ورقة 63   Paper 63
العائلة الإنسانية الأولى   The First Human Family
63:0.1 (711.1) تم تسجيل يورانشيا كعالَم مسكون عندما كان أول كائنان إنسانيان ـ التوأم ـ يبلغان من العمر أحد عشر عاماً, وقبل أن يصبحا أبوين للمولود الأول من الجيل الثاني لكائنات إنسانية فعلية. وانتهت رسالة رئيس الملائكة من ساﻟﭭينغتون, في هذه المناسبة من الاعتراف الكوكبي الرسمي, بهذه الكلمات:   63:0.1 (711.1) URANTIA was registered as an inhabited world when the first two human beings—the twins—were eleven years old, and before they had become the parents of the first-born of the second generation of actual human beings. And the archangel message from Salvington, on this occasion of formal planetary recognition, closed with these words:
63:0.2 (711.2) "لقد ظهر عقل إنساني على 606 من ساتانيا, وهذان الأبوان للشعب الجديد سيُدعوان أندون وفونتا. وجميع رؤساء الملائكة يُصَّلون بأن يُمنح هذين المخلوقين سريعاً بالسكن الشخصي لهدية روح الأب الكوني."   63:0.2 (711.2) “Man-mind has appeared on 606 of Satania, and these parents of the new race shall be called Andon and Fonta. And all archangels pray that these creatures may speedily be endowed with the personal indwelling of the gift of the spirit of the Universal Father.”
63:0.3 (711.3) أندون هو اسم نِبادوني الذي يعني "أول مخلوق مثل الأب ليعرض جوع الكمال الإنساني." فونتا تعني " أول مخلوق مثل الإبن ليعرض جوع الكمال الإنساني." لم يعرف أندون وفونتا هذه الأسماء حتى أغدقت عليهما عند وقت انصهارهما مع ضباط فكرهما. طوال فترة حلولهما البشري على يورانشيا دعيا بعضهما صونتا-آن, وصونتا-إن, صونتا-آن تعني "المحبوب من الأم," وصونتا-إن تعني "المحبوبة من الأب." أعطيا ذاتهما تلك الأسماء, وكانت المعاني مُعبرة عن احترامهما وعطفهما المتبادل.   63:0.3 (711.3) Andon is the Nebadon name which signifies “the first Fatherlike creature to exhibit human perfection hunger.” Fonta signifies “the first Sonlike creature to exhibit human perfection hunger.” Andon and Fonta never knew these names until they were bestowed upon them at the time of fusion with their Thought Adjusters. Throughout their mortal sojourn on Urantia they called each other Sonta-an and Sonta-en, Sonta-an meaning “loved by mother,” Sonta-en signifying “loved by father.” They gave themselves these names, and the meanings are significant of their mutual regard and affection.
1. أندون وفونتا ^top   1. Andon and Fonta ^top
63:1.1 (711.4) في كثير من النواحي, كان أندون وفونتا الزوج الأكثر لفتاً للنظر من الكائنات الإنسانية التي عاشت أبداً على وجه الأرض. هذا الزوج الرائع, الأبوان الفعليان لكل جنس الإنسان, كانا في كل طريقة متفوقان على كثيرين من أعقابهما المباشرين, وكانا مختلفين جذرياً عن جميع أسلافهما, سواء المباشرين والبعيدين.   63:1.1 (711.4) In many respects, Andon and Fonta were the most remarkable pair of human beings that have ever lived on the face of the earth. This wonderful pair, the actual parents of all mankind, were in every way superior to many of their immediate descendants, and they were radically different from all of their ancestors, both immediate and remote.
63:1.2 (711.5) كان الأبوان لهذا الزوج الإنساني الأول على ما يبدو مختلفين قليلاً عن المتوسط لقبيلتهما, رغم انهما كانا بين أعضائها الأكثر ذكاء, تلك المجموعة التي تعلمت أولاً رمي الحجارة واستخدام العُصي في القتال. كما استفادوا من شويكات حادة من الحجر, والصوان, والعظام.   63:1.2 (711.5) The parents of this first human couple were apparently little different from the average of their tribe, though they were among its more intelligent members, that group which first learned to throw stones and to use clubs in fighting. They also made use of sharp spicules of stone, flint, and bone.
63:1.3 (711.6) بينما لا يزالان ساكنين مع والديهما, قام أندون بتثبيت قطعة حادة من الصوان على طرف عصا, مستخدماً أوتاراً حيوانية لهذا الغرض, وفي ما لا يقل عن دزينة مناسبات قام باستعمال جيد لهذا السلاح في إنقاذ كل من حياته الخاصة وحياة شقيقته المساوية له في المغامرة والفضول, والتي رافقته دون كلل في جميع رحلات استكشافاته.   63:1.3 (711.6) While still living with his parents, Andon had fastened a sharp piece of flint on the end of a club, using animal tendons for this purpose, and on no less than a dozen occasions he made good use of such a weapon in saving both his own life and that of his equally adventurous and inquisitive sister, who unfailingly accompanied him on all of his tours of exploration.
63:1.4 (711.7) إن قرار أندون وفونتا بالهرب من القبائل الرئيسية ينطوي على نوعية ذهنية أعلى بكثير من الذكاء الأساسي الذي ميز الكثير جداً من أحفادهم اللاحقين الذين انحنوا للتزاوج مع أنسبائهم المتخلفين من القبائل السيمية. لكن شعورهما الغامض لكونهما شيء ما أكثر من مجرد حيوانات كان نتيجة إلى امتلاك الشخصية وزيد بالحضور الساكن لضباط الفكر.   63:1.4 (711.7) The decision of Andon and Fonta to flee from the Primates tribes implies a quality of mind far above the baser intelligence which characterized so many of their later descendants who stooped to mate with their retarded cousins of the simian tribes. But their vague feeling of being something more than mere animals was due to the possession of personality and was augmented by the indwelling presence of the Thought Adjusters.
