ورقة 69   Paper 69
المؤسسات الإنسانية البدائية   Primitive Human Institutions
69:0.1 (772.1) من الناحية العاطفية, يتفوق الإنسان على أسلافه الحيوانات في مقدرته على تقدير الفكاهة, والفن, والدِين. من الناحية الإجتماعية, يُظهر الإنسان تفوقه في أنه صانع ادوات, ومُتواصل, وباني مؤسسة.   69:0.1 (772.1) EMOTIONALLY, man transcends his animal ancestors in his ability to appreciate humor, art, and religion. Socially, man exhibits his superiority in that he is a toolmaker, a communicator, and an institution builder.
69:0.2 (772.2) عندما تصون الكائنات الإنسانية الجماعات الإجتماعية لوقت طويل فإن مثل هذه التجمعات تؤدي دائماً إلى خلق اتجاهات نشاط معينة التي تبلغ ذروتها في التنظيم المؤسسي. لقد أثبتت معظم مؤسسات الإنسان أن تكون موفرة للعمالة بينما في الوقت ذاته تُسهم بعض الشيء في تعزيز أمن المجموعة.   69:0.2 (772.2) When human beings long maintain social groups, such aggregations always result in the creation of certain activity trends which culminate in institutionalization. Most of man’s institutions have proved to be laborsaving while at the same time contributing something to the enhancement of group security.
69:0.3 (772.3) يفخر الإنسان المتمدن كثيراً في طبيعة, واستقرار, واستمرارية مؤسساته المشيدة, لكن جميع المؤسسات الإنسانية هي مجرد الأعراف المتراكمة من الماضي كما تم الحفاظ عليها من خلال المحرمات وشُرِفت بالدين. تصبح مثل هذه التراثات تقاليد, وتتحول التقاليد في النهاية إلى اتفاقيات.   69:0.3 (772.3) Civilized man takes great pride in the character, stability, and continuity of his established institutions, but all human institutions are merely the accumulated mores of the past as they have been conserved by taboos and dignified by religion. Such legacies become traditions, and traditions ultimately metamorphose into conventions.
1. المؤسسات الإنسانية الأساسية ^top   1. Basic Human Institutions ^top
69:1.1 (772.4) كل المؤسسات الإنسانية تخدم حاجة إجتماعية ما, في الماضي أو الحاضر, بالرغم من أن تطورها المُفرط ينتقص بلا كلل من قدر الفرد من حيث تُكسف الشخصية وتتضاءل المبادرة. يجب على الإنسان أن يسيطر على مؤسساته بدلاُ من السماح لنفسه بأن تُسيطر عليه هذه الإبداعات للحضارة المتقدمة.   69:1.1 (772.4) All human institutions minister to some social need, past or present, notwithstanding that their overdevelopment unfailingly detracts from the worth-whileness of the individual in that personality is overshadowed and initiative is diminished. Man should control his institutions rather than permit himself to be dominated by these creations of advancing civilization.
69:1.2 (772.5) المؤسسات الإنسانية هي من ثلاثة أصناف عامة:   69:1.2 (772.5) Human institutions are of three general classes:
69:1.3 (772.6) 1. مؤسسات الصيانة الذاتية. تحتضن هذه المؤسسات تلك الممارسات المتنامية من الجوع الغذائي والغرائز المرتبطة به من الحفاظ على الذات. وهي تشمل الصناعة, والملكية, والحرب من أجل الربح, وجميع الأجهزة التنظيمية للمجتمع. عاجلاً أو آجلاً, تعزز غريزة الخوف إنشاء مؤسسات البقاء هذه عن طريق المُحرمات, والتقاليد, والعقوبة الدينية. لكن الخوف, والجهل, والخرافات لعبت دوراً بارزاً في الأصل الباكر والتطور اللاحق لكل المؤسسات الإنسانية.   69:1.3 (772.6) 1. The institutions of self-maintenance. These institutions embrace those practices growing out of food hunger and its associated instincts of self-preservation. They include industry, property, war for gain, and all the regulative machinery of society. Sooner or later the fear instinct fosters the establishment of these institutions of survival by means of taboo, convention, and religious sanction. But fear, ignorance, and superstition have played a prominent part in the early origin and subsequent development of all human institutions.
