ورقة 65 |
|
Paper 65 |
التحكم الزائد بالتطور |
|
The Overcontrol of Evolution |
65:0.1 (730.1) إن الحياة المادية التطورية الأساسية--الحياة السابقة للعقل--هي صياغة المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين وإسعاف إضفاء الحياة للأرواح الرئيسية السبعة بالإقتران مع الإسعاف النشيط لحاملي الحياة المعيَنين. نتيجة للعمل المنـَسق لهذا الابداع ثلاثي الأبعاد تتطور هناك مقدرة فيزيائية عضوية للعقل ـ آليات مادية للتفاعل الذكي للمحفزات البيئية الخارجية, وفيما بعد, إلى منبهات داخلية, تأثيرات تأخذ منشأ في العقل العضوي ذاته. |
|
65:0.1 (730.1) BASIC evolutionary material life—premind life—is the formulation of the Master Physical Controllers and the life-impartation ministry of the Seven Master Spirits in conjunction with the active ministration of the ordained Life Carriers. As a result of the co-ordinate function of this threefold creativity there develops organismal physical capacity for mind—material mechanisms for intelligent reaction to external environmental stimuli and, later on, to internal stimuli, influences taking origin in the organismal mind itself. |
65:0.2 (730.2) هناك إذن, ثلاثة مستويات متميزة لإنتاج وتطور الحياة: |
|
65:0.2 (730.2) There are, then, three distinct levels of life production and evolution: |
65:0.3 (730.3) 1. مجال الطاقة – الفيزيائية ـ إنتاج القدرة الذهنية. |
|
65:0.3 (730.3) 1. The physical-energy domain—mind-capacity production. |
65:0.4 (730.4) 2. إسعاف العقل من الأرواح المعاونة--مؤثراً على استطاعة الروح. |
|
65:0.4 (730.4) 2. The mind ministry of the adjutant spirits—impinging upon spirit capacity. |
65:0.5 (730.5) 3. هبة الروح للعقل البشري--بالغة ذروتها في إغداق ضباط الفكر. |
|
65:0.5 (730.5) 3. The spirit endowment of mortal mind—culminating in Thought Adjuster bestowal. |
65:0.6 (730.6) إن المستويات الآلية-غير القابلة للتعليم للاستجابة البيئية للكائنات هي مجالات المتحكمين الفيزيائيين. تعمل أرواح العقل المعاونة على تنشيط وتعديل أنواع العقل التكيفية أو غير الميكانيكية التي يمكن تعليمهاـ آليات الاستجابة تلك للعضويات القادرة على التعلم من التجربة. ومثلما الأرواح المعاونة بهذا يعالجون إمكانات العقل, هكذا يمارس حاملو الحياة تحكماً تقديرياً جديراً بالإعتبار على الجوانب البيئية للعمليات التطورية صعوداً إلى وقت ظهور المشيئة البشرية ـ المقدرة على معرفة الله والقدرة لاختيار عبادته. |
|
65:0.6 (730.6) The mechanical-nonteachable levels of organismal environmental response are the domains of the physical controllers. The adjutant mind-spirits activate and regulate the adaptative or nonmechanical-teachable types of mind—those response mechanisms of organisms capable of learning from experience. And as the spirit adjutants thus manipulate mind potentials, so do the Life Carriers exercise considerable discretionary control over the environmental aspects of evolutionary processes right up to the time of the appearance of human will—the ability to know God and the power of choosing to worship him. |
65:0.7 (730.7) إنه الأداء المتكامل لحاملي الحياة, والمتحكمين الفيزيائيين, ومعاوني الروح الذي يُكيف مسار التطور العضوي على العوالم المأهولة. وهذا هو السبب في أن التطور ـ على يورانشيا أو أي مكان آخر ـ دائماً ما يكون هادفاً وليس أبداً عرَضياً. |
|
65:0.7 (730.7) It is the integrated functioning of the Life Carriers, the physical controllers, and the spirit adjutants that conditions the course of organic evolution on the inhabited worlds. And this is why evolution—on Urantia or elsewhere—is always purposeful and never accidental. |
1. وظائف حاملي الحياة ^top |
|
1. Life Carrier Functions ^top |
65:1.1 (730.8) حاملو الحياة ممنوحين بإمكانيات من تحول الشخصية التي لا تمتلكها سوى مراتب قليلة من المخلوقات. أبناء الكون المحلي هؤلاء قادرون على العمل في ثلاثة مراحل متنوعة من الكيان. عادة ما يؤدون واجباتهم كأبناء مُنتصف-طور, ذلك كائن حالة أصلهم. لكن حامل حياة في مثل هذه المرحلة من الوجود ليس بإمكانه العمل في المجالات الكهروكيميائية كمبتدع لطاقات فيزيائية وجزيئات مادية نحو وحدات ذات وجود حي. |
|
65:1.1 (730.8) The Life Carriers are endowed with potentials of personality metamorphosis which but few orders of creatures possess. These Sons of the local universe are capable of functioning in three diverse phases of being. They ordinarily perform their duties as mid-phase Sons, that being the state of their origin. But a Life Carrier in such a stage of existence could not possibly function in the electrochemical domains as a fabricator of physical energies and material particles into units of living existence. |
65:1.2 (730.9) يستطيع حاملو الحياة العمل وهم يعملون على المستويات الثلاثة التالية: |
|
65:1.2 (730.9) Life Carriers are able to function and do function on the following three levels: |
65:1.3 (730.10) 1. المستوى الفيزيائي للكيمياء الكهربائية. |
|
65:1.3 (730.10) 1. The physical level of electrochemistry. |
65:1.4 (730.11) 2. منتصف-الطور المعتاد للوجود شبه المورونشي. |
|
65:1.4 (730.11) 2. The usual mid-phase of quasi-morontial existence. |
65:1.5 (730.12) 3. المستوى شبه الروحي المتقدم. |
|
65:1.5 (730.12) 3. The advanced semispiritual level. |
65:1.6 (731.1) عندما يتهيأ حاملو الحياة للإنخراط في غرس حياة, وبعد أن يختاروا المواقع لمثل هذا التعهد, فإنهم يستدعون لجنة رئيس الملائكة لتحويل حامل حياة. تتكون هذه المجموعة من عشرة مراتب من شخصيات متنوعة, بما فيهم المتحكمون الفيزيائيون ومعاونيهم, ويترأسهم قائد رؤساء الملائكة, الذي يتصرف في هذه الصلاحية بموجب تفويض من جبرائيل وبإذن من قدماء الأيام. عندما يُداوَر هؤلاء الكائنات كما ينبغي, يمكنهم إحداث مثل هذه التعديلات في حاملي الحياة ما يمكنهم على الفور من العمل على المستويات الفيزيائية للكهروكيميائية. |
|
65:1.6 (731.1) When the Life Carriers make ready to engage in life implantation, and after they have selected the sites for such an undertaking, they summon the archangel commission of Life Carrier transmutation. This group consists of ten orders of diverse personalities, including the physical controllers and their associates, and is presided over by the chief of archangels, who acts in this capacity by the mandate of Gabriel and with the permission of the Ancients of Days. When these beings are properly encircuited, they can effect such modifications in the Life Carriers as will enable them immediately to function on the physical levels of electrochemistry. |
65:1.7 (731.2) بعد أن تكون نماذج الحياة قد صيغت وقد تمت التنظيمات المادية على النحوالواجب, تصبح القوى الفائقة عن المادي المعنية بنشر الحياة نشطة على الفور, والحياة موجودة. عندئذ, يُعاد حاملي الحياة في الحال إلى طورهم-منتصف العادي من وجود الشخصية, الحالة التي يمكنهم فيها معالجة الوحدات الحية ومناورة العضويات المتطورة, ولو أنهم محرومون من كل مقدرة على تنظيم--خلق--نماذج جديدة من المادة الحية. |
|
65:1.7 (731.2) After the life patterns have been formulated and the material organizations have been duly completed, the supermaterial forces concerned in life propagation become forthwith active, and life is existent. Whereupon the Life Carriers are immediately returned to their normal mid-phase of personality existence, in which estate they can manipulate the living units and maneuver the evolving organisms, even though they are shorn of all ability to organize—create—new patterns of living matter. |
65:1.8 (731.3) بعد أن يكون التطور العضوي قد جرى مساراَ معيَناَ وتكون المشيئة الحرة للنوع البشري قد ظهرت في أعلى العضويات المتطورة, يجب على حاملي الحياة إما أن يغادروا الكوكب أو يأخذوا وعوداَ تنازلية؛ أي أنه, يجب عليهم التعهد بالإمتناع عن جميع المحاولات الإضافية للتأثير على مسار التطور العضوي. وعندما يتم أخذ مثل هذه الوعود طوعاً من قِبل حاملي الحياة أولئك, الذين يختارون البقاء على الكوكب كمستشارين مستقبليين لأولئك الذين سوف يُعهد إليهم برعاية مخلوقات المشيئة المتطورين حديثاَ, هناك يتم استدعاء لجنة من إثني عشر, يرأسها رئيس نجوم المساء, متصرف بسلطة من سلطان النظام وبإذن من جبرائيل؛ وعلى الفور يتم تحويل طبيعة حاملي الحياة هؤلاء إلى الطور الثالث من وجود الشخصية--المستوى شبه الروحي من الكيان. وقد عملت أنا على يورانشيا في هذا الطور الثالث من الوجود منذ أزمنة أندون وفونتا. |
|
