ورقة 66   Paper 66
الأمير الكوكبي ليورانشيا   The Planetary Prince of Urantia
66:0.1 (741.1) إن مجيء إبن لانوناندِكي على عالَم اعتيادي يدل على أن المشيئة, المقدرة على اختيار مسار البقاء الأبدي, قد تطورت في عقل الإنسان البدائي. لكن على يورانشيا, وصل الأمير الكوكبي حوالي نصف مليون سنة بعد ظهور المشيئة الانسانية.   66:0.1 (741.1) THE advent of a Lanonandek Son on an average world signifies that will, the ability to choose the path of eternal survival, has developed in the mind of primitive man. But on Urantia the Planetary Prince arrived almost half a million years after the appearance of human will.
66:0.2 (741.2) منذ حوالي خمسمائة ألف سنة وبالتزامن مع ظهور الأجناس الملونة الستة أو السانغيكية, وصل كاليغاسشيا, الأمير الكوكبي, إلى يورانشيا. كان هناك حوالي نصف مليار كائن إنساني بدائي على الأرض وقت وصول الأمير, وكانوا منتشرين بشكل جيد فوق أوروبا, وآسيا, وأفريقيا. كان مركز إدارة الأمير, الذي أُنشئ في بلاد ما بين النهرين, في مركز سكان العالَم تقريباً.   66:0.2 (741.2) About five hundred thousand years ago and concurrent with the appearance of the six colored or Sangik races, Caligastia, the Planetary Prince, arrived on Urantia. There were almost one-half billion primitive human beings on earth at the time of the Prince’s arrival, and they were well scattered over Europe, Asia, and Africa. The Prince’s headquarters, established in Mesopotamia, was at about the center of world population.
1. الأمير كاليغاسشيا ^top   1. Prince Caligastia ^top
66:1.1 (741.3) كان كاليغاسشيا إبناً لانوناندِكياً, رقم 9,344 من المرتبة الثانوية. كان خبيراً في إدارة شؤون الكون المحلي بشكل عام, وأثناء عصور لاحقة, في إدارة النظام المحلي لساتانيا على وجه الخصوص.   66:1.1 (741.3) Caligastia was a Lanonandek Son, number 9,344 of the secondary order. He was experienced in the administration of the affairs of the local universe in general and, during later ages, with the management of the local system of Satania in particular.
66:1.2 (741.4) سابقاً إلى حكم لوسيفر في ساتانيا, كان كاليغاسشيا ملحقاً إلى مجلس الشورى لناصحي حاملي الحياة على جيروسِم. رفع لوسيفر كاليغاسشيا إلى منصب في موظفيه الخاصين, وقد قام بقبول خمس مهام متتالية من الشرف والأمانة.   66:1.2 (741.4) Prior to the reign of Lucifer in Satania, Caligastia had been attached to the council of the Life Carrier advisers on Jerusem. Lucifer elevated Caligastia to a position on his personal staff, and he acceptably filled five successive assignments of honor and trust.
66:1.3 (741.5) سعى كاليغاسشيا في وقت مبكر جداً إلى تفويض كأمير كوكبي, لكن مراراً, عندما كان طلبه يأتي للموافقة في مجلس شورى البرج, كان يفشل في الحصول على الموافقة من آباء البرج. بدا كاليغاسشيا راغباً بشكل خاص أن يُرسل كحاكم كوكبي إلى عالَم عشري أو تعديل حياة. تم رفض التماسه عدة مرات قبل أن يتم تعيينه في النهاية إلى يورانشيا.   66:1.3 (741.5) Caligastia very early sought a commission as Planetary Prince, but repeatedly, when his request came up for approval in the constellation councils, it would fail to receive the assent of the Constellation Fathers. Caligastia seemed especially desirous of being sent as planetary ruler to a decimal or life-modification world. His petition had several times been disapproved before he was finally assigned to Urantia.
66:1.4 (741.6) انطلق كاليغاسشيا من جيروسِم إلى أمانته للسيطرة على عالَم بسجل يُحسد عليه من الولاء والإخلاص إلى رفاهية كون أصله وإقامته, بغض النظر عن خاصية اضطراب معينة مزدوجة مع مَيل للإختلاف مع النظام المعمول به في بعض المسائل الثانوية.   66:1.4 (741.6) Caligastia went forth from Jerusem to his trust of world dominion with an enviable record of loyalty and devotion to the welfare of the universe of his origin and sojourn, notwithstanding a certain characteristic restlessness coupled with a tendency to disagree with the established order in certain minor matters.
66:1.5 (741.7) لقد كنت حاضراً على جيروسِم عندما غادر كاليغاسشيا اللامع من عاصمة النظام. لم يشرع أي أمير للكواكب في أي وقت مضى في مهنة لحكم عالَم مع خبرة تحضيرية أكثر ثراء أو مع آفاق أفضل من كاليغاسشيا على ذلك اليوم الزاخر بالأحداث منذ نصف مليون سنة. هناك شيء واحد مؤكد: عندما نفذت مهمتي المتمثلة في وضع رواية لذلك الحدث على إذاعات الكون المحلي, ولا للحظة واحدة خالجتني حتى في أقل درجة أي فكرة بأن هذا اللانوناندِكي النبيل سيخون قريباً جداً أمانته المقدسة للحضانة الكوكبية وبصورة فظيعة للغاية يلَطخ الإسم العادل لمرتبته الممجدة من بنوة الكون. أنا حقاً اعتبرت يورانشيا كائنة بين الخمسة أو الستة كواكب الأوفر حظاً في كل ساتانيا بأن سيكون لديها مثل هذا العقل المتمرس, واللامع, والأصيل عند دفة شؤون العالَم. لم استوعب آنذاك أن كاليغاسشيا كان يقع بمكر في محبة ذاته؛ لم أفهم كلياً عند ذاك خبايا فخر الشخصية.   66:1.5 (741.7) I was present on Jerusem when the brilliant Caligastia departed from the system capital. No prince of the planets ever embarked upon a career of world rulership with a richer preparatory experience or with better prospects than did Caligastia on that eventful day one-half million years ago. One thing is certain: As I executed my assignment of putting the narrative of that event on the broadcasts of the local universe, I never for one moment entertained even in the slightest degree any idea that this noble Lanonandek would so shortly betray his sacred trust of planetary custody and so horribly stain the fair name of his exalted order of universe sonship. I really regarded Urantia as being among the five or six most fortunate planets in all Satania in that it was to have such an experienced, brilliant, and original mind at the helm of world affairs. I did not then comprehend that Caligastia was insidiously falling in love with himself; I did not then so fully understand the subtleties of personality pride.
2. موظفو الأمير ^top   2. The Prince’s Staff ^top
66:2.1 (742.1) لم يُرسَل الأمير الكوكبي ليورانشيا على مهمته بمفرده لكنه كان مُصحوباً بالكتيبة المعتادة من معاونين وإداريين مساعدين.   66:2.1 (742.1) The Planetary Prince of Urantia was not sent out on his mission alone but was accompanied by the usual corps of assistants and administrative helpers.
66:2.2 (742.2) على رأس هذه المجموعة كان داليغاسشيا, الزميل المساعد للأمير الكوكبي. داليغاسشيا كان أيضاً إبن لانوناندِكي ثانوي, كائن الرقم 319,407 من تلك المرتبة. احتل منزلة مساعد عند وقت تعيينه كمساعد لكاليغاسشيا.   66:2.2 (742.2) At the head of this group was Daligastia, the associate-assistant of the Planetary Prince. Daligastia was also a secondary Lanonandek Son, being number 319,407 of that order. He ranked as an assistant at the time of his assignment as Caligastia’s associate.
66:2.3 (742.3) ضم الطاقم الكوكبي عدداً كبيراً من المتعاونين الملائكيين وجمهور من كائنات سماوية أخرى مُعينة للنهوض بالمصالح وتعزيز الرفاهية للأجناس الإنسانية. لكن من وجهة نظركم, المجموعة الأكثر إثارة للاهتمام من الكل كانوا الأعضاء الجسمانيين لموظفي الأمير ـ أحياناً يُشار إليهم كالمائة لكاليغاسشيا.   66:2.3 (742.3) The planetary staff included a large number of angelic co-operators and a host of other celestial beings assigned to advance the interests and promote the welfare of the human races. But from your standpoint the most interesting group of all were the corporeal members of the Prince’s staff—sometimes referred to as the Caligastia one hundred.
66:2.4 (742.4) هؤلاء الأعضاء المائة من موظفي الأمير الذين أُعيد جعلهم ماديين تم اختيارهم من قِبل كاليغاسشيا من اكثر من 785,000 مواطن صاعد لجيروسِم الذين تطوعوا للشروع في مغامرة يورانشيا. كل واحد من المائة المختارين كان من كوكب مختلف, ولم يكن أي منهم من يورانشيا.   66:2.4 (742.4) These one hundred rematerialized members of the Prince’s staff were chosen by Caligastia from over 785,000 ascendant citizens of Jerusem who volunteered for embarkation on the Urantia adventure. Each one of the chosen one hundred was from a different planet, and none of them were from Urantia.
66:2.5 (742.5) تم جلب هؤلاء الجيروسِميين المتطوعين بواسطة الناقلات السيرافية مباشرة من عاصمة النظام إلى يورانشيا, وعند وصولهم تم احتجازهم محتوين بالسيرافيم حتى يمكن تزويدهم بأشكال الشخصية ذات الطبيعة الثنائية للخدمة الكوكبية الخاصة, حرفياً, أجسام مكونة من لحم ودم لكن مدوزنة كذلك إلى دارات الحياة للنظام.   66:2.5 (742.5) These Jerusemite volunteers were brought by seraphic transport direct from the system capital to Urantia, and upon arrival they were held enseraphimed until they could be provided with personality forms of the dual nature of special planetary service, literal bodies consisting of flesh and blood but also attuned to the life circuits of the system.
66:2.6 (742.6) في وقت ما قبل وصول هؤلاء المواطنين المائة من جيروسِم, حاملا الحياة المشرفان المقيمان على يورانشيا بعد ان أتقنا خططهما مسبقاً, قدما التماساً إلى جيروسِم وعدنشيا الحصول على إذن لغرس بلازما الحياة لمائة من الناجين المختارين من سلالة أندون وفونتا في الأجسام المادية التي سوف تُشرع للأعضاء الجسمانيين من موظفي الأمير. تم قبول الطلب على جيروسِم وتم اعتماده على عدنشيا.   66:2.6 (742.6) Sometime before the arrival of these one hundred Jerusem citizens, the two supervising Life Carriers resident on Urantia, having previously perfected their plans, petitioned Jerusem and Edentia for permission to transplant the life plasm of one hundred selected survivors of the Andon and Fonta stock into the material bodies to be projected for the corporeal members of the Prince’s staff. The request was granted on Jerusem and approved on Edentia.