69:1.4 (772.7) 2. مؤسسات الإستدامة الذاتية. هذه هي مؤسسات المجتمع التي تنبثق من الجوع الجنسي, وغريزة الأمومة, والعواطف الرقيقة الأعلى للأجناس. إنها تحتضن الضمانات الإجتماعية للمنزل, والمدرسة, للحياة الأسرية, والتعليم, والأخلاق, والدين. وهي تشمل عادات الزواج, والحرب من أجل الدفاع, وبناء البيت.   69:1.4 (772.7) 2. The institutions of self-perpetuation. These are the establishments of society growing out of sex hunger, maternal instinct, and the higher tender emotions of the races. They embrace the social safeguards of the home and the school, of family life, education, ethics, and religion. They include marriage customs, war for defense, and home building.
69:1.5 (772.8) 3. مؤسسات الإشباع الذاتي. هذه هي الممارسات التي تنبثق من نزعات الغرور, وعواطف الكبرياء؛ وهي تشمل العادات في اللباس, والزينة الشخصية, والاستخدامات الاجتماعية, والحرب من أجل المجد, والرقص, والتسلية, والألعاب, ومراحل أخرى من إشباع الحواس. لكن الحضارة لم تطور أبداً مؤسسات متميزة من الإشباع الذاتي.   69:1.5 (772.8) 3. The institutions of self-gratification. These are the practices growing out of vanity proclivities and pride emotions; and they embrace customs in dress and personal adornment, social usages, war for glory, dancing, amusement, games, and other phases of sensual gratification. But civilization has never evolved distinctive institutions of self-gratification.
69:1.6 (773.1) هذه الفئات الثلاثة من الممارسات الإجتماعية مترابطة بشكل وثيق, ومعتمدة بشكل متداخل الواحدة على الأخرى. على يورانشيا هم يمثلون تنظيماً معقداً يعمل كآلية اجتماعية واحدة.   69:1.6 (773.1) These three groups of social practices are intimately interrelated and minutely interdependent the one upon the other. On Urantia they represent a complex organization which functions as a single social mechanism.
2. فجر الصناعة ^top   2. The Dawn of Industry ^top
69:2.1 (773.2) نمَت الصناعة البدائية ببطء كضمانة ضد أهوال المجاعة. في وقت مبكر من وجوده, بدأ الإنسان في استخلاص الدروس من بعض الحيوانات التي, في أثناء حصاد الوفرة, تخزن الطعام ضد أيام الندرة.   69:2.1 (773.2) Primitive industry slowly grew up as an insurance against the terrors of famine. Early in his existence man began to draw lessons from some of the animals that, during a harvest of plenty, store up food against the days of scarcity.
69:2.2 (773.3) قبل فجر التقشف المبكر والصناعة البدائية كان نصيب القبيلة المتوسطة الفاقة والمعاناة الحقيقية. كان على الإنسان الباكر أن يتنافس مع عالَم الحيوان بأكمله من أجل طعامه. جاذبية التنافس تسحب الإنسان دوماً نزولاً نحو مستوى الوحش؛ يكون الفقر تركته الطبيعية والمستبدة. ليست الثروة منحة طبيعية؛ إنها تنتج عن العمل, والمعرفة, والتنظيم.   69:2.2 (773.3) Before the dawn of early frugality and primitive industry the lot of the average tribe was one of destitution and real suffering. Early man had to compete with the whole animal world for his food. Competition-gravity ever pulls man down toward the beast level; poverty is his natural and tyrannical estate. Wealth is not a natural gift; it results from labor, knowledge, and organization.
69:2.3 (773.4) لم يكن الإنسان البدائي بطيئاً في التعرف على مزايا الارتباط. أدّى الارتباط إلى التنظيم, وكانت النتيجة الأولى للتنظيم هي تقسيم العمل, مع توفيره المباشر للوقت والمواد. نشأت تلك الإختصاصات للعمل عن طريق التكيف مع الضغط ـ تتبُع مسارات المقاومة الأقل. لم يقم الهمجيون البدائيون بأي عمل واقعي بابتهاج أو عن طيب خاطر. معهم كان الإمتثال بسبب إكراه الضرورة.   69:2.3 (773.4) Primitive man was not slow to recognize the advantages of association. Association led to organization, and the first result of organization was division of labor, with its immediate saving of time and materials. These specializations of labor arose by adaptation to pressure—pursuing the paths of lessened resistance. Primitive savages never did any real work cheerfully or willingly. With them conformity was due to the coercion of necessity.