65:1.8 (731.3) After organic evolution has run a certain course and free will of the human type has appeared in the highest evolving organisms, the Life Carriers must either leave the planet or take renunciation vows; that is, they must pledge themselves to refrain from all attempts further to influence the course of organic evolution. And when such vows are voluntarily taken by those Life Carriers who choose to remain on the planet as future advisers to those who shall be intrusted with the fostering of the newly evolved will creatures, there is summoned a commission of twelve, presided over by the chief of the Evening Stars, acting by authority of the System Sovereign and with permission of Gabriel; and forthwith these Life Carriers are transmuted to the third phase of personality existence—the semispiritual level of being. And I have functioned on Urantia in this third phase of existence ever since the times of Andon and Fonta. |
65:1.9 (731.4) نحن نتطلع إلى الأمام إلى وقت عندما قد يستقر الكون في النور والحياة, إلى مرحلة رابعة ممكنة من الوجود حيث سنكون روحانيين كلياً, لكن لم يُكشف لنا أبداً بأي تقنية يمكننا إحراز هذه الحالة المرغوبة والمتقدمة. |
|
65:1.9 (731.4) We look forward to a time when the universe may be settled in light and life, to a possible fourth stage of being wherein we shall be wholly spiritual, but it has never been revealed to us by what technique we may attain this desirable and advanced estate. |
2. البانوراما التطورية ^top |
|
2. The Evolutionary Panorama ^top |
65:2.1 (731.5) إن قصة ارتقاء الإنسان من عشب البحر إلى ربوبية الخلق الأرضي هي بالفعل رومانسية من النضال البيولوجي وبقاء العقل. كان أسلاف الإنسان الأوليين حرفياً وحل ونز حوض المحيط في خلجان وأهوار المياه الدافئة والراكدة لخطوط الشواطئ الشاسعة للبحار الداخلية القديمة, تلك المياه ذاتها التي أسس فيها حاملو الحياة غراس الحياة المستقلة الثلاثة على يورانشيا. |
|
65:2.1 (731.5) The story of man’s ascent from seaweed to the lordship of earthly creation is indeed a romance of biologic struggle and mind survival. Man’s primordial ancestors were literally the slime and ooze of the ocean bed in the sluggish and warm-water bays and lagoons of the vast shore lines of the ancient inland seas, those very waters in which the Life Carriers established the three independent life implantations on Urantia. |
65:2.2 (731.6) عدد قليل جدا من الأنواع المبكرة من النباتات البحرية التي شاركت في تلك التغييرات الحقبية التي نتجت في عضويات على حدود شبيهة بالحيوان موجودة اليوم. الإسفنجات هي الناجيات لواحدة من أنواع منتصف الطريق المبكرة هذه, تلك العضويات التي من خلالها حصل الإنتقال التدريجي من النبات إلى الحيوان. أشكال الإنتقال الباكر هذه, بينما ليست متطابقة مع الإسفنج الحديث, إلا أنها كانت تشبهها إلى حد كبير؛ كانت عضويات حدودية حقيقية ـ لا نبات ولا حيوان ـ لكنها أدّت في النهاية إلى نشوء أشكال الحياة الحيوانية الحقيقية. |
|
65:2.2 (731.6) Very few species of the early types of marine vegetation that participated in those epochal changes which resulted in the animallike borderland organisms are in existence today. The sponges are the survivors of one of these early midway types, those organisms through which the gradual transition from the vegetable to the animal took place. These early transition forms, while not identical with modern sponges, were much like them; they were true borderline organisms—neither vegetable nor animal—but they eventually led to the development of the true animal forms of life. |
65:2.3 (732.1) البكتيريا, العضويات النباتية البسيطة ذات الطبيعة البدائية للغاية, تغيرت قليلاً جداَ من فجر الحياة الباكر؛ هي حتى عرضت درجة من التقهقر في سلوكها الطفيلي. الكثير من الفطريات أيضاً تُمَّثل حركة رجعية في التطور, كونها نباتات فقدت مقدرتها على تصنيع الكلوروفيل وأصبحت طفيلية إلى حد ما. تنتمي غالبية البكتيريا المسببة-للأمراض وأجسامها الفيروسية المساعدة في الواقع إلى هذه الفئة من الفطريات الطفيلية المُنشقة. خلال العصور المتداخلة تطورت كل المملكة الشاسعة من الحياة النباتية من الأسلاف التي منها انحدرت البكتيريا أيضاً. |
|
65:2.3 (732.1) The bacteria, simple vegetable organisms of a very primitive nature, are very little changed from the early dawn of life; they even exhibit a degree of retrogression in their parasitic behavior. Many of the fungi also represent a retrograde movement in evolution, being plants which have lost their chlorophyll-making ability and have become more or less parasitic. The majority of disease-causing bacteria and their auxiliary virus bodies really belong to this group of renegade parasitic fungi. During the intervening ages all of the vast kingdom of plant life has evolved from ancestors from which the bacteria have also descended. |
65:2.4 (732.2) سرعان ما ظهر الشكل الأعلى من البروتوزوان (وحيد الخلية) من الحياة الحيوانية وظهر فجأة. ومن تلك الأزمنة البعيدة انحدر الأميبيا, الكائن الحيواني أحادي الخلية النموذجي, نزولاً ولكن معدلاً قليلاً. إنه يُسلي نفسه اليوم كثيراً كما فعل عندما كان آخر وأعظم إنجاز في تطور الحياة. هذا المخلوق الدقيق وأنسبائه البروتوزوان هم إلى خلق الحيوان ما كانت البكتيريا إلى مملكة النبات؛ يمثلون نجاة أول الخطوات التطورية المبكرة في تفاضل الحياة سوية مع فشل التطور اللاحق. |
|
65:2.4 (732.2) The higher protozoan type of animal life soon appeared, and appeared suddenly. And from these far-distant times the ameba, the typical single-celled animal organism, has come on down but little modified. He disports himself today much as he did when he was the last and greatest achievement in life evolution. This minute creature and his protozoan cousins are to the animal creation what bacteria are to the plant kingdom; they represent the survival of the first early evolutionary steps in life differentiation together with failure of subsequent development. |
65:2.5 (732.3) قبل فترة طويلة, ربطت الأنواع الحيوانية وحيدة-الخلية المبكرة نفسها في مجتمعات, أولاً على خطة الفولفوكس (جنس مُتعدد العِرق من يخضورات الطحالب الخَضراء) وفي الوقت الحاضر على طول خطوط الهيدرا ( نموذج بسيط لتركيب الحيوان الجوفمعوي اسطواني الجسم ) وقناديل البحر. لا يزال في وقت لاحق, تطور هناك نجم البحر, والزنابق الحجرية, والتوتياء, وخيار البحر, ومئويات الأقدام, والحشرات, والعناكب, والقشريات, والفئات قريبة الصِلة إلى ديدان الأرض, والعلَقيات, وقريباً تُبعت بالرخويات--المحار, والأخطبوط, والحلزون. مئات فوق مئات من الأصناف تداخلت وانمحت؛ الذِكر يُجعل فقط لتلك الأصناف التي نجت النضال الطويل, الطويل. تلك الأصناف غير التقدمية, سوية مع عائلة السمك التي ظهرت فيما بعد, تمثل اليوم الأنواع الثابتة للحيوانات المبكرة والأدنى, فروع من شجرة الحياة فشلت في التقدم. |
|
65:2.5 (732.3) Before long the early single-celled animal types associated themselves in communities, first on the plan of the Volvox and presently along the lines of the Hydra and jellyfish. Still later there evolved the starfish, stone lilies, sea urchins, sea cucumbers, centipedes, insects, spiders, crustaceans, and the closely related groups of earthworms and leeches, soon followed by the mollusks—the oyster, octopus, and snail. Hundreds upon hundreds of species intervened and perished; mention is made only of those which survived the long, long struggle. Such nonprogressive specimens, together with the later appearing fish family, today represent the stationary types of early and lower animals, branches of the tree of life which failed to progress. |
65:2.6 (732.4) كانت المنصة بهذا قد وضعت لظهور الحيوانات الفقرية الأولى, الأسماك. من عائلة السمَك هذه نشأ هناك تعديلان فريدان, الضفدع والسلمندر. ولقد كان الضفدع الذي بدأ تلك السلسلة من التفاضلات التقدمية في الحياة الحيوانية والتي بلغت ذروتها في النهاية عند الإنسان نفسه. |
|
65:2.6 (732.4) The stage was thus set for the appearance of the first backboned animals, the fishes. From this fish family there sprang two unique modifications, the frog and the salamander. And it was the frog which began that series of progressive differentiations in animal life that finally culminated in man himself. |
65:2.7 (732.5) الضفدع هو أحد أبكر الأسلاف الناجية للجنس الإنساني, لكنه كذلك فشل في التقدم, مستمر اليوم كثيراً كما في تلك الأيام الغابرة. الضفدع هو سلف الأصناف الوحيد للأجناس الفجرية المبكرة التي تعيش الآن على وجه الأرض. ليس لدى الجنس الإنساني أسلاف ناجية بين الضفدع والأسكيمو. |
|
65:2.7 (732.5) The frog is one of the earliest of surviving human-race ancestors, but it also failed to progress, persisting today much as in those remote times. The frog is the only species ancestor of the early dawn races now living on the face of the earth. The human race has no surviving ancestry between the frog and the Eskimo. |
