ورقة 64   Paper 64
الأجناس التطورية للون   The Evolutionary Races of Color
64:0.1 (718.1) هذه هي قصة الأجناس التطورية ليورانشيا من أيام أندون وفونتا, منذ ما يقرب من مليون سنة, نزولاً خلال أوقات الأمير الكوكبي حتى نهاية العصر الجليدي.   64:0.1 (718.1) THIS is the story of the evolutionary races of Urantia from the days of Andon and Fonta, almost one million years ago, down through the times of the Planetary Prince to the end of the ice age.
64:0.2 (718.2) يبلغ عمر الجنس البشري حوالي مليون سنة, ويتوافق النصف الأول من قصته تقريباً مع الأيام السابقة للأمير الكوكبي ليورانشيا. يبدأ النصف الأخير من تاريخ جنس الإنسان عند وقت وصول الأمير الكوكبي وظهور الأجناس الملونة الستة ويتوافق تقريبا مع الفترة التي ينظر إليها عادة على أنها العصر الحجري القديم.   64:0.2 (718.2) The human race is almost one million years old, and the first half of its story roughly corresponds to the pre-Planetary Prince days of Urantia. The latter half of the history of mankind begins at the time of the arrival of the Planetary Prince and the appearance of the six colored races and roughly corresponds to the period commonly regarded as the Old Stone Age.
1. السكان الأصليون الأندونيون ^top   1. The Andonic Aborigines ^top
64:1.1 (718.3) جعل الإنسان البدائي ظهوره التطوري على الأرض منذ أقل من مليون سنة بقليل, وكان لديه تجربة قوية. سعى بشكل غريزي للهرب من خطر الاختلاط مع القبائل السيمية الوضيعة. لكنه لم يكن قادراً على الهجرة شرقاً بسبب ارتفاع اليابسة القاحلة في التيبت, 30,000 قدم فوق مستوى البحر؛ ولا استطاع الذهاب جنوباً ولا غرباً بسبب البحر الأبيض المتوسط الموسع, الذي امتد شرقاً آنذاك إلى المحيط الهندي؛ وبينما ذهب شمالاً, واجه الجليد المتقدم. لكن حتى عندما عرقل الجليد المزيد من الهجرة, ولو إن القبائل المشتتة أصبحت معادية بشكل متزايد, إلا أن المجموعات الأكثر ذكاء لم تخالج أبداً فكرة الذهاب جنوباً للعيش بين أنسبائهم ذوي الشَعر ساكني الأشجار ذوي الفكر الأدنى.   64:1.1 (718.3) Primitive man made his evolutionary appearance on earth a little less than one million years ago, and he had a vigorous experience. He instinctively sought to escape the danger of mingling with the inferior simian tribes. But he could not migrate eastward because of the arid Tibetan land elevations, 30,000 feet above sea level; neither could he go south nor west because of the expanded Mediterranean Sea, which then extended eastward to the Indian Ocean; and as he went north, he encountered the advancing ice. But even when further migration was blocked by the ice, and though the dispersing tribes became increasingly hostile, the more intelligent groups never entertained the idea of going southward to live among their hairy tree-dwelling cousins of inferior intellect.
64:1.2 (718.4) نشأ الكثير من أبكر عواطف الإنسان الدينية من شعوره بالعجز في البيئة المغلقة لهذه الحالة الجغرافية ـ جبال إلى اليمين, وماء إلى الشمال, وجليد إلى الأمام. لكن هؤلاء الأندونيون التقدميون لن يعودوا إلى أقاربهم الأدنى منزلة سكان الأشجار في الجنوب.   64:1.2 (718.4) Many of man’s earliest religious emotions grew out of his feeling of helplessness in the shut-in environment of this geographic situation—mountains to the right, water to the left, and ice in front. But these progressive Andonites would not turn back to their inferior tree-dwelling relatives in the south.
64:1.3 (718.5) تحاشى هؤلاء الأندونيون الغابات على النقيض من عادات أقاربهم غير البشر. دائماً تدهور الإنسان في الغابات؛ لقد أحرز التطور الإنساني تقدماً فقط في المناطق المكشوفة وفي خطوط العرض الأعلى. البرد والجوع في الأراضي المفتوحة يحفزان العمل, والإختراع, وسعة الحيلة. بينما كانت هذه القبائل الأندونية تعمل على تطوير رواد الجنس البشري الحالي وسط الصعوبات والحرمان لهذه المناخات الشمالية الخشنة, كان أبناء عمومتهم المتخلفون يتنعمون في الغابات الاستوائية الجنوبية لأرض أصلهم المشترك المبكر.   64:1.3 (718.5) These Andonites avoided the forests in contrast with the habits of their nonhuman relatives. In the forests man has always deteriorated; human evolution has made progress only in the open and in the higher latitudes. The cold and hunger of the open lands stimulate action, invention, and resourcefulness. While these Andonic tribes were developing the pioneers of the present human race amidst the hardships and privations of these rugged northern climes, their backward cousins were luxuriating in the southern tropical forests of the land of their early common origin.
64:1.4 (718.6) وقعت هذه الأحداث خلال أزمنة النهر الجليدي الثالث, الأول وفقاً لتقدير الجيولوجيين. لم يكن النهران الجليديان الأولان متسعي النطاق في شمال أوروبا.   64:1.4 (718.6) These events occurred during the times of the third glacier, the first according to the reckoning of geologists. The first two glaciers were not extensive in northern Europe.
64:1.5 (718.7) في أثناء معظم العصر الجليدي, كانت إنجلترا متصلة باليابسة مع فرنسا, بينما فيما بعد, كانت أفريقيا منضمة إلى أوروبا بواسطة الجسر البري الصقلي. عند وقت الهجرات الأندونية كان هناك ممر بري مستمر من إنجلترا في الغرب عبر أوروبا وآسيا إلى جاوا في الشرق؛ لكن أستراليا كانت معزولة مرة أخرى, مما زاد من تطور مجموعة حيواناتها الغريبة الخاصة.   64:1.5 (718.7) During most of the ice age England was connected by land with France, while later on Africa was joined to Europe by the Sicilian land bridge. At the time of the Andonic migrations there was a continuous land path from England in the west on through Europe and Asia to Java in the east; but Australia was again isolated, which further accentuated the development of its own peculiar fauna.
64:1.6 (719.1) قبل 950,000 سنة, كان أحفاد أندون وفونتا قد هاجروا بعيداً إلى الشرق وإلى الغرب. إلى الغرب عبروا أوروبا إلى فرنسا وإنجلترا. في أوقات لاحقة توغلوا شرقاً لغاية جاوا, حيث تم العثور على عظامهم في الآونة الأخيرة ـ المدعو إنسان جاوا ـ وبعدها استمروا في السفر إلى تسمانيا.   64:1.6 (719.1) 950,000 years ago the descendants of Andon and Fonta had migrated far to the east and to the west. To the west they passed over Europe to France and England. In later times they penetrated eastward as far as Java, where their bones were so recently found—the so-called Java man—and then journeyed on to Tasmania.
64:1.7 (719.2) أصبحت المجموعات المتجهة غرباً أقل تلوثاً بالمخزونات المتخلفة من أصل سلفهم المتبادل عن تلك التي كانت تتجه شرقاً, الذين اختلطوا بحرية مع أبناء عمومتهم الحيوانات المتخلفة. انجرف هؤلاء الأفراد غير التقدميين جنوباً وتزاوجوا في الوقت الحالي مع القبائل الأدنى. في وقت لاحق, عادت أعداد متزايدة من أعقابهم الهجينة إلى الشمال لتتزاوج مع الشعوب الأندونية الآخذة في التوسع بسرعة, ومثل هذا الاتحاد المؤسف أفسد بلا فشل السلالة الفائقة. حافظ عدد أقل وأقل من المستوطنات البدائية على عبادة مانح النفَس. كانت هذه الحضارة الفجرية المبكرة مهددة بالإنقراض.   64:1.7 (719.2) The groups going west became less contaminated with the backward stocks of mutual ancestral origin than those going east, who mingled so freely with their retarded animal cousins. These unprogressive individuals drifted southward and presently mated with the inferior tribes. Later on, increasing numbers of their mongrel descendants returned to the north to mate with the rapidly expanding Andonic peoples, and such unfortunate unions unfailingly deteriorated the superior stock. Fewer and fewer of the primitive settlements maintained the worship of the Breath Giver. This early dawn civilization was threatened with extinction.
64:1.8 (719.3) وهكذا كان دائماً على يورانشيا, لقد تدهورت حضارات ذات وعد عظيم بشكل متتالي وتم إخمادها في النهاية بحماقة السماح للفائق بالمشاركة بِحُرية في التوالد مع الأدنى.   64:1.8 (719.3) And thus it has ever been on Urantia. Civilizations of great promise have successively deteriorated and have finally been extinguished by the folly of allowing the superior freely to procreate with the inferior.
2. شعوب الفوكسهول ^top   2. The Foxhall Peoples ^top
64:2.1 (719.4) قبل 900,000 سنة كانت فنون أندون وفونتا وحضارة أوناجار تختفي عن وجه الأرض؛ كانت الحضارة, والديانة, وحتى العمل في حجارة الصوان عند أدنى مد لها.   64:2.1 (719.4) 900,000 years ago the arts of Andon and Fonta and the culture of Onagar were vanishing from the face of the earth; culture, religion, and even flintworking were at their lowest ebb.
64:2.2 (719.5) كانت هذه هي الأوقات عندما كانت تصل أعداد كبيرة من الفئات الهجينة الوضيعة إلى إنجلترا من جنوب فرنسا. كانت هذه القبائل ممزوجة إلى حد كبير مع مخلوقات الغابة الشبيهة بالقردة التي كانت بالكاد بشرية. لم يكن لديهم ديانة لكنهم كانوا عمال صوان بسيطين واملتكوا ذكاء كافياً لإشعال النار.   64:2.2 (719.5) These were the times when large numbers of inferior mongrel groups were arriving in England from southern France. These tribes were so largely mixed with the forest apelike creatures that they were scarcely human. They had no religion but were crude flintworkers and possessed sufficient intelligence to kindle fire.