66:2.7 (742.7) وبناء عليه, تم اختيار خمسين ذَكراً وخمسين أنثى من ذرية أندون وفونتا, يمثلون بقاء أفضل السلالات من ذلك العِرق الفريد, من قِبل حاملي الحياة. مع استثناء واحد أو إثنين كان هؤلاء المساهمين الأندونيين إلى تقدم الجنس غرباء إلى بعضهم البعض. تم تجميعهم من أماكن منفصلة على نطاق واسع بتوجيه ضابط الفكر المنسق والإرشاد السيرافي عند عتبة مركز الإدارة الكوكبي للأمير. هنا, تم إعطاء الرعايا الإنسانيين المائة إلى أيادي لجنة المتطوعين ذوي المهارة العالية من أﭭالون, الذين وجهوا الإستخراج المادي لجزء من بلازما الحياة لأحفاد أندون هؤلاء. تم نقل هذه المادة الحية بعد ذلك إلى الأجسام المادية التي شُيدت لأجل استخدام الأعضاء الجيروسِميين المائة من موظفي الأمير. في هذه الأثناء, تم احتجاز هؤلاء المواطنين الذين وصلوا حديثا من عاصمة النظام في نوم النقل السيرافي.   66:2.7 (742.7) Accordingly, fifty males and fifty females of the Andon and Fonta posterity, representing the survival of the best strains of that unique race, were chosen by the Life Carriers. With one or two exceptions these Andonite contributors to the advancement of the race were strangers to one another. They were assembled from widely separated places by co-ordinated Thought Adjuster direction and seraphic guidance at the threshold of the planetary headquarters of the Prince. Here the one hundred human subjects were given into the hands of the highly skilled volunteer commission from Avalon, who directed the material extraction of a portion of the life plasm of these Andon descendants. This living material was then transferred to the material bodies constructed for the use of the one hundred Jerusemite members of the Prince’s staff. Meantime, these newly arrived citizens of the system capital were held in the sleep of seraphic transport.
66:2.8 (742.8) هذه التعاملات, سوية مع الخلق الحرفي لأجسام خاصة من أجل المائة لكاليغاسشيا, أعطت منشأً للعديد من الأساطير, الكثير منها أصبح فيما بعد متشابكاً مع تقاليد لاحقة متعلقة بالتنصيب الكوكبي لآدم وحواء.   66:2.8 (742.8) These transactions, together with the literal creation of special bodies for the Caligastia one hundred, gave origin to numerous legends, many of which subsequently became confused with the later traditions concerning the planetary installation of Adam and Eve.
66:2.9 (743.1) كامل التعامل لإعادة التشخيص, من وقت وصول الناقلات السيرافية التي تحمل المتطوعين المائة من جيروسِم إلى أن أصبحوا واعين, كائنات ثلاثية من الحيز, استهلك بالضبط عشرة أيام.   66:2.9 (743.1) The entire transaction of repersonalization, from the time of the arrival of the seraphic transports bearing the one hundred Jerusem volunteers until they became conscious, threefold beings of the realm, consumed exactly ten days.
3. دالاماشيا ـ مدينة الأمير ^top   3. Dalamatia—The City of the Prince ^top
66:3.1 (743.2) كان مركز إدارة الأمير الكوكبي واقعاً في منطقة الخليج الفارسي في تلك الأيام, في إقليم مطابق إلى بلاد ما بين النهرين فيما بعد.   66:3.1 (743.2) The headquarters of the Planetary Prince was situated in the Persian Gulf region of those days, in the district corresponding to later Mesopotamia.
66:3.2 (743.3) كان المناخ والمناظر الطبيعية في بلاد ما بين النهرين في تلك الأيام مؤاتيان في كل طريقة إلى تعهدات موظفي الأمير ومساعديهم, مختلف جداً عن الظروف التي سادت في بعض الأحيان منذ ذلك الحين. لقد كان من الضروري وجود هكذا مناخ مؤاتِ كجزء من البيئة الطبيعية المصممة لحث اليورانشيين البدائيين لتحقيق بعض التقدم الأولي في الثقافة والحضارة. كانت المهمة العظيمة لتلك العصور هي تحويل الإنسان من صياد إلى راعي, مع الأمل بأنه سيتطور في وقت لاحق إلى مزارع محب للسلام, مقيم في منزل.   66:3.2 (743.3) The climate and landscape in the Mesopotamia of those times were in every way favorable to the undertakings of the Prince’s staff and their assistants, very different from conditions which have sometimes since prevailed. It was necessary to have such a favoring climate as a part of the natural environment designed to induce primitive Urantians to make certain initial advances in culture and civilization. The one great task of those ages was to transform man from a hunter to a herder, with the hope that later on he would evolve into a peace-loving, home-abiding farmer.
66:3.3 (743.4) كان مركز إدارة الأمير الكوكبي على يورانشيا نموذجياً لمثل هذه المحطات على جو صغير ونامي. كانت نواة مستوطنة الأمير مدينة بسيطة جداً إنما جميلة, مطوقة ضمن جدار ارتفاعه أربعين قدماً. هذا المركز العالمي للحضارة سُمِّي دالاماشيا تكريماً لداليغاسشيا.   66:3.3 (743.4) The headquarters of the Planetary Prince on Urantia was typical of such stations on a young and developing sphere. The nucleus of the Prince’s settlement was a very simple but beautiful city, enclosed within a wall forty feet high. This world center of culture was named Dalamatia in honor of Daligastia.
66:3.4 (743.5) كانت المدينة موضوعة في عشر تقسيمات فرعية مع منازل مركز الإدارة للمجالس العشرة للموظفين الجسمانيين واقعة عند مراكز هذه التقسيمات الفرعية. في الوسط المركزي للمدينة كان هيكل الأب غير المرئي. كان المقر الإداري للأمير ومعاونيه مُرتباً في اثني عشر غرفة متجمعة مباشرة حول الهيكل ذاته.   66:3.4 (743.5) The city was laid out in ten subdivisions with the headquarters mansions of the ten councils of the corporeal staff situated at the centers of these subdivisions. Centermost in the city was the temple of the unseen Father. The administrative headquarters of the Prince and his associates was arranged in twelve chambers immediately grouped about the temple itself.
66:3.5 (743.6) كانت مباني دالاماشيا كلها من طبقة واحدة باستثناء مركز إدارة المجلس, الذي كان طابقين, والهيكل المركزي لأب الكل, الذي كان صغيراً لكن ثلاثة طوابق في الإرتفاع.   66:3.5 (743.6) The buildings of Dalamatia were all one story except the council headquarters, which were two stories, and the central temple of the Father of all, which was small but three stories in height.
66:3.6 (743.7) مثـَّلت المدينة أفضل الممارسات لتلك الأيام المبكرة في مواد البناء ـ الآجر. تم استخدام القليل جداً من الحجر أو الخشب. تحسًن بناء المنزل وهندسة القرية بين الشعوب المحيطة بشكل كبير من خلال نموذج دالاماشيا.   66:3.6 (743.7) The city represented the best practices of those early days in building material—brick. Very little stone or wood was used. Home building and village architecture among the surrounding peoples were greatly improved by the Dalamatian example.
66:3.7 (743.8) على مقربة من مركز إدارة الأمير هناك سكنت كل الألوان والطبقات من الكائنات الإنسانية. ولقد كان من هذه القبائل القريبة أن تم تجنيد التلاميذ الأولين لمدارس الأمير. على الرغم من أن هذه المدارس المبكرة لدالاماشيا كانت بدائية, إلا أنها وفرت كل ما يمكن القيام به لأجل رجال ونساء ذلك العصر البدائي.   66:3.7 (743.8) Near the Prince’s headquarters there dwelt all colors and strata of human beings. And it was from these near-by tribes that the first students of the Prince’s schools were recruited. Although these early schools of Dalamatia were crude, they provided all that could be done for the men and women of that primitive age.
66:3.8 (743.9) جمَّع موظفو الأمير الجسمانيين حولهم بشكل مستمر الأفراد المتفوقون من القبائل المجاورة, وبعد تدريب وإلهام هؤلاء التلاميذ, أعادوهم كمعلمين وقادة إلى شعوبهم الخاصة.   66:3.8 (743.9) The Prince’s corporeal staff continuously gathered about them the superior individuals of the surrounding tribes and, after training and inspiring these students, sent them back as teachers and leaders of their respective peoples.
4. الأيام المبكرة للمائة ^top   4. Early Days of the One Hundred ^top
66:4.1 (743.10) خلق وصول موظفي الأمير انطباعاً عميقاً. بينما تطلب ما يقرب من ألف سنة لكي تنتشر الأخبار في الخارج, فقد تأثرت تلك القبائل القريبة من مركز إدارة بلاد ما بين النهرين بشكل كبير بتعاليم وسلوك الماكثين المائة الجدد على يورانشيا. وقد نمى الكثير من خرافاتكم اللاحقة من الأساطير المغربلة لتلك الأيام المبكرة عندما أُعيد تشخيص هؤلاء الأعضاء من موظفي الأمير على يورانشيا كأناس فائقين.   66:4.1 (743.10) The arrival of the Prince’s staff created a profound impression. While it required almost a thousand years for the news to spread abroad, those tribes near the Mesopotamian headquarters were tremendously influenced by the teachings and conduct of the one hundred new sojourners on Urantia. And much of your subsequent mythology grew out of the garbled legends of these early days when these members of the Prince’s staff were repersonalized on Urantia as supermen.
66:4.2 (744.1) العائق الحرج للتأثير الجيد لمثل هؤلاء المعلمين من خارج الكوكب هو مَيل البشر لاعتبارهم بمثابة آلهة, لكن على حدة من تقنية ظهورهم على الأرض, فإن المائة لكاليغاسشيا--خمسين رجل وخمسين امرأة--لم يلجأوا إلى أساليب خارقة للطبيعة ولا تلاعبات فائقة عن الإنساني.   66:4.2 (744.1) The serious obstacle to the good influence of such extraplanetary teachers is the tendency of mortals to regard them as gods, but aside from the technique of their appearance on earth the Caligastia one hundred—fifty men and fifty women—did not resort to supernatural methods nor superhuman manipulations.
66:4.3 (744.2) لكن الموظفين الجسمانيين كانوا مع ذلك فائقين عن الإنساني. بدأوا مهمتهم على يورانشيا ككائنات استثنائية ذات ثلاثة أضعاف:   66:4.3 (744.2) But the corporeal staff were nonetheless superhuman. They began their mission on Urantia as extraordinary threefold beings:
66:4.4 (744.3) 1. كانوا جسمانيين ونسبياً إنسانيين, لأنهم تجسدوا بلازما الحياة الفعلية لإحدى الأجناس الإنسانية, بلازما الحياة الأندونية ليورانشيا.   66:4.4 (744.3) 1. They were corporeal and relatively human, for they embodied the actual life plasm of one of the human races, the Andonic life plasm of Urantia.