65:2.8 (732.6) أعطت الضفادع نشوءاً إلى الزواحف, عائلة حيوانية كبيرة التي انقرضت عملياً. لكن التي, قبل عبورها خارج الوجود, أعطت أصلاً إلى كل عائلة الطيور والمراتب العديدة من الثدييات. |
|
65:2.8 (732.6) The frogs gave rise to the Reptilia, a great animal family which is virtually extinct, but which, before passing out of existence, gave origin to the whole bird family and the numerous orders of mammals. |
65:2.9 (732.7) ربما أعظم قفزة وحيدة للتطور السابق للإنسان, نُفذت عندما أمسى الزاحف طائراً. أصناف الطيور اليوم ـ النسور, والبط, والحمام, والنعام ـ انحدرت جميعاً من الزواحف الهائلة منذ زمن طويل, طويل. |
|
65:2.9 (732.7) Probably the greatest single leap of all prehuman evolution was executed when the reptile became a bird. The bird types of today—eagles, ducks, pigeons, and ostriches—all descended from the enormous reptiles of long, long ago. |
65:2.10 (732.8) مملكة الزواحف, المنحدرة من عائلة الضفدع, ممثلة اليوم بأربع أقسام ناجية: إثنان غير تقدميان, الثعابين والسحليات, سوية مع أنسبائها التماسيح والسلاحف؛ واحد تقدمي جزئياً, عائلة الطيور, والرابع, أسلاف الثدييات والخط المباشر لانحدار الأصناف الإنسانية. لكن ولو إنها رحلت منذ امد طويل, فإن ضخامة الزواحف العابرة وجدت صدى في الفيل والماستدون, بينما أُديمت أشكالها الخاصة في الكانغاروات القافزة. |
|
65:2.10 (732.8) The kingdom of reptiles, descended from the frog family, is today represented by four surviving divisions: two nonprogressive, snakes and lizards, together with their cousins, alligators and turtles; one partially progressive, the bird family, and the fourth, the ancestors of mammals and the direct line of descent of the human species. But though long departed, the massiveness of the passing Reptilia found echo in the elephant and mastodon, while their peculiar forms were perpetuated in the leaping kangaroos. |
65:2.11 (733.1) فقط أربعة عشر فايلا (شعبة من الكائنات الحية) ظهرت على يورانشيا, الأسماك كائنة الأخيرة, ولم تتطور أصناف جديدة منذ الطيور والثدييات. |
|
65:2.11 (733.1) Only fourteen phyla have appeared on Urantia, the fishes being the last, and no new classes have developed since birds and mammals. |
65:2.12 (733.2) لقد كان من ديناصور زاحف صغير رشيق ذا عادات آكلي اللحوم لكن لديه دماغ كبير بالمقارنة, أن نشأت الثدييات المشيمية فجأة. تطورت هذه الثدييات بسرعة وبطرق مختلفة عديدة, ليس فقط معطية قياماً إلى تشكيلات حديثة مشتركة لكن كذلك متطورة إلى أنواع بحرية, مثل الحيتان وكلاب البحر, ونحو ملاحين جويين مثل عائلة الخفافيش. |
|
65:2.12 (733.2) It was from an agile little reptilian dinosaur of carnivorous habits but having a comparatively large brain that the placental mammals suddenly sprang. These mammals developed rapidly and in many different ways, not only giving rise to the common modern varieties but also evolving into marine types, such as whales and seals, and into air navigators like the bat family. |
65:2.13 (733.3) هكذا تطور الإنسان من الثدييات الأعلى المشتقة بشكل أساسي من الغرس الغربي للحياة في البحار الملجئية الشرقية-الغربية القديمة. كانت الفئتان الشرقية والمركزية من العضويات الحية تتقدم في وقت مبكر بشكل إيجابي نحو إحراز مستويات سابقة للإنسان من الوجود الحيواني. لكن بمرور العصور, فشلت البؤرة الشرقية لموضع الحياة في إحراز مستوى ما قبل الإنساني ذكي, كونها عانت خسائر متكررة ولا تُعوَض لأعلى أشكالها من البلازما الجرثومية بحيث كانت محرومة إلى الأبد من قدرة إعادة تأهيل الإمكانات البشرية. |
|
65:2.13 (733.3) Man thus evolved from the higher mammals derived principally from the western implantation of life in the ancient east-west sheltered seas. The eastern and central groups of living organisms were early progressing favorably toward the attainment of prehuman levels of animal existence. But as the ages passed, the eastern focus of life emplacement failed to attain a satisfactory level of intelligent prehuman status, having suffered such repeated and irretrievable losses of its highest types of germ plasm that it was forever shorn of the power to rehabilitate human potentialities. |
65:2.14 (733.4) حيث إن نوعية مقدرة العقل على التطور في هذه الفئة الشرقية كانت بالتأكيد أدنى للغاية من تلك للفئتين الأخريين, فقد ناور حاملو الحياة, بموافقة رؤسائهم, البيئة إضافياً لتقييد هذه السلالات السابقة للإنسان الوضيعة من الحياة المتطورة. إلى كل المظاهر الخارجية, كان القضاء على تلك الفئات الوضيعة من المخلوقات عرضياً, لكن في الواقع كان هادفاً برمته. |
|
65:2.14 (733.4) Since the quality of the mind capacity for development in this eastern group was so definitely inferior to that of the other two groups, the Life Carriers, with the consent of their superiors, so manipulated the environment as further to circumscribe these inferior prehuman strains of evolving life. To all outward appearances the elimination of these inferior groups of creatures was accidental, but in reality it was altogether purposeful. |
65:2.15 (733.5) لاحقاً, في التكشف التطوري للذكاء, كانت أسلاف الليمور للأصناف الإنسانية أكثر تقدماً في شمال أميركا مما هو عليه في مناطق أخرى, وكانت بالتالي مدفوعة للهجرة من ميدان غرس الحياة الغربي فوق جسر يابسة البيرينغ ونزولاً على الساحل إلى جنوب غرب آسيا, حيث استمرت في التطور والإستفادة من إضافة سلالات معينة من فئة الحياة المركزية. هكذا, تطور الإنسان من سلالات حياة مركزية وغربية معينة لكن في المناطق الوسطى إلى الشرقية الأدنى. |
|
65:2.15 (733.5) Later in the evolutionary unfolding of intelligence, the lemur ancestors of the human species were far more advanced in North America than in other regions; and they were therefore led to migrate from the arena of western life implantation over the Bering land bridge and down the coast to southwestern Asia, where they continued to evolve and to benefit by the addition of certain strains of the central life group. Man thus evolved out of certain western and central life strains but in the central to near-eastern regions. |
65:2.16 (733.6) بهذه الطريقة, تطورت الحياة التي زُرعت على يورانشيا حتى العصر الجليدي, عندما ظهر الإنسان ذاته لأول مرة وبدأ مهنته الكوكبية الحافلة بالأحداث. وهذا الظهور للإنسان البدائي على الأرض خلال العصر الجليدي لم يكن مجرد حادث؛ لقد كان بتصميم. لقد تم تكييف قسوة وصرامة الطقس المناخي في العصر الجليدي بكل طريقة بهدف تعزيز إنتاج نوع قوي من الكائن البشري مع هبة بقاء هائلة. |
|
65:2.16 (733.6) In this way the life that was planted on Urantia evolved until the ice age, when man himself first appeared and began his eventful planetary career. And this appearance of primitive man on earth during the ice age was not just an accident; it was by design. The rigors and climatic severity of the glacial era were in every way adapted to the purpose of fostering the production of a hardy type of human being with tremendous survival endowment. |
3. رعاية التطور ^top |
|
3. The Fostering of Evolution ^top |
65:3.1 (733.7) سيكون بالكاد من الممكن تفسير كثير من الأحداث المشبوهة لعقل إنسان اليوم الحاضر والتي تبدو أحداثاً متنافرة للتقدم التطوري الباكر. كانت هناك خطة هادفة تعمل على مدى كل تلك البادية تطورات غريبة للأشياء الحية, لكن لا يُسمح لنا بالتدخل بشكل تعسفي في تطوير نماذج الحياة بعد أن تكون قد وُضعت مرة قيد العمل. |
|
65:3.1 (733.7) It will hardly be possible to explain to the present-day human mind many of the queer and apparently grotesque occurrences of early evolutionary progress. A purposeful plan was functioning throughout all of these seemingly strange evolutions of living things, but we are not allowed arbitrarily to interfere with the development of the life patterns after they have once been set in operation. |
65:3.2 (733.8) قد يوظف حاملو الحياة كل مصدر طبيعي ممكن وقد يستخدمون أياً من وكل الظروف العَرضية التي ستُعزز التقدم التطوري لتجربة الحياة, لكن ليس مسموحاً لنا التدخل آلياً, أو التلاعب التعسفي في سلوك ومسار, التطور إما النباتي أو الحيواني. |
|
65:3.2 (733.8) Life Carriers may employ every possible natural resource and may utilize any and all fortuitous circumstances which will enhance the developmental progress of the life experiment, but we are not permitted mechanically to intervene in, or arbitrarily to manipulate the conduct and course of, either plant or animal evolution. |