69:2.4 (773.5) كره الإنسان البدائي العمل الشاق, ولم يكن ليعجل إلا إذا واجهه خطر جسيم. إن عنصر الوقت في العمل, فكرة القيام بمهمة معينة في غضون فترة زمنية معينة, هو فكرة حديثة كلياً. لم يعجل القدماء أبداً. لقد كانت المطالب المزدوجة للكفاح الشديد من أجل الوجود ولمستويات المعيشة المتزايدة باستمرار التي دفعت الأجناس غير النشيطة طبيعياً للإنسان الباكر نحو سُبل الصناعة.   69:2.4 (773.5) Primitive man disliked hard work, and he would not hurry unless confronted by grave danger. The time element in labor, the idea of doing a given task within a certain time limit, is entirely a modern notion. The ancients were never rushed. It was the double demands of the intense struggle for existence and of the ever-advancing standards of living that drove the naturally inactive races of early man into avenues of industry.
69:2.5 (773.6) العمل, جهود التصميم, يميز الإنسان عن الوحش, الذي تكون جهوده غريزية إلى حد كبير. ضرورة العمل هي نعمة الإنسان العليا. جميع موظفي الأمير عملوا؛ لقد فعلوا الكثير لتشريف العمل البدني على يورانشيا. كان آدم بستانياً؛ إله العبرانيين جاهد ـ كان الخالق والداعم لكل الأشياء. كان العبرانيون القبيلة الأولى لتضع أهمية كبرى على الصناعة؛ كانوا أول شعب يقضي بأن "من لا يعمل لا يأكل". لكن العديد من ديانات العالَم ارتدت إلى المثال الباكر للكسل. كان جوبيتر عِربيداً, وأصبح بوذا مناصراً تأملياً للترفيه.   69:2.5 (773.6) Labor, the efforts of design, distinguishes man from the beast, whose exertions are largely instinctive. The necessity for labor is man’s paramount blessing. The Prince’s staff all worked; they did much to ennoble physical labor on Urantia. Adam was a gardener; the God of the Hebrews labored—he was the creator and upholder of all things. The Hebrews were the first tribe to put a supreme premium on industry; they were the first people to decree that “he who does not work shall not eat.” But many of the religions of the world reverted to the early ideal of idleness. Jupiter was a reveler, and Buddha became a reflective devotee of leisure.
69:2.6 (773.7) كانت قبائل السانغيك صناعيين إلى حد ما عندما يقيمون بعيداً عن المناطق المدارية, لكن كان هناك صراع طويل, طويل بين المناصرين الكسالى للسحر ورُسل العمل ــ أولئك الذين مارسوا التبصر.   69:2.6 (773.7) The Sangik tribes were fairly industrious when residing away from the tropics. But there was a long, long struggle between the lazy devotees of magic and the apostles of work—those who exercised foresight.
69:2.7 (773.8) كانت البصيرة الإنسانية الأولى موجهة نحو الحفاظ على النار, والماء, والطعام. لكن الإنسان البدائي كان مولوداً كمقامر طبيعي؛ لطالما أراد الحصول على شيء مقابل لا شيء, وغالباً جداً أثناء تلك الأزمنة المبكرة كان النجاح الذي نتج من الممارسة الصبورة يُعزى إلى التعاويذ. كان السحر بطيئاً في إفساح المجال أمام البصيرة, ونكران الذات, والصناعة.   69:2.7 (773.8) The first human foresight was directed toward the preservation of fire, water, and food. But primitive man was a natural-born gambler; he always wanted to get something for nothing, and all too often during these early times the success which accrued from patient practice was attributed to charms. Magic was slow to give way before foresight, self-denial, and industry.