64:2.3 (719.6) وقد تُبعوا في أوروبا بشعب متفوق ومُنتج إلى حد ما, الذي سرعان ما انتشر أعقابه فوق كامل القارة من الجليد في الشمال إلى الآلب والبحر الأبيض المتوسط في الجنوب. هذه القبائل هي المدعوة جنس هايدلبيرغ.   64:2.3 (719.6) They were followed in Europe by a somewhat superior and prolific people, whose descendants soon spread over the entire continent from the ice in the north to the Alps and Mediterranean in the south. These tribes are the so-called Heidelberg race.
64:2.4 (719.7) أثناء هذه الفترة الطويلة من الإنحطاط الحضاري, استمرت شعوب الفوكسهول من إنجلترا وقبائل البادونان من شمال غرب الهند في التمسك ببعض تقاليد أندون وبقايا معينة من حضارة أوناجار.   64:2.4 (719.7) During this long period of cultural decadence the Foxhall peoples of England and the Badonan tribes northwest of India continued to hold on to some of the traditions of Andon and certain remnants of the culture of Onagar.
64:2.5 (719.8) كانت شعوب الفوكسهول أبعد غرباً ونجحت في الاحتفاظ بالكثير من الحضارة الأندونية؛ كما حافظوا على معرفتهم في عمل حجارة الصوان, التي نقلوها إلى أعقابهم, أسلاف الأسكيمو القدماء.   64:2.5 (719.8) The Foxhall peoples were farthest west and succeeded in retaining much of the Andonic culture; they also preserved their knowledge of flintworking, which they transmitted to their descendants, the ancient ancestors of the Eskimos.
64:2.6 (719.9) ولو إن بقايا شعوب الفوكسهول كانت الأخيرة لتُكتشـَف في إنجلترا, هؤلاء الأندونيون كانوا حقاً أول الكائنات الإنسانية لتعيش في تلك المناطق. في ذلك الوقت كان الجسر البري لا يزال يصل فرنسا مع إنجلترا؛ وحيث إن معظم المستوطنات المبكرة لأحفاد أندون كانت واقعة على طول الأنهار وشواطئ البحر في تلك الأيام المبكرة, فهي الآن تحت مياه القناة الإنجليزية وبحر الشمال, لكن ما زال هناك ثلاثة أو أربعة فوق الماء على الساحل الإنجليزي.   64:2.6 (719.9) Though the remains of the Foxhall peoples were the last to be discovered in England, these Andonites were really the first human beings to live in those regions. At that time the land bridge still connected France with England; and since most of the early settlements of the Andon descendants were located along the rivers and seashores of that early day, they are now under the waters of the English Channel and the North Sea, but some three or four are still above water on the English coast.
64:2.7 (720.1) حافظ العديد من الأشخاص الأكثر ذكاءً وروحاً من شعوب الفوكسهول على تفوقهم العرقي وأداموا عاداتهم الدينية البدائية. وتلك الشعوب, حيث امتزجوا فيما بعد مع سلالات لاحقة, سافروا غرباً من إنجلترا بعد زيارة جليد في وقت لاحق ونجوا كأسكيمو اليوم الحاضر.   64:2.7 (720.1) Many of the more intelligent and spiritual of the Foxhall peoples maintained their racial superiority and perpetuated their primitive religious customs. And these people, as they were later admixed with subsequent stocks, journeyed on west from England after a later ice visitation and have survived as the present-day Eskimos.
3. قبائل البادونان ^top   3. The Badonan Tribes ^top
64:3.1 (720.2) إلى جانب شعوب الفوكسهول في الغرب, استمر مركز حضاري مكافح آخر في الشرق. كانت هذه المجموعة تقع في سفوح المرتفعات الشمالية الغربية الهندية بين قبائل بادونان, حفيد حفيد لأندون. كانوا هؤلاء الناس الأعقاب الوحيدين لأندون الذين لم يمارسوا أبداً التضحية البشرية.   64:3.1 (720.2) Besides the Foxhall peoples in the west, another struggling center of culture persisted in the east. This group was located in the foothills of the northwestern Indian highlands among the tribes of Badonan, a great-great-grandson of Andon. These people were the only descendants of Andon who never practiced human sacrifice.
64:3.2 (720.3) شغل هؤلاء البادونانيون من المرتفعات هضبة شاسعة تحيط بها الغابات, وتجتازها جداول, ووافرة في حيوانات الصيد. مثل بعض أبناء عمومتهم في التيبت, عاشوا في أكواخ حجر بسيطة, وكهوف على جانب التل, وممرات تحت الأرض تقريباً.   64:3.2 (720.3) These highland Badonites occupied an extensive plateau surrounded by forests, traversed by streams, and abounding in game. Like some of their cousins in Tibet, they lived in crude stone huts, hillside grottoes, and semiunderground passages.
64:3.3 (720.4) في حين أن قبائل الشمال نَمت أكثر وأكثر خوفاً من الجليد, أصبح أولئك الذين يعيشون بالقرب من وطنهم الأصلي خائفين للغاية من المياه. لاحظوا شبه جزيرة ما بين النهرين تغرق تدريجياً في المحيط, رغم أنها برزت عدة مرات, إلا أن تقاليد هذه الأجناس البدائية نمت حول مخاطر البحر والخوف من الغمر الدوري. وهذا الخوف, بالإضافة إلى خبرتهم مع فيضانات النهر, تفسر لماذا نشدوا المرتفعات كمكان آمن للعيش فيه.   64:3.3 (720.4) While the tribes of the north grew more and more to fear the ice, those living near the homeland of their origin became exceedingly fearful of the water. They observed the Mesopotamian peninsula gradually sinking into the ocean, and though it emerged several times, the traditions of these primitive races grew up around the dangers of the sea and the fear of periodic engulfment. And this fear, together with their experience with river floods, explains why they sought out the highlands as a safe place in which to live.
64:3.4 (720.5) إلى الشرق من شعوب البادونان, في تلال سِوالِك في شمال الهند, يمكن العثور على أحافير تقترب أقرب إلى الأنواع الانتقالية بين الإنسان ومختلف المجموعات السابقة للإنسانية أكثر من أي أُخرى على الأرض.   64:3.4 (720.5) To the east of the Badonan peoples, in the Siwalik Hills of northern India, may be found fossils that approach nearer to transition types between man and the various prehuman groups than any others on earth.
64:3.5 (720.6) قبل 850,000 سنة بدأت قبائل البادونان المتفوقة حرب إبادة موجهة ضد جيرانها الوضيعين والحيوانيين. في أقل من ألف سنة, كانت معظم المجموعات الحيوانية الحدودية في تلك المناطق قد أُهلكت أو دُفعت رجوعاً إلى الغابات الجنوبية. هذه الحملة من أجل إبادة الأدنى أدت إلى تحسَّن طفيف في قبائل التلال لذلك العصر. وظهرالأحفاد المختلطين من هذه السلالة البادونية المُحسَّنة على مسرح العمل كشعب جديد على ما يبدو ـ جنس النيَندرثال.   64:3.5 (720.6) 850,000 years ago the superior Badonan tribes began a warfare of extermination directed against their inferior and animalistic neighbors. In less than one thousand years most of the borderland animal groups of these regions had been either destroyed or driven back to the southern forests. This campaign for the extermination of inferiors brought about a slight improvement in the hill tribes of that age. And the mixed descendants of this improved Badonite stock appeared on the stage of action as an apparently new people—the Neanderthal race.
4. أجناس النيَندرثال ^top   4. The Neanderthal Races ^top
64:4.1 (720.7) كان النيَندرثالون محاربين ممتازين, وسافروا على نطاق واسع. انتشروا تدريجياً من مراكز المرتفعات في شمال غرب الهند إلى فرنسا في الغرب, والصين في الشرق, وحتى نزولاً نحو شمال أفريقيا. لقد سيطروا على العالَم لما يقرب من نصف مليون سنة حتى أزمنة هجرة الأجناس التطورية للون.   64:4.1 (720.7) The Neanderthalers were excellent fighters, and they traveled extensively. They gradually spread from the highland centers in northwest India to France on the west, China on the east, and even down into northern Africa. They dominated the world for almost half a million years until the times of the migration of the evolutionary races of color.
64:4.2 (720.8) قبل 800,000 سنة كانت حيوانات الصيد وافرة؛ وجالت أصناف كثيرة من الغزلان, بالإضافة إلى الفيلة وفرس النهر, فوق أوروبا. كانت الماشية وفيرة؛ كانت الخيول والذئاب في كل مكان. كان النيَندرثاليون صيادون عظماء, وكانت القبائل في فرنسا أول من تبنى ممارسة إعطاء الصيادين الأكثر نجاحاً اختيار النساء كزوجات.   64:4.2 (720.8) 800,000 years ago game was abundant; many species of deer, as well as elephants and hippopotamuses, roamed over Europe. Cattle were plentiful; horses and wolves were everywhere. The Neanderthalers were great hunters, and the tribes in France were the first to adopt the practice of giving the most successful hunters the choice of women for wives.
64:4.3 (721.1) كانت الرنة نافعة إلى حد كبير لتلك الشعوب النيَندرثالية, تخدم كطعام ولباس ولأجل الأدوات, حيث إنهم جعلوا استعمالات متنوعة للقرون والعظام. كان لديهم القليل من الحضارة, لكنهم حسَّنوا العمل بشكل كبير في حجارة الصوان حتى وصل تقريباً إلى مستويات أيام أندون. عادت حجارة الصوان الكبيرة المرفقة بالمقابض الخشبية إلى الخدمة وخدمت كفؤوس ومناكش.   64:4.3 (721.1) The reindeer was highly useful to these Neanderthal peoples, serving as food, clothing, and for tools, since they made various uses of the horns and bones. They had little culture, but they greatly improved the work in flint until it almost reached the levels of the days of Andon. Large flints attached to wooden handles came back into use and served as axes and picks.