65:3.3 (733.9) لقد أُعلمتم بأن بشر يورانشيا نشأوا عن طريق تطور ضفدع بدائي, وبأن هذه السلالة المرتقية, التي حُملت في الإمكان في ضفدع واحد, على نحو دقيق نجا من الإبادة في مناسبة معينة. لكن لا ينبغي الإستنتاج بأن تطور الجنس الإنساني كان سينتهي بحادث عند هذا المنعطف. في تلك اللحظة بالذات كنا نراقب ونرعى ما لا يقل عن ألف من سلالات الحياة المختلفة والواقعة عن بُعد والمتحولة التي كان يمكن توجيهها نحو أنماط مختلفة متنوعة من التطور السابق للإنسان. هذا الضفدع السلف الخاص مَثَل انتقاءنا الثالث, وقد هلكت السلالتان السابقتان للحياة بالرغم من كل جهودنا نحو الحفاظ عليها. |
|
65:3.3 (733.9) You have been informed that Urantia mortals evolved by way of primitive frog development, and that this ascending strain, carried in potential in a single frog, narrowly escaped extinction on a certain occasion. But it should not be inferred that the evolution of mankind would have been terminated by an accident at this juncture. At that very moment we were observing and fostering no less than one thousand different and remotely situated mutating strains of life which could have been directed into various different patterns of prehuman development. This particular ancestral frog represented our third selection, the two prior life strains having perished in spite of all our efforts toward their conservation. |
65:3.4 (734.1) حتى خسارة أندون وفونتا قبل أن يكون لديهما نسل, على الرغم من أنها تؤخر التطور الإنساني, لم تكن لتحول دونه. لاحقاً إلى ظهور أندون وفونتا وقبل استنفاذ الإحتمالات الإنسانية المتحولة للحياة الحيوانية, هناك تطوَر ما لا يقل من سبعة آلاف سلالة مؤاتية كان يمكن أن تحقق نوعاً من انواع التطور الإنساني. والكثير من تلك السلالات الأفضل تم استيعابها لاحقاً بفروع متنوعة من الأصناف الإنسانية الآخذة في الإتساع. |
|
65:3.4 (734.1) Even the loss of Andon and Fonta before they had offspring, though delaying human evolution, would not have prevented it. Subsequent to the appearance of Andon and Fonta and before the mutating human potentials of animal life were exhausted, there evolved no less than seven thousand favorable strains which could have achieved some sort of human type of development. And many of these better stocks were subsequently assimilated by the various branches of the expanding human species. |
65:3.5 (734.2) قبل وقت طويل من وصول الإبن والإبنة الماديان, الرافعان البيولوجيان, على كوكب, تكون الإحتمالات الإنسانية للأصناف الحيوانية المتطورة قد استنفذت. يتم الكشف عن هذا الوضع البيولوجي للحياة الحيوانية إلى حاملي الحياة من خلال ظاهرة المرحلة الثالثة من تعبئة الروح المعاون, التي تحدث تلقائياً بالتزامن مع استنفاذ قدرة كل الحياة الحيوانية على إعطاء المنشأ إلى الإمكانات الطافرة لأفراد سابقين للإنساني. |
|
65:3.5 (734.2) Long before the Material Son and Daughter, the biologic uplifters, arrive on a planet, the human potentials of the evolving animal species have been exhausted. This biologic status of animal life is disclosed to the Life Carriers by the phenomenon of the third phase of adjutant spirit mobilization, which automatically occurs concomitantly with the exhaustion of the capacity of all animal life to give origin to the mutant potentials of prehuman individuals. |
65:3.6 (734.3) يجب أن يحل جنس الإنسان على يورانشيا مشاكله في التطور البشري مع السلالات الإنسانية التي لديه--لا مزيد من الأجناس سوف تتطور من مصادر سابقة للإنساني طوال كل الوقت المستقبلي. لكن هذه الحقيقة لا تستبعد إمكانية إحراز مستويات أعلى بكثير من التطور الإنساني من خلال الرعاية الذكية للإحتمالات التطورية التي لا زالت مقيمة في الأجناس البشرية. ذلك الذي نحن, حاملو الحياة, نقوم به تجاه رعاية وحفظ سلالات الحياة قبل ظهور المشيئة الإنسانية, يجب أن يفعله الإنسان من أجل ذاته بعد مثل هذا الحدث ولاحقاً إلى تقاعدنا من المساهمة النشطة في التطور. بشكل عام, فإن مصير الإنسان التطوري في يديه, والذكاء العلمي عاجلاً أم آجلاً يجب أن يحل محل الأداء العشوائي للإنتقاء الطبيعي غير المنضبط ونجاة الصدفة. |
|
65:3.6 (734.3) Mankind on Urantia must solve its problems of mortal development with the human stocks it has—no more races will evolve from prehuman sources throughout all future time. But this fact does not preclude the possibility of the attainment of vastly higher levels of human development through the intelligent fostering of the evolutionary potentials still resident in the mortal races. That which we, the Life Carriers, do toward fostering and conserving the life strains before the appearance of human will, man must do for himself after such an event and subsequent to our retirement from active participation in evolution. In a general way, man’s evolutionary destiny is in his own hands, and scientific intelligence must sooner or later supersede the random functioning of uncontrolled natural selection and chance survival. |
65:3.7 (734.4) وفي مناقشة تعزيز التطور, لن يكون من الخطأ الإشارة إلى أنه, في المستقبل الطويل القادم, عندما في وقت ما قد تُلحقون بكتيبة من حاملي الحياة, ستكون لديكم فرصة وافرة وكافية لتقديم الاقتراحات وعمل أي تحسينات ممكنة في خطط وتقنيات إدارة وغرس الحياة. كونوا صبورين! إذا كان لديكم أفكار جيدة, إذا كانت عقولكم خصبة بأساليب أفضل لإدارة أي جزء من المجالات الكونية, بالتأكيد ستكون لديكم فرصة لعرضها على شركائكم وزملائكم الإداريين في العصور القادمة. |
|
65:3.7 (734.4) And in discussing the fostering of evolution, it would not be amiss to point out that, in the long future ahead, when you may sometime be attached to a corps of Life Carriers, you will have abundant and ample opportunity to offer suggestions and make any possible improvements in the plans and technique of life management and transplantation. Be patient! If you have good ideas, if your minds are fertile with better methods of administration for any part of the universal domains, you are certainly going to have an opportunity to present them to your associates and fellow administrators in the ages to come. |
4. مغامرة يورانشيا ^top |
|
4. The Urantia Adventure ^top |
65:4.1 (734.5) لا تغفل عن واقع أن يورانشيا قد تم تخصيصها لنا كعالم اختبار حياة. على هذا الكوكب قمنا بمحاولتنا الستين لتعديل, وإذا أمكن, تحسين تكييف ساتانيا لتصاميم حياة نِبادون, وإنه ذو سجل بأننا حققنا العديد من التكييفات النافعة لنماذج الحياة القياسية. على وجه التحديد, على يورانشيا عملنا وأظهرنا بشكل مُرضي ما لا يقل عن ثمانية وعشرين سِمة تعديل حياة التي ستكون ذات خدمة لكل نِبادون طوال الزمن المستقبلي. |
|
65:4.1 (734.5) Do not overlook the fact that Urantia was assigned to us as a life-experiment world. On this planet we made our sixtieth attempt to modify and, if possible, improve the Satania adaptation of the Nebadon life designs, and it is of record that we achieved numerous beneficial modifications of the standard life patterns. To be specific, on Urantia we worked out and have satisfactorily demonstrated not less than twenty-eight features of life modification which will be of service to all Nebadon throughout all future time. |
65:4.2 (735.1) لكن تأسيس الحياة ولا على أي عالَم هو تجريبي على الإطلاق بمعنى أن شيئاً لم تتم تجربته وغير معروف يُحاوَل. إن تطور الحياة هو تقنية تقدمية, وتفاضلية, ومتغيرة دائماً, لكن ليست أبداً عشوائية, ولا غير خاضعة للرقابة, ولا تجريبية بالكامل, بالمعنى العرَضي. |
|
65:4.2 (735.1) But the establishment of life on no world is ever experimental in the sense that something untried and unknown is attempted. The evolution of life is a technique ever progressive, differential, and variable, but never haphazard, uncontrolled, nor wholly experimental, in the accidental sense. |
65:4.3 (735.2) توفر العديد من مظاهر الحياة البشرية دليلاً وافراً على أن ظاهرة الوجود البشري قد تم التخطيط لها بذكاء, بأن التطور العضوي ليس مجرد حادث فلكي. عندما تتضرر خلية حية, فإنها تملك المقدرة على إتقان مواد كيميائية معينة التي يتم تمكينها لتحفيز وتنشيط الخلايا الطبيعية المجاورة بحيث تبدأ في الحال بإفراز مواد معينة تُسَهل عمليات الشفاء في الجرح؛ وفي الوقت نفسه تبدأ هذه الخلايا الطبيعية وغير المتضررة في التكاثر--فهي في الواقع تبدأ العمل لإنشاء خلايا جديدة لتحل محل أي خلايا زميلة ربما تكون قد دُمرت بالحادث. |
|
65:4.3 (735.2) Many features of human life afford abundant evidence that the phenomenon of mortal existence was intelligently planned, that organic evolution is not a mere cosmic accident. When a living cell is injured, it possesses the ability to elaborate certain chemical substances which are empowered so to stimulate and activate the neighboring normal cells that they immediately begin the secretion of certain substances which facilitate healing processes in the wound; and at the same time these normal and uninjured cells begin to proliferate—they actually start to work creating new cells to replace any fellow cells which may have been destroyed by the accident. |