2. هروب التوأم ^top   2. The Flight of the Twins ^top
63:2.1 (712.1) بعد أن قرر أندون وفونتا الفرار شمالاً, استسلما لمخاوفهما لبعض الوقت, خاصة خوف تكدير والدهما وعائلتهما المباشرة. تصورا أنهما يُغدران من قِبل أقاربهما المعادين ولهذا ادركا إمكانية مواجهة الموت على أيدي أناس قبيلتهما الذين كانوا يغيرون منهما بالفعل. كصغار, أمضى التوأم معظم وقتهما في رفقة بعضهما ولهذا السبب لم يكونا شعبيين جداً مع أبناء عمومتهم الحيوانات من قبيلة الرئيسيات. ولا هم حسّنا موقفهما في القبيلة ببنائهما بيت شجر منفصل, ومتفوق للغاية.   63:2.1 (712.1) After Andon and Fonta had decided to flee northward, they succumbed to their fears for a time, especially the fear of displeasing their father and immediate family. They envisaged being set upon by hostile relatives and thus recognized the possibility of meeting death at the hands of their already jealous tribesmen. As youngsters, the twins had spent most of their time in each other’s company and for this reason had never been overly popular with their animal cousins of the Primates tribe. Nor had they improved their standing in the tribe by building a separate, and a very superior, tree home.
63:2.2 (712.2) ولقد كان في هذا البيت الجديد بين قمم الأشجار, إحدى الليالي بعد ما أوقظا بعاصفة عنيفة, وبينما حضنا بعضهما في ضم خائف ومولع. حيث قررا في عقليهما في النهاية وبشكل كلي أن يهربا من الموطن القبلي وقمم شجر البيت.   63:2.2 (712.2) And it was in this new home among the treetops, one night after they had been awakened by a violent storm, and as they held each other in fearful and fond embrace, that they finally and fully made up their minds to flee from the tribal habitat and the home treetops.
63:2.3 (712.3) كانا قد هيئا بالفعل ملجئاً بسيطاً في شجرة عالية حوالي رحلة نصف يوم إلى الشمال. كان هذا سِرهما ومكان مخبئهما الأمين لليوم الأول بعيداً عن غابات الموطن. بالرغم من أن التوأم شاركا الرئيسيات الخوف المميت من كونهما على سطح الأرض وقت الليل, هما اندفعا خارجاً قبل حلول الليل بقليل على رحلتهما الشمالية. في حين تطلب الأمر منهما شجاعة غير عادية للقيام برحلة الليل هذه, حتى مع اكتمال القمر, فقد استنتجا بشكل صحيح أنه من غير المرجح أن يفتقدهم ويطاردهم رجال القبائل والأقارب. جعلا بأمان موعدهما الذي تم إعداده مسبقًا بعد منتصف الليل بقليل.   63:2.3 (712.3) They had already prepared a crude treetop retreat some half-day’s journey to the north. This was their secret and safe hiding place for the first day away from the home forests. Notwithstanding that the twins shared the Primates’ deathly fear of being on the ground at nighttime, they sallied forth shortly before nightfall on their northern trek. While it required unusual courage for them to undertake this night journey, even with a full moon, they correctly concluded that they were less likely to be missed and pursued by their tribesmen and relatives. And they safely made their previously prepared rendezvous shortly after midnight.
63:2.4 (712.4) على رحلتهما شمالاً اكتشفا ترسبات صوان مكشوفة, عاثرين على كثير من الحجارة المشكلة بشكل ملائم لاستعمالات متنوعة. جمعا زاداً للمستقبل. في محاولة لتشظية تلك الحجارة الصوانية لكي تكون مهيأة بشكل أفضل لأغراض معينة, اكتشف أندون صفتها الشرارية وأدرك فكرة إنشاء النار. لكن الفكرة لم تأخذ قبضة راسخة لديه في ذلك الوقت حيث كان المناخ لا يزال ناجعاً وكانت هناك القليل من الحاجة إلى النار.   63:2.4 (712.4) On their northward journey they discovered an exposed flint deposit and, finding many stones suitably shaped for various uses, gathered up a supply for the future. In attempting to chip these flints so that they would be better adapted for certain purposes, Andon discovered their sparking quality and conceived the idea of building fire. But the notion did not take firm hold of him at the time as the climate was still salubrious and there was little need of fire.
63:2.5 (712.5) لكن شمس الخريف كانت تأخذ بالانحدار في السماء, وبينما رحلا شمالاً, نمت الليالي أبرد وأبرد. كانا قد أُجبرا سابقاً على الإفادة من جلود الحيوانات للدفء. قبل أن يكونا بعيدين عن بيتهما قمراً واحداً, أشار أندون إلى وليفته بأنه يعتقد أنه قادر على إشعال النار بالصوان. حاولا لمدة شهرين الاستفادة من شرارة الصوان لإشعال النار ولكن التقيا فقط بالفشل. كل يوم كان هذا الزوج يضربان الصوان ويسعيان لإضرام الحطب. وأخيراً, في إحدى الأمسيات حوالي وقت غياب الشمس, تم الكشف عن هذه التقنية عندما خطر ببال فونتا تسلق شجرة قريبة لتأمين عش طائر مهجور. كان العش ناشفاً وقابلاً للاشتعال جداً ونتيجة لذلك تأجج إلى شعلة كاملة لحظة وقوع الشرارة عليه. كانا مندهشين وخائفين للغاية وأذهلهما نجاحهما بحيث كادا يخسران النار, لكنهما أنقذاها بإضافة وقود ملائم, ثم بدأ البحث الأول عن حطب النار من قِبل والدي كل جنس الإنسان.   63:2.5 (712.5) But the autumn sun was getting lower in the sky, and as they journeyed northward, the nights grew cooler and cooler. Already they had been forced to make use of animal skins for warmth. Before they had been away from home one moon, Andon signified to his mate that he thought he could make fire with the flint. They tried for two months to utilize the flint spark for kindling a fire but only met with failure. Each day this couple would strike the flints and endeavor to ignite the wood. Finally, one evening about the time of the setting of the sun, the secret of the technique was unraveled when it occurred to Fonta to climb a near-by tree to secure an abandoned bird’s nest. The nest was dry and highly inflammable and consequently flared right up into a full blaze the moment the spark fell upon it. They were so surprised and startled at their success that they almost lost the fire, but they saved it by the addition of suitable fuel, and then began the first search for firewood by the parents of all mankind.