3. تخصص العمل ^top   3. The Specialization of Labor ^top
69:3.1 (773.9) تقرَرَ تقسيم العمل في مجتمع بدائي أولاً بالظروف الطبيعية, ومن ثم بالظروف الإجتماعية. كان الترتيب المبكر للتخصص في العمل:   69:3.1 (773.9) The divisions of labor in primitive society were determined first by natural, and then by social, circumstances. The early order of specialization in labor was:
69:3.2 (774.1) 1. التخصص القائم على الجنس. كان عمل المرأة مستمداً من الوجود الإنتقائي للطفل؛ النساء بشكل طبيعي يحبون الأطفال أكثر مما يفعل الرجال. لهذا أصبحت المرأة العاملة الروتينية, بينما أصبح الرجُل الصياد والمقاتل, منخرط في فترات مركزة من العمل والراحة.   69:3.2 (774.1) 1. Specialization based on sex. Woman’s work was derived from the selective presence of the child; women naturally love babies more than men do. Thus woman became the routine worker, while man became the hunter and fighter, engaging in accentuated periods of work and rest.
69:3.3 (774.2) نزولاً على مر العصور عملت المحرمات على إبقاء المرأة بشكل صارم في حقلها الخاص. اختار الرجل بأكثر الأنانية العمل الأكثر قبولاً, تاركاً العناء الروتيني للمرأة. لطالما كان الرجل يستعيب بالقيام بعمل المرأة, لكن المرأة لم تبدي قط أي تردد في القيام بعمل الرجل. لكن من الغريب التسجيل, بأن الرجال والنساء عملا دائماً معاً في بناء وتأثيث المنزل.   69:3.3 (774.2) All down through the ages the taboos have operated to keep woman strictly in her own field. Man has most selfishly chosen the more agreeable work, leaving the routine drudgery to woman. Man has always been ashamed to do woman’s work, but woman has never shown any reluctance to doing man’s work. But strange to record, both men and women have always worked together in building and furnishing the home.
69:3.4 (774.3) 2. التعديل الناجم عن العمر أو المرض. هذه الإختلافات قررت التقسيم التالي للعمل. كان الرجال الطاعنين في السن والمقعدين يُهيأون في وقت مبكر لصنع الأدوات والأسلحة. فيما بعد تم تعيينهم لبناء أشغال الري.   69:3.4 (774.3) 2. Modification consequent upon age and disease. These differences determined the next division of labor. The old men and cripples were early set to work making tools and weapons. They were later assigned to building irrigation works.
69:3.5 (774.4) 3. التمايز على أساس الدِين. كان رجال الطب هم اول الكائنات الإنسانية لتكون معفية من العناء الجسدي؛ كانوا الطبقة المهنية الرائدة. كان الحدادون فئة صغيرة تنافست مع رجال الطب كسحرة. مهارتهم في العمل بالمعادن جعلت الناس يخافونهم. "الحدادون البيض" و "الحدادون السود" أعطوا منشأً إلى المعتقدات المبكرة في السحر الأبيض والسحر الأسود. وأصبح هذا المعتقد متضمناً فيما بعد في خرافة الأشباح الجيدة والسيئة, الأرواح الجيدة والسيئة.   69:3.5 (774.4) 3. Differentiation based on religion. The medicine men were the first human beings to be exempted from physical toil; they were the pioneer professional class. The smiths were a small group who competed with the medicine men as magicians. Their skill in working with metals made the people afraid of them. The “white smiths” and the “black smiths” gave origin to the early beliefs in white and black magic. And this belief later became involved in the superstition of good and bad ghosts, good and bad spirits.
69:3.6 (774.5) كان المشتغلون في المعادن أول مجموعة غير دينية تتمتع بامتيازات خاصة. لقد اعتبروا محايدين أثناء الحرب, وأدى هذا الترفيه الإضافي إلى صيرورتهم, كطبقة, السياسيون لمجتمع بدائي. لكن من خلال الإساءة الجسيمة لهذه الإمتيازات, أمسى المشتغلون في المعادن مكروهين عالمياً, ولم يضيع رجال الطب أي وقت في تعزيز الكراهية لمنافسيهم. في هذه المنازلة الأولى بين العِلم والدِين, ربح الدِين (الخرافة). بعد طردهم خارج القرى, حافظ الحدادون على فنادقهم الأولى, نزلهم العامة, على مشارف المستوطنات.   69:3.6 (774.5) Smiths were the first nonreligious group to enjoy special privileges. They were regarded as neutrals during war, and this extra leisure led to their becoming, as a class, the politicians of primitive society. But through gross abuse of these privileges the smiths became universally hated, and the medicine men lost no time in fostering hatred for their competitors. In this first contest between science and religion, religion (superstition) won. After being driven out of the villages, the smiths maintained the first inns, public lodginghouses, on the outskirts of the settlements.