65:4.4 (735.3) إن هذا العمل والتفاعل الكيميائي المعني في التئام الجرح وتكاثر الخلية يمثل اختيار حاملي الحياة لصيغة تضم أكثر من مائة ألف من المراحل والخصائص للتفاعلات الكيميائية المحتملة والتداعيات البيولوجية. تم إجراء أكثر من نصف مليون اختبار مُحدد بواسطة حاملي الحياة في مختبراتهم قبل أن يستقروا في النهاية على هذه الصيغة لاختبار حياة يورانشيا. |
|
65:4.4 (735.3) This chemical action and reaction concerned in wound healing and cell reproduction represents the choice of the Life Carriers of a formula embracing over one hundred thousand phases and features of possible chemical reactions and biologic repercussions. More than half a million specific experiments were made by the Life Carriers in their laboratories before they finally settled upon this formula for the Urantia life experiment. |
65:4.5 (735.4) عندما يعرف علماء يورانشيا أكثر عن هذه المواد الكيميائية العلاجية, سيصبحون أكثر كفاءة في معالجة الإصابات, وسيعرفون المزيد بشكل غير مباشر عن التحكم ببعض الأمراض الخطيرة. |
|
65:4.5 (735.4) When Urantia scientists know more of these healing chemicals, they will become more efficient in the treatment of injuries, and indirectly they will know more about controlling certain serious diseases. |
65:4.6 (735.5) منذ تأسيس الحياة على يورانشيا, قام حاملو الحياة بتحسين تقنية الشفاء هذه كما قد قُدِمت على عالَم آخر في ساتانيا, في أنها تمنح إراحة من الألم أكثر وتمارس سيطرة أفضل على قدرة التكاثر للخلايا الطبيعية المرتبطة. |
|
65:4.6 (735.5) Since life was established on Urantia, the Life Carriers have improved this healing technique as it has been introduced on another Satania world, in that it affords more pain relief and exercises better control over the proliferation capacity of the associated normal cells. |
65:4.7 (735.6) كان هناك العديد من الخصائص الفريدة لإختبار الحياة اليورانشي, لكن الحلقتين البارزتين كانتا ظهور الجنس الأندوني سابقاً إلى تطور الشعوب الملونة الستة والظهور اللاحق المتزامن للطفرات السانغيكية في عائلة واحدة. يورانشيا هي أول عالَم في ساتانيا حيث نشأت الأجناس الملونة الستة من نفس العائلة الإنسانية. وهي تظهر عادة في سلالات متنوعة من الطفرات المستقلة ضمن السلالة الحيوانية السابقة للإنساني وتظهر عادة على الأرض واحداً بعد الآخر وعلى التوالي على مدى فترات طويلة من الزمن, بدءاَ بالإنسان الأحمر ونزولاً خلال الألوان إلى النيلي. |
|
65:4.7 (735.6) There were many unique features of the Urantia life experiment, but the two outstanding episodes were the appearance of the Andonic race prior to the evolution of the six colored peoples and the later simultaneous appearance of the Sangik mutants in a single family. Urantia is the first world in Satania where the six colored races sprang from the same human family. They ordinarily arise in diversified strains from independent mutations within the prehuman animal stock and usually appear on earth one at a time and successively over long periods of time, beginning with the red man and passing on down through the colors to indigo. |
65:4.8 (735.7) تنوع متميز آخر في الإجراء كان الوصول المتأخر للأمير الكوكبي. كقاعدة, يظهر الأمير على كوكب حوالي وقت تطور المشيئة؛ ولو تم اتباع مثل هذه الخطة, فلربما أتى كاليغاسشيا إلى يورانشيا حتى أثناء حياة أندون وفونتا بدلاً من حوالي خمسمائة ألف سنة لاحقاً, بالتزامن مع ظهور أجناس السانغيك الستة. |
|
65:4.8 (735.7) Another outstanding variation of procedure was the late arrival of the Planetary Prince. As a rule, the prince appears on a planet about the time of will development; and if such a plan had been followed, Caligastia might have come to Urantia even during the lifetimes of Andon and Fonta instead of almost five hundred thousand years later, simultaneously with the appearance of the six Sangik races. |
65:4.9 (735.8) على عالَم مأهول اعتيادي, كان يمكن أن يُمنح الأمير بناء على التماس من حاملي الحياة عند ظهور أندون وفونتا, أو في وقت ما بعد ظهورهما. لكن يورانشيا من حيث أنها عُينت كوكباً لتعديل الحياة, لقد كان بإتفاق مسبق بأن المراقبين الملكيصادقيين, إثني عشر في العدد, قد أُرسلوا كناصحين لحاملي الحياة وكمُشرِفين للكوكب حتى الوصول اللاحق للأمير الكوكبي. جاء هؤلاء الملكيصادقون في الوقت الذي اتخذ فيه أندون وفونتا القرارات التي مكنت ضباط الفكر أن يسكنوا عقليهما البشريان. |
|
65:4.9 (735.8) On an ordinary inhabited world a Planetary Prince would have been granted on the request of the Life Carriers at, or sometime after, the appearance of Andon and Fonta. But Urantia having been designated a life-modification planet, it was by preagreement that the Melchizedek observers, twelve in number, were sent as advisers to the Life Carriers and as overseers of the planet until the subsequent arrival of the Planetary Prince. These Melchizedeks came at the time Andon and Fonta made the decisions which enabled Thought Adjusters to indwell their mortal minds. |
65:4.10 (736.1) على يورانشيا, أسفرت مساعي حاملي الحياة لتحسين نماذج حياة ساتانيا بالضرورة عن إنتاج العديد من أشكال الحياة الإنتقالية التي تبدو عديمة الفائدة. لكن المكاسب التي تحققت بالفعل كافية لتبرير تعديلات يورانشيا لتصاميم الحياة القياسية. |
|
65:4.10 (736.1) On Urantia the endeavors of the Life Carriers to improve the Satania life patterns necessarily resulted in the production of many apparently useless forms of transition life. But the gains already accrued are sufficient to justify the Urantia modifications of the standard life designs. |
65:4.11 (736.2) لقد كان قصدنا إنتاج تجلي باكر للمشيئة في حياة يورانشيا التطورية, وقد نجحنا. في الأحوال العادية, لا تبرز المشيئة إلى أن تكون الأجناس الملونة طويلاً في الوجود, عادة ما تظهر أولاً بين الأنواع الفائقة للإنسان الأحمر. عالَمكم هو الكوكب الوحيد في ساتانيا حيث ظهر النوع الإنساني للمشيئة في جنس سابق للملون. |
|
65:4.11 (736.2) It was our intention to produce an early manifestation of will in the evolutionary life of Urantia, and we succeeded. Ordinarily, will does not emerge until the colored races have long been in existence, usually first appearing among the superior types of the red man. Your world is the only planet in Satania where the human type of will has appeared in a precolored race. |
65:4.12 (736.3) لكن في جهدنا للتوفير لهذا المزيج والإرتباط من العوامل الوراثية التي أفضت في النهاية إلى الأسلاف الثديية للجنس الإنساني, كنا مواجَهين بضرورة السماح لمئات وألوف من التركيبات والإرتباطات الأخرى التي لا فائدة منها نسبياً من عوامل وراثية أن تحصل. من المؤكد أن العديد من هذه التي تبدو منتجات ثانوية غريبة لجهودنا ستلقى تحديقكم بينما تحفرون رجوعاً في الماضي الكوكبي, ويمكنني أن أفهم جيداً كم يجب أن تكون مُحيرة بعض من هذه الأشياء لوجهة النظر الإنسانية المحدودة. |
|
65:4.12 (736.3) But in our effort to provide for that combination and association of inheritance factors which finally gave rise to the mammalian ancestors of the human race, we were confronted with the necessity of permitting hundreds and thousands of other and comparatively useless combinations and associations of inheritance factors to take place. Many of these seemingly strange by-products of our efforts are certain to meet your gaze as you dig back into the planetary past, and I can well understand how puzzling some of these things must be to the limited human viewpoint. |
5. تقلبات تطور-الحياة ^top |
|
5. Life-Evolution Vicissitudes ^top |
65:5.1 (736.4) لقد كان مصدر أسف لحاملي الحياة بأن جهودنا الخاصة لتكييف حياة ذكية على يورانشيا كانت معوقة للغاية بسبب الانحرافات المأساوية الخارجة عن سيطرتنا: خيانة كاليغاسشيا والتقصير الآدمي. |
|
65:5.1 (736.4) It was a source of regret to the Life Carriers that our special efforts to modify intelligent life on Urantia should have been so handicapped by tragic perversions beyond our control: the Caligastia betrayal and the Adamic default. |