63:2.6 (712.6) هذه كانت إحدى أكثر اللحظات فرحاً في حياتهما القصيرة لكن الزاخرة بالأحداث. جلسا طوال الليل يراقبان نارهما تحترق, أدركا بشكل غامض أنهما قاما باكتشاف سيجعل من الممكن لهما تحدي المناخ وبالتالي أن يكونا مستقلين إلى الأبد عن أقاربهما الحيوانات في الأراضي الجنوبية. بعد استراحة ثلاثة أيام والتمتع بالنار, تابعا رحيلهما.   63:2.6 (712.6) This was one of the most joyous moments in their short but eventful lives. All night long they sat up watching their fire burn, vaguely realizing that they had made a discovery which would make it possible for them to defy climate and thus forever to be independent of their animal relatives of the southern lands. After three days’ rest and enjoyment of the fire, they journeyed on.
63:2.7 (712.7) غالباً ما عمدت الأسلاف الرئيسيات لأندون إلى تجديد النيران التي كانت قد اشتعلت بسبب البرق، ولكن لم يسبق أن امتلكت مخلوقات الأرض طريقة لإضرام النار بشكل إرادي. لكنه كان وقتاً طويلاً قبل أن يعلم التوأم بأن الطحالب الجافة وغيرها من المواد ستؤجج النار جيداً تماماً مثل أعشاش الطيور.   63:2.7 (712.7) The Primates ancestors of Andon had often replenished fire which had been kindled by lightning, but never before had the creatures of earth possessed a method of starting fire at will. But it was a long time before the twins learned that dry moss and other materials would kindle fire just as well as birds’ nests.
3. عائلة أندون ^top   3. Andon’s Family ^top
63:3.1 (713.1) لقد كان ما يقرب من سنتين من ليلة رحيل التوأم من البيت قبل ولادة طفلهما الأول. أسمياه صونتاد؛ وكان صونتاد المخلوق الأول ليولد على يورانشيا ملفوفاً في أغطية واقية عند وقت الولادة. قد بدأ الجنس الإنساني, ومع هذا التطور الجديد ظهرت غريزة العناية بشكل صحيح بالرضع الضعفاء على نحو متزايد التي تميز التطور التدريجي للعقل من المرتبة الذكية كما تتباين مع النوع الحيواني البحت.   63:3.1 (713.1) It was almost two years from the night of the twins’ departure from home before their first child was born. They named him Sontad; and Sontad was the first creature to be born on Urantia who was wrapped in protective coverings at the time of birth. The human race had begun, and with this new evolution there appeared the instinct properly to care for the increasingly enfeebled infants which would characterize the progressive development of mind of the intellectual order as contrasted with the more purely animal type.
63:3.2 (713.2) كان لدى أندون وفونتا تسعة عشر طفلاً ككل, وعاشا ليتمتعا بصِلة ما يقرب من نصف مائة من الأحفاد ونصف دزينة من أولاد الأحفاد. كانت العائلة مستوطنة في أربعة ملاجئ صخرية مجاورة, أو شبه كهوف, ثلاثة منها موصولة بممرات فسيحة حُفرت في حجر الكلس الناعم بأدوات صوانية ابتكرها أولاد أندون.   63:3.2 (713.2) Andon and Fonta had nineteen children in all, and they lived to enjoy the association of almost half a hundred grandchildren and half a dozen great-grandchildren. The family was domiciled in four adjoining rock shelters, or semicaves, three of which were interconnected by hallways which had been excavated in the soft limestone with flint tools devised by Andon’s children.
63:3.3 (713.3) أظهر هؤلاءالأندونيون المبكرون روحاً عشائرية مميزة جداً؛ اصطادوا في جماعات ولم يشردوا أبداً بعيداً عن مكان المنزل. بدا أنهم يدركون بأنهم فئة منعزلة وفريدة من الكائنات الحية ولذلك ينبغي أن يتحاشوا ان يصبحوا منفصلين. كان هذا الشعور بالقرابة الحميمة بدون شك نتيجة إلى إسعاف العقل المُعزز للأرواح المعاونة.   63:3.3 (713.3) These early Andonites evinced a very marked clannish spirit; they hunted in groups and never strayed very far from the homesite. They seemed to realize that they were an isolated and unique group of living beings and should therefore avoid becoming separated. This feeling of intimate kinship was undoubtedly due to the enhanced mind ministry of the adjutant spirits.
63:3.4 (713.4) عمل أندون وفونتا بلا إنقطاع من أجل تنشئة ورفعة العشيرة. عاشا إلى سن الثانية والأربعين, عندما قُتلا وقت حدوث زلزال بسبب سقوط صخرة متدلية. وقد قتل خمسة من أولادهما وأحد عشر من أحفادهما معهما, وعانى ما يقرب من عشرين من أحفادهما إصابات خطرة.   63:3.4 (713.4) Andon and Fonta labored incessantly for the nurture and uplift of the clan. They lived to the age of forty-two, when both were killed at the time of an earthquake by the falling of an overhanging rock. Five of their children and eleven grandchildren perished with them, and almost a score of their descendants suffered serious injuries.