64:4.4 (721.2) قبل 750,000 سنة كان الستار الجليدي الرابع حسناً في طريقه إلى الجنوب. عمل النيَندرثاليون بأدواتهم المحسَّنة ثقوباً في الجليد الذي يغطي الأنهار الشمالية وبالتالي تمكنوا من طعن الأسماك التي تأتي إلى تلك الفتحات. كانت تلك القبائل تنسحب على الدوام أمام الجليد المتقدم, الذي جعل في هذا الوقت غزوه الأكثر شمولاً لأوروبا.   64:4.4 (721.2) 750,000 years ago the fourth ice sheet was well on its way south. With their improved implements the Neanderthalers made holes in the ice covering the northern rivers and thus were able to spear the fish which came up to these vents. Ever these tribes retreated before the advancing ice, which at this time made its most extensive invasion of Europe.
64:4.5 (721.3) في هذه الأزمنة كان النهر الجليدي السيبيري يقوم بمسيرته في أقصى الجنوب, دافعاً الإنسان الباكر للانتقال جنوباً, والعودة نحو أراضي أصله. لكن الأصناف الإنسانية كانت قد تفاوتت إلى حد كبير بحيث أن خطر الاختلاط الإضافي مع أقاربها السيمية غير التقدمية تقلص إلى حد كبير.   64:4.5 (721.3) In these times the Siberian glacier was making its southernmost march, compelling early man to move southward, back toward the lands of his origin. But the human species had so differentiated that the danger of further mingling with its nonprogressive simian relatives was greatly lessened.
64:4.6 (721.4) قبل 700,000 سنة كان النهر الجليدي الرابع, الأعظم من الكل في أوروبا في حالة ركود؛ كان الناس والحيوانات يعودون شمالاً. كان المناخ بارداً ورطباً, وازدهر الإنسان البدائي مرة أخرى في أوروبا وغرب آسيا. انتشرت الغابات تدريجياً شمالاً فوق اليابسة التي غطاها الجليد مؤخراً.   64:4.6 (721.4) 700,000 years ago the fourth glacier, the greatest of all in Europe, was in recession; men and animals were returning north. The climate was cool and moist, and primitive man again thrived in Europe and western Asia. Gradually the forests spread north over land which had been so recently covered by the glacier.
64:4.7 (721.5) كانت الحياة الثديية قد تغيرت قليلاً بالنهر الجليدي العظيم. استمرت هذه الحيوانات في ذلك الحزام الضيق من اليابسة الواقع بين الجليد والألب, وعند تراجع النهر الجليدي, انتشرت بسرعة مرة أخرى فوق كل أوروبا. هناك وصلت من أفريقيا, عبر جسر اليابسة الصقلي, الفيلة ذوات الأنياب المستقيمة, ووحيدي القرن ذوي الأنوف العريضة, والضباع, والأسود الأفريقية, وهذه الحيوانات الجديدة أبادت فعلياً النمور ذوات الأسنان السيفية وأفراس النهر.   64:4.7 (721.5) Mammalian life had been little changed by the great glacier. These animals persisted in that narrow belt of land lying between the ice and the Alps and, upon the retreat of the glacier, again rapidly spread out over all Europe. There arrived from Africa, over the Sicilian land bridge, straight-tusked elephants, broad-nosed rhinoceroses, hyenas, and African lions, and these new animals virtually exterminated the saber-toothed tigers and the hippopotamuses.
64:4.8 (721.6) 650,000 سنة مضت شهدت استمرار المناخ المعتدل. بحلول منتصف الفترة ما بين العصر الجليدي أصبح الجو دافئاً جداً بحيث كان الألب شبه مجرد من الجليد والثلج.   64:4.8 (721.6) 650,000 years ago witnessed the continuation of the mild climate. By the middle of the interglacial period it had become so warm that the Alps were almost denuded of ice and snow.
64:4.9 (721.7) قبل 600,000 سنة وصل الجليد آنذاك أقصى نقطته الشمالية من الانسحاب, وبعد توقف لبضعة آلاف من السنين, بدأ جنوباً مرة اخرى في رحلته الخامسة. لكن كان هناك تغير طفيف في المناخ لمدة خمسين ألف سنة. لم يتغير الإنسان والحيوانات في أوروبا إلا قليلاً. قل الجفاف الطفيف من الفترة السابقة, وانحدرت أنهار الجليد الألبية بعيداً إلى أسفل أودية النهر.   64:4.9 (721.7) 600,000 years ago the ice had reached its then northernmost point of retreat and, after a pause of a few thousand years, started south again on its fifth excursion. But there was little modification of climate for fifty thousand years. Man and the animals of Europe were little changed. The slight aridity of the former period lessened, and the alpine glaciers descended far down the river valleys.
64:4.10 (721.8) قبل 550,000 سنة دفع النهر الجليدي المتقدم مجدداً الإنسان والحيوانات جنوباً. لكن هذه المرة كان لدى الإنسان وفرة من المكان في الحزام الواسع لليابسة الممتد شمالاً شرقياً نحو آسيا وواقع بين ستار الجليد وامتداد البحر الأسود المتوسع بشكل كبير آنذاك للبحر الأبيض المتوسط.   64:4.10 (721.8) 550,000 years ago the advancing glacier again pushed man and the animals south. But this time man had plenty of room in the wide belt of land stretching northeast into Asia and lying between the ice sheet and the then greatly expanded Black Sea extension of the Mediterranean.
64:4.11 (721.9) لقد شهدت هذه الأوقات من الأنهار الجليدية الرابعة والخامسة الانتشار الإضافي للحضارة الخام للأجناس النيَندرثالية. لكن كان هناك تقدم ضئيل للغاية بحيث بدا حقاً كما لو أن محاولة إنتاج شكل جديد ومُعدل للحياة الذكية على يورانشيا كانت على وشك الفشل. لما يقرب من ربع مليون سنة انجرفت هذه الشعوب البدائية, تصطاد وتتقاتل, تتحسن بدورات في اتجاهات معينة, لكن على وجه الإجمال, تنتكس بشكل مُطرد مقارنة بأسلافها الأندونيين المتفوقين.   64:4.11 (721.9) These times of the fourth and fifth glaciers witnessed the further spread of the crude culture of the Neanderthal races. But there was so little progress that it truly appeared as though the attempt to produce a new and modified type of intelligent life on Urantia was about to fail. For almost a quarter of a million years these primitive peoples drifted on, hunting and fighting, by spells improving in certain directions, but, on the whole, steadily retrogressing as compared with their superior Andonic ancestors.
64:4.12 (721.10) خلال هذه العصور المظلمة روحياً, وصلت حضارة جنس الإنسان المعتقد بالخرافات إلى أدنى مستوياتها. لم يكن للنيَندرثاليون في الحقيقة ديانة تتجاوز الاعتقاد المُعيب بالخرافات. كانوا خائفين لدرجة الموت من الغيوم, أكثر بالأخص من السحاب والضباب. تطورت تدريجياً ديانة بدائية ذات خوف من القوى الطبيعية, بينما تراجعت عبادة الحيوان مع تحسن الأدوات, مع وفرة الصيد, مكنت هؤلاء الشعوب من العيش بقلق أقل بشأن الطعام؛ مالت المكافآت الجنسية للصيد لتحسين مهارة الصيد إلى حد كبير. هذه الديانة الجديدة من الخوف أدّت إلى محاولات لاسترضاء القوى غير المرئية الكامنة وراء هذه العناصر الطبيعية وبلغت ذروتها, فيما بعد, في تضحية البشر لاستعطاف تلك القوى الفيزيائية غير المعروفة وغير المرئية. وهذه الممارسة الرهيبة للتضحية البشرية قد تم إدامتها من قبل الشعوب الأكثر تخلفاً ليورانشيا وصولاً إلى القرن العشرين.   64:4.12 (721.10) During these spiritually dark ages the culture of superstitious mankind reached its lowest levels. The Neanderthalers really had no religion beyond a shameful superstition. They were deathly afraid of clouds, more especially of mists and fogs. A primitive religion of the fear of natural forces gradually developed, while animal worship declined as improvement in tools, with abundance of game, enabled these people to live with lessened anxiety about food; the sex rewards of the chase tended greatly to improve hunting skill. This new religion of fear led to attempts to placate the invisible forces behind these natural elements and culminated, later on, in the sacrificing of humans to appease these invisible and unknown physical forces. And this terrible practice of human sacrifice has been perpetuated by the more backward peoples of Urantia right on down to the twentieth century.
64:4.13 (722.1) بالكاد يمكن دعوة هؤلاء النيَندرثاليون المبكرون عُباد شمس. عاشوا بالأحرى في خوف من الظلام؛ كان لديهم رعب قاتل من حلول الليل. و طالما القمر يضيء قليلاً, تمكنوا من المضي, لكنهم باتوا هلعين في ظلمة القمر وبدأوا بتضحية أفضل عيناتهم من الرجال والنساء في مجهود لإقناع القمر بأن يضيء مرة أخرى. الشمس, تعلموا باكراً بأنها ستعود بانتظام, لكن ظنوا بأن القمر عاد فقط لأنهم ضحوا بزملائهم أناس القبيلة. مع تقدم الشعب, تغيرت أغراض وأهداف التضحية تدريجياً, لكن تقديم التضحية البشرية كجزء من الطقس الديني استمر لفترة طويلة.   64:4.13 (722.1) These early Neanderthalers could hardly be called sun worshipers. They rather lived in fear of the dark; they had a mortal dread of nightfall. As long as the moon shone a little, they managed to get along, but in the dark of the moon they grew panicky and began the sacrifice of their best specimens of manhood and womanhood in an effort to induce the moon again to shine. The sun, they early learned, would regularly return, but the moon they conjectured only returned because they sacrificed their fellow tribesmen. As the race advanced, the object and purpose of sacrifice progressively changed, but the offering of human sacrifice as a part of religious ceremonial long persisted.
5. أصل الأجناس الملونة ^top   5. Origin of the Colored Races ^top
64:5.1 (722.2) قبل 500,000 سنة انخرطت قبائل البادونان في المرتفعات الشمالية الشرقية للهند في صراع عرقي عظيم آخر. على مدى أكثر من مائة عام اندلعت هذه الحرب التي لا هوادة فيها، وعندما انتهى القتال الطويل، لم يبق سوى مائة أسرة. لكن هؤلاء الناجين كانوا الأكثر ذكاءً ومرغوب بهم من كل أحفاد أندون وفونتا الذين كانوا أحياء آنذاك.   64:5.1 (722.2) 500,000 years ago the Badonan tribes of the northwestern highlands of India became involved in another great racial struggle. For more than one hundred years this relentless warfare raged, and when the long fight was finished, only about one hundred families were left. But these survivors were the most intelligent and desirable of all the then living descendants of Andon and Fonta.