66:4.5 (744.4) تم تقسيم هؤلاء الأعضاء المائة من موظفي الأمير بالتساوي حسب الجنس ووفقاً لوضعهم البشري السابق. كان كل شخص من هذه الجماعة قادراً على أن يصبح مشاركاً في أبوة مرتبة جديدة ما من كائن فيزيائي, لكنهم تلقوا تعليمات دقيقة باللجوء إلى الأبوة فقط تحت ظروف معينة. إنه من المعتاد للموظفين الجسمانيين لأمير كوكبي لتوليد خلفائهم في وقت ما سابقاً لتقاعدهم من الخدمة الكوكبية الخاصة. عادة ما يكون هذا عند وقت وصول آدم وحواء الكوكبيين, أو بعد وقت قصير.   66:4.5 (744.4) These one hundred members of the Prince’s staff were divided equally as to sex and in accordance with their previous mortal status. Each person of this group was capable of becoming coparental to some new order of physical being, but they had been carefully instructed to resort to parenthood only under certain conditions. It is customary for the corporeal staff of a Planetary Prince to procreate their successors sometime prior to retiring from special planetary service. Usually this is at, or shortly after, the time of the arrival of the Planetary Adam and Eve.
66:4.6 (744.5) لذلك كان لدى هؤلاء الكائنات الخاصة فكرة يسيرة أو معدومة عن نوع المخلوق المادي الذي سينتج عن اتحادهم الجنسي, ولم يعرفوا أبداً؛ قبل وقت هكذا خطوة في التنفيذ لعمل عالَمهم كان النظام بأكمله مضطرباً بالتمرد, وأولئك الذين عملوا فيما بعد في الدور الأبوي كانوا منعزلين عن تيارات الحياة للنظام.   66:4.6 (744.5) These special beings therefore had little or no idea as to what type of material creature would be produced by their sexual union. And they never did know; before the time for such a step in the prosecution of their world work the entire regime was upset by rebellion, and those who later functioned in the parental role had been isolated from the life currents of the system.
66:4.7 (744.6) في لون البشرة واللغة تبع هؤلاء الأعضاء المتجسدين من موظفي كاليغاسشيا العِرق الأندوني. تناولوا الطعام كما يفعل البشر من الحيز مع هذا الاختلاف: كانت الأجسام المعاد خلقها لهذه الفئة راضية تماماً بنظام غذائي بغير لحم. كان هذا أحد الإعتبارات التي حددت إقامتهم في منطقة دافئة وافرة بالفواكه والمكسرات. يعود تاريخ ممارسة الإقتيات على طعام بدون لحم من أوقات المائة لكاليغاسشيا, لأن هذه العادة انتشرت قريباً وبعيداً لتؤثر على عادات تناول الطعام للعديد من القبائل المحيطة, فئات ذات منشأ مرة في الأجناس التطورية آكلة اللحوم بشكل حصري.   66:4.7 (744.6) In skin color and language these materialized members of Caligastia’s staff followed the Andonic race. They partook of food as did the mortals of the realm with this difference: The re-created bodies of this group were fully satisfied by a nonflesh diet. This was one of the considerations which determined their residence in a warm region abounding in fruits and nuts. The practice of subsisting on a nonflesh diet dates from the times of the Caligastia one hundred, for this custom spread near and far to affect the eating habits of many surrounding tribes, groups of origin in the once exclusively meat-eating evolutionary races.
66:4.8 (744.7) 2. كان المائة كائنات مادية إنما فائقة عن الإنساني, بعد أن أُعيد تشكيلهم على يورانشيا كرجال ونساء فريدون من مرتبة عالية وخاصة.   66:4.8 (744.7) 2. The one hundred were material but superhuman beings, having been reconstituted on Urantia as unique men and women of a high and special order.
66:4.9 (744.8) هذه الجماعة, بينما تتمتع بمواطنية مؤقتة على جيروسِم, كانوا حتى الآن غير منصهرين مع ضباط فكرهم؛ وعندما تطوعوا وقُبلوا للخدمة الكوكبية في اتصال مع المراتب الهابطة من البنوة, تم فصل ضباطهم. لكن هؤلاء الجيروسِميين كانوا كائنات فائقة عن الإنساني ـ امتلكوا نفوس ذات نمو ارتقائي. أثناء الحياة البشرية في الجسد, تكون النفس في حالة جَنينية؛ إنها تُولَد (تُبعث) في حياة المورونشيا وتختبر النمو من خلال عوالم المورونشيا المتتالية. وهكذا توسعت النفوس المائة لكاليغسشيا من خلال التجارب التقدمية للعوالم المنزلية السبعة إلى وضع المواطنة على جيروسِم.   66:4.9 (744.8) This group, while enjoying provisional citizenship on Jerusem, were as yet unfused with their Thought Adjusters; and when they volunteered and were accepted for planetary service in liaison with the descending orders of sonship, their Adjusters were detached. But these Jerusemites were superhuman beings—they possessed souls of ascendant growth. During the mortal life in the flesh the soul is of embryonic estate; it is born (resurrected) in the morontia life and experiences growth through the successive morontia worlds. And the souls of the Caligastia one hundred had thus expanded through the progressive experiences of the seven mansion worlds to citizenship status on Jerusem.
66:4.10 (744.9) في توافق مع إرشاداتهم, لم يتعاطى الموظفون في التكاثر الجنسي, لكنهم درسوا بعناء دساتيرهم الشخصية, واستكشفوا بعناية كل مرحلة يمكن تخيلها من الإتصال الفكري (عقل) والمورونشي (نفس). ولقد كان خلال العام الثالث والثلاثين من حلولهم في دالاماشيا, قبل وقت طويل من اكتمال الجدار, حينما العدد اثنين والعدد سبعة من فئة الدانيين اكتشفا صدفة ظاهرة ملازمة على ارتباط ذاتهما المورونشية (المفترض أنها لا جنسية ولا مادية)؛ ونتيجة هذه المغامرة برهنت لتكون أول مخلوقات منتصف الطريق الأولين. كان هذا الكائن الجديد مرئياً تماماً للموظفين الكوكبيين وإلى زملائهم السماويين لكنه لم يكن مرئياً إلى الرجال والنساء من القبائل الإنسانية المتنوعة. بناء على سلطة الأمير الكوكبي شرع كامل الموظفون الجسمانيون بإنتاج كائنات مماثلة, وكانوا كلهم ناجحين, باتباع إرشادات الزوج الداني الرائد. هكذا أحضر موظفو الأمير في نهاية المطاف نحو الكيان الكتيبة الأصلية من 50,000 منتصف طريق أولي.   66:4.10 (744.9) In conformity to their instructions the staff did not engage in sexual reproduction, but they did painstakingly study their personal constitutions, and they carefully explored every imaginable phase of intellectual (mind) and morontia (soul) liaison. And it was during the thirty-third year of their sojourn in Dalamatia, long before the wall was completed, that number two and number seven of the Danite group accidentally discovered a phenomenon attendant upon the liaison of their morontia selves (supposedly nonsexual and nonmaterial); and the result of this adventure proved to be the first of the primary midway creatures. This new being was wholly visible to the planetary staff and to their celestial associates but was not visible to the men and women of the various human tribes. Upon authority of the Planetary Prince the entire corporeal staff undertook the production of similar beings, and all were successful, following the instructions of the pioneer Danite pair. Thus did the Prince’s staff eventually bring into being the original corps of 50,000 primary midwayers.
66:4.11 (745.1) مخلوقات النوع المنتصف هؤلاء كانوا ذوي خدمة عظيمة في القيام بشؤون مركز إدارة العالَم. كانوا غير مرئيين للبشر, لكن تم تعليم الماكثين البدائيين عند دالاماشيا عن أشباه الأرواح غير المرئيين هؤلاء, ولعصور شكلوا المجموع الكلي لعالَم الروح إلى هؤلاء البشر المتطورين.   66:4.11 (745.1) These mid-type creatures were of great service in carrying on the affairs of the world’s headquarters. They were invisible to human beings, but the primitive sojourners at Dalamatia were taught about these unseen semispirits, and for ages they constituted the sum total of the spirit world to these evolving mortals.
66:4.12 (745.2) 3. كان المائة لكاليغاسشيا خالدين شخصياً, أو لا يموتون. هنالك داورت خلال أشكالهم المادية الترياقات المتممة لتيارات الحياة في النظام؛ ولو لم يفقدوا الإتصال مع دارة الحياة من خلال التمرد, لعاشوا إلى أجل غير مُسمى حتى وصول ابن لله لاحق, أو حتى إطلاق سبيلهم في وقت ما لاحقاً ليواصلوا الرحلة المتقـَطعة إلى هاﭭونا والفردوس.   66:4.12 (745.2) 3. The Caligastia one hundred were personally immortal, or undying. There circulated through their material forms the antidotal complements of the life currents of the system; and had they not lost contact with the life circuits through rebellion, they would have lived on indefinitely until the arrival of a subsequent Son of God, or until their sometime later release to resume the interrupted journey to Havona and Paradise.
66:4.13 (745.3) كانت تلك المتممات الترياقية لتيارات حياة ساتانيا مُشتقة من ثمرة شجرة الحياة, شجيرة من عدنشيا أُرسلت إلى يورانشيا بالعاليين لنورلاشيادِك عند وقت وصول كاليغاسشيا. في أيام دالاماشيا نمَت هذه الشجرة في الفناء المركزي لهيكل الأب غير المرئي, ولقد كانت ثمرة شجرة الحياة التي مكنت الكائنات المادية وبطريقة أخرى الفانية من موظفي الأمير من العيش إلى أجل غير مُسمى طالما كان لديهم وصول إليها.   66:4.13 (745.3) These antidotal complements of the Satania life currents were derived from the fruit of the tree of life, a shrub of Edentia which was sent to Urantia by the Most Highs of Norlatiadek at the time of Caligastia’s arrival. In the days of Dalamatia this tree grew in the central courtyard of the temple of the unseen Father, and it was the fruit of the tree of life that enabled the material and otherwise mortal beings of the Prince’s staff to live on indefinitely as long as they had access to it.
66:4.14 (745.4) بينما غير ذا قيمة للأجناس التطورية, كان هذا القوت الفائق كافياً تماماً ليمنح حياة مستمرة للمائة لكاليغاسشيا وأيضاً للأندونيين المُعدلين المائة الذين كانوا مُرتبطين معهم.   66:4.14 (745.4) While of no value to the evolutionary races, this supersustenance was quite sufficient to confer continuous life upon the Caligastia one hundred and also upon the one hundred modified Andonites who were associated with them.
66:4.15 (745.5) يجب أن يُفسر في هذا الصدد بأنه في الوقت الذي ساهم فيه الأندونيون المائة ببلازما جرثومتهم الإنسانية إلى أعضاء موظفي الأمير, جلب حاملو الحياة إلى أجسامهم البشرية الإتمام لدارات النظام؛ وهكذا تم تمكينهم من العيش بشكل متزامن مع الموظفين, قرن بعد قرن, في تحدِ للموت الجسدي.   66:4.15 (745.5) It should be explained in this connection that, at the time the one hundred Andonites contributed their human germ plasm to the members of the Prince’s staff, the Life Carriers introduced into their mortal bodies the complement of the system circuits; and thus were they enabled to live on concurrently with the staff, century after century, in defiance of physical death.