63:3.5 (713.5) صونتاد, عند موت والديه, بالرغم من إصابة قدم خطيرة, تولى على الفور قيادة العشيرة وكان مساعَداً باقتدار من قِبل زوجته, شقيقته الكبرى. كانت مهمتهما الأولى دحرجة حجارة لاجل دفن والديهما, واخوتهما, وأخواتهما, والأولاد الأموات بفعالية. لا ينبغي أن تُعَلَق أهمية غير ضرورية إلى عمل الدفن هذا. كانت أفكارهم عن البقاء بعد الموت غامضة للغاية وغير محددة, مستمدة إلى حد كبير من حياة أحلامهم الرائعة والمتنوعة.   63:3.5 (713.5) Upon the death of his parents, Sontad, despite a seriously injured foot, immediately assumed the leadership of the clan and was ably assisted by his wife, his eldest sister. Their first task was to roll up stones to effectively entomb their dead parents, brothers, sisters, and children. Undue significance should not attach to this act of burial. Their ideas of survival after death were very vague and indefinite, being largely derived from their fantastic and variegated dream life.
63:3.6 (713.6) عائلة أندون وفونتا هذه تماسكت سوياً حتى الجيل العشرين, عندما جلبت منافسة من أجل الطعام مزدوجة مع احتكاك اجتماعي بداية التشتت.   63:3.6 (713.6) This family of Andon and Fonta held together until the twentieth generation, when combined food competition and social friction brought about the beginning of dispersion.
4. العشائر الأندونية ^top   4. The Andonic Clans ^top
63:4.1 (713.7) الإنسان البدائي ـ الأندونيون ـ كان لديهم عيون سوداء وبشرة داكنة, شيء ما متقاطع بين الأصفر والأحمر. المِلانين هو مادة ملونة موجودة في جلود كل الكائنات الإنسانية. إنه صباغ الجلد الأندوني الأصلي. في المظهر العام ولون البشرة, كان هؤلاء الأندونيون الأوائل أكثر شبهاً بالإسكيمو الحالي أكثر من أي نوع آخر من الكائنات الحية. كانوا المخلوقات الأولى لتستخدم جلود الحيوانات كحماية ضد البرد؛ كان لديهم شعر على أجسامهم أكثر بقليل من بشر اليوم الحاضر.   63:4.1 (713.7) Primitive man—the Andonites—had black eyes and a swarthy complexion, something of a cross between yellow and red. Melanin is a coloring substance which is found in the skins of all human beings. It is the original Andonic skin pigment. In general appearance and skin color these early Andonites more nearly resembled the present-day Eskimo than any other type of living human beings. They were the first creatures to use the skins of animals as a protection against cold; they had little more hair on their bodies than present-day humans.
63:4.2 (713.8) الحياة القبائلية لأسلاف الحيوانات لأولئك الناس الأوائل أذنت ببدايات العديد من الأعراف الإجتماعية, ومع العواطف الآخذة في الاتساع وقوى الدماغ المعززة لهذه الكائنات, كان هناك تطور فوري في التنظيم الاجتماعي وتقسيم جديد للعمل القبلي. كانوا مقلِدين للغاية, لكن غريزة اللعب كانت متطورة بشكل ضئيل فقط, وكانت حاسة الفكاهة غائبة كلياً تقريباً. ابتسم الإنسان البدائي في المناسبات, لكنه لم ينغمس في الضحك القلبي. كانت الفكاهة إرثاً من الجنس الآدمي اللاحق. لم تكن هذه الكائنات الإنسانية المبكرة حساسة جداً للألم ولا متفاعلة للغاية لحالات غير سارة كما كان الكثير من البشر المتطورين فيما بعد. لم تكن الولادة مؤلمة أو محنة مضنية لفونتا ونسلها المباشر.   63:4.2 (713.8) The tribal life of the animal ancestors of these early men had foreshadowed the beginnings of numerous social conventions, and with the expanding emotions and augmented brain powers of these beings, there was an immediate development in social organization and a new division of clan labor. They were exceedingly imitative, but the play instinct was only slightly developed, and the sense of humor was almost entirely absent. Primitive man smiled occasionally, but he never indulged in hearty laughter. Humor was the legacy of the later Adamic race. These early human beings were not so sensitive to pain nor so reactive to unpleasant situations as were many of the later evolving mortals. Childbirth was not a painful or distressing ordeal to Fonta and her immediate progeny.
63:4.3 (714.1) كانوا قبيلة رائعة. يقاتل الذكور ببطولة لأجل سلامة أقرانهم وذريتهم؛ كانت الإناث مكرسة بمودة لأولادهن. لكن وطنيتهم كانت مقتصرة بالكامل على العشيرة المباشرة. كانوا مخلصين جداً لعائلاتهم؛ سيموتون بدون أدنى شك دفاعاً عن أطفالهم, لكنهم لم يتمكنوا من إدراك فكرة محاولة جعل العالَم مكاناً أفضل لأحفادهم. لم يولد الإيثار بعد في القلب الإنساني, بالرغم من أن جميع المشاعر الضرورية لمولد الدين كانت موجودة بالفعل في سكان يورانشيا الأصليين هؤلاء.   63:4.3 (714.1) They were a wonderful tribe. The males would fight heroically for the safety of their mates and their offspring; the females were affectionately devoted to their children. But their patriotism was wholly limited to the immediate clan. They were very loyal to their families; they would die without question in defense of their children, but they were not able to grasp the idea of trying to make the world a better place for their grandchildren. Altruism was as yet unborn in the human heart, notwithstanding that all of the emotions essential to the birth of religion were already present in these Urantia aborigines.