64:5.2 (722.3) والآن, بين هؤلاء البادونانيون في المرتفعات, كان هناك حدث غريب وجديد. بدأ رجل وامرأة يعيشان في الجزء الشمالي الشرقي من منطقة المرتفعات المأهولة آنذاك فجأة في تكوين عائلة من الأطفال الأذكياء بشكل غير عادي. كانت هذه عائلة السانغيك, أسلاف كل الأجناس الملونة الستة ليورانشيا.   64:5.2 (722.3) And now, among these highland Badonites there was a new and strange occurrence. A man and woman living in the northeastern part of the then inhabited highland region began suddenly to produce a family of unusually intelligent children. This was the Sangik family, the ancestors of all of the six colored races of Urantia.
64:5.3 (722.4) أطفال السانغيك هؤلاء, تسعة عشر في العدد, لم يكونوا فقط أذكياء أكثر من زملائهم, لكن بشرتهم أظهرت مَيلاً فريداً للتحول إلى ألوان متنوعة عند التعرض لاشعة الشمس. بين هؤلاء الأولاد التسعة عشر كان خمسة حُمر, واثنان برتقاليان, وأربعة صُفر, واثنان خُضر, وأربعة زُرق, واثنان نيليون. أصبحت هذه الألوان أكثر وضوحًا مع تقدم الأطفال في السن، وعندما تزاوج هؤلاء الشباب مع رفقائهم من أبناء القبائل، كان جميع نسلهم يميلون نحو لون بشرة الوالد السانغيكي.   64:5.3 (722.4) These Sangik children, nineteen in number, were not only intelligent above their fellows, but their skins manifested a unique tendency to turn various colors upon exposure to sunlight. Among these nineteen children were five red, two orange, four yellow, two green, four blue, and two indigo. These colors became more pronounced as the children grew older, and when these youths later mated with their fellow tribesmen, all of their offspring tended toward the skin color of the Sangik parent.
64:5.4 (722.5) والآن أقوم بمقاطعة السرد الزمني, بعد لفت الانتباه إلى وصول الأمير الكوكبي حوالي ذلك الوقت, بينما ننظر على حدة للأجناس السانغيكية الستة ليورانشيا.   64:5.4 (722.5) And now I interrupt the chronological narrative, after calling attention to the arrival of the Planetary Prince at about this time, while we separately consider the six Sangik races of Urantia.
6. الأجناس السانغيكية الستة ليورانشيا ^top   6. The Six Sangik Races of Urantia ^top
64:6.1 (722.6) على كوكب تطوري متوسط, تظهر الأجناس الملونة التطورية الستة الواحدة تلو الأخرى؛ الإنسان الأحمر هو أول من تطور, ولعصور يجول العالَم قبل أن تجعل الأجناس الملونة التالية ظهورها. الظهور المتزامن لكل الأجناس الستة على يورانشيا, وفي عائلة واحدة, كان الأكثر غرابة.   64:6.1 (722.6) On an average evolutionary planet the six evolutionary races of color appear one by one; the red man is the first to evolve, and for ages he roams the world before the succeeding colored races make their appearance. The simultaneous emergence of all six races on Urantia, and in one family, was most unusual.
64:6.2 (723.1) كان ظهور الأندونيين الأوائل على يورانشيا أيضا شيئا جديدا في ساتانيا. ولا أي عالَم آخر في النظام المحلي لديه مثل هذا الجنس من مخلوقات مشيئة تطورت قبل أجناس اللون التطورية.   64:6.2 (723.1) The appearance of the earlier Andonites on Urantia was also something new in Satania. On no other world in the local system has such a race of will creatures evolved in advance of the evolutionary races of color.
64:6.3 (723.2) 1. الإنسان الأحمر. كانت تلك الشعوب عينات جديرة بالاعتبار من الجنس البشري, في العديد من الطرق متفوقون على أندون وفونتا. كانوا الفئة الأكثر ذكاءً وكانوا الأولين من أولاد السانغيك لينشئوا حضارة وحكومة قبلية. كانوا دائماً أحاديي الأزواج؛ حتى أعقابهم الممزوجين قلما مارسوا التزاوج المتعدد.   64:6.3 (723.2) 1. The red man. These peoples were remarkable specimens of the human race, in many ways superior to Andon and Fonta. They were a most intelligent group and were the first of the Sangik children to develop a tribal civilization and government. They were always monogamous; even their mixed descendants seldom practiced plural mating.
64:6.4 (723.3) في أوقات لاحقة, كان لديهم مشاكل جَديّة وطويلة الأمد مع إخوانهم الصُفر في آسيا. لقد ساعدهم اختراعهم المبكر للقوص والنشاب, لكنهم للأسف ورثوا الكثير من ميول أسلافهم للقتال فيما بينهم, وهذا أضعفهم للغاية بحيث تمكنت القبائل الصفراء من طردهم من القارة الآسيوية.   64:6.4 (723.3) In later times they had serious and prolonged trouble with their yellow brethren in Asia. They were aided by their early invention of the bow and arrow, but they had unfortunately inherited much of the tendency of their ancestors to fight among themselves, and this so weakened them that the yellow tribes were able to drive them off the Asiatic continent.
64:6.5 (723.4) قبل حوالي خمسة وثمانين ألف سنة مضت, ذهبت البقايا النقية نسبياً من الجنس الأحمر بشكل جماعي إلى أميركا الشمالية, وبعد ذلك بوقت قصير, غرق برزخ جسر البيرينغ, عازلهم بالتالي. لم يعد أي إنسان أحمر قط إلى آسيا. لكن في كل أنحاء سيبيريا, والصين, وآسيا الوسطى, والهند وأوروبا, تركوا وراءهم الكثير من سلالاتهم ممتزجة مع أجناس ملونة أخرى.   64:6.5 (723.4) About eighty-five thousand years ago the comparatively pure remnants of the red race went en masse across to North America, and shortly thereafter the Bering land isthmus sank, thus isolating them. No red man ever returned to Asia. But throughout Siberia, China, central Asia, India, and Europe they left behind much of their stock blended with the other colored races.
64:6.6 (723.5) عندما عبر الإنسان الأحمر نحو أميركا, أحضر معه الكثير من تعاليم وتقاليد أصله الباكر. كان أسلافه المباشرون على اتصال بالأنشطة اللاحقة لمركز إدارة العالَم للأمير الكوكبي. لكن في وقت قصير بعد الوصول إلى الأميركتين, بدأ الناس الحُمر في إغفال هذه التعاليم, وحدث انحطاط عظيم في الحضارة الفكرية والروحية. وسرعان ما سقط هؤلاء الشعوب مرة أخرى في القتال بشراسة فيما بينهم بحيث بدا أن هذه الحروب القبلية ستؤدي إلى الإبادة السريعة لبقايا هذا الجنس الأحمر النقي نسبياً.   64:6.6 (723.5) When the red man crossed over into America, he brought along much of the teachings and traditions of his early origin. His immediate ancestors had been in touch with the later activities of the world headquarters of the Planetary Prince. But in a short time after reaching the Americas, the red men began to lose sight of these teachings, and there occurred a great decline in intellectual and spiritual culture. Very soon these people again fell to fighting so fiercely among themselves that it appeared that these tribal wars would result in the speedy extinction of this remnant of the comparatively pure red race.
64:6.7 (723.6) بسبب هذا الارتداد العظيم, بدا الإنسان الأحمر محكوماً بالهلاك, عندما منذ حوالي خمسة وستون ألف سنة, ظهر أونامونالونتون كزعيمهم ومخلصهم الروحي. أحضر سلاماً مؤقتاً بين الناس الحُمر الأميركيين, وأحيا عبادتهم "للروح العظيم". عاش أونامونالونتون ليبلغ ست وتسعين سنة من العمر وحافظ على مركز إدارته بين أشجار الخشب الأحمر العظيمة لكاليفورنيا. العديد من أعقابه وصلوا في وقت لاحق إلى العصور الحديثة بين هنود القدَم السوداء.   64:6.7 (723.6) Because of this great retrogression the red men seemed doomed when, about sixty-five thousand years ago, Onamonalonton appeared as their leader and spiritual deliverer. He brought temporary peace among the American red men and revived their worship of the “Great Spirit.” Onamonalonton lived to be ninety-six years of age and maintained his headquarters among the great redwood trees of California. Many of his later descendants have come down to modern times among the Blackfoot Indians.
64:6.8 (723.7) بمرور الزمن, أصبحت تعاليم أونامونالونتون تقاليد ضبابية. استؤنفت الحروب الداخلية, وأبداً لم ينجح قائد آخر بعد أيام هذا المعلم العظيم في تحقيق السلام العالمي فيما بينهم. على نحو متزايد هلكت السلالات الأكثر ذكاءً في هذه الصراعات القبلية؛ ولولا ذلك, لكانت حضارة عظيمة قد بنيت على قارة أمريكا الشمالية من قبل هؤلاء الرجال الحمر القادرين والأذكياء.   64:6.8 (723.7) As time passed, the teachings of Onamonalonton became hazy traditions. Internecine wars were resumed, and never after the days of this great teacher did another leader succeed in bringing universal peace among them. Increasingly the more intelligent strains perished in these tribal struggles; otherwise a great civilization would have been built upon the North American continent by these able and intelligent red men.