65:5.2 (736.5) لكن أثناء كل هذه المغامرة البيولوجية فإن أعظم خيبة أمل لنا نشأت من ارتداد حياة نباتية بدائية معينة إلى مستويات سابقة للكلوروفيل للبكتريا الطفيلية على هكذا نطاق واسع وغير متوقَع. هذا الاحتمال في تطور حياة-النبات سبب العديد من الأمراض المحزنة في الثدييات الأعلى, خاصة في الأصناف الإنسانية الأكثر عرضة للعطب. عندما جوبهنا بهذا الوضع المحير, نحن نوعاً ما انتقصنا من الصعوبات المُتضمنة لأننا كنا نعلم بأن المزيج اللاحق لبلازما الحياة الآدمية سوف يُعزز للغاية قدرات المقاومة للجنس الممزوج الناتج بحيث يجعله منيعاً عملياً إلى كل الأمراض التي يُنتجها النوع النباتي من الكائن العضوي. لكن آمالنا كانت محكوم عليها بخيبة الأمل بسبب سوء حظ التقصير الآدمي. |
|
65:5.2 (736.5) But throughout all of this biologic adventure our greatest disappointment grew out of the reversion of certain primitive plant life to the prechlorophyll levels of parasitic bacteria on such an extensive and unexpected scale. This eventuality in plant-life evolution caused many distressful diseases in the higher mammals, particularly in the more vulnerable human species. When we were confronted with this perplexing situation, we somewhat discounted the difficulties involved because we knew that the subsequent admixture of the Adamic life plasm would so reinforce the resisting powers of the resulting blended race as to make it practically immune to all diseases produced by the vegetable type of organism. But our hopes were doomed to disappointment owing to the misfortune of the Adamic default. |
65:5.3 (736.6) إن كون الأكوان, بما فيه هذا العالَم الصغير المسمى يورانشيا, لا تتم إدارته لمجرد تلبية موافقتنا ولا ليتناسب مع راحتنا فقط, أقل بكثير لإشباع أهوائنا وإرضاء فضولنا. إن الكائنات الحكيمة والكلية القدرة المسؤولة عن إدارة الكون يعرفون بدون شك بالضبط ماذا يفعلون؛ وهكذا يصبح لحاملي الحياة وينبغي لعقول البشر الإنخراط في انتظار صبور وتعاون قلبي مع قانون الحكمة, وحُكم القدرة, ومسيرة التقدم. |
|
65:5.3 (736.6) The universe of universes, including this small world called Urantia, is not being managed merely to meet our approval nor just to suit our convenience, much less to gratify our whims and satisfy our curiosity. The wise and all-powerful beings who are responsible for universe management undoubtedly know exactly what they are about; and so it becomes Life Carriers and behooves mortal minds to enlist in patient waiting and hearty co-operation with the rule of wisdom, the reign of power, and the march of progress. |
65:5.4 (736.7) هناك بالطبع, تعويضات معينة للمحن, مثل إغداق ميخائيل على يورانشيا. لكن بغض النظر عن كل هذه الإعتبارات, فإن المشرفين السماويين اللاحقين لهذا الكوكب يُعربون عن ثقة تامة في الإنتصار التطوري الختامي للجنس الإنساني وفي التبرير النهائي لخططنا ونماذج الحياة الأصلية. |
|
65:5.4 (736.7) There are, of course, certain compensations for tribulation, such as Michael’s bestowal on Urantia. But irrespective of all such considerations, the later celestial supervisors of this planet express complete confidence in the ultimate evolutionary triumph of the human race and in the eventual vindication of our original plans and life patterns. |
6. التقنيات التطورية للحياة ^top |
|
6. Evolutionary Techniques of Life ^top |
65:6.1 (737.1) إنه من المستحيل التحديد بدقة, وبشكل متزامن, الموقع الدقيق وسرعة جسم يتحرك؛ أي محاولة لقياس أي منها لا بد ستنطوي على تغيير في الآخر. نفس النوع من التناقض يواجه الإنسان البشري عندما يتولى التحليل الكيميائي للبروتوبلازم. بإمكان الكيميائي تفسير كيمياء بروتوبلازم ميت, لكنه لا يستطيع تمييز إما التنظيم الفيزيائي أو الأداء الديناميكي لبروتوبلازم حي. دائماً سوف يأتي العالِم أقرب وأقرب من أسرار الحياة, لكنه لن يجدها أبداً وليس لأي سبب آخر سوى أنه يجب عليه أن يقتل بروتوبلازم من أجل أن يحلله. البروتوبلازم الميت يزن نفس الشيء مثل البروتوبلازم الحي, لكنه ليس الشيء ذاته. |
|
65:6.1 (737.1) It is impossible accurately to determine, simultaneously, the exact location and the velocity of a moving object; any attempt at measurement of either inevitably involves change in the other. The same sort of a paradox confronts mortal man when he undertakes the chemical analysis of protoplasm. The chemist can elucidate the chemistry of dead protoplasm, but he cannot discern either the physical organization or the dynamic performance of living protoplasm. Ever will the scientist come nearer and nearer the secrets of life, but never will he find them and for no other reason than that he must kill protoplasm in order to analyze it. Dead protoplasm weighs the same as living protoplasm, but it is not the same. |
65:6.2 (737.2) هناك موهبة أصلية للتكيف في الأشياء والكائنات الحية. في كل خلية نبات أو حيوان حي, في كل كائن عضوي حي--مادي أو روحي--هناك توق لا يُشبَع لإحراز كمال دائم التزايد من التكيف البيئي, والتأقلم العضوي, وإدراك حياة مُعززة. هذه الجهود غير المتناهية لكل الأشياء الحية هي دليل على الوجود داخلها لإجتهاد فطري من أجل الكمال. |
|
65:6.2 (737.2) There is original endowment of adaptation in living things and beings. In every living plant or animal cell, in every living organism—material or spiritual—there is an insatiable craving for the attainment of ever-increasing perfection of environmental adjustment, organismal adaptation, and augmented life realization. These interminable efforts of all living things evidence the existence within them of an innate striving for perfection. |
65:6.3 (737.3) كانت الخطوة الأكثر أهمية في تطور النبات هي تطوير مقدرة صنع الكلوروفيل, وكان التقدم الأعظم الثاني تطور الجراثيم نحو بذرة معقدة. الجرثوم هو بغاية الفعالية كعامل توالد, لكنه يفتقر إلى إمكانات التنوع وتعددية الإستخدام الكامنة في البذرة. |
|
65:6.3 (737.3) The most important step in plant evolution was the development of chlorophyll-making ability, and the second greatest advance was the evolution of the spore into the complex seed. The spore is most efficient as a reproductive agent, but it lacks the potentials of variety and versatility inherent in the seed. |
65:6.4 (737.4) واحدة من الحلقات الأكثر تعقيداً وقابلية للخدمة في تطور الأنواع الأعلى من الحيوانات تألفت في تطوير مقدرة الحديد في خلايا الدم الدوارة على أداء دور مضاعف كناقل للأكسجين ومزيل لثاني أكسيد الكربون. وهذا الأداء لخلايا الدم الحمراء يوضح كيف أن الكائنات الحية المتطورة قادرة على تكييف وظائفها مع بيئة متنوعة أو متبدلة. تقوم الحيوانات الأعلى، بما في ذلك الإنسان، بأكسدة أنسجتها من خلال عمل الحديد في خلايا الدم الحمراء, الذي يحمل الأكسجين إلى الخلايا الحية وبغاية الكفاءة يزيل ثاني أكسيد الكربون. ولكن يمكن تصنيع معادن أخرى لخدمة نفس الغرض. الحبار يوظف النحاس لهذا العمل, وبخاخ البحر يستعمل اﻟﭭاناديوم. |
|
65:6.4 (737.4) One of the most serviceable and complex episodes in the evolution of the higher types of animals consisted in the development of the ability of the iron in the circulating blood cells to perform in the double role of oxygen carrier and carbon dioxide remover. And this performance of the red blood cells illustrates how evolving organisms are able to adapt their functions to varying or changing environment. The higher animals, including man, oxygenate their tissues by the action of the iron of the red blood cells, which carries oxygen to the living cells and just as efficiently removes the carbon dioxide. But other metals can be made to serve the same purpose. The cuttlefish employs copper for this function, and the sea squirt utilizes vanadium. |
65:6.5 (737.5) إن استمرارية مثل هذه التعديلات البيولوجية موضح بتطور الأسنان في ثدييات يورانشيا الأعلى؛ وصلت هذه إلى ستة وثلاثين في أسلاف الإنسان الغابرة, وبعدئذٍ بدأت إعادة تعديل تكيُفي إلى إثنين وثلاثين في الإنسان الفجري وأقربائه القريبين. الآن تنجذب الأصناف الإنسانية ببطء نحو ثمانية وعشرين. لا تزال عملية التطور قيد التقدم بنشاط وبشكل تكيفي على هذا الكوكب. |
|
65:6.5 (737.5) The continuation of such biologic adjustments is illustrated by the evolution of teeth in the higher Urantia mammals; these attained to thirty-six in man’s remote ancestors, and then began an adaptative readjustment toward thirty-two in the dawn man and his near relatives. Now the human species is slowly gravitating toward twenty-eight. The process of evolution is still actively and adaptatively in progress on this planet. |
65:6.6 (737.6) لكن الكثير من التعديلات التي تبدو غامضة للعضويات الحية هي كيميائية بحتة, فيزيائية بالكامل. في أي لحظة من الزمن, في مجرى دم أي كائن إنساني تتواجد هناك إمكانية لما فوق 15,000,000 تفاعل كيميائي بين إنتاج هورمونات دزينة من الغدد الصماء. |
|