63:4.4 (714.2) امتلك هؤلاء الناس المبكرون عطفاً مؤثراً لرفاقهم وبالتأكيد كانت لديهم فكرة واقعية, ولو فجة, عن الصداقة. كان مشهدأ مألوفاً في أزمنة لاحقة, أثناء معاركهم المتكررة على الدوام مع القبائل الوضيعة, مشاهدة أحد هؤلاء الناس البدائيين يقاتل ببطولة بيد واحدة بينما يكافح, محاولاً حماية وإنقاذ محارب زميل مُصاب. العديد من أنبل وأعلى الصفات الإنسانية للنشوء التطوري اللاحق كانت مُتنبأة قبل حدوثها بشكل مؤثر في هذه الشعوب البدائية.   63:4.4 (714.2) These early men possessed a touching affection for their comrades and certainly had a real, although crude, idea of friendship. It was a common sight in later times, during their constantly recurring battles with the inferior tribes, to see one of these primitive men valiantly fighting with one hand while he struggled on, trying to protect and save an injured fellow warrior. Many of the most noble and highly human traits of subsequent evolutionary development were touchingly foreshadowed in these primitive peoples.
63:4.5 (714.3) حافظت العشيرة الأندونية الأصلية على خط غير منقطع من القيادة حتى الجيل السابع والعشرين, عندما, لا خلف ذكر ظهر بين الأحفاد المباشرين لصونتاد, لجأ إثنان من الحكام المحتملين للعشيرة إلى القتال من أجل السيادة.   63:4.5 (714.3) The original Andonic clan maintained an unbroken line of leadership until the twenty-seventh generation, when, no male offspring appearing among Sontad’s direct descendants, two rival would-be rulers of the clan fell to fighting for supremacy.
63:4.6 (714.4) قبل التشتت الواسع للعشائر الأندونية, نشأت لغة حسنة التطور من جهودهم المبكرة للتواصل بين بعضهم. استمرت هذه اللغة في النمو, وكان يُدخل إليها إضافات يومية تقريباً بسبب الاختراعات والتكيفات الجديدة مع البيئة التي تم تطويرها من قبل هؤلاء الأشخاص النشطين, والقلقين, والفضوليين. أصبحت هذه اللغة كلمة يورانشيا, لسان العائلة الإنسانية الباكر, حتى الظهور اللاحق للأجناس الملونة.   63:4.6 (714.4) Before the extensive dispersion of the Andonic clans a well-developed language had evolved from their early efforts to intercommunicate. This language continued to grow, and almost daily additions were made to it because of the new inventions and adaptations to environment which were developed by these active, restless, and curious people. And this language became the word of Urantia, the tongue of the early human family, until the later appearance of the colored races.
63:4.7 (714.5) بمرور الزمن, ازدادت العشائر الأندونية في العدد, واتصال العائلات المتوسع طور احتكاكاً وسوء تفاهم, فقط شيئان باتا يشغلان عقول هؤلاء الناس: الصيد لتحصيل الطعام والقتال للثأر لأنفسهم ضد إهانة أو ظلم واقعي أو مفترض على أيدي القبائل المجاورة.   63:4.7 (714.5) As time passed, the Andonic clans grew in number, and the contact of the expanding families developed friction and misunderstandings. Only two things came to occupy the minds of these peoples: hunting to obtain food and fighting to avenge themselves against some real or supposed injustice or insult at the hands of the neighboring tribes.
63:4.8 (714.6) ازدادت الضغائن العائلية, واندلعت الحروب القبائلية, واستمرت الخسائر الفادحة بين أفضل عناصر أكثر الفئات مقدرة وتقدماً. بعض من هذه الخسائر كانت غير قابلة للإصلاح؛ بعض من السلالات الأكثر قيمة للمقدرة والذكاء فُقدت إلى الأبد من العالَم. كان هذا الجنس الباكر وحضارته البدائية مهدَدين بالإنقراض بهذه الحروب غير المتوقفة للعشائر.   63:4.8 (714.6) Family feuds increased, tribal wars broke out, and serious losses were sustained among the very best elements of the more able and advanced groups. Some of these losses were irreparable; some of the most valuable strains of ability and intelligence were forever lost to the world. This early race and its primitive civilization were threatened with extinction by this incessant warfare of the clans.
63:4.9 (714.7) إنه من المستحيل حث تلك الكائنات البدائية طويلاً للعيش سوية في سلام. الإنسان هو سليل الحيوانات المقاتلة, وعندما يتصلون بشكل قريب, فإن الأشخاص غير المهذبين يثيرون ويسيئون إلى بعضهم البعض. يعلم حاملو الحياة بهذه الميول بين المخلوقات التطورية وبناء عليه يجعلون توفيراً لأجل الانفصال الذي لا بد منه للكائنات الإنسانية الناشئة إلى نحو ثلاثة على الأقل, وفي أغلب الأحيان ستة, أجناس مميزة ومنفصلة.   63:4.9 (714.7) It is impossible to induce such primitive beings long to live together in peace. Man is the descendant of fighting animals, and when closely associated, uncultured people irritate and offend each other. The Life Carriers know this tendency among evolutionary creatures and accordingly make provision for the eventual separation of developing human beings into at least three, and more often six, distinct and separate races.
5. تشتت الأندونيين ^top   5. Dispersion of the Andonites ^top
63:5.1 (715.1) لم تتغلغل الأجناس الأندونية المبكرة بعمق في آسيا, ولم يدخلوا أفريقيا في البداية. وجَّهتهم جغرافية تلك الأزمنة شمالاً, وأبعد وأبعد شمالاً سافر هؤلاء الشعوب إلى أن أعيقوا بالجليد المتقدم ببطء من النهر الجليدي الثالث.   63:5.1 (715.1) The early Andon races did not penetrate very far into Asia, and they did not at first enter Africa. The geography of those times pointed them north, and farther and farther north these people journeyed until they were hindered by the slowly advancing ice of the third glacier.