64:6.9 (723.8) بعد العبور إلى أميركا من الصين, لم يعد الإنسان الأحمر الشمالي على اتصال بتأثيرات العالم الأخرى (باستثناء الأسكيمو إلى أن اكتشفه الرجل الأبيض لاحقاً. لقد كان من المؤسف للغاية بأن الإنسان الأحمر فات فرصته بشكل كامل تقريباً بالرفع بواسطة الاندماج مع السلالة الآدمية فيما بعد. وكما كان, لم يتمكن الإنسان الأحمر من أن يحكم الإنسان الأبيض, ولا كان راغباً بخدمته.في مثل هذا الظرف, إذا كان الجنسان لا يمتزجان, فإن أحدهما أو الآخر هالك.   64:6.9 (723.8) After crossing over to America from China, the northern red man never again came in contact with other world influences (except the Eskimo) until he was later discovered by the white man. It was most unfortunate that the red man almost completely missed his opportunity of being upstepped by the admixture of the later Adamic stock. As it was, the red man could not rule the white man, and he would not willingly serve him. In such a circumstance, if the two races do not blend, one or the other is doomed.
64:6.10 (723.9) 2. الإنسان البرتقالي. كانت السمة البارزة لهذا الجنس رغبتهم الغريبة في البناء, بناء أي شيء وكل شيء, حتى لتكويم ركام شاسع من الحجارة فقط لرؤية أي قبيلة يمكنها بناء أكبر تل. على الرغم من أنهم لم يكونوا شعباً تقدمياً, فقد كسبوا الكثير من مدارس الأمير وأرسلوا مندوبين إلى هناك لأجل التوجيه.   64:6.10 (723.9) 2. The orange man. The outstanding characteristic of this race was their peculiar urge to build, to build anything and everything, even to the piling up of vast mounds of stone just to see which tribe could build the largest mound. Though they were not a progressive people, they profited much from the schools of the Prince and sent delegates there for instruction.
64:6.11 (724.1) كان الجنس البرتقالي الأول ليتبع خط الساحل جنوباً نحو أفريقيا بينما انسحب البحر الأبيض المتوسط إلى الغرب. لكنهم لم يؤَّمنوا ابداً موطئ قدم مؤات في أفريقيا وتم مسحهم من الوجود بالجنس الأخضر الواصل فيما بعد.   64:6.11 (724.1) The orange race was the first to follow the coast line southward toward Africa as the Mediterranean Sea withdrew to the west. But they never secured a favorable footing in Africa and were wiped out of existence by the later arriving green race.
64:6.12 (724.2) قبل أن تأتي النهاية, خسر هذا الشعب أرضية ثقافية وروحية كثيرة. لكن كان هناك إحياء عظيم لعيش أعلى كنتيجة لقيادة بورشنتا الحكيمة, العقل الرئيسي لهذا الجنس المنكود الحظ, الذي أسعف إليهم عندما كان مركز إدارته في أرمجدون قبل حوالي ثلاثمائة ألف سنة.   64:6.12 (724.2) Before the end came, this people lost much cultural and spiritual ground. But there was a great revival of higher living as a result of the wise leadership of Porshunta, the master mind of this unfortunate race, who ministered to them when their headquarters was at Armageddon some three hundred thousand years ago.
64:6.13 (724.3) حدث الصراع العظيم الأخير بين الناس البرتقاليين والخـُضر في منطقة وادي النيل المنخفضة في مصر. كانت هذه المعركة المتعادلة لامد طويل قد شُنت لحوالي مائة سنة, وفي ختامها تُرك القليل جداً من الجنس البرتقالي أحياء. تم أستيعاب البقايا المبعثرة من ذلك الشعب من قِبل الجنس الأخضر والناس النيليين الذين وصلوا في وقت لاحق, لكن كجنس, توقف الإنسان البرتقالي عن الوجود منذ قرابة مائة ألف سنة.   64:6.13 (724.3) The last great struggle between the orange and the green men occurred in the region of the lower Nile valley in Egypt. This long-drawn-out battle was waged for almost one hundred years, and at its close very few of the orange race were left alive. The shattered remnants of these people were absorbed by the green and by the later arriving indigo men. But as a race the orange man ceased to exist about one hundred thousand years ago.
64:6.14 (724.4) 3. الإنسان الأصفر. كانت القبائل الصفراء البدائية أول من تخلى عن المطاردة وأسس مجتمعات مستقرة وأُنشأ حياة منزلية مؤسسة على الزراعة. فكرياً, كانوا نوعاً ما اقل شأناً من الإنسان الأحمر, لكنهم أثبتوا أنهم متفوقون اجتماعياً وجماعياً على كل الشعوب السانغيكية في مسألة تعزيز الحضارة العرقية. لأنهم طوروا روحاً أخوية, تعلمت القبائل المتنوعة العيش معاً في سلام نسبي, فقد تمكنوا من قيادة الجنس الأحمر أمامهم مع توسعهم تدريجياً إلى آسيا.   64:6.14 (724.4) 3. The yellow man. The primitive yellow tribes were the first to abandon the chase, establish settled communities, and develop a home life based on agriculture. Intellectually they were somewhat inferior to the red man, but socially and collectively they proved themselves superior to all of the Sangik peoples in the matter of fostering racial civilization. Because they developed a fraternal spirit, the various tribes learning to live together in relative peace, they were able to drive the red race before them as they gradually expanded into Asia.
64:6.15 (724.5) سافروا بعيداً عن تأثيرات مركز الإدارة الروحية للعالَم وانجرفوا نحو ظلمة عظيمة بعد ارتداد كاليغاسشيا؛ لكن حدث هناك عصر لامع واحد بين هذا الشعب عندما تولى سنغلانغتون, منذ حوالي مائة ألف سنة, قيادة تلك القبائل وأعلن عبادة "الحقيقة الواحدة".   64:6.15 (724.5) They traveled far from the influences of the spiritual headquarters of the world and drifted into great darkness following the Caligastia apostasy; but there occurred one brilliant age among this people when Singlangton, about one hundred thousand years ago, assumed the leadership of these tribes and proclaimed the worship of the “One Truth.”
64:6.16 (724.6) إن بقاء أعداد كبيرة نسبياً من الجنس الأصفر يرجع إلى سلامهم الداخلي بين القبائل. من أيام سنغلانغتون إلى أوقات الصين الحديثة, كان الجنس الأصفر يُعَد بين الأكثر سلماً من أمم يورانشيا. حصل هذا الجنس على إرث صغير لكن قوي من السلالة الآدمية المستوردة لاحقاً.   64:6.16 (724.6) The survival of comparatively large numbers of the yellow race is due to their intertribal peacefulness. From the days of Singlangton to the times of modern China, the yellow race has been numbered among the more peaceful of the nations of Urantia. This race received a small but potent legacy of the later imported Adamic stock.
64:6.17 (724.7) 4. الإنسان الأخضر. كان الجنس الأخضر أحد الفئات الأقل قدرة من الأناس البدائيين, وأُضعِف بشكل كبير بالهجرات الواسعة في اتجاهات مختلفة. قبل تشتتها, اختبرت تلك القبائل إحياءً عظيماً للحضارة تحت قيادة فانتاد, منذ حوالي ثلاثمائة وخمسين ألف سنة مضت.   64:6.17 (724.7) 4. The green man. The green race was one of the less able groups of primitive men, and they were greatly weakened by extensive migrations in different directions. Before their dispersion these tribes experienced a great revival of culture under the leadership of Fantad, some three hundred and fifty thousand years ago.
64:6.18 (724.8) انقسم الجنس الأخضر إلى ثلاثة أقسام رئيسية: القبائل الشمالية أُخضعت واستُعبدت واستوعبت بالجنسين الأصفر والأزرق. الفئة الشرقية اندمجت مع الشعوب الهندية لتلك الأيام, وبقاياهم لا تزال مستمرة بينهم. الأمة الجنوبية دخلت أفريقيا, حيث دمرت أبناء عمومتها البرتقاليين المتساوين تقريباً معها في الدونية.   64:6.18 (724.8) The green race split into three major divisions: The northern tribes were subdued, enslaved, and absorbed by the yellow and blue races. The eastern group were amalgamated with the Indian peoples of those days, and remnants still persist among them. The southern nation entered Africa, where they destroyed their almost equally inferior orange cousins.
64:6.19 (724.9) في نواح كثيرة كانت كِلتا الفئتان متطابقتان في هذا الكفاح حيث أن كل منهما حمل سلالات من المرتبة العملاقة, الكثير من قادتهم كائنين ثمانية وتسعة أقدام في الطول. هذه السلالات الضخمة للإنسان الأخضر كانت غالباً مقتصرة إلى هذه الأمة الجنوبية أو المصرية.   64:6.19 (724.9) In many ways both groups were evenly matched in this struggle since each carried strains of the giant order, many of their leaders being eight and nine feet in height. These giant strains of the green man were mostly confined to this southern or Egyptian nation.
64:6.20 (725.1) تم استيعاب بقايا الناس الخُضر المنتصرين في وقت لاحق بواسطة الجنس النيلي, الأخير من الشعوب الملونة ليتطور ويهاجر من مركز السانغيك الأصلي لتشتت العِرق.   64:6.20 (725.1) The remnants of the victorious green men were subsequently absorbed by the indigo race, the last of the colored peoples to develop and emigrate from the original Sangik center of race dispersion.
64:6.21 (725.2) 5. الإنسان الأزرق. كان الناس الزُرق شعباً عظيماً. اخترعوا الرمح باكراً واستنبطوا لاحقاً الأسس الأولية للكثير من فنون الحضارة الحديثة. كان لدى الإنسان الأزرق قدرة دماغ الإنسان الأحمر مرتبطة مع نفس ومشاعر الإنسان الأصفر. فضلهم الأعقاب الآدميون على كل الأجناس الملونة المستمرة اللاحقة.   64:6.21 (725.2) 5. The blue man. The blue men were a great people. They early invented the spear and subsequently worked out the rudiments of many of the arts of modern civilization. The blue man had the brain power of the red man associated with the soul and sentiment of the yellow man. The Adamic descendants preferred them to all of the later persisting colored races.