69:3.7 (774.6) 4. السيد والعبد. نما التفاضل التالي للعمل من العلاقات بين الفاتح والمهزوم, وهذا عنى بداية العبودية الإنسانية.   69:3.7 (774.6) 4. Master and slave. The next differentiation of labor grew out of the relations of the conqueror to the conquered, and that meant the beginning of human slavery.
69:3.8 (774.7) 5. التفاضل القائم على الهِبات الجسدية والعقلية المتنوعة. كانت التقسيمات الإضافية للعمل مفضَّلة من خلال الاختلافات الفطرية في الناس؛ كل الكائنات الإنسانية لا تولد متساوية.   69:3.8 (774.7) 5. Differentiation based on diverse physical and mental endowments. Further divisions of labor were favored by the inherent differences in men; all human beings are not born equal.
69:3.9 (774.8) كان الأخصائيون الأوائل في الصناعة مُقطعي الصوان وبنائي الحجارة؛ تالياً جاء الحدادون. لاحقاً نشأت التخصصات الجماعية؛ كرست عائلات وعشائر بأكملها نفسها لأنواع معينة من العمل. يرجع أصل إحدى أبكر طبقات الكهنة, باستثناء رجال الطب القبائليين, إلى التمجيد الخرافي لعائلة من صانعي سيوف خبراء.   69:3.9 (774.8) The early specialists in industry were the flint flakers and stone masons; next came the smiths. Subsequently group specialization developed; whole families and clans dedicated themselves to certain sorts of labor. The origin of one of the earliest castes of priests, apart from the tribal medicine men, was due to the superstitious exaltation of a family of expert swordmakers.
69:3.10 (774.9) كانت أول فئة اختصاصيين في الصناعة مصدَّري ملح صخري وصانعي فخار. صنعت النساء الفخار البسيط وصنع الرجال المزخرف. بين بعض القبائل كانت الحياكة والخياطة تقوم بها النساء, وفي آخرين بواسطة الرجال.   69:3.10 (774.9) The first group specialists in industry were rock salt exporters and potters. Women made the plain pottery and men the fancy. Among some tribes sewing and weaving were done by women, in others by the men.
69:3.11 (774.10) كان التجار الأوائل من النساء؛ كُن يُوظفن كجاسوسات, قائمات بالتجارة كخط جانبي. في الوقت الحاضر توسعت التجارة, النساء عاملات كوسيطات-تاجرات جملة. ثم جاءت طبقة التجار, واضعين رسماً على السمسرة, الربح, مقابل خدماتهم. تطور نمو المبادلة الجماعية إلى تجارة واسعة؛ وبعد تبادل السلع جاء تبادل العمالة الماهرة.   69:3.11 (774.10) The early traders were women; they were employed as spies, carrying on commerce as a side line. Presently trade expanded, the women acting as intermediaries—jobbers. Then came the merchant class, charging a commission, profit, for their services. Growth of group barter developed into commerce; and following the exchange of commodities came the exchange of skilled labor.
4. بدايات التجارة ^top   4. The Beginnings of Trade ^top
69:4.1 (775.1) تماماً كما تبع الزواج بالعقد الزواج بالأسر, كذلك التجارة بالمبادلة تبعت الاستيلاء بالغارات. لكن فترة طويلة من القرصنة تداخلت بين الممارسات المبكرة للمقايضة الصامتة والتجارة اللاحقة بأساليب التبادل الحديثة.   69:4.1 (775.1) Just as marriage by contract followed marriage by capture, so trade by barter followed seizure by raids. But a long period of piracy intervened between the early practices of silent barter and the later trade by modern exchange methods.