63:5.2 (715.2) قبل وصول هذا الطبقة الجليدية الشاسعة إلى فرنسا والجزر البريطانية, كان نسل أندون وفونتا قد اندفعوا غرباً فوق أوروبا وأسسوا أكثر من ألف مستوطنة منفصلة على طول الأنهار الكبيرة المؤدية إلى المياه الدافئة للبحر الشمالي آنذاك.   63:5.2 (715.2) Before this extensive ice sheet reached France and the British Isles, the descendants of Andon and Fonta had pushed on westward over Europe and had established more than one thousand separate settlements along the great rivers leading to the then warm waters of the North Sea.
63:5.3 (715.3) كانت هذه القبائل الأندونية أوائل قاطني الأنهار في فرنسا. عاشوا على طول نهر السوم لعشرات الآلاف من السنين. السوم هو النهر الوحيد الذي لم يطرأ عليه أي تغيير بسبب الأنهار الجليدية, جارياً إلى البحر في تلك الأيام كثيراُ كما يفعل اليوم. وهذا يفسر سبب وجود الكثير من الأدلة على أحفاد الأندونيين على طول مجرى وادي النهر هذا.   63:5.3 (715.3) These Andonic tribes were the early river dwellers of France; they lived along the river Somme for tens of thousands of years. The Somme is the one river unchanged by the glaciers, running down to the sea in those days much as it does today. And that explains why so much evidence of the Andonic descendants is found along the course of this river valley.
63:5.4 (715.4) لم يكن سكان يورانشيا الأصليون هؤلاء ساكني أشجار, ولو إنهم كانوا لا يزالون يلجأون في حالات الطوارئ إلى أعالي الأشجار. كان يسكنون بانتظام تحت المنحدرات المتدلية على طول الأنهار وفي كهوف التلال التي منحت رؤيا جيدةً للمقتربين وحمتهم من العناصر. استطاعوا بهذا التمتع براحة نيرانهم دون أن يزعجهم الدخان كثيراً. ولا هم كانوا في الحقيقة سكان كهوف, ولو أنه في أزمنة لاحقة وصلت صفائح الجليد أبعد جنوباً ودفعت أحفادهم إلى الكهوف. فضَّلوا التخييم بالقرب من حافة غابة وبجوار جدول.   63:5.4 (715.4) These aborigines of Urantia were not tree dwellers, though in emergencies they still betook themselves to the treetops. They regularly dwelt under the shelter of overhanging cliffs along the rivers and in hillside grottoes which afforded a good view of the approaches and sheltered them from the elements. They could thus enjoy the comfort of their fires without being too much inconvenienced by the smoke. They were not really cave dwellers either, though in subsequent times the later ice sheets came farther south and drove their descendants to the caves. They preferred to camp near the edge of a forest and beside a stream.
63:5.5 (715.5) أصبحوا في وقت مبكر جداً بارعين بشكل ملحوظ في تمويه مساكنهم الملجئية جزئياً وأظهروا مهارة عظيمة في بناء غرف نوم حجرية, أكواخ حجرية على شكل قبة, التي زحفوا إليها عند الليل. كان يتم إغلاق المدخل لهكذا كوخ بدحرجة حجر أمامه, حجر كبير الذي كان يوضع في الداخل لهذا الهدف قبل أن توضع حجارة السقف في مكانها في النهاية.   63:5.5 (715.5) They very early became remarkably clever in disguising their partially sheltered abodes and showed great skill in constructing stone sleeping chambers, dome-shaped stone huts, into which they crawled at night. The entrance to such a hut was closed by rolling a stone in front of it, a large stone which had been placed inside for this purpose before the roof stones were finally put in place.
63:5.6 (715.6) كان الأندونيون صيادين جسورين وناجحين, وباستثناء التوت البري وبعض ثمار الأشجار, عاشوا كلياً على اللحم. حيث اخترع أندون الفأس الحجري, هكذا اكتشف أحفاده باكراً العصا والحربة واستخدموها بشكل فعال. أخيراً كان العقل المبتكر للأدوات يعمل جنباً إلى جنب مع يد تستخدم التنفيذ, وأصبح هؤلاء البشر الأوائل ماهرين للغاية في تشكيل أدوات الصوان. سافروا بعيداً وعلى نطاق واسع بحثاً عن الصوان, كثيراً كما يسافر بشر اليوم الحاضر إلى نهايات الأرض بحثاً عن الذهب, والبلاتين, والألماس.   63:5.6 (715.6) The Andonites were fearless and successful hunters and, with the exception of wild berries and certain fruits of the trees, lived exclusively on flesh. As Andon had invented the stone ax, so his descendants early discovered and made effective use of the throwing stick and the harpoon. At last a tool-creating mind was functioning in conjunction with an implement-using hand, and these early humans became highly skillful in the fashioning of flint tools. They traveled far and wide in search of flint, much as present-day humans journey to the ends of the earth in quest of gold, platinum, and diamonds.
63:5.7 (715.7) وبطرق أخرى كثيرة أظهرت تلك القبائل الأندونية درجة من الذكاء لم يحرزها أعقابهم الرجعيون في نصف مليون سنة, ولو أنهم مرة بعد المرة أعادوا اكتشاف أساليب متنوعة لإشعال النار.   63:5.7 (715.7) And in many other ways these Andon tribes manifested a degree of intelligence which their retrogressing descendants did not attain in half a million years, though they did again and again rediscover various methods of kindling fire.
6. أوناجار ــ المعلم الأول للحق ^top   6. Onagar—The First Truth Teacher ^top
63:6.1 (715.8) مع امتداد التشتت الأندوني, تقهقر الوضع الحضاري والروحي للعشائر لمدة تقرب من عشرة آلاف سنة حتى أيام أوناجار, الذي تقلد قيادة هذه القبائل, وأحضر السلام بينها, وقادهم جميعاً للمرة الأولى في العبادة "لمانح النفَس للناس والحيوانات."   63:6.1 (715.8) As the Andonic dispersion extended, the cultural and spiritual status of the clans retrogressed for nearly ten thousand years until the days of Onagar, who assumed the leadership of these tribes, brought peace among them, and for the first time, led all of them in the worship of the “Breath Giver to men and animals.”