64:6.22 (725.3) كان الناس الزُرق المبكرون متجاوبين لإقناعات المعلمين من موظفي الأمير كاليغاسشيا وقد أُلقوا في ارتباك عظيم بسبب التعاليم المنحرفة اللاحقة لأولئك القادة الخونة. مثل أجناس بدائية أخرى هم لم يتعافوا أبداً بشكل كلي من الإضطراب الناتج عن خيانة كاليغاسشيا, ولا تغلبوا أبداً بشكل تام على ميلهم للقتال فيما بينهم.   64:6.22 (725.3) The early blue men were responsive to the persuasions of the teachers of Prince Caligastia’s staff and were thrown into great confusion by the subsequent perverted teachings of those traitorous leaders. Like other primitive races they never fully recovered from the turmoil produced by the Caligastia betrayal, nor did they ever completely overcome their tendency to fight among themselves.
64:6.23 (725.4) بعد حوالي خمسمائة سنة من سقوط كاليغاسشيا, حدث إحياء واسع النطاق لتعليم وديانة من النوع البدائي ـ لكن مع ذلك واقعي ونافع. أصبح أورلاندوف مُعلماً عظيماً بين الجنس الأزرق وقاد العديد من القبائل رجوعاً إلى عبادة الله الحقيقي تحت اسم "القائد الأعلى". كان هذا أعظم تقدم للإنسان الأزرق حتى تلك الأزمنة اللاحقة عندما تم رفع هذا الجنس إلى حد كبير بواسطة الإختلاط مع السلالة الآدمية.   64:6.23 (725.4) About five hundred years after Caligastia’s downfall a widespread revival of learning and religion of a primitive sort—but none the less real and beneficial—occurred. Orlandof became a great teacher among the blue race and led many of the tribes back to the worship of the true God under the name of the “Supreme Chief.” This was the greatest advance of the blue man until those later times when this race was so greatly upstepped by the admixture of the Adamic stock.
64:6.24 (725.5) تتعلق الأبحاث والاستكشافات الأوروبية للعصر الحجري القديم إلى حد كبير باكتشاف الأدوات والعظام والحِرف الفنية لهؤلاء الرجال الزرق القدماء، لأنهم استمروا في أوروبا حتى الأزمنة الحديثة. إن ما يسمى الأجناس البيضاء ليورانشيا هم المنحدرين من هؤلاء الناس الزُرق كما تم تعديلهم أول مرة عن طريق الإختلاط الطفيف مع الأصفر والأحمر, وكما رُفعوا بشكل كبير فيما بعد عن طريق استيعاب الجزء الأكبر من الجنس البنفسجي.   64:6.24 (725.5) The European researches and explorations of the Old Stone Age have largely to do with unearthing the tools, bones, and artcraft of these ancient blue men, for they persisted in Europe until recent times. The so-called white races of Urantia are the descendants of these blue men as they were first modified by slight mixture with yellow and red, and as they were later greatly upstepped by assimilating the greater portion of the violet race.
64:6.25 (725.6) 6. الجنس النيلي. بينما كان الناس الحُمر الأكثر تقدماً من جميع الشعوب السانغيكية, هكذا الناس السود كانوا الأقل تقدماً. كانوا الأخيرين ليهاجروا من بيوتهم في الأراضي المرتفعة. رحلوا إلى أفريقيا, مستولين على القارة, وبقوا منذ ذاك الحين هناك ابداَ باستثناء عندما اقتيدوا منها قسراً, من عصر إلى آخر, كعبيد.   64:6.25 (725.6) 6. The indigo race. As the red men were the most advanced of all the Sangik peoples, so the black men were the least progressive. They were the last to migrate from their highland homes. They journeyed to Africa, taking possession of the continent, and have ever since remained there except when they have been forcibly taken away, from age to age, as slaves.
64:6.26 (725.7) منعزلون في أفريقيا, الشعوب النيلية, مثل الإنسان الأحمر, استلموا قليلاً أو لا شيء من الترفيع الجنسي الذي كان مُشتقاً من تشريب السلالة الآدمية. وحدهم في أفريقيا, حقق الجنس النيلي تقدماً طفيفاً حتى أيام أورﭭونون, عندما اختبروا صحوة روحية عظيمة. بينما نسوا كلياً تقريباً فيما بعد "إله الآلهة" المُعلَن بأورﭭونون, هم لم يفقدوا بالكامل الرغبة في عبادة المجهول؛ على الأقل حافظوا على شكل من اشكال العبادة حتى إلى منذ ألوف قليلة من السنين.   64:6.26 (725.7) Isolated in Africa, the indigo peoples, like the red man, received little or none of the race elevation which would have been derived from the infusion of the Adamic stock. Alone in Africa, the indigo race made little advancement until the days of Orvonon, when they experienced a great spiritual awakening. While they later almost entirely forgot the “God of Gods” proclaimed by Orvonon, they did not entirely lose the desire to worship the Unknown; at least they maintained a form of worship up to a few thousand years ago.
64:6.27 (725.8) على الرغم من تخلفهم, هذه الشعوب النيلية لديها نفس الموقف بالضبط أمام القوى السماوية كأي جنس دنيوي آخر.   64:6.27 (725.8) Notwithstanding their backwardness, these indigo peoples have exactly the same standing before the celestial powers as any other earthly race.
64:6.28 (725.9) كانت هذه عصور من الصراعات المكثفة بين الأجناس المتنوعة, لكن بالقرب من مركز إدارة الأمير الكوكبي, عاشت الجماعات الأكثر استنارة والأكثر حداثة في التعليم معاً في وئام نسبي, على الرغم من عدم تحقيق أي غزو ثقافي كبير للأعراق العالمية حتى وقت التعطيل الخطير لهذا النظام باندلاع تمرد لوسيفر.   64:6.28 (725.9) These were ages of intense struggles between the various races, but near the headquarters of the Planetary Prince the more enlightened and more recently taught groups lived together in comparative harmony, though no great cultural conquest of the world races had been achieved up to the time of the serious disruption of this regime by the outbreak of the Lucifer rebellion.
64:6.29 (726.1) من وقت لآخر, اختبرت كل هذه الشعوب المختلفة انتعاشات حضارية وروحية. كان مانسانت معلماً عظيماً لأيام ما بعد الأمير الكوكبي. لكن الذِكر يُجعل هنا فقط لأولئك القادة والمعلمين المتميزين الذين أثَروا بشكل واضح على جنس كامل وألهموه. مع مرور الزمن, ظهر الكثير من المعلمين الأقل في مناطق مختلفة؛ وفي التجمع ساهموا كثيراً إلى كامل مجموع تلك التأثيرات المُخـَّلِصة التي حالت دون الانهيار التام للحضارة الثقافية, خاصة أثناء العصور الطويلة والمظلمة بين تمرد كاليغاسشيا ووصول آدم.   64:6.29 (726.1) From time to time all of these different peoples experienced cultural and spiritual revivals. Mansant was a great teacher of the post-Planetary Prince days. But mention is made only of those outstanding leaders and teachers who markedly influenced and inspired a whole race. With the passing of time, many lesser teachers arose in different regions; and in the aggregate they contributed much to the sum total of those saving influences which prevented the total collapse of cultural civilization, especially during the long and dark ages between the Caligastia rebellion and the arrival of Adam.
64:6.30 (726.2) هناك العديد من الأسباب الجيدة والكافية لخطة تطوير ثلاثة أو ستة أعراق ملونة على عوالم الفضاء. على الرغم من أن بشر يورانشيا قد لا يكونون في وضع لتقدير كل هذه الأسباب بالكامل، فإننا نلفت الانتباه إلى ما يلي:   64:6.30 (726.2) There are many good and sufficient reasons for the plan of evolving either three or six colored races on the worlds of space. Though Urantia mortals may not be in a position fully to appreciate all of these reasons, we would call attention to the following:
64:6.31 (726.3) 1. التنوع لا غنى عنه للفرصة من أجل العمل الواسع للانتقاء الطبيعي، البقاء التفاضلي للسلالات المتفوقة.   64:6.31 (726.3) 1. Variety is indispensable to opportunity for the wide functioning of natural selection, differential survival of superior strains.
64:6.32 (726.4) 2. ينبغي أن تأتي أجناس أقوى وأفضل من تهجين شعوب متنوعة عندما تكون تلك الأجناس المختلفة ناقلة لعوامل وراثية فائقة. وكان يمكن أن تستفيد أجناس يورانشيا من مثل هذا الاندماج المبكر بشرط أن تكون مثل هذه الشعوب المشتركة مرفوعة بشكل فعال من خلال مزج شامل من السلالة الآدمية الفائقة. إن محاولة تنفيذ مثل هذه التجربة على يورانشيا في ظل الظروف العرقية الحالية ستكون كارثية للغاية.   64:6.32 (726.4) 2. Stronger and better races are to be had from the interbreeding of diverse peoples when these different races are carriers of superior inheritance factors. And the Urantia races would have benefited by such an early amalgamation provided such a conjoint people could have been subsequently effectively upstepped by a thoroughgoing admixture with the superior Adamic stock. The attempt to execute such an experiment on Urantia under present racial conditions would be highly disastrous.
64:6.33 (726.5) 3. يتم تحفيز المنافسة بشكل صحي من خلال تنويع الأجناس.   64:6.33 (726.5) 3. Competition is healthfully stimulated by diversification of races.
64:6.34 (726.6) 4. إن الإختلافات في وضع الأجناس والفئات ضمن كل عِرق هي ضرورية لتنمية التسامح والإيثار البشري.   64:6.34 (726.6) 4. Differences in status of the races and of groups within each race are essential to the development of human tolerance and altruism.
64:6.35 (726.7) 5. إن تجانس الجنس البشري ليس محبذاً إلى أن تحقق شعوب العالم المتطور مستويات عالية نسبياً من التطور الروحي.   64:6.35 (726.7) 5. Homogeneity of the human race is not desirable until the peoples of an evolving world attain comparatively high levels of spiritual development.