65:6.6 (737.6) But many seemingly mysterious adjustments of living organisms are purely chemical, wholly physical. At any moment of time, in the blood stream of any human being there exists the possibility of upward of 15,000,000 chemical reactions between the hormone output of a dozen ductless glands. |
65:6.7 (737.7) الأشكال الأدنى لحياة النبات تستجيب كلياً إلى البيئة الفيزيائية, والكيميائية, والكهربائية. لكن مع إرتقاء سُلم الحياة, واحداً تلو الآخر يصبح مُسعفو العقل من الأرواح المعاونة السبعة عاملين, ويصبح العقل مُتكيفاً على نحو متزايد, وخلاق, ومُنسِق, ومُسيطر. إن مقدرة الحيوانات على تكييف ذاتها إلى الهواء, والماء, واليابسة ليست موهبة فائقة عن الطبيعي, لكنها تكيف فيزيائي فائق. |
|
65:6.7 (737.7) The lower forms of plant life are wholly responsive to physical, chemical, and electrical environment. But as the scale of life ascends, one by one the mind ministries of the seven adjutant spirits become operative, and the mind becomes increasingly adjustive, creative, co-ordinative, and dominative. The ability of animals to adapt themselves to air, water, and land is not a supernatural endowment, but it is a superphysical adjustment. |
65:6.8 (738.1) لا يمكن للفيزياء والكيمياء وحدها أن تفسر كيف تطور كائن إنساني من البروتوبلازم البدائي للبحار المبكرة. المقدرة على التعلم, تجاوب الذاكرة والإستجابة التفاضلية إلى البيئة, هي هبة العقل. قوانين الفيزياء ليست متجاوبة إلى التدريب؛ فهي ثابتة ولا تتغير. ليست تفاعلات الكيمياء مُعدلة بالتعليم؛ فهي مُوحدة ويُعتمد عليها. بصرف النظر عن حضور المطلق البات, فإن التفاعلات الكهربائية والكيميائية يمكن توقعها. لكن العقل يمكن أن يستفيد من الخبرة, يمكنه التعلم من العادات التفاعلية للسلوك في تجاوب إلى تكرار المنبهات. |
|
65:6.8 (738.1) Physics and chemistry alone cannot explain how a human being evolved out of the primeval protoplasm of the early seas. The ability to learn, memory and differential response to environment, is the endowment of mind. The laws of physics are not responsive to training; they are immutable and unchanging. The reactions of chemistry are not modified by education; they are uniform and dependable. Aside from the presence of the Unqualified Absolute, electrical and chemical reactions are predictable. But mind can profit from experience, can learn from reactive habits of behavior in response to repetition of stimuli. |
65:6.9 (738.2) تتفاعل العضويات الحية السابقة للذكاء مع المنبهات البيئية, لكن تلك العضويات المتفاعلة مع إسعاف العقل يمكنها ضبط ومناورة البيئة ذاتها. |
|
65:6.9 (738.2) Preintelligent organisms react to environmental stimuli, but those organisms which are reactive to mind ministry can adjust and manipulate the environment itself. |
65:6.10 (738.3) يمتلك الدماغ الفيزيائي مع الجهاز العصبي المصاحب له استطاعة فطرية للإستجابة إلى إسعاف العقل بالضبط كما يمتلك العقل الناشئ لشخصية استطاعة غريزية معينة لإستلام الروح ولذلك يحتوي على إمكانيات التقدم والتحصيل الروحي. يعتمد التطور الفكري, والاجتماعي, والأخلاقي, والروحي على إسعاف العقل من الأرواح المعاونة السبعة وشركائهم الفائقين عن الفيزيائي. |
|
65:6.10 (738.3) The physical brain with its associated nervous system possesses innate capacity for response to mind ministry just as the developing mind of a personality possesses a certain innate capacity for spirit receptivity and therefore contains the potentials of spiritual progress and attainment. Intellectual, social, moral, and spiritual evolution are dependent on the mind ministry of the seven adjutant spirits and their superphysical associates. |
7. مستويات العقل التطورية ^top |
|
7. Evolutionary Mind Levels ^top |
65:7.1 (738.4) أرواح العقل المعاونة السبعة هم مُسعفو العقل المتنوعي الإستعمالات إلى الكيانات الأقل ذكاء لكون محلي. هذه المرتبة من العقل تُسعَف من مركز إدارة الكون المحلي أو من عالَم ما مرتبط به, لكن هناك توجيه تأثيري لوظيفة العقل الأدنى من عواصم النظام. |
|
65:7.1 (738.4) The seven adjutant mind-spirits are the versatile mind ministers to the lower intelligent existences of a local universe. This order of mind is ministered from the local universe headquarters or from some world connected therewith, but there is influential direction of lower-mind function from the system capitals. |
65:7.2 (738.5) على عالَم تطوري, يعتمد الكثير, الكثير جداً, على عمل هؤلاء المعاونين السبعة. لكنهم مسعفو عقل؛ ليسوا مهتمين بالتطور الفيزيائي, مجال حاملي الحياة. مع ذلك, فإن الاندماج المثالي لهذه الهِبات الروحية مع الإجراء المعياري والطبيعي لنظام الحياة المُتكشف والمتأصل لحاملي الحياة هو مسؤول عن عدم مقدرة البشري لأن يدرك, في ظاهرة العقل, البتة سوى يد الطبيعة والعمل الظاهري لعمليات طبيعية, ولو إنكم أحياناً في حيرة إلى حد ما في شرح كل ما يتعلق بالتفاعلات الطبيعية للعقل كما يرتبط مع المادة. وإذا كانت يورانشيا تعمل بشكل أكبر وفقاً للخطط الأصلية, ستلاحظون حتى أقل لإيقاف انتباهكم في ظاهرة العقل. |
|
65:7.2 (738.5) On an evolutionary world much, very much, depends on the work of these seven adjutants. But they are mind ministers; they are not concerned in physical evolution, the domain of the Life Carriers. Nevertheless, the perfect integration of these spirit endowments with the ordained and natural procedure of the unfolding and inherent regime of the Life Carriers is responsible for the mortal inability to discern, in the phenomenon of mind, aught but the hand of nature and the outworking of natural processes, albeit you are occasionally somewhat perplexed in explaining all of everything connected with the natural reactions of mind as it is associated with matter. And if Urantia were operating more in accordance with the original plans, you would observe even less to arrest your attention in the phenomenon of mind. |
65:7.3 (738.6) الأرواح المعاونة السبعة هم شبه دارة أكثر من شبه كينونة, وعلى عوالم اعتيادية يُداوَرون مع وظائف معاونة أخرى في كل أنحاء الكون المحلي. على كواكب اختبار-حياة, على كل, فهم معزولون نسبياً. وعلى يورانشيا, نظراً للطبيعة الفريدة لنماذج الحياة, فقد واجه المعاونون الأدنى صعوبة أكبر بكثير في الإتصال بالعضويات الحية التطورية مما كان سيكون عليه الحال في نوع أكثر توحيداً للقياس من هبة الحياة. |
|
65:7.3 (738.6) The seven adjutant spirits are more circuitlike than entitylike, and on ordinary worlds they are encircuited with other adjutant functionings throughout the local universe. On life-experiment planets, however, they are relatively isolated. And on Urantia, owing to the unique nature of the life patterns, the lower adjutants experienced far more difficulty in contacting with the evolutionary organisms than would have been the case in a more standardized type of life endowment. |
65:7.4 (738.7) مرة أخرى, على عالَم تطوري متوسط, تكون الأرواح المعاونة السبعة متزامنة بشكل أفضل بكثير مع المراحل المتقدمة للتطور الحيواني مما كانت عليه على يورانشيا. لكن باستثناء واحد, واجه المعاونون أعظم صعوبة في اتصالهم مع العقول المتطورة لعضويات يورانشيا من كل ما كان لديهم أبداً في كل أدائهم في جميع أنحاء كون نِبادون. على هذا العالَم تطورت أشكال كثيرة من الظواهر الحدودية ـ تركيبات محيرة من الآلي غير القابل للتعيلم والأنواع غير الآلية القابلة للتعليم ذات التجاوب العضوي. |
|
65:7.4 (738.7) Again, on an average evolutionary world the seven adjutant spirits are far better synchronized with the advancing stages of animal development than they were on Urantia. With but a single exception, the adjutants experienced the greatest difficulty in contacting with the evolving minds of Urantia organisms that they had ever had in all their functioning throughout the universe of Nebadon. On this world there developed many forms of border phenomena—confusional combinations of the mechanical-nonteachable and the nonmechanical-teachable types of organismal response. |
65:7.5 (739.1) الأرواح المعاونة السبعة لا تتصل بالمراتب الآلية البحتة ذات الإستجابة البيئية العضوية, مثل هذه الإستجابات السابقة للذكاء للعضويات الحية تختص تماماً بمجالات الطاقة لمراكز القدرة, والمتحكمين الفيزيائيين والمرتبطين بهم. |
|
65:7.5 (739.1) The seven adjutant spirits do not make contact with the purely mechanical orders of organismal environmental response. Such preintelligent responses of living organisms pertain purely to the energy domains of the power centers, the physical controllers, and their associates. |