66:4.16 (745.6) في نهاية المطاف جُعل الأندونيين المائة دارين بمساهمتهم في الأشكال الجديدة للفائقين عنهم, وتم إبقاء هؤلاء الأولاد المائة ذاتهم من القبائل الأندونية عند مركز الإدارة كملازمين شخصيين لموظفي الأمير الجسمانيين.   66:4.16 (745.6) Eventually the one hundred Andonites were made aware of their contribution to the new forms of their superiors, and these same one hundred children of the Andon tribes were kept at headquarters as the personal attendants of the Prince’s corporeal staff.
5. تنظيم المائة ^top   5. Organization of the One Hundred ^top
66:5.1 (745.7) تم تنظيم المائة من أجل الخدمة في عشرة مجالس مستقلة من عشرة أعضاء لكل منها. عندما اجتمع اثنان أو أكثر من هذه المجالس العشرة في جلسة مشتركة, كان داليغاسشيا يترأس هذه الإجتماعات الإرتباطية. تم تشكيل هذه الجماعات العشرة كالتالي:   66:5.1 (745.7) The one hundred were organized for service in ten autonomous councils of ten members each. When two or more of these ten councils met in joint session, such liaison gatherings were presided over by Daligastia. These ten groups were constituted as follows:
66:5.2 (745.8) 1. مجلس الطعام والرفاهية المادية. ترأس هذه المجموعة أنغ. كانت تتم رعاية الطعام, والماء, والألبسة, والتقدم المادي للأصناف الإنسانية من قِبل هذه الكتيبة القادرة. عَلموا حفر الآبار والتحكم بالينابيع والري. عَلموا أولئك من المرتفعات الأعلى ومن الشمال أساليب مُحسَّنة لمعالجة الجلود لاستخدامها كألبسة, وقُدِّمت الحياكة فيما بعد من قِبل معلمي الفنون والعلوم.   66:5.2 (745.8) 1. The council on food and material welfare. This group was presided over by Ang. Food, water, clothes, and the material advancement of the human species were fostered by this able corps. They taught well digging, spring control, and irrigation. They taught those from the higher altitudes and from the north improved methods of treating skins for use as clothing, and weaving was later introduced by the teachers of art and science.
66:5.3 (746.1) تم تحقيق تقدمات عظيمة في أساليب تخزين الطعام. تم الحفاظ على الطعام بالطهي, والتجفيف, والتدخين؛ هكذا أصبحت الملكية الأقدم. عُلِم الإنسان أن يُجهز لمخاطر المجاعة, التي أهلكت القسم الأعظم من العالم بشكل دوري.   66:5.3 (746.1) Great advances were made in methods of food storage. Food was preserved by cooking, drying, and smoking; it thus became the earliest property. Man was taught to provide for the hazards of famine, which periodically decimated the world.
66:5.4 (746.2) 2. لجنة تدجين واستخدام الحيوانات. كان هذا المجلس مكرساً لمهمة اختيار وتوالد هذه الحيوانات الأفضل تكيفاً لمساعدة الكائنات الإنسانية في حمل الأثقال ونقل أنفسهم, ولتزويد الطعام, ولتكون فيما بعد ذات خدمة في زراعة التربة. هذه الكتيبة القادرة كانت موجَّهة من قٍبل بون.   66:5.4 (746.2) 2. The board of animal domestication and utilization. This council was dedicated to the task of selecting and breeding those animals best adapted to help human beings in bearing burdens and transporting themselves, to supply food, and later on to be of service in the cultivation of the soil. This able corps was directed by Bon.
66:5.5 (746.3) تم ترويض عدة أنواع الحيوانات النافعة, المنقرضة الآن, سوية مع بعض التي استمرت كحيوانات داجنة إلى اليوم الحاضر. عاش الإنسان طويلاً مع الكلب, وكان الإنسان الأزرق قد نجح بالفعل في ترويض الفيل. تم تحسين البقرة للغاية عن طريق تربية السلالات بتأني بحيث تصبح مصدراً قيـّماً للغذاء؛ أصبحت الزبدة والجبنة سِلع شائعة في النظام الغذائي البشري. تم تعليم الناس استخدام الجواميس لحمل الأثقال, لكن لم يتم تدجين الحصان حتى تاريخ لاحق. كان أعضاء هذه الكتيبة أول من علم الناس استخدام العجلة لتسهيل الجر.   66:5.5 (746.3) Several types of useful animals, now extinct, were tamed, together with some that have continued as domesticated animals to the present day. Man had long lived with the dog, and the blue man had already been successful in taming the elephant. The cow was so improved by careful breeding as to become a valuable source of food; butter and cheese became common articles of human diet. Men were taught to use oxen for burden bearing, but the horse was not domesticated until a later date. The members of this corps first taught men to use the wheel for the facilitation of traction.
66:5.6 (746.4) لقد كان في هذه الأيام أن استُخدم الحمام الزاجل لأول مرة, تم أخذه على رحلات طويلة لغرض إرسال الرسائل أو الدعوة للمساعدة. كانت جماعة بْون ناجحة في تدريب الفاندورات الكبيرة كطيور للركاب, لكنها أمست منقرضة منذ أكثر من ثلاثين ألف سنة.   66:5.6 (746.4) It was in these days that carrier pigeons were first used, being taken on long journeys for the purpose of sending messages or calls for help. Bon’s group were successful in training the great fandors as passenger birds, but they became extinct more than thirty thousand years ago.
66:5.7 (746.5) 3. الناصحون فيما يتعلق بإخضاع الحيوانات المفترسة. لم يكن كافياً أنه ينبغي على الإنسان الباكر أن يحاول تدجين حيوانات معينة, لكن يجب أن يتعلم أيضاً كيف يحمي نفسه من الدمار من قِبل بقية عالَم الحيوان المعادي. كانت هذه الفئة تحت قيادة دان.   66:5.7 (746.5) 3. The advisers regarding the conquest of predatory animals. It was not enough that early man should try to domesticate certain animals, but he must also learn how to protect himself from destruction by the remainder of the hostile animal world. This group was captained by Dan.
66:5.8 (746.6) كان الغرض من سور المدينة القديمة هو الحماية ضد الوحوش المفترسة بالإضافة إلى منع الهجمات المفاجئة من قِبل أناس معادين. أولئك الذين يعيشون بدون جدران وفي الغابة كانوا معتمدين على مساكن الشجر, والأكواخ الحجرية, والحفاظ على نيران الليل. لذلك كان من الطبيعي جداً أن يُخصص هؤلاء المعلمون الكثير من الوقت لإرشاد تلاميذهم في تحسين المساكن الإنسانية. من خلال توظيف تقنيات مُحسَّنة واستخدام الفخاخ, تم إحراز تقدم كبير في إخضاع الحيوانات.   66:5.8 (746.6) The purpose of an ancient city wall was to protect against ferocious beasts as well as to prevent surprise attacks by hostile humans. Those living without the walls and in the forest were dependent on tree dwellings, stone huts, and the maintenance of night fires. It was therefore very natural that these teachers should devote much time to instructing their pupils in the improvement of human dwellings. By employing improved techniques and by the use of traps, great progress was made in animal subjugation.
66:5.9 (746.7) 4. كلية نشر وحفظ المعرفة. قامت هذه الفئة بتنظيم وتوجيه المساعي التعليمية البحتة لتلك العصور المبكرة. كان يرأسها فاد. كانت الأساليب التعليمية لفاد تتألف من الإشراف على التوظيف مصحوباً بتعليمات لتحسين أساليب العمل. صاغ فاد الأبجدية الأولى وقدَّم نظاماً للكتابة. احتوت هذه الأبجدية على خمسة وعشرين حرفاً. للمواد الكتابية, استخدمت هذه الشعوب المبكرة لحاء الشجر, ولوحات الطين, وحجارة مستطيلة رقيقة, وشكل من الرق صُنع من جلود مُطرَقة, وشكل خام من مادة شبيهة بالورق صُنعت من أعشاش الدبابير. مكتبة دالاماشيا, التي دُمرت بعد فترة وجيزة من نفور كاليغاسشيا, تضمنت أكثر من مليوني سجل منفصل وكانت معروفة "ببيت فاد".   66:5.9 (746.7) 4. The faculty on dissemination and conservation of knowledge. This group organized and directed the purely educational endeavors of those early ages. It was presided over by Fad. The educational methods of Fad consisted in supervision of employment accompanied by instruction in improved methods of labor. Fad formulated the first alphabet and introduced a writing system. This alphabet contained twenty-five characters. For writing material these early peoples utilized tree barks, clay tablets, stone slabs, a form of parchment made of hammered hides, and a crude form of paperlike material made from wasps’ nests. The Dalamatia library, destroyed soon after the Caligastia disaffection, comprised more than two million separate records and was known as the “house of Fad.”
66:5.10 (746.8) كان الإنسان الأزرق متحيزاً لكتابة الأبجدية وحقق أعظم تقدم على طول هذه الخطوط. فضَّل الإنسان الأحمر الكتابة التصويرية, بينما انجرفت الأجناس الصفراء إلى استخدام الرموز للكلمات والأفكار, كثيراً كالتي يستخدمونها الآن. لكن الأبجدية والكثير غيرها ضاعت لاحقاً إلى العالَم أثناء الإرتباك المصاحب للتمرد. لقد دمر انشقاق كاليغاسشيا أمل العالَم في لغة كونية, على الأقل لعصور لا تُحصى.   66:5.10 (746.8) The blue man was partial to alphabet writing and made the greatest progress along such lines. The red man preferred pictorial writing, while the yellow races drifted into the use of symbols for words and ideas, much like those they now employ. But the alphabet and much more was subsequently lost to the world during the confusion attendant upon rebellion. The Caligastia defection destroyed the hope of the world for a universal language, at least for untold ages.
66:5.11 (747.1) 5. لجنة الصناعة والتجارة. تم توظيف هذا المجلس في تعزيز الصناعة ضمن القبائل, وفي ترويج التجارة بين مختلف مجموعات السلام. كان قائدها نود. تم تشجيع كل شكل من أشكال الصناعة البدائية من قٍبل هذه الكتيبة. وقد ساهموا بشكل مباشر في رفع مستويات المعيشة من خلال توفير العديد من السلع الجديدة لجذب مُخيلة الناس البدائيين. لقد وسّعوا بشكل كبير التجارة في الملح المُحَّسن الذي أنتجه مجلس العلوم والفنون.   66:5.11 (747.1) 5. The commission on industry and trade. This council was employed in fostering industry within the tribes and in promoting trade between the various peace groups. Its leader was Nod. Every form of primitive manufacture was encouraged by this corps. They contributed directly to the elevation of standards of living by providing many new commodities to attract the fancy of primitive men. They greatly expanded the trade in the improved salt produced by the council on science and art.
66:5.12 (747.2) لقد كان بين هذه المجموعات المستنيرة المثقفة في مدارس دالاماشيا حيث كان يُمارَس أول ائتمان تجاري. من التبادل المركزي للإعتماد, أمَّنوا عملة رمزية تم قبولها عوضاً عن الأغراض الفعلية للمقايضة. لم يُطور العالَم أساليب العمل هذه لمئات الآلاف من السنين.   66:5.12 (747.2) It was among these enlightened groups educated in the Dalamatia schools that the first commercial credit was practiced. From a central exchange of credits they secured tokens which were accepted in lieu of the actual objects of barter. The world did not improve upon these business methods for hundreds of thousands of years.