7. تشتت الأجناس الملونة ^top   7. Dispersion of the Colored Races ^top
64:7.1 (726.8) عندما بدأ النسل الملون لعائلة السانغيك بالتكاثر, وبينما كانوا يبحثون عن فرصة للتوسع في الأراضي المتاخمة, كان النهر الجليدي الخامس, الثالث وفقاً لحساب الجيولوجيين, متقدماً بشكل جيد في انجرافه الجنوبي فوق أوروبا وآسيا. كانت هذه الأجناس الملونة المبكرة مُختبرة بشكل غير عادي بقساوة ومصاعب العصر الجليدي لأصلها. كان هذا النهر الجليدي شاسعاً جداً في آسيا بحيث كانت الهجرة إلى شرق آسيا مقطوعة لآلاف السنين. ولم يكن حتى الانسحاب في وقت لاحق للبحر الأبيض المتوسط, نتيجة لارتفاع شبه الجزيرة العربية, أن كان من الممكن لهم الوصول إلى أفريقيا.   64:7.1 (726.8) When the colored descendants of the Sangik family began to multiply, and as they sought opportunity for expansion into adjacent territory, the fifth glacier, the third of geologic count, was well advanced on its southern drift over Europe and Asia. These early colored races were extraordinarily tested by the rigors and hardships of the glacial age of their origin. This glacier was so extensive in Asia that for thousands of years migration to eastern Asia was cut off. And not until the later retreat of the Mediterranean Sea, consequent upon the elevation of Arabia, was it possible for them to reach Africa.
64:7.2 (726.9) لهذا لقد كان بأنه لما يقرب من مائة ألف سنة انتشرت هذه الشعوب السانغيكية حول التلال المنخفضة واختلطت معا بشكل أو بآخر, بالرغم من النفور الغريب إنما الطبيعي الذي تجلى في وقت مبكر بين الأجناس المختلفة.   64:7.2 (726.9) Thus it was that for almost one hundred thousand years these Sangik peoples spread out around the foothills and mingled together more or less, notwithstanding the peculiar but natural antipathy which early manifested itself between the different races.
64:7.3 (726.10) بين أزمنة الأمير الكوكبي وآدم, أصبحت الهند موطناً لأكثر الشعوب عالمية في العالم أبداً لتوجد على وجه الأرض. لكن كان من المؤسف أن هذا المزيج جاء لاحتواء الكثير جداً من الأجناس الخضراء والبرتقالية والنيلية. وجدت هذه الشعوب السانغيكية الثانوية وجوداً أكثر سهولة وقبولاً في الأراضي الجنوبية, وهاجر العديد منهم لاحقاً إلى أفريقيا. الشعوب السانغيكية الأولية, الأجناس الفائقة, تجنبت المناطق الإستوائية, الإنسان الأحمر ذاهب شمالاً شرقياً إلى آسيا, تُبع عن كثب بالإنسان الأصفر, بينما انتقل الجنس الأزرق شمالاً غربياً نحو أوروبا.   64:7.3 (726.10) Between the times of the Planetary Prince and Adam, India became the home of the most cosmopolitan population ever to be found on the face of the earth. But it was unfortunate that this mixture came to contain so much of the green, orange, and indigo races. These secondary Sangik peoples found existence more easy and agreeable in the southlands, and many of them subsequently migrated to Africa. The primary Sangik peoples, the superior races, avoided the tropics, the red man going northeast to Asia, closely followed by the yellow man, while the blue race moved northwest into Europe.
64:7.4 (727.1) بدأ الناس الحُمرفي وقت مبكر بالهجرة إلى الشمال الشرقي, في أعقاب الجليد المتراجع, عابرون فوق مرتفعات الهند ومحتلين شمال شرق آسيا بأكمله. تُبعوا عن كثب بالقبائل الصفراء الذين طردوهم فيما بعد من آسيا نحو أمريكا الشمالية.   64:7.4 (727.1) The red men early began to migrate to the northeast, on the heels of the retreating ice, passing around the highlands of India and occupying all of northeastern Asia. They were closely followed by the yellow tribes, who subsequently drove them out of Asia into North America.
64:7.5 (727.2) عندما هجرت بقايا الخط النقي نسبياً من الجنس الأحمر آسيا, كان هناك إحدى عشر قبيلة, وكان عددهم أكثر بقليل من سبعة آلاف رجل وامرأة وطفل. كانت تلك القبائل مُرافقة بثلاث جماعات صغيرة من السلف الممزوج, أكبرها كائن مزيجاً من الجنسين البرتقالي والأزرق. هذه الفئات الثلاثة لم تتآخى بشكل تام مع الإنسان الأحمر ورحلت باكراً جنوباً إلى المكسيك وأميركا الوسطى, حيث انضم إليهم في وقت لاحق مجموعة صغيرة من الصفر والحمر المختلطين. تزاوجت هذه الشعوب جميعاً بين بعضهم وأوجدوا عرقاً ممزوجاً وجديداً, واحد الذي كان أقل محبة للحرب من الإنسان الأحمر النقي الخط. في غضون خمسة آلاف سنة انقسم هذا العرق الممزوج إلى ثلاث فئات, مؤسسين حضارات المكسيك وأميركا الوسطى, وأميركا الجنوبية على التوالي. حصل الفرع الأميركي الجنوبي على لمسة ضئيلة من الدم الآدمي.   64:7.5 (727.2) When the relatively pure-line remnants of the red race forsook Asia, there were eleven tribes, and they numbered a little over seven thousand men, women, and children. These tribes were accompanied by three small groups of mixed ancestry, the largest of these being a combination of the orange and blue races. These three groups never fully fraternized with the red man and early journeyed southward to Mexico and Central America, where they were later joined by a small group of mixed yellows and reds. These peoples all intermarried and founded a new and amalgamated race, one which was much less warlike than the pure-line red men. Within five thousand years this amalgamated race broke up into three groups, establishing the civilizations respectively of Mexico, Central America, and South America. The South American offshoot did receive a faint touch of the blood of Adam.
64:7.6 (727.3) إلى حد ما اختلط الناس الصُفر والحُمر المبكرون في آسيا, وارتحل نسل هذا الاتحاد إلى الشرق وعلى طول الساحل الجنوبي للبحر, وفي النهاية, طُردوا بالجنس الأصفر المتزايد بسرعة إلى أشباه الجُزر وجزر البحر القريبة. هم الناس البـِنيون في اليوم الحاضر.   64:7.6 (727.3) To a certain extent the early red and yellow men mingled in Asia, and the offspring of this union journeyed on to the east and along the southern seacoast and, eventually, were driven by the rapidly increasing yellow race onto the peninsulas and near-by islands of the sea. They are the present-day brown men.
64:7.7 (727.4) استمر الجنس الأصفر في احتلال المناطق الوسطى لشرق آسيا. من بين كل الأجناس الملونة الستة هم نجوا بأكثر الأعداد. بينما انخرط الناس الصُفر بين وقت وآخر في حروب عنصرية, لم يواصلوا حروب الإبادة المستمرة التي لا هوادة فيها كالتي شنها الناس الحُمر, والخـُضر, والبرتقاليين. أهلكت هذه الأجناس الثلاثة أنفسها تقريباً قبل أن يتم القضاء عليها من قبل أعدائها من أجناس أخرى.   64:7.7 (727.4) The yellow race has continued to occupy the central regions of eastern Asia. Of all the six colored races they have survived in greatest numbers. While the yellow men now and then engaged in racial war, they did not carry on such incessant and relentless wars of extermination as were waged by the red, green, and orange men. These three races virtually destroyed themselves before they were finally all but annihilated by their enemies of other races.
64:7.8 (727.5) حيث إن النهر الجليدي الخامس لم يمتد ببُعد جنوباً في أوروبا, فقد كان الطريق مفتوحا جزئياً لهذه الشعوب السانغيكية للهجرة إلى الشمال الغربي؛ وعند تراجع الجليد, هاجر الناس الزُرق إلى جانب عدد قليل من المجموعات العرقية الصغيرة، غربًا على طول المسارات القديمة للقبائل الأندونية. لقد غزوا أوروبا في موجات متتالية, محتلين معظم القارة.   64:7.8 (727.5) Since the fifth glacier did not extend so far south in Europe, the way was partially open for these Sangik peoples to migrate to the northwest; and upon the retreat of the ice the blue men, together with a few other small racial groups, migrated westward along the old trails of the Andon tribes. They invaded Europe in successive waves, occupying most of the continent.
64:7.9 (727.6) في أوروبا, سرعان ما واجهوا أعقاب النيَنديرثالين من سلفهم الباكر والمُشترَك, أندون. أولئك النيَنديرثالون الأوربيون الأقدم كانوا قد سيقوا جنوباً وشرقاً من قبل النهر الجليدي ولهذا كانوا في موقع ليواجهوا ويتشربوا أنسبائهم الغزاة من القبائل السانغيكية سريعاً.   64:7.9 (727.6) In Europe they soon encountered the Neanderthal descendants of their early and common ancestor, Andon. These older European Neanderthalers had been driven south and east by the glacier and thus were in position quickly to encounter and absorb their invading cousins of the Sangik tribes.
64:7.10 (727.7) بشكل عام وللبدء, كانت القبائل السانغيكية الأكثر ذكاءً من, وبطرق كثيرة متفوقين كثيراً عن, السلالات المتدهورة لأناس السهول الأندونيين المبكرين؛ وأدّى اختلاط تلك القبائل السانغيكية مع الشعوب النيَنديرثالية إلى التحسين الفوري للجنس الأقدم. لقد كان هذا التشريب للدم السانغيكي, أكثر بالأخص ذلك للإنسان الأزرق, الذي انتج ذلك التحسين الملحوظ في الشعوب النيَنديرثالية الذي أظهرته الموجات المتتالية من القبائل متزايدة الذكاء التي اجتاحت أوروبا من الشرق.   64:7.10 (727.7) In general and to start with, the Sangik tribes were more intelligent than, and in most ways far superior to, the deteriorated descendants of the early Andonic plainsmen; and the mingling of these Sangik tribes with the Neanderthal peoples led to the immediate improvement of the older race. It was this infusion of Sangik blood, more especially that of the blue man, which produced that marked improvement in the Neanderthal peoples exhibited by the successive waves of increasingly intelligent tribes that swept over Europe from the east.