69:4.2 (775.2) تم إجراء المقايضة الأولى من قِبل تجار مسلحين يتركون بضائعهم في موضع محايد. عقدت النساء الأسواق الأولى؛ كُن أبكر التجار, وكان ذلك لأنهن كن حاملات العبء؛ كان الرجال محاربين. في وقت باكر جداً, تم تطوير منصة التداول, حائط واسع بما يكفي لمنع التجار من الوصول إلى بعضهم البعض بالأسلحة.   69:4.2 (775.2) The first barter was conducted by armed traders who would leave their goods on a neutral spot. Women held the first markets; they were the earliest traders, and this was because they were the burden bearers; the men were warriors. Very early the trading counter was developed, a wall wide enough to prevent the traders reaching each other with weapons.
69:4.3 (775.3) تم استخدام فتش (تميمة) للوقوف حارسة على ودائع البضاعة للمبادلة الصامتة. كانت أمكنة الأسواق هذه آمنة ضد السرقة؛ لا شيء يُنقل إلا بالمقايضة أو الشراء؛ مع فتش على الحراسة كانت البضائع آمنة دائماً. كان التجار المبكرون أمناء بدقة داخل قبيلتهم الخاصة لكنهم اعتبروه من الصواب غش الغرباء البعيدين. حتى العبرانيين الأوائل تعرفوا على دستور آداب منفصل في تعاطيهم مع غير اليهود.   69:4.3 (775.3) A fetish was used to stand guard over the deposits of goods for silent barter. Such market places were secure against theft; nothing would be removed except by barter or purchase; with a fetish on guard the goods were always safe. The early traders were scrupulously honest within their own tribes but regarded it as all right to cheat distant strangers. Even the early Hebrews recognized a separate code of ethics in their dealings with the gentiles.
69:4.4 (775.4) لعصور استمرت المقايضة الصامتة قبل أن يلتقي الرجال, بدون سلاح, في مكان السوق المقدس. ساحات تلك الأسواق ذاتها أصبحت أماكن المحراب الأولى وفي بعض البلدان عـرفت فيما بعد "بمدن اللجوء". أي هارب يصل مكان السوق كان آمناً ومنيعاً ضد الإعتداء.   69:4.4 (775.4) For ages silent barter continued before men would meet, unarmed, on the sacred market place. These same market squares became the first places of sanctuary and in some countries were later known as “cities of refuge.” Any fugitive reaching the market place was safe and secure against attack.
69:4.5 (775.5) كانت الأوزان الأولى حبات الحنطة وحبوب أخرى. كانت الوسيلة الأولى للتبادل سمكة أو عنزة. فيما بعد أصبحت البقرة وحدة مقايضة.   69:4.5 (775.5) The first weights were grains of wheat and other cereals. The first medium of exchange was a fish or a goat. Later the cow became a unit of barter.
69:4.6 (775.6) نشأت الكتابة الحديثة في السجلات التجارية المبكرة؛ كانت أول أدبية للإنسان وثيقة ترويج تجاري, دعاية للملح. الكثير من الحروب الأبكر تم خوضها على الترسبات الطبيعية, مثل حجر الصوان, والملح, والمعادن. تعلقت اول معاهدة قبائلية رسمية بالمشايعة القبائلية لترسبات الملح. وقد أتاحت نقاط المعاهدة هذه الفرصة للتبادل الودي والسلمي للأفكار واختلاط القبائل المختلفة.   69:4.6 (775.6) Modern writing originated in the early trade records; the first literature of man was a trade-promotion document, a salt advertisement. Many of the earlier wars were fought over natural deposits, such as flint, salt, and metals. The first formal tribal treaty concerned the intertribalizing of a salt deposit. These treaty spots afforded opportunity for friendly and peaceful interchange of ideas and the intermingling of various tribes.
69:4.7 (775.7) تقدمت الكتابة خلال مراحل "عصا الرسالة," والحبال المعقودة, والكتابة التصويرية, والهيروغليفية, وأحزمة خرز الصدف, إلى الأبجدية الرمزية المبكرة. تطور إرسال الرسالة من إشارة الدخان البدائية صعوداً خلال العدائين, وركاب الحيوانات, والقطارات, والطائرات, بالإضافة إلى التلغراف, والتلفون, والإتصالات اللاسلكية.   69:4.7 (775.7) Writing progressed up through the stages of the “message stick,” knotted cords, picture writing, hieroglyphics, and wampum belts, to the early symbolic alphabets. Message sending evolved from the primitive smoke signal up through runners, animal riders, railroads, and airplanes, as well as telegraph, telephone, and wireless communication.