66:5.13 (747.3) 6. كلية الدِين المُوحَى. كانت هذه الهيئة بطيئة في العمل. كانت حضارة يورانشيا قد دُقت حرفياً بين سندان الضرورة ومطارق الخوف. لكن هذه المجموعة حققت تقدماً معتبراً في محاولتها لجعل خوف الخالق يحل محل خوف المخلوق (عبادة الشبح) قبل أن تُقاطع أعمالها بسبب الإرتباك الملازم لاحقاً لثورة الإنشقاق. كان رئيس هذا المجلس هاب.   66:5.13 (747.3) 6. The college of revealed religion. This body was slow in functioning. Urantia civilization was literally forged out between the anvil of necessity and the hammers of fear. But this group had made considerable progress in their attempt to substitute Creator fear for creature fear (ghost worship) before their labors were interrupted by the later confusion attendant upon the secession upheaval. The head of this council was Hap.
66:5.14 (747.4) ولا واحد من موظفي الأمير كان سيقدم وحياً لتعقيد التطور؛ قدموا الوحي فقط كذروة لاستنفاذهم لقوى التطور. لكن هاب خضع إلى رغبة سكان المدينة لتأسيس شكل من أشكال الخدمة الدينية. زودت جماعته الدالاماشيين بأناشيد العبادة السبعة وأعطتهم كذلك عبارة-الحمد اليومية وفي النتيجة علمتهم "صلاة الأب", التي كانت:   66:5.14 (747.4) None of the Prince’s staff would present revelation to complicate evolution; they presented revelation only as the climax of their exhaustion of the forces of evolution. But Hap did yield to the desire of the inhabitants of the city for the establishment of a form of religious service. His group provided the Dalamatians with the seven chants of worship and also gave them the daily praise-phrase and eventually taught them “the Father’s prayer,” which was:
66:5.15 (747.5) " أب الكل, الذي نُكرم إبنه, تطلع نزولاً علينا بمنة. خلصنا من خوف الكل ما عداك. اجعلنا مسرة إلى معلمينا الإلهيين وإلى الأبد ضع الصدق على شفاهنا. خلصنا من العنف والغضب؛ أعطنا احتراماً لأجل شيوخنا وما يخص جيراننا. أعطنا هذا الفصل مراعي خضراء وقطعان مثمرة لتنشرح قلوبنا. نُصَّلي لأجل الإسراع بمجيء الرافع الموعود, وسنفعل مشيئتك على هذا العالَم كما يفعل آخرون على عوالم ما بعد".   66:5.15 (747.5) “Father of all, whose Son we honor, look down upon us with favor. Deliver us from the fear of all save you. Make us a pleasure to our divine teachers and forever put truth on our lips. Deliver us from violence and anger; give us respect for our elders and that which belongs to our neighbors. Give us this season green pastures and fruitful flocks to gladden our hearts. We pray for the hastening of the coming of the promised uplifter, and we would do your will on this world as others do on worlds beyond.”
66:5.16 (747.6) على الرغم من أن موظفي الأمير كانوا محدودين إلى وسائل طبيعية وأساليب اعتيادية لتحسين العِرق, فقد نقلوا وعد العطية الآدمية لجنس جديد كهدف للنمو التطوري اللاحق عند بلوغ ذروة النشوء البيولوجي.   66:5.16 (747.6) Although the Prince’s staff were limited to natural means and ordinary methods of race improvement, they held out the promise of the Adamic gift of a new race as the goal of subsequent evolutionary growth upon the attainment of the height of biologic development.
66:5.17 (747.7) 7. أوصياء الصحة والحياة. كان هذا المجلس معنياً بإدخال الصرف الصحي وتعزيز النظافة الصحية البدائية وكان يقوده لُط.   66:5.17 (747.7) 7. The guardians of health and life. This council was concerned with the introduction of sanitation and the promotion of primitive hygiene and was led by Lut.
66:5.18 (747.8) علَّم أعضاؤه الكثير مما ضاع خلال ارتباك العصور اللاحقة, ليس ليُعاد اكتشافه أبداً حتى القرن العشرين. عَلـَموا جنس الإنسان بأن الطبخ, والغلي, والشواء, كانت وسائل لتجنب الأمراض؛ أيضاً بأن ذلك الطبخ قلل إلى حد كبير من وفيات الرضع وسهَّل الفطام الباكر.   66:5.18 (747.8) Its members taught much that was lost during the confusion of subsequent ages, never to be rediscovered until the twentieth century. They taught mankind that cooking, boiling and roasting, was a means of avoiding sickness; also that such cooking greatly reduced infant mortality and facilitated early weaning.
66:5.19 (747.9) استمرت الكثير من التعاليم المبكرة لأوصياء لُط للصحة بين قبائل الأرض نزولاً إلى أيام موسى, ولو أنها أصبحت مشوهة كثيراً وتغيرت إلى حد كبير.   66:5.19 (747.9) Many of the early teachings of Lut’s guardians of health persisted among the tribes of earth on down to the days of Moses, even though they became much garbled and were greatly changed.
66:5.20 (748.1) إن العقبة الكبيرة في طريق تعزيز النظافة بين هذه الشعوب الجاهلة تألفت في الواقع بأن الأسباب الحقيقية للعديد من الأمراض كانت صغيرة جداً لتُرى بالعين المجردة, وكذلك لأنهم كلهم اعتقدوا بالنار في اعتبار خرافي. لقد تطلب آلاف السنين لإقناعهم بحرق النفايات. في غضون ذلك تم حثهم على دفن قمامتهم المتحللة. جاء التقدم الصحي الكبير لهذه الحقبة من نشر المعرفة حول الخصائص المعطية للصحة والمهلكة للمرض لنور الشمس.   66:5.20 (748.1) The great obstacle in the way of promoting hygiene among these ignorant peoples consisted in the fact that the real causes of many diseases were too small to be seen by the naked eye, and also because they all held fire in superstitious regard. It required thousands of years to persuade them to burn refuse. In the meantime they were urged to bury their decaying rubbish. The great sanitary advance of this epoch came from the dissemination of knowledge regarding the health-giving and disease-destroying properties of sunlight.
66:5.21 (748.2) قبل وصول الأمير, كان الإستحمام طقساً دينياً بحتاً. لقد كان حقاً من الصعب إقناع الناس البدائيين بغسل أجسادهم كممارسة صحية. أخيراً حث لُط المعلمين الدينيين على شمل الإغتسال بالماء كجزء من مراسم التطهير التي سوف تُمارَس في علاقة مع صلوات وقت الظهر, مرة في الأسبوع, في عبادة أب الكل.   66:5.21 (748.2) Before the Prince’s arrival, bathing had been an exclusively religious ceremonial. It was indeed difficult to persuade primitive men to wash their bodies as a health practice. Lut finally induced the religious teachers to include cleansing with water as a part of the purification ceremonies to be practiced in connection with the noontime devotions, once a week, in the worship of the Father of all.
66:5.22 (748.3) كذلك سعى أوصياء الصحة هؤلاء لتقديم المصافحة باليد لتحل محل تبادل اللعاب أو شرب الدم كختم للصداقة الشخصية وكعربون للولاء الجماعي. لكن عندما كانوا خارجين من تحت الضغط الإلزامي لتعاليم قادتهم الفائقين, لم تكن هذه الشعوب البدائية بطيئة في الإرتداد إلى ممارساتها السابقة المدمرة-للصحة والحاضنة-للمرض من الجهل والخرافة.   66:5.22 (748.3) These guardians of health also sought to introduce handshaking in substitution for saliva exchange or blood drinking as a seal of personal friendship and as a token of group loyalty. But when out from under the compelling pressure of the teachings of their superior leaders, these primitive peoples were not slow in reverting to their former health-destroying and disease-breeding practices of ignorance and superstition.
66:5.23 (748.4) 8. مجلس الكواكب للفن والعلم. قامت هذه الكتيبة بالكثير لتحسين التقنية الصناعية للإنسان الباكر ولرفع مفاهيمه عن الجمال. كان قائدهم مِك.   66:5.23 (748.4) 8. The planetary council on art and science. This corps did much to improve the industrial technique of early man and to elevate his concepts of beauty. Their leader was Mek.
66:5.24 (748.5) كانت العلوم والفنون عند مستوى منخفض في كل أنحاء العالَم, لكن تم تدريس مبادئ الفيزياء والكيمياء إلى الدالاماشيين, كانت صناعة الفخار متقدمة وتحسنت فنون الزخرفة كلها, وتم تعزيز مُثل الجمال الإنساني إلى حد كبير. لكن الموسيقى لم تُحرز تقدماً يُذكر إلى ما بعد وصول العِرق البنفسجي.   66:5.24 (748.5) Art and science were at a low ebb throughout the world, but the rudiments of physics and chemistry were taught the Dalamatians. Pottery was advanced, decorative arts were all improved, and the ideals of human beauty were greatly enhanced. But music made little progress until after the arrival of the violet race.
66:5.25 (748.6) لم يوافق هؤلاء الناس البدائيون على تجربة قوة البخار, بالرغم من الحث المتكرر من معلميهم؛ لم يتغلبوا أبداً على خوفهم العظيم من القدرة التفجيرية للبخار المحبوس, مع ذلك, فقد تم إقناعهم أخيراً بالعمل مع المعادن والنار, على أن قطعة من المعدن الأحمر الساخن كانت غرضاً مخيفاً للإنسان الباكر.   66:5.25 (748.6) These primitive men would not consent to experiment with steam power, notwithstanding the repeated urgings of their teachers; never could they overcome their great fear of the explosive power of confined steam. They were, however, finally persuaded to work with metals and fire, although a piece of red-hot metal was a terrorizing object to early man.
66:5.26 (748.7) قام مِك بالكثير لأجل تقدم حضارة الأندونيين ولتحسين فن الإنسان الأزرق. أنتج مزيج من الإنسان الأزرق والسلالة الأندونية نوعاً موهوباً من الناحية الفنية, وأصبح العديد منهم نحاتين بارعين. لم يشتغلوا في الحجر أو الرخام, لكن أعمالهم بالصلصال, المقسى بالطبخ في الفرن زيَّن حدائق دالاماشيا.   66:5.26 (748.7) Mek did a great deal to advance the culture of the Andonites and to improve the art of the blue man. A blend of the blue man with the Andon stock produced an artistically gifted type, and many of them became master sculptors. They did not work in stone or marble, but their works of clay, hardened by baking, adorned the gardens of Dalamatia.
66:5.27 (748.8) تم إحراز تقدم عظيم في الفنون المنزلية, التي ضاع معظمها في العصور الطويلة والمظلمة للتمرد, لم يُعاد اكتشافها حتى أوقات حديثة.   66:5.27 (748.8) Great progress was made in the home arts, most of which were lost in the long and dark ages of rebellion, never to be rediscovered until modern times.
66:5.28 (748.9) 9. حكام العلاقات القبائلية المتقدمة. كانت هذه المجموعة مستأمنة بالعمل على رفع المجتمع الإنساني إلى مستوى الدولة. كان رئيسهم تُت.   66:5.28 (748.9) 9. The governors of advanced tribal relations. This was the group intrusted with the work of bringing human society up to the level of statehood. Their chief was Tut.