64:7.11 (727.8) أثناء فترة ما بين الأنهار الجليدية التالية, امتد هذا الجنس النيَنديرثالي الجديد من إنجلترا إلى الهند. فيما بعد امتزجت بقايا العرق الأزرق المتبقي في شبه الجزيرة الفارسية مع آخرين معينين, في المقام الأول الصُفر؛ والمزيج الناتج, رُفع لاحقاً نوعاً ما بالجنس البنفسجي لآدم, استمر كالقبائل البدوية السمراء للعرب المعاصرين.   64:7.11 (727.8) During the following interglacial period this new Neanderthal race extended from England to India. The remnant of the blue race left in the old Persian peninsula later amalgamated with certain others, primarily the yellow; and the resultant blend, subsequently somewhat upstepped by the violet race of Adam, has persisted as the swarthy nomadic tribes of modern Arabs.
64:7.12 (728.1) كل الجهود للتعرف على السلف السانغيكي للشعوب الحديثة يجب أن تأخذ بعين الإعتبار التحسين اللاحق للسلالات العرقية من خلال الخلط اللاحق للدم الآدمي.   64:7.12 (728.1) All efforts to identify the Sangik ancestry of modern peoples must take into account the later improvement of the racial strains by the subsequent admixture of Adamic blood.
64:7.13 (728.2) سعت الأجناس الفائقة إلى المناخات الشمالية أو المعتدلة, في حين انجذبت الأجناس البرتقالية, والخضراء, والنيلية بالتتالي إلى إفريقيا فوق الجسر البري المرتفع حديثاً الذي فصل البحر الأبيض المتوسط المتراجع غرباً عن المحيط الهندي.   64:7.13 (728.2) The superior races sought the northern or temperate climes, while the orange, green, and indigo races successively gravitated to Africa over the newly elevated land bridge which separated the westward retreating Mediterranean from the Indian Ocean.
64:7.14 (728.3) كان الإنسان النيلي الأخير من الشعوب السانغيكية ليهاجر من مركز أصله العرقي. حوالي الوقت عندما كان الإنسان الأخضر يقتل الجنس البرتقالي في مصر ويضعف نفسه بشكل كبير في فعله هذا, بدأ النزوح الأسود الكبير جنوباً عبر فلسطين على طول الشاطئ؛ وفيما بعد, عندما اجتاحت هذه الشعوب النيلية القوية فيزيائياً مصر, محت الإنسان الأخضر من الوجود, بمجرد قوة الأعداد. تشربت تلك الأجناس النيلية بقايا الإنسان البرتقالي والكثير من سلالة الإنسان الأخضر, وتم تحسين بعض من القبائل النيلية بشكل ملحوظ من خلال هذا الاندماج العِرقي.   64:7.14 (728.3) The last of the Sangik peoples to migrate from their center of race origin was the indigo man. About the time the green man was killing off the orange race in Egypt and greatly weakening himself in so doing, the great black exodus started south through Palestine along the coast; and later, when these physically strong indigo peoples overran Egypt, they wiped the green man out of existence by sheer force of numbers. These indigo races absorbed the remnants of the orange man and much of the stock of the green man, and certain of the indigo tribes were considerably improved by this racial amalgamation.
64:7.15 (728.4) وهكذا يبدو بأن مصر كانت أولاً مسيطراً عليها بالإنسان البرتقالي, ثم بالإنسان الأخضر, يليه الإنسان النيلي (الأسود), ولا يزال فيما بعد بجنس هجين من النيلي, والأزرق, والناس الخضر المُعدلين. لكن طويلاً قبل وصول آدم, كان الناس الزُرق في أوروبا والأجناس المختلطة للعربية قد ساقوا الجنس النيلي خارج مصر وأقصى الجنوب في القارة الأفريقية.   64:7.15 (728.4) And so it appears that Egypt was first dominated by the orange man, then by the green, followed by the indigo (black) man, and still later by a mongrel race of indigo, blue, and modified green men. But long before Adam arrived, the blue men of Europe and the mixed races of Arabia had driven the indigo race out of Egypt and far south on the African continent.
64:7.16 (728.5) عندما دنت الهجرات السانغيكية من نهايتها, كان الجنسان الأخضر والبرتقالي قد اختفيا, الإنسان الأحمر يحوز شمال أميركا, والإنسان الأصفر شرق آسيا, والإنسان الأزرق أوروبا, والجنس النيلي انجذب إلى أفريقيا. تضم الهند مزيجاً من الأجناس السانغيكية الثانوية, والإنسان البني, وهو مزيج من الأحمر والأصفر, يحوز الجزر قبالة الساحل الآسيوي. جنس ممزوج من إمكانيات فائقة يشغل مرتفعات أميركا الجنوبية. يعيش الأندونيون الأنقى في المناطق الشمالية القصوى لأوروبا وفي أيسلندا, وغرينلاند, وشمال شرق أميركا الشمالية.   64:7.16 (728.5) As the Sangik migrations draw to a close, the green and orange races are gone, the red man holds North America, the yellow man eastern Asia, the blue man Europe, and the indigo race has gravitated to Africa. India harbors a blend of the secondary Sangik races, and the brown man, a blend of the red and yellow, holds the islands off the Asiatic coast. An amalgamated race of rather superior potential occupies the highlands of South America. The purer Andonites live in the extreme northern regions of Europe and in Iceland, Greenland, and northeastern North America.
64:7.17 (728.6) خلال فترات التقدم الجليدي الأبعد, جاء الأكثر غرباً من قبائل أندون قريباً جداً ليُساقوا نحو البحر. عاشوا لسنوات على شريط جنوبي ضيق من جزيرة إنجلترا الحالية. وكانت تقاليد هذه التقدمات الجليدية المتكررة التي دفعتهم للذهاب إلى البحر عندما ظهر النهر الجليدي السادس في النهاية. كانوا أول المغامرين البحريين. بنوا قوارب وبدأوا في البحث عن أراضي جديدة التي كانوا يأملون أن تكون حرة من غزوات الجليد المرعبة. وبعضهم وصل أيسلندا وآخرون غرينلاند, لكن الغالبية العظمى قضوا من الجوع والعطش في البحر المفتوح.   64:7.17 (728.6) During the periods of farthest glacial advance the westernmost of the Andon tribes came very near being driven into the sea. They lived for years on a narrow southern strip of the present island of England. And it was the tradition of these repeated glacial advances that drove them to take to the sea when the sixth and last glacier finally appeared. They were the first marine adventurers. They built boats and started in search of new lands which they hoped might be free from the terrifying ice invasions. And some of them reached Iceland, others Greenland, but the vast majority perished from hunger and thirst on the open sea.
64:7.18 (728.7) قبل ما يزيد قليلاً عن ثمانين ألف سنة, بعد وقت قصير من دخول الإنسان الأحمر شمال غرب أميركا الشمالية, أدى التجمد فوق بحار الشمال وتقدم الحقول الجليدية المحلية في جرينلاند إلى دفع هؤلاء المنحدرين من أصل إسكيمو من سكان يورانشيا الأصليين إلى البحث عن أرض أفضل, وطن جديد؛ وكانوا ناجحين, عابرين بأمان المضائق الضيقة التي فصلت آنذاك غرينلاند عن كتل اليابسة الشمالية الشرقية لأميركا الشمالية. هم وصلوا القارة بعد حوالي ألفين ومائة سنة من وصول الإنسان الأحمر إلى ألاسكا. في وقت لاحق سافر بعض من السلالة الممزوجة للإنسان الأزرق غرباً وامتزجوا مع أسكيمو أيام فيما بعد, وكان هذا الاتحاد مفيدًا قليلاً لقبائل الأسكيمو.   64:7.18 (728.7) A little more than eighty thousand years ago, shortly after the red man entered northwestern North America, the freezing over of the north seas and the advance of local ice fields on Greenland drove these Eskimo descendants of the Urantia aborigines to seek a better land, a new home; and they were successful, safely crossing the narrow straits which then separated Greenland from the northeastern land masses of North America. They reached the continent about twenty-one hundred years after the red man arrived in Alaska. Subsequently some of the mixed stock of the blue man journeyed westward and amalgamated with the later-day Eskimos, and this union was slightly beneficial to the Eskimo tribes.
64:7.19 (728.8) منذ حوالي خمسة آلاف سنة, حدث لقاء صدفة بين قبيلة هنود, وجماعة أسكيمو وحيدة على الشواطئ الجنوبية الشرقية لخليج الهدسون. وجدت هاتان القبيلتان صعوبة في التواصل مع بعضهما البعض، لكنهما سرعان ما تزاوجا والنتيجة كانت بأن هؤلاء الأسكيمو تم استيعابهم في نهاية المطاف بالناس الحُمر الأكثر عدداً. وهذا يمثل الاتصال الوحيد للإنسان الأحمر في أمريكا الشمالية مع أي سلالة إنسانية أخرى إلى ما يقرب من ألف عام مضت, عندما صادف أول هبوط للإنسان الأبيض على ساحل المحيط الأطلسي.   64:7.19 (728.8) About five thousand years ago a chance meeting occurred between an Indian tribe and a lone Eskimo group on the southeastern shores of Hudson Bay. These two tribes found it difficult to communicate with each other, but very soon they intermarried with the result that these Eskimos were eventually absorbed by the more numerous red men. And this represents the only contact of the North American red man with any other human stock down to about one thousand years ago, when the white man first chanced to land on the Atlantic coast.
64:7.20 (729.1) لقد تميزت صراعات هذه العصور المبكرة بالشجاعة والبسالة وحتى البطولة. ونحن جميعا نأسف لأن الكثير من تلك الميزات النقية والخشنة لأسلافكم المبكرين قد ضاعت إلى الأجناس اللاحقة. في حين أننا نقدر قيمة العديد من التحسينات للحضارة المتقدمة, فإننا نفتقد الثبات المهيب والتفاني الرائع لأسلافكم المبكرين, التي كانت تحد في كثير من الأحيان العظمة والسمو.   64:7.20 (729.1) The struggles of these early ages were characterized by courage, bravery, and even heroism. And we all regret that so many of those sterling and rugged traits of your early ancestors have been lost to the later-day races. While we appreciate the value of many of the refinements of advancing civilization, we miss the magnificent persistency and superb devotion of your early ancestors, which oftentimes bordered on grandeur and sublimity.
64:7.21 (729.2) [ قُدّمت بحامل حياة مقيم على يورانشيا.]   64:7.21 (729.2) [Presented by a Life Carrier resident on Urantia.]