69:4.8 (775.8) تم نقل أفكار جديدة وأساليب أفضل حول العالَم المسكون من قِبل التجار القدماء. التجارة, المرتبطة بالمغامرة, أدت إلى الإستكشاف والإكتشاف. وكل ذلك أعطى مولداً إلى وسائل النقل. كانت التجارة المُمدِن العظيم من خلال ترويج التلاقح المتبادل للحضارة.   69:4.8 (775.8) New ideas and better methods were carried around the inhabited world by the ancient traders. Commerce, linked with adventure, led to exploration and discovery. And all of these gave birth to transportation. Commerce has been the great civilizer through promoting the cross-fertilization of culture.
5. بدايات رأس المال ^top   5. The Beginnings of Capital ^top
69:5.1 (775.9) رأس المال هو عمل مُطبَّق لإنكار الحاضر لصالح المستقبل. تمثَل المدخرات شكلاً من الصيانة والتأمين على البقاء. طور اكتناز الطعام ضبط النفس وخلق المشاكل الأولى لرأس المال والعمالة. الإنسان الذي كان لديه طعام, شريطة أنه يستطيع حمايته من اللصوص, كان له ميزة واضحة على الإنسان الذي لم يكن لديه طعام.   69:5.1 (775.9) Capital is labor applied as a renunciation of the present in favor of the future. Savings represent a form of maintenance and survival insurance. Food hoarding developed self-control and created the first problems of capital and labor. The man who had food, provided he could protect it from robbers, had a distinct advantage over the man who had no food.
69:5.2 (775.10) كان المصرفي الباكر الرجل المقدام للقبيلة. كان يحوز كنوز الجماعة على وديعة, في حين أن العشيرة بأكملها ستدافع عن كوخه في حال حدوث هجوم. وهكذا أدى تراكم رأس المال الفردي والثروة الجماعية على الفور إلى التنظيم العسكري. في البداية صُممت مثل هذه الاحتياطات للدفاع عن الأملاك ضد المغيرين الغرباء, ولكن في وقت لاحق أصبح من المعتاد الإبقاء على التنظيم العسكري قيد الممارسة عن طريق تدشين المداهمات على ممتلكات وثروة القبائل المجاورة.   69:5.2 (775.10) The early banker was the valorous man of the tribe. He held the group treasures on deposit, while the entire clan would defend his hut in event of attack. Thus the accumulation of individual capital and group wealth immediately led to military organization. At first such precautions were designed to defend property against foreign raiders, but later on it became the custom to keep the military organization in practice by inaugurating raids on the property and wealth of neighboring tribes.
69:5.3 (776.1) الحوافز الأساسية التي أدت إلى تراكم رأس المال كانت:   69:5.3 (776.1) The basic urges which led to the accumulation of capital were:
69:5.4 (776.2) 1. الجوع ــ مرتبط بالبصيرة. توفير وحفظ الطعام عنى القوة والراحة لأولئك الذين ملكوا البصيرة الكافية ليزودوا بهذا للحاجات المستقبلية. كان تخزين الطعام ضمانة كافية ضد المجاعة والكارثة. وكان كامل جسم الأعراف البدائية مُصمماً حقاً لمساعدة الإنسان على إخضاع الحاضر إلى المستقبل.   69:5.4 (776.2) 1. Hunger—associated with foresight. Food saving and preservation meant power and comfort for those who possessed sufficient foresight thus to provide for future needs. Food storage was adequate insurance against famine and disaster. And the entire body of primitive mores was really designed to help man subordinate the present to the future.
69:5.5 (776.3) 2. حُب العائلة ــ الرغبة في توفير احتياجاتهم. يمثل رأس المال ادخار الممتلكات بالرغم من ضغط احتياجات اليوم من أجل التأمين ضد متطلبات المستقبل. جزء من هذه الحاجة المستقبلية قد يكون له علاقة بنسل المرء.   69:5.5 (776.3) 2. Love of family—desire to provide for their wants. Capital represents the saving of property in spite of the pressure of the wants of today in order to insure against the demands of the future. A part of this future need may have to do with one’s posterity.