65:7.6 (739.2) إن اكتساب إمكانية المقدرة على التعلُم من التجربة يُؤشر إلى بداية عمل الأرواح المعاونة, وهم يعملون من العقول الأكثر دونية للوجودات البدائية وغير المرئية صعوداً إلى أعلى الأنواع في السُلم التطوري للكائنات الإنسانية. هم المصدر والنموذج للذي هو سوى ذلك بشكل أو بآخر سلوك غامض وردود فعل سريعة للعقل إلى البيئة المادية غير مفهومة بشكل تام. طويلاً يجب على هذه التأثيرات المُخلصة والتي يمكن الاعتماد عليها دائماً أن تمضي قُدماً في إسعافها التمهيدي قبل أن يُحرز العقل الحيواني مستويات إنسانية لإستلام الروح. |
|
65:7.6 (739.2) The acquisition of the potential of the ability to learn from experience marks the beginning of the functioning of the adjutant spirits, and they function from the lowliest minds of primitive and invisible existences up to the highest types in the evolutionary scale of human beings. They are the source and pattern for the otherwise more or less mysterious behavior and incompletely understood quick reactions of mind to the material environment. Long must these faithful and always dependable influences carry forward their preliminary ministry before the animal mind attains the human levels of spirit receptivity. |
65:7.7 (739.3) يعمل المعاونون حصرياً في تطور عقل يختبر صعوداً إلى مستوى المرحلة السادسة, روح العبادة. عند هذا المستوى يحدث ذلك التداخل الحتمي للإسعاف ـ ظاهرة الوصول الأعلى نزولاً إلى التنسيق مع الأدنى تحسباً لإحراز لاحق لمستويات متقدمة من التطور. ولا يزال إسعاف الروح الإضافي يرافق عمل المعاون السابع والأخير, روح الحكمة. في كل أثناء إسعاف عالَم الروح, لا يختبر الفرد أبداً تحولات مُباغتة لتعاون الروح؛ دائماً ما تكون هذه التغييرات تدريجية ومتبادَلة. |
|
65:7.7 (739.3) The adjutants function exclusively in the evolution of experiencing mind up to the level of the sixth phase, the spirit of worship. At this level there occurs that inevitable overlapping of ministry—the phenomenon of the higher reaching down to co-ordinate with the lower in anticipation of subsequent attainment of advanced levels of development. And still additional spirit ministry accompanies the action of the seventh and last adjutant, the spirit of wisdom. Throughout the ministry of the spirit world the individual never experiences abrupt transitions of spirit co-operation; always are these changes gradual and reciprocal. |
65:7.8 (739.4) دائماً يجب على المجالات الفيزيائية ( الكهروكيميائية ) والاستجابة العقلية للمنبهات البيئية أن تكون مُتغايرة, وفي المقابل يجب التعرف عليها كلها كظواهر على حدة من النشاطات الروحية. مجالات الجاذبية الفيزيائية, والعقلية, والروحية هي عوالم متميزة للواقع الفلكي, بغض النظر عن علاقاتها المتبادلة الحميمة. |
|
65:7.8 (739.4) Always should the domains of the physical (electrochemical) and the mental response to environmental stimuli be differentiated, and in turn must they all be recognized as phenomena apart from spiritual activities. The domains of physical, mental, and spiritual gravity are distinct realms of cosmic reality, notwithstanding their intimate interrelations. |
8. التطور في الزمان والفضاء ^top |
|
8. Evolution in Time and Space ^top |
65:8.1 (739.5) الزمان والفضاء مرتبطان بشكل غير قابل للإنفصال؛ هناك ارتباط فطري. إن الإمهالات الزمنية لا بد منها في وجود ظروف فضائية معينة. |
|
65:8.1 (739.5) Time and space are indissolubly linked; there is an innate association. The delays of time are inevitable in the presence of certain space conditions. |
65:8.2 (739.6) إذا كان إمضاء وقت كثير للغاية في إحداث التغييرات التطورية لنشوء الحياة يستدعي الإرتباك, سأقول بأننا لا نستطيع توقيت عمليات الحياة لتتكشف بشكل أسرع مما تسمح به التحولات الفيزيائية لكوكب. يجب أن ننتظر التطور الفيزيائي, الطبيعي لكوكب؛ ليس لدينا أي تحكم مطلقاً على التطور الجيولوجي. إذا سمحت الظروف الفيزيائية, يمكننا ترتيب التطور التام للحياة إلى حد كبير في أقل من مليون سنة. لكننا جميعاً تحت السلطان القضائي لحكام الفردوس السُماة, والزمان غير موجود على الفردوس. |
|
65:8.2 (739.6) If spending so much time in effecting the evolutionary changes of life development occasions perplexity, I would say that we cannot time the life processes to unfold any faster than the physical metamorphoses of a planet will permit. We must wait upon the natural, physical development of a planet; we have absolutely no control over geologic evolution. If the physical conditions would allow, we could arrange for the completed evolution of life in considerably less than one million years. But we are all under the jurisdiction of the Supreme Rulers of Paradise, and time is nonexistent on Paradise. |
65:8.3 (739.7) مسطرة الفرد لقياس الزمن هي طول حياته. بالتالي كل المخلوقات مشروطة بالوقت, ولذلك فهم يعتبرون التطور بمثابة عملية مسحوبة لأمد طويل. إلى هؤلاء منا الذين فترة حياتهم ليست محدودة بوجود زمني, لا يبدو التطور أن يكون مثل هذه الصفقة المطولة. على الفردوس, حيث الزمان غير موجود, هذه الأشياء كلها حاضرة في عقل اللانهائية وأفعال الأبدية. |
|
65:8.3 (739.7) The individual’s yardstick for time measurement is the length of his life. All creatures are thus time conditioned, and therefore do they regard evolution as being a long-drawn-out process. To those of us whose life span is not limited by a temporal existence, evolution does not seem to be such a protracted transaction. On Paradise, where time is nonexistent, these things are all present in the mind of Infinity and the acts of Eternity. |
65:8.4 (739.8) حيث أن تطور العقل معتمد على, التقدم البطيء, للظروف الفيزيائية, ويتأخر بسببه, هكذا التقدم الروحي معتمد على التوسع العقلي ومؤَّخر بدون فشل بسبب التخلف الفكري. لكن هذا لا يعني أن التطور الروحي معتمد على التعليم أو الحضارة أو الحكمة. قد تتطور النفس بغض النظر عن الثقافة العقلية ولكن ليس في غياب القدرة العقلية والرغبة--إختيار البقاء وقرار إنجاز كمال دائم التزايدـ لفعل مشيئة الأب في السماء. مع أن البقاء قد لا يعتمد على امتلاك المعرفة والحكمة, إلا أن التقدم يعتمد عليها بكل تأكيد. |
|
65:8.4 (739.8) As mind evolution is dependent on, and delayed by, the slow development of physical conditions, so is spiritual progress dependent on mental expansion and unfailingly delayed by intellectual retardation. But this does not mean that spiritual evolution is dependent on education, culture, or wisdom. The soul may evolve regardless of mental culture but not in the absence of mental capacity and desire—the choice of survival and the decision to achieve ever-increasing perfection—to do the will of the Father in heaven. Although survival may not depend on the possession of knowledge and wisdom, progression most certainly does. |
65:8.5 (740.1) في المختبرات التطورية الفلكية, العقل دائماً مهيمن على المادة, والروح دوماً مترابط مع العقل. فشل هذه الهِبات المتنوعة في التزامن والتنسيق قد يُسبب تأخيرات زمنية, لكن إذا كان الفرد يعرف الله حقاً ويرغب في إيجاده وأن يصبح مثله, عندئذٍ يُضمن البقاء بغض النظر عن معوقات الزمان. قد يعيق الوضع الفيزيائي العقل, و قد يؤخر الإنحراف العقلي الإحراز الروحي, لكن أياً من هذه العقبات لا يمكنها أن تهزم اختيار المشيئة الكلي النفس. |
|
65:8.5 (740.1) In the cosmic evolutionary laboratories mind is always dominant over matter, and spirit is ever correlated with mind. Failure of these diverse endowments to synchronize and co-ordinate may cause time delays, but if the individual really knows God and desires to find him and become like him, then survival is assured regardless of the handicaps of time. Physical status may handicap mind, and mental perversity may delay spiritual attainment, but none of these obstacles can defeat the whole-souled choice of will. |
65:8.6 (740.2) عندما تكون الظروف الفيزيائية ناضجة, قد تحدث تطورات عقلية مفاجئة؛ عندما تكون حالة العقل مؤاتية, قد تحدث تحولات روحية مفاجئة؛ عندما تحصل القيم الروحية على الاعتراف اللائق, عندئذٍ تصبح المعاني الفلكية مُدرَكة, وبشكل متزايد تتحرر الشخصية من إعاقات الزمان وتُخلَّص من محدودات الفضاء. |
|
65:8.6 (740.2) When physical conditions are ripe, sudden mental evolutions may take place; when mind status is propitious, sudden spiritual transformations may occur; when spiritual values receive proper recognition, then cosmic meanings become discernible, and increasingly the personality is released from the handicaps of time and delivered from the limitations of space. |
65:8.7 (740.3) [ رُعيت بحامل حياة لنِبادون مقيم على يورانشيا. ] |
|
65:8.7 (740.3) [Sponsored by a Life Carrier of Nebadon resident on Urantia.] |