63:6.2 (716.1) كانت فلسفة أندون مشوشة للغاية؛ كان بالكاد قد نجا من أن يصبح عابد نار بسبب الراحة العظيمة المستمدة من اكتشافه العرضي للنار. التفكير المنطقي, على كل, وجَهه من اكتشافه الخاص إلى الشمس كمصدر للحرارة والنور أعلى وأكثر إلهاماً للخشية, لكنها كانت بعيدة جداً, وهكذا فشل في أن يصبح عابداً للشمس.   63:6.2 (716.1) Andon’s philosophy had been most confused; he had barely escaped becoming a fire worshiper because of the great comfort derived from his accidental discovery of fire. Reason, however, directed him from his own discovery to the sun as a superior and more awe-inspiring source of heat and light, but it was too remote, and so he failed to become a sun worshiper.
63:6.3 (716.2) طور الأندونيون في وقت مبكر خوفاً من العناصر ـ الرعد, والبرق, والمطر, والثلج, والبَرَد, والجليد. لكن الجوع كان الدافع المتكرر على الدوام لتلك الأيام المبكرة, وحيث إنهم اقتاتوا بشكل كبير على الحيوانات, فقد طوروا في نهاية المطاف شكلاً من أشكال عبادة الحيوان. بالنسبة إلى أندون, كانت حيوانات الطعام الأكبر رموزاً لقوة خلاّقة, وقدرة عاضدة. من وقت لآخر أصبح العرف تعيين أنواع مختلفة من تلك الحيوانات الأكبر كأغراض عبادة. خلال رواج حيوان خاص, كانت تُرسم صور بسيطة له على جدران الكهوف, وفي وقت لاحق, عندما جُعل تقدم مستمر في فن الرسم, كان يُنقش هكذا إله حيواني على زينات متنوعة.   63:6.3 (716.2) The Andonites early developed a fear of the elements—thunder, lightning, rain, snow, hail, and ice. But hunger was the constantly recurring urge of these early days, and since they largely subsisted on animals, they eventually evolved a form of animal worship. To Andon, the larger food animals were symbols of creative might and sustaining power. From time to time it became the custom to designate various of these larger animals as objects of worship. During the vogue of a particular animal, crude outlines of it would be drawn on the walls of the caves, and later on, as continued progress was made in the arts, such an animal god was engraved on various ornaments.
63:6.4 (716.3) في وقت باكر جداً شَّكلت الشعوب الأندونية عادة الإمتناع عن أكل لحم الحيوان ذا التبجيل القبلي. في الوقت الحاضر من أجل التأثير بشكل أكثر ملاءمة على عقول شبابهم, طوروا طقساً للتوقير كان يُقام حول جسم إحدى تلك الحيوانات الموقرة؛ وفيما بعد, تطور هذا الإجراء البدائي إلى طقوس الأضاحي الأكثر اتقاناً لأحفادهم. وهذا هو أصل الذبائح كجزء من العبادة. توسَّع موسى في هذه الفكرة في الطقس العبراني وتم الحفاظ عليها, من حيث المبدأ, من قِبل الرسول بولس كعقيدة الكفارة عن الخطيئة "سفك الدم".   63:6.4 (716.3) Very early the Andonic peoples formed the habit of refraining from eating the flesh of the animal of tribal veneration. Presently, in order more suitably to impress the minds of their youths, they evolved a ceremony of reverence which was carried out about the body of one of these venerated animals; and still later on, this primitive performance developed into the more elaborate sacrificial ceremonies of their descendants. And this is the origin of sacrifices as a part of worship. This idea was elaborated by Moses in the Hebrew ritual and was preserved, in principle, by the Apostle Paul as the doctrine of atonement for sin by “the shedding of blood.”
63:6.5 (716.4) أن الطعام كان الشيء الكلي الأهمية في حياة هؤلاء الكائنات الإنسانية البدائية ظاهر بالصلاة التي عُّلمت إلى أولئك القوم البسيطين من قِبل أوناجار, معلمهم العظيم. وهذه الصلاة كانت:   63:6.5 (716.4) That food was the all-important thing in the lives of these primitive human beings is shown by the prayer taught these simple folks by Onagar, their great teacher. And this prayer was:
63:6.6 (716.5) "يا نفـَس الحياة, اعطنا هذا اليوم طعامنا اليومي, خلصنا من لعنة الجليد, أنقذنا من أعدائنا في الغابة, وبرحمة استلمنا إلى الـ ما بعد العظيم.   63:6.6 (716.5) “O Breath of Life, give us this day our daily food, deliver us from the curse of the ice, save us from our forest enemies, and with mercy receive us into the Great Beyond.”
63:6.7 (716.6) احتفظ أوناجار بمركز إدارة على الشواطئ الشمالية للبحر الأبيض المتوسط القديم في منطقة بحر قزوين الحالي عند مستوطنة تُدعى أوبان, مكان التمهل على المنعطف نحو الغرب لطريق السفر المؤدي شمالاً من الأرض الجنوبية لما بين النهرين. من أوبان أرسل معلمِين إلى المستوطنات النائية لنشر مذاهبه الجديدة عن إله واحد ومفهومه عن الآخرة, التي دعاها ال ما بعد العظيم. مبعوثو أوناجار هؤلاء كانوا أول المبشرين في العالَم؛ كانوا كذلك الكائنات الإنسانية الأولى لتطبخ اللحم, والأولون ليستخدموا بانتظام النار في طهي الطعام, طبخوا اللحم على نهايات العصي وكذلك على الحجارة الساخنة؛ فيما بعد شووا قطع كبيرة في النار, لكن أعقابهم ارتدوا بشكل كلي تقريباً إلى استعمال اللحم النيئ.   63:6.7 (716.6) Onagar maintained headquarters on the northern shores of the ancient Mediterranean in the region of the present Caspian Sea at a settlement called Oban, the tarrying place on the westward turning of the travel trail leading up northward from the Mesopotamian southland. From Oban he sent out teachers to the remote settlements to spread his new doctrines of one Deity and his concept of the hereafter, which he called the Great Beyond. These emissaries of Onagar were the world’s first missionaries; they were also the first human beings to cook meat, the first regularly to use fire in the preparation of food. They cooked flesh on the ends of sticks and also on hot stones; later on they roasted large pieces in the fire, but their descendants almost entirely reverted to the use of raw flesh.