66:5.29 (748.10) ساهم هؤلاء القادة كثيراً في إحداث الزيجات ما بين القبائل. رعوا المغازلة والزواج بعد مداولة مستحقة وفرصة كاملة للتعارف. تم صقل رقصات الحرب العسكرية البحتة وجُعلت لتخدم أهدافاً إجتماعية قيّمة. تم تقديم العديد من الألعاب التنافسية, لكن هؤلاء القوم القدماء كانوا أشخاصاً جَدّيين؛ فكاهة قليلة زينت هذه القبائل المبكرة. قليل من تلك الممارسات نجا الإنحلال اللاحق للتمرد الكوكبي.   66:5.29 (748.10) These leaders contributed much to bringing about intertribal marriages. They fostered courtship and marriage after due deliberation and full opportunity to become acquainted. The purely military war dances were refined and made to serve valuable social ends. Many competitive games were introduced, but these ancient folk were a serious people; little humor graced these early tribes. Few of these practices survived the subsequent disintegration of planetary insurrection.
66:5.30 (749.1) عمل تُت وزملاؤه لتعزيز ارتباطات جماعية ذات طبيعة سلمية, لتنظيم الحروب وإضفاء الطابع الإنساني عليها, وتنسيق العلاقات ما بين القبائل, ولتحسين الحكومات القبائلية. هناك في محيط دالاماشيا نشأت حضارة أكثر تقدماً, وكانت هذه العلاقات الإجتماعية المُحَّسنة مفيدة جداُ في التأثير على المزيد من القبائل النائية. لكن نمط المدنية السائد عند مركز إدارة الأمير كان مختلفاً تماماً عن المجتمع البربري الذي يتطور في مكان آخر, بالضبط كما أن مجتمع القرن العشرين في الكايبتون, في جنوب أفريقيا, يختلف تماماً عن الحضارة الفجة لأناس الغابة الضئيلين إلى الشمال.   66:5.30 (749.1) Tut and his associates labored to promote group associations of a peaceful nature, to regulate and humanize warfare, to co-ordinate intertribal relations, and to improve tribal governments. In the vicinity of Dalamatia there developed a more advanced culture, and these improved social relations were very helpful in influencing more remote tribes. But the pattern of civilization prevailing at the Prince’s headquarters was quite different from the barbaric society evolving elsewhere, just as the twentieth-century society of Capetown, South Africa, is totally unlike the crude culture of the diminutive Bushmen to the north.
66:5.31 (749.2) 10. المحكمة العليا للتنسيق القبائلي والتعاون العرقي. كان هذا المجلس السامي موجهاً من قِبل ﭭان وكان محكمة الإستئناف لكل اللجان الخاصة التسع الاخرى المكلفة بالإشراف على الشؤون الإنسانية. كان هذا المجلس ذا وظيفة واسعة النطاق, كائن مُستأمن بكل الأمور ذات الإهتمام الأرضي التي لم تكن مخصصة بالتحديد للفئات الأخرى. تمت الموافقة على هذه الكتيبة المختارة من قِبل آباء البرج لعدنشيا قبل أن يؤذن لهم بتولي أعمال المحكمة العليا ليورانشيا.   66:5.31 (749.2) 10. The supreme court of tribal co-ordination and racial co-operation. This supreme council was directed by Van and was the court of appeals for all of the other nine special commissions charged with the supervision of human affairs. This council was one of wide function, being intrusted with all matters of earthly concern which were not specifically assigned to the other groups. This selected corps had been approved by the Constellation Fathers of Edentia before they were authorized to assume the functions of the supreme court of Urantia.
6. حُكم الأمير ^top   6. The Prince’s Reign ^top
66:6.1 (749.3) تُقاس درجة الحضارة لعالَم بالإرث الإجتماعي لكائناته الأهلية, ومعدل التوسع الثقافي يتحدد بالكامل من خلال مقدرة سكانه على استيعاب الأفكار الجديدة والمتقدمة.   66:6.1 (749.3) The degree of a world’s culture is measured by the social heritage of its native beings, and the rate of cultural expansion is wholly determined by the ability of its inhabitants to comprehend new and advanced ideas.
66:6.2 (749.4) تُنتج العبودية للتقاليد الاستقرار والتعاون عن طريق الربط العاطفي للماضي مع الحاضر, لكنها بالمثل تُخمد المبادرة وتستعبد القدرات الخلاقة للشخصية. كان العالَم بأكمله عالقاً في جمود العادات المحدودة بالتقاليد عندما وصل المائة لكاليغاسشيا وبدأوا إعلان الإنجيل الجديد للمبادرة الفردية ضمن الفئات الإجتماعية لذلك اليوم. لكن هذا القانون النافع سرعان ما تمت مقاطعته بحيث لم يتم تحرير الأجناس بالكامل من عبودية العادة؛ لا تزال البدعة مسيطرة بشكل غير مبرر على يورانشيا.   66:6.2 (749.4) Slavery to tradition produces stability and co-operation by sentimentally linking the past with the present, but it likewise stifles initiative and enslaves the creative powers of the personality. The whole world was caught in the stalemate of tradition-bound mores when the Caligastia one hundred arrived and began the proclamation of the new gospel of individual initiative within the social groups of that day. But this beneficent rule was so soon interrupted that the races never have been wholly liberated from the slavery of custom; fashion still unduly dominates Urantia.
66:6.3 (749.5) المائة متخرج من عوالم ساتانيا المنزلية لكاليغاسشيا ـ عرفوا جيداً فنون وحضارة جيروسِم, لكن مثل هذه المعرفة تكاد تكون معدومة القيمة على كوكب بربري مأهول بأناس بدائيين. لقد عرفت هذه الكائنات الحكيمة أفضل من الأخذ على عاتقهم التحول المفاجئ, أو الرفع الجماعي, للأجناس البدائية لذلك اليوم. فهموا جيداً التطور البطيء للأنواع الإنسانية, وامتنعوا بحكمة عن أية محاولات جذرية لتعديل نمط حياة الإنسان على الأرض.   66:6.3 (749.5) The Caligastia one hundred—graduates of the Satania mansion worlds—well knew the arts and culture of Jerusem, but such knowledge is nearly valueless on a barbaric planet populated by primitive humans. These wise beings knew better than to undertake the sudden transformation, or the en masse uplifting, of the primitive races of that day. They well understood the slow evolution of the human species, and they wisely refrained from any radical attempts at modifying man’s mode of life on earth.
66:6.4 (749.6) شرعت كل من اللجان الكوكبية العشرة ببطء وبشكل طبيعي بترقية المصالح الموكلة إليها. تألفت خطتهم في جذب أفضل العقول من القبائل المحيطة, وبعد تدريبهم, يُعيدونهم إلى شعوبهم كمبعوثين للإرتقاء الإجتماعي.   66:6.4 (749.6) Each of the ten planetary commissions set about slowly and naturally to advance the interests intrusted to them. Their plan consisted in attracting the best minds of the surrounding tribes and, after training them, sending them back to their people as emissaries of social uplift.
66:6.5 (749.7) لم يتم إرسال المبعوثين الغرباء إلى جنس إلا بناء على طلب مُحدد من ذلك الشعب. أولئك الذين عملوا من أجل ارتقاء وتقدم قبيلة أو جنس مُعَين كانوا دائماً من السكان الأصليين لتلك القبيلة أو الجنس. لا يحاول المائة فرض العادات والأعراف حتى لجنس فائق على قبيلة أخرى. لقد عملوا دائماً بصبر لرفع وترقية الأعراف المُجرَبة بالوقت لكل جنس. أحضر قوم يورانشيا البسيطين عاداتهم الإجتماعية إلى دالاماشيا, ليس لمبادلتها بممارسات جديدة وأفضل, لكن لرفعها من خلال الإتصال بحضارة أعلى وبالإرتباط مع عقول فائقة. كانت العملية بطيئة ولكنها فعّالة للغاية.   66:6.5 (749.7) Foreign emissaries were never sent to a race except upon the specific request of that people. Those who labored for the uplift and advancement of a given tribe or race were always natives of that tribe or race. The one hundred would not attempt to impose the habits and mores of even a superior race upon another tribe. Always they patiently worked to uplift and advance the time-tried mores of each race. The simple folk of Urantia brought their social customs to Dalamatia, not to exchange them for new and better practices, but to have them uplifted by contact with a higher culture and by association with superior minds. The process was slow but very effectual.
66:6.6 (750.1) سعى معلمو دالاماشيا إلى إضافة انتقاء اجتماعي واعي إلى الإختيار الطبيعي البحت للتطور البيولوجي. لم يُعكروا المجتمع الإنساني, لكنهم قاموا بتسريع تطوره العادي والطبيعي بشكل ملحوظ. كان دافعهم التقدم عن طريق التطور وليس الثورة عن طريق الوحي. كان الجنس الإنساني قد أمضى عصوراً في اكتساب القليل من الديانة والأخلاق التي كانت لديهم, وهؤلاء الفائقين عن الناس عرفوا أفضل من أن يسلبوا جنس الإنسان من هذه التقدمات القليلة بالإرتباك والفزع اللذان يحصلان دائماً عندما تأخذ كائنات فائقة ومستنيرة على عاتقها رفع الأجناس الرجعية بالإفراط في التعليم والتنوير.   66:6.6 (750.1) The Dalamatia teachers sought to add conscious social selection to the purely natural selection of biologic evolution. They did not derange human society, but they did markedly accelerate its normal and natural evolution. Their motive was progression by evolution and not revolution by revelation. The human race had spent ages in acquiring the little religion and morals it had, and these supermen knew better than to rob mankind of these few advances by the confusion and dismay which always result when enlightened and superior beings undertake to uplift the backward races by overteaching and overenlightenment.
66:6.7 (750.2) عندما يذهب المبشرون المسيحيون إلى قلب أفريقيا, حيث من المفترض أن يظل الأبناء والبنات تحت سيطرة وتوجيه والديهم طوال حياة الوالدين, فإنهم لا يجلبون إلا الإرتباك والإنهيار لكل سلطة عندما يسعون, في جيل واحد, لإزاحة هذه الممارسة من خلال تعليم أن هؤلاء الأولاد يجب أن يكونوا أحراراً من كل قيد أبوي بعد بلوغهم سن الواحد والعشرين.   66:6.7 (750.2) When Christian missionaries go into the heart of Africa, where sons and daughters are supposed to remain under the control and direction of their parents throughout the lifetime of the parents, they only bring about confusion and the breakdown of all authority when they seek, in a single generation, to supplant this practice by teaching that these children should be free from all parental restraint after they have attained the age of twenty-one.