63:6.8 (716.7) وُلد أوناجارقبل 983,323 سنة مضت (من العام 1934م), وعاش إلى عمر تسع وستين سنة. إن سجل إنجازات هذا العقل المدبر والقائد الروحي من الأيام السابقة للأمير الكوكبي هي تلاوة تهز المشاعر لتنظيم هذه الشعوب البدائية في مجتمع واقعي. لقد أسس حكومة قبائلية فعَّالة, التي لم يحقق مثلها أجيال متتالية في ألوف كثيرة من السنين. ولا مرة أخرى, حتى وصول الأمير الكوكبي, كان هناك مثل هذه الحضارة الروحية العالية على الأرض. كان لدى تلك الشعوب البسيطة ديانة حقيقية ولو بدائية, لكنها فُقدت لاحقاً لذريتهم المتدهورة.   63:6.8 (716.7) Onagar was born 983,323 years ago (from a.d. 1934), and he lived to be sixty-nine years of age. The record of the achievements of this master mind and spiritual leader of the pre-Planetary Prince days is a thrilling recital of the organization of these primitive peoples into a real society. He instituted an efficient tribal government, the like of which was not attained by succeeding generations in many millenniums. Never again, until the arrival of the Planetary Prince, was there such a high spiritual civilization on earth. These simple people had a real though primitive religion, but it was subsequently lost to their deteriorating descendants.
63:6.9 (717.1) مع أن كل من أندون وفونتا استلما ضباط فكر, كما كان لدى الكثير من أعقابهما, لم يكن حتى أيام أوناجار عندما جاء الضباط والسيرافيم الحارسة بأعداد كبيرة إلى يورانشيا. كان هذا, في الواقع, العصر الذهبي للإنسان البدائي.   63:6.9 (717.1) Although both Andon and Fonta had received Thought Adjusters, as had many of their descendants, it was not until the days of Onagar that the Adjusters and guardian seraphim came in great numbers to Urantia. This was, indeed, the golden age of primitive man.
7. بقاء أندون وفونتا ^top   7. The Survival of Andon and Fonta ^top
63:7.1 (717.2) أندون وفونتا مؤسسا الجنس البشري العظماء, استلما اعترافاً عند وقت إصدار الحكم القضائي ليورانشيا مع وصول الأمير الكوكبي, وفي وقت مستحق برزا من نظام العوالم المنزلية مع وضع مواطنية على جيروسِم. على الرغم من أنه لم يُسمح لهما مطلقاُ بالعودة إلى يورانشيا, فهما مدركين لتاريخ الجنس الذي أسساه. لقد اغتما لخيانة كاليغاسشيا, وحزنا بسبب الفشل الآدمي, لكنهما ابتهجا بشدة عندما تم تلقي الإعلان بان ميخائيل قد اختار عالمهما كمسرح لإغداقه الأخير.   63:7.1 (717.2) Andon and Fonta, the splendid founders of the human race, received recognition at the time of the adjudication of Urantia upon the arrival of the Planetary Prince, and in due time they emerged from the regime of the mansion worlds with citizenship status on Jerusem. Although they have never been permitted to return to Urantia, they are cognizant of the history of the race they founded. They grieved over the Caligastia betrayal, sorrowed because of the Adamic failure, but rejoiced exceedingly when announcement was received that Michael had selected their world as the theater for his final bestowal.
63:7.2 (717.3) على جيروسِم انصهر كل من أندون وفونتا مع ضباط فكرهما, كما كذلك العديد من أولادهما, بما فيهم صونتاد, لكن الأكثرية حتى من أحفادهما المباشرين حققوا فقط انصهاراَ بالروح.   63:7.2 (717.3) On Jerusem both Andon and Fonta were fused with their Thought Adjusters, as also were several of their children, including Sontad, but the majority of even their immediate descendants only achieved Spirit fusion.
63:7.3 (717.4) بعد وصولهما بوقت قصير على جيروسِم, استلم أندون وفونتا إذناً من سلطان النظام بالعودة إلى العالَم المنزلي الأول للخدمة مع الشخصيات المورونشية الذين يرحبون بحجاج الزمان من يورانشيا إلى الأجواء السماوية. وقد تم تعيينهما لأجل غير مسمى لهذه الخدمة. سعوا لإرسال تحيات إلى يورانشيا في علاقة بهذه الكشوف, لكن هذا الطلب مُنع بحكمة عنهما.   63:7.3 (717.4) Andon and Fonta, shortly after their arrival on Jerusem, received permission from the System Sovereign to return to the first mansion world to serve with the morontia personalities who welcome the pilgrims of time from Urantia to the heavenly spheres. And they have been assigned indefinitely to this service. They sought to send greetings to Urantia in connection with these revelations, but this request was wisely denied them.
63:7.4 (717.5) وهذه هي تلاوة الفصل الأكثر بطولة وروعةً في كل تاريخ يورانشيا, قصة التطور, وكفاحات الحياة والموت, والبقاء الأبدي للأبوين الفريدين لكل جنس الإنسان.   63:7.4 (717.5) And this is the recital of the most heroic and fascinating chapter in all the history of Urantia, the story of the evolution, life struggles, death, and eternal survival of the unique parents of all mankind.
63:7.5 (717.6) [ قُدِّمت بحامل حياة مقيم على يورانشيا. ]   63:7.5 (717.6) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.]