7. الحياة في دالاماشيا ^top   7. Life in Dalamatia ^top
66:7.1 (750.3) كان مقر الأمير, ولو أنه رائع الجمال ومصمم لإبهار الناس البدائيين من ذلك العصر, متواضع تماماً. لم تكن المباني واسعة بشكل خاص حيث كان دافع هؤلاء المعلمين المستوردين تشجيع التنمية الحتمية للزراعة من خلال إدخال تربية المواشي. كان توفير الأراضي ضمن أسوار المدينة كافياً لتزويد المراعي والبستنة من أجل إعالة كثافة سكانية تبلغ حوالي عشرين ألفاً.   66:7.1 (750.3) The Prince’s headquarters, though exquisitely beautiful and designed to awe the primitive men of that age, was altogether modest. The buildings were not especially large as it was the motive of these imported teachers to encourage the eventual development of agriculture through the introduction of animal husbandry. The land provision within the city walls was sufficient to provide for pasturage and gardening for the support of a population of about twenty thousand.
66:7.2 (750.4) التصميمات الداخلية للهيكل المركزي للعبادة ومنازل المجالس العشرة للفئات المُشرفة من الناس الفائقين كانت أعمالاً فنية جميلة بالفعل. وبينما كانت المباني السكنية نماذج من الترتيب والنظافة, كان كل شيء بسيطاً للغاية وبدائياً تماماً مقارنة بالتطورات التي حدثت في وقت لاحق. عند هذا المركز الإداري للحضارة لم يتم توظيف أية أساليب لا تنتمي بشكل طبيعي على يورانشيا.   66:7.2 (750.4) The interiors of the central temple of worship and the ten council mansions of the supervising groups of supermen were indeed beautiful works of art. And while the residential buildings were models of neatness and cleanliness, everything was very simple and altogether primitive in comparison with later-day developments. At this headquarters of culture no methods were employed which did not naturally belong on Urantia.
66:7.3 (750.5) أشرف طاقم الأمير الجسمانيون على مساكن بسيطة ومثالية التي حافظوا عليها كمنازل مصممة لإلهام وإثارة إعجاب المراقبين التلاميذ الماكثين عند المركز الإجتماعي للعالَم والمقر التعليمي.   66:7.3 (750.5) The Prince’s corporeal staff presided over simple and exemplary abodes which they maintained as homes designed to inspire and favorably impress the student observers sojourning at the world’s social center and educational headquarters.
66:7.4 (750.6) يؤرخ النظام المحدد من الحياة العائلية وعيش عائلة واحدة معاً في مسكن واحد ذا موقع مستقر نسبياً إلى هذه الأوقات لدالاماشيا وكان يرجع بشكل رئيسي إلى مُثل وتعاليم المائة وتلاميذهم. لم يصبح البيت كوحدة إجتماعية ناجحاً أبداً إلى أن قاد الرجال الفائقين والنسوة الفائقات من دالاماشيا جنس الإنسان للمحبة والتخطيط لأحفادهم وأولاد أحفادهم. الإنسان المتوحش يحب طفله, لكن الإنسان المتحضر يحب حفيده أيضاً.   66:7.4 (750.6) The definite order of family life and the living of one family together in one residence of comparatively settled location date from these times of Dalamatia and were chiefly due to the example and teachings of the one hundred and their pupils. The home as a social unit never became a success until the supermen and superwomen of Dalamatia led mankind to love and plan for their grandchildren and their grandchildren’s children. Savage man loves his child, but civilized man loves also his grandchild.
66:7.5 (750.7) عاش موظفو الأمير سوية كآباء وأمهات. صحيح, لم يكن لديهم أولاد خاصتهم, لكن البيوت النموذجية الخمسين لدالاماشيا لم تؤوي أبداّ أقل من خمسمائة من الصغار المتبنين متجمعين من العائلات الفائقة من الأجناس الأندونية والسانغيكية؛ كان الكثير من هؤلاء الأطفال أيتام. وقد فُضلوا بتأديب وتدريب هؤلاء الآباء الفائقين؛ ثم بعد ثلاث سنوات في مدارس الأمير (دخلوا من الثالثة عشرة إلى الخامسة عشرة), كانوا مؤهلين للزواج ومستعدين لاستلام مهماتهم كمبعوثين للأمير إلى القبائل المحتاجة من أجناسهم المختصة.   66:7.5 (750.7) The Prince’s staff lived together as fathers and mothers. True, they had no children of their own, but the fifty pattern homes of Dalamatia never sheltered less than five hundred adopted little ones assembled from the superior families of the Andonic and Sangik races; many of these children were orphans. They were favored with the discipline and training of these superparents; and then, after three years in the schools of the Prince (they entered from thirteen to fifteen), they were eligible for marriage and ready to receive their commissions as emissaries of the Prince to the needy tribes of their respective races.
66:7.6 (751.1) رعى فاد الخطة الدالاماشية للتعليم التي أُنجزت كمدرسة صناعية تعلم فيها التلاميذ من خلال العمل, والتي جعلوا من خلالها طريقهم بالإنجاز اليومي للمهمات النافعة. خطة التعليم هذه لم تتجاهل التفكير والشعور في تطور الطبع؛ لكنها أعطت المركز الأول إلى التدريب اليدوي. كان الإرشاد فردياً وجماعياً. تم تدريس التلاميذ من قبل الرجال والنساء على حد سواء وبالاثنين يعملان سوياً متشاركان. كان نصف هذا الإرشاد الجماعي من الجنسين؛ والنصف الثاني كان مشاركاً في التعليم. تم تعليم التلاميذ المهارة اليدوية كأفراد وكانوا يختلطون إجتماعياً في جماعات أو صفوف. تم تدريبهم على التآخي مع مجموعات أصغر, ومجموعات أكبر, وبالغين, بالإضافة للقيام بعمل جماعي مع أولئك من أعمارهم الخاصة. كما جُعلوا مُلمين بمثل هذه المشاركات كجماعات عائلية, وفِرق لعب, وصفوف مدرسية.   66:7.6 (751.1) Fad sponsored the Dalamatia plan of teaching that was carried out as an industrial school in which the pupils learned by doing, and through which they worked their way by the daily performance of useful tasks. This plan of education did not ignore thinking and feeling in the development of character; but it gave first place to manual training. The instruction was individual and collective. The pupils were taught by both men and women and by the two acting conjointly. One half of this group instruction was by sexes; the other half was coeducational. Students were taught manual dexterity as individuals and were socialized in groups or classes. They were trained to fraternize with younger groups, older groups, and adults, as well as to do teamwork with those of their own ages. They were also familiarized with such associations as family groups, play squads, and school classes.
66:7.7 (751.2) بين التلاميذ الذين تدربوا فيما بعد في بلاد ما بين النهرين للعمل مع أجناسهم المختصة كان أندونيون من مرتفعات غرب الهند سوية مع ممثلين من الناس الحُمر ومن الناس الزُرق؛ لا يزال فيما بعد تم استقبال عدد صغير من الجنس الأصفر كذلك.   66:7.7 (751.2) Among the later students trained in Mesopotamia for work with their respective races were Andonites from the highlands of western India together with representatives of the red men and the blue men; still later a small number of the yellow race were also received.
66:7.8 (751.3) قدم هاب إلى الأجناس المبكرة القانون الأخلاقي. كان هذا الرمز معروفاً " بطريق الأب " وتألف من الوصايا السبعة التالية:   66:7.8 (751.3) Hap presented the early races with a moral law. This code was known as “The Father’s Way” and consisted of the following seven commands:
66:7.9 (751.4) 1. يجب ألا تخاف ولا تخدم أي إله سوى أب الكل.   66:7.9 (751.4) 1. You shall not fear nor serve any God but the Father of all.
66:7.10 (751.5) 2. يجب أن لا تخالف إبن الأب, حاكم العالَم, ولا تُظهر عدم إحترام إلى رفقائه الإنسانيين الفائقين.   66:7.10 (751.5) 2. You shall not disobey the Father’s Son, the world’s ruler, nor show disrespect to his superhuman associates.
66:7.11 (751.6) 3. يجب ألا تتكلم كذباً عندما تُدعى أمام قضاة الشعب.   66:7.11 (751.6) 3. You shall not speak a lie when called before the judges of the people.
66:7.12 (751.7) 4. يجب أن لا تقتل الرجال, النساء, أو الأطفال.   66:7.12 (751.7) 4. You shall not kill men, women, or children.
66:7.13 (751.8) 5. يجب أن لا تسرق بضائع جارك أو أبقاره.   66:7.13 (751.8) 5. You shall not steal your neighbor’s goods or cattle.
66:7.14 (751.9) 6. يجب أن لا تلمس زوجة صديقك.   66:7.14 (751.9) 6. You shall not touch your friend’s wife.
66:7.15 (751.10) 7. يجب أن لا تُظهر عدم إحترام لوالديك أو لشيوخ القبيلة.   66:7.15 (751.10) 7. You shall not show disrespect to your parents or to the elders of the tribe.
66:7.16 (751.11) كان هذا قانون دالاماشيا لما يقرب من ثلاثمائة ألف سنة. وكثير من الحجارة التي نقش عليها هذا القانون ترقد الآن تحت المياه قبالة شواطئ بلاد ما بين النهرين وفارس. أصبح من المعتاد إمساك واحدة من هذه الشرائع في البال لكل يوم من أيام الأسبوع, يستخدمونها للتحيات وإعطاء شكر وقت الغذاء.   66:7.16 (751.11) This was the law of Dalamatia for almost three hundred thousand years. And many of the stones on which this law was inscribed now lie beneath the waters off the shores of Mesopotamia and Persia. It became the custom to hold one of these commands in mind for each day of the week, using it for salutations and mealtime thanksgiving.
66:7.17 (751.12) كان قياس الوقت لهذه الأيام الشهر القمري, هذه الفترة تحسب على أنها ثمانية وعشرون يوماً. هذا, باستثناء النهار والليل, كان حساب الوقت الوحيد المعروف إلى الشعوب المبكرة. تم تقديم أسبوع السبعة أيام من قبل معلمي دالاماشيا ونشأ من واقع أن السبعة كانت ربع الثمانية والعشرون. إن أهمية الرقم سبعة في الكون العظيم منحهم بدون شك فرصة لتقديم تذكير روحي نحو الحساب المشترك للوقت. لكن ليس هناك أصل طبيعي للفترة الأسبوعية.   66:7.17 (751.12) The time measurement of these days was the lunar month, this period being reckoned as twenty-eight days. That, with the exception of day and night, was the only time reckoning known to the early peoples. The seven-day week was introduced by the Dalamatia teachers and grew out of the fact that seven was one fourth of twenty-eight. The significance of the number seven in the superuniverse undoubtedly afforded them opportunity to introduce a spiritual reminder into the common reckoning of time. But there is no natural origin for the weekly period.
66:7.18 (751.13) كانت البلاد حول المدينة مستقرة جيداً ضمن قطر مائة ميل. محيط مباشرة بالمدينة, كان مئات المتخرجين من مدارس الأمير يتعاطون في تربية الحيوانات وسوى ذلك قاموا بتنفيذ الإرشادات التي تلقوها من موظفيه والعديد من مساعديهم الإنسانيين. عدد قليل تعاطوا في الزراعة والبستنة.   66:7.18 (751.13) The country around the city was quite well settled within a radius of one hundred miles. Immediately surrounding the city, hundreds of graduates of the Prince’s schools engaged in animal husbandry and otherwise carried out the instruction they had received from his staff and their numerous human helpers. A few engaged in agriculture and horticulture.
66:7.19 (751.14) لم يكن جنس الإنسان مُنتدباً إلى الكدح الزراعي كقصاص لخطيئة مفترضة. "بعرق جبينك سوف تأكل ثمار حقلك" لم يكن حُكماً بالقصاص مُعلَناً بسبب اشتراك الإنسان في حماقات تمرد لوسيفر تحت قيادة كاليغاسشيا الخائن. إن استغلال التربة متأصل في تأسيس حضارة متقدمة على العوالم التطورية, وهذا الإيعاز كان مركز كل تعاليم الأمير الكوكبي وموظفيه طوال الثلاثمائة ألف سنة التي تداخلت بين وصولهم على يورانشيا وتلك الأيام المأساوية عندما ألقى كاليغاسشيا قرعته مع المتمرد لوسيفر. العمل مع التربة ليس لعنة؛ بل هو أعلى نعمة لجميع الذين يُسمح لهم بالإستمتاع بالأكثر إنسانية من كل النشاطات الإنسانية.   66:7.19 (751.14) Mankind was not consigned to agricultural toil as the penalty of supposed sin. “In the sweat of your face shall you eat the fruit of the fields” was not a sentence of punishment pronounced because of man’s participation in the follies of the Lucifer rebellion under the leadership of the traitorous Caligastia. The cultivation of the soil is inherent in the establishment of an advancing civilization on the evolutionary worlds, and this injunction was the center of all teaching of the Planetary Prince and his staff throughout the three hundred thousand years which intervened between their arrival on Urantia and those tragic days when Caligastia threw in his lot with the rebel Lucifer. Work with the soil is not a curse; rather is it the highest blessing to all who are thus permitted to enjoy the most human of all human activities.
66:7.20 (752.1) عند اندلاع التمرد, كان لدى دالاماشيا سكاناً مقيمين من حوالي ستة آلاف. يشمل هذا العدد التلاميذ المنتظمين لكن لا يضم الزوار والمراقبين, الذين دائماً بلغ عددهم أكثر من ألف. لكن يمكن أن يكون لديك مفهوم ضئيل أو معدوم عن التقدم المدهش لتلك الأزمنة البعيدة؛ عملياً تم القضاء على كل المكاسب الإنسانية الرائعة من تلك الأيام من خلال الإرتباك المريع والظلمة الروحية المدقعة التي تبعت كارثة كاليغاسشيا من الخداع والفتنة.   66:7.20 (752.1) At the outbreak of the rebellion, Dalamatia had a resident population of almost six thousand. This number includes the regular students but does not embrace the visitors and observers, who always numbered more than one thousand. But you can have little or no concept of the marvelous progress of those faraway times; practically all of the wonderful human gains of those days were wiped out by the horrible confusion and abject spiritual darkness which followed the Caligastia catastrophe of deception and sedition.
8. مصائب كاليغاسشيا ^top   8. Misfortunes of Caligastia ^top
66:8.1 (752.2) عند النظر إلى الوراء على مهمة كاليغاسشيا الطويلة, نجد ملمحاً متميزاً واحداً فقط لتصرفه الذي قد يتحدى الإنتباه؛ لقد كان فائق الفردية. كان يميل للإنحياز إلى جانب كل حزب مُعترض تقريباً, وكان متعاطفاً في العادة مع أولئك الذين أعطوا تعبيراً معتدلاً إلى النقد الضمني. نحن نستشم الظهور الباكر لهذا المَيل لأن يكون متململاً تحت السلطة, ليستاء بشكل معتدل من كل أشكال الإشراف. في حين أنه مستاء قليلاً من كبار مجالس الشورى وحرون نوعاً ما تحت السُلطة العليا, مع ذلك, كلما كان اختبار يأتي, كان دائماً يُبرهن أنه مُخلص إلى حكام الكون ومطيع لانتدابات آباء البرج. لم يعثر فيه على أي خطأ حقيقي حتى وقت خيانته المخزية ليورانشيا.   66:8.1 (752.2) In looking back over the long career of Caligastia, we find only one outstanding feature of his conduct that might have challenged attention; he was ultraindividualistic. He was inclined to take sides with almost every party of protest, and he was usually sympathetic with those who gave mild expression to implied criticism. We detect the early appearance of this tendency to be restless under authority, to mildly resent all forms of supervision. While slightly resentful of senior counsel and somewhat restive under superior authority, nonetheless, whenever a test had come, he had always proved loyal to the universe rulers and obedient to the mandates of the Constellation Fathers. No real fault was ever found in him up to the time of his shameful betrayal of Urantia.
66:8.2 (752.3) تجدر الإشارة إلى أن كل من لوسيفر وكاليغاسشيا قد تلقيا إُرشاداً بصبر وتم إنذارهما بمحبة بما يخص ميولهما الحرجة والتطور الحاذق لفخر النفس والمغالاة المرتبطة بها من الشعور بأهمية الذات. لكن كل هذه المحاولات للمساعدة أُسيء فهمها كنقد لا داعي له وتدخل لا مبرر له مع الحريات الشخصية. حكم كل من كاليغاسشيا ولوسيفر على الناصحين لهما بود بكونهم محركين بذات الدوافع التي تستحق الشذب التي بدأت تسيطر على تفكيرهما الخاص المشوَه وتخطيطهما المضلَل. لقد حكما على الناصحين لهما غير الأنانيين من خلال أنانيتهما المتطورة الخاصة.   66:8.2 (752.3) It should be noted that both Lucifer and Caligastia had been patiently instructed and lovingly warned respecting their critical tendencies and the subtle development of their pride of self and its associated exaggeration of the feeling of self-importance. But all of these attempts to help had been misconstrued as unwarranted criticism and as unjustified interference with personal liberties. Both Caligastia and Lucifer judged their friendly advisers as being actuated by the very reprehensible motives which were beginning to dominate their own distorted thinking and misguided planning. They judged their unselfish advisers by their own evolving selfishness.
66:8.3 (752.4) منذ وصول الأمير كاليغاسشيا, تقدمت الحضارة الكوكبية بشكل طبيعي إلى حد ما لما يقرب من ثلاثمائة ألف سنة. بصرف النظر عن كونه مجال تكييف-حياة وبالتالي خاضع للعديد من المخالفات والحوادث غير العادية من التقلبات التطورية, تقدمت يورانشيا بشكل مُرضٍ للغاية في مهنتها الكوكبية صعوداً إلى أوقات تمرد لوسيفر وخيانة كاليغاسشيا المتزامنة. تم تعديل كل التاريخ اللاحق على نحو مُحدد من خلال هذا الخطأ الفادح وكذلك من خلال الفشل في وقت لاحق لآدم وحواء بالوفاء بمهمتهما الكوكبية.   66:8.3 (752.4) From the arrival of Prince Caligastia, planetary civilization progressed in a fairly normal manner for almost three hundred thousand years. Aside from being a life-modification sphere and therefore subject to numerous irregularities and unusual episodes of evolutionary fluctuation, Urantia progressed very satisfactorily in its planetary career up to the times of the Lucifer rebellion and the concurrent Caligastia betrayal. All subsequent history has been definitely modified by this catastrophic blunder as well as by the later failure of Adam and Eve to fulfill their planetary mission.
66:8.4 (752.5) ذهب أمير يورانشيا في الظلمة وقت تمرد لوسيفر, بهذا مُسَرِعاً الإرتباك الطويل للكوكب. وقد حُرم لاحقاً من السُلطة السيادية للعمل المُنسق لحكام البرج وسُلطات الكون الأخرى. لقد شارك في التقلبات الحتمية ليورانشيا المنعزلة نزولاً إلى وقت حلول آدم على الكوكب وساهم بعض الشيء في إجهاض خطة رفع الشعوب البشرية من خلال ضخ دم الحياة من الجنس البنفسجي الجديد ـ أحفاد آدم وحواء.   66:8.4 (752.5) The Prince of Urantia went into darkness at the time of the Lucifer rebellion, thus precipitating the long confusion of the planet. He was subsequently deprived of sovereign authority by the co-ordinate action of the constellation rulers and other universe authorities. He shared the inevitable vicissitudes of isolated Urantia down to the time of Adam’s sojourn on the planet and contributed something to the miscarriage of the plan to uplift the mortal races through the infusion of the lifeblood of the new violet race—the descendants of Adam and Eve.
66:8.5 (753.1) تقلصت قوة الأمير الساقط لزعزعة الشؤون الإنسانية بشكل كبير من خلال التجسد البشري لماﻜﻴﭭِنتا ملكيصادق في أيام إبراهيم؛ وفيما بعد, أثناء حياة ميخائيل في الجسد, تم تجريد هذا الأمير الخائن أخيراً من كل سُلطة على يورانشيا.   66:8.5 (753.1) The power of the fallen Prince to disturb human affairs was enormously curtailed by the mortal incarnation of Machiventa Melchizedek in the days of Abraham; and subsequently, during the life of Michael in the flesh, this traitorous Prince was finally shorn of all authority on Urantia.
66:8.6 (753.2) مذهب إبليس الشخصي على يورانشيا, على الرغم من أن له بعض الأساس في الحضور الكوكبي للخائن والظالم كاليغاسشيا, كان مع ذلك خرافي كلياً في تعاليمه بأن هكذا إبليس يمكنه التأثير على العقل الإنساني الطبيعي ضد اختياره الحر والطبيعي. حتى قبل إغداق ميخائيل على يورانشيا, لا كاليغاسشيا ولا داليغاسشيا كانا أبداً قادرين على قمع بشري أو إجبار أي فرد عادي على فعل أي شيء ضد المشيئة الإنسانية. المشيئة الحرة للإنسان سامية في الشؤون الأخلاقية؛ حتى ضابط الفكر الساكن يرفض إجبار الإنسان على أن يفكر تفكيراً واحداً أو أن يقوم بعمل واحد ضد اختيار مشيئة الإنسان الخاصة.   66:8.6 (753.2) The doctrine of a personal devil on Urantia, though it had some foundation in the planetary presence of the traitorous and iniquitous Caligastia, was nevertheless wholly fictitious in its teachings that such a “devil” could influence the normal human mind against its free and natural choosing. Even before Michael’s bestowal on Urantia, neither Caligastia nor Daligastia was ever able to oppress mortals or to coerce any normal individual into doing anything against the human will. The free will of man is supreme in moral affairs; even the indwelling Thought Adjuster refuses to compel man to think a single thought or to perform a single act against the choosing of man’s own will.
66:8.7 (753.3) والآن, هذا المتمرد من الحيز, محروم من كل قدرة لإلحاق الأذى برعاياه السابقين, ينتظر الحكم النهائي من قِبل قدماء أيام يوفرسا, لجميع الذين شاركوا في تمرد لوسيفر.   66:8.7 (753.3) And now this rebel of the realm, shorn of all power to harm his former subjects, awaits the final adjudication, by the Uversa Ancients of Days, of all who participated in the Lucifer rebellion.
66:8.8 (753.4) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون. ]   66:8.8 (753.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]