69:5.6 (776.4) 3. الغرور ــ الإشتياق لعرض تراكمات مُلكية المرء. كانت زيادة الملابس إحدى شارات التمييزالأولى. راق غرور التجميع في وقت مبكر لفخر الإنسان.   69:5.6 (776.4) 3. Vanity—longing to display one’s property accumulations. Extra clothing was one of the first badges of distinction. Collection vanity early appealed to the pride of man.
69:5.7 (776.5) 4. المركز ــ الحماس لشراء مكانة اجتماعية وسياسية. نشأ هناك في وقت مبكر نُبل تجاري, قبول الذي اعتمد على أداء بعض الخدمات الخاصة للملكية أو كانت تُمنح بصراحة مقابل دفع المال.   69:5.7 (776.5) 4. Position—eagerness to buy social and political prestige. There early sprang up a commercialized nobility, admission to which depended on the performance of some special service to royalty or was granted frankly for the payment of money.
69:5.8 (776.6) 5. السُلطة ــ التوق إلى أن يكون سيداً. كان إقراض الثروة يُتعاطى به كوسيلة للاسترقاق, فائدة السلفة لتلك الأزمنة القديمة كائنة مائة بالمائة في السنة. جعل دائنو المال أنفسهم ملوكاً من خلال إنشاء جيش دائم من المدينين. كان خدام السندات بين أبكر شكل من الملكية التي يتم تراكمها, وفي الأيام القديمة امتدت عبودية الديون حتى إلى السيطرة على الجسد بعد الموت.   69:5.8 (776.6) 5. Power—the craving to be master. Treasure lending was carried on as a means of enslavement, one hundred per cent a year being the loan rate of these ancient times. The moneylenders made themselves kings by creating a standing army of debtors. Bond servants were among the earliest form of property to be accumulated, and in olden days debt slavery extended even to the control of the body after death.
69:5.9 (776.7) 6. الخوف من أشباح الموتى ــ أجور الكاهن للحماية. بدأ الناس باكراً بإعطاء هدايا الموت للكهنة بهدف استخدام ممتلكاتهم لتسهيل تقدمهم خلال الحياة التالية. هكذا أصبح الكهنوت أغنياء جداً, كانوا رئيسين بين الرأسماليين القدماء.   69:5.9 (776.7) 6. Fear of the ghosts of the dead—priest fees for protection. Men early began to give death presents to the priests with a view to having their property used to facilitate their progress through the next life. The priesthoods thus became very rich; they were chief among ancient capitalists.
69:5.10 (776.8) 7. الدافع الجنسي ــ الرغبة في شراء زوجة أو أكثر. شكل التداول الأول للإنسان كان استبدال النساء؛ إنها سبقت طويلاً تجارة الخيول. لكن مقايضة عبيد الجنس لم تقدم المجتمع أبداً؛ كانت هكذا تجارة ولا تزال عاراً عنصرياً, لأنها لوقت واحد وعند ذات الوقت أعاقت تطور الحياة العائلية ولوثت اللياقة البيولوجية لشعوب فائقة.   69:5.10 (776.8) 7. Sex urge—the desire to buy one or more wives. Man’s first form of trading was woman exchange; it long preceded horse trading. But never did the barter in sex slaves advance society; such traffic was and is a racial disgrace, for at one and the same time it hindered the development of family life and polluted the biologic fitness of superior peoples.
69:5.11 (776.9) 8. الأشكال العديدة من الإشباع الذاتي ــ سعى البعض إلى الثروة لأنها منحت السُلطة؛ كدَّ آخرون لأجل الملكية لأنها عنت اليسر. مَال الإنسان الباكر (وبعضهم فيما بعد) إلى تبذير موارده على الرفاهية. أثارت المسكرات والعقاقير فضول الأجناس البدائية.   69:5.11 (776.9) 8. Numerous forms of self-gratification. Some sought wealth because it conferred power; others toiled for property because it meant ease. Early man (and some later-day ones) tended to squander his resources on luxury. Intoxicants and drugs intrigued the primitive races.
69:5.12 (776.10) مع تطور المدنية, اكتسب الناس حوافز جديدة للادخار؛ تمت إضافة احتياجات جديدة بسرعة إلى الجوع الغذائي الأصلي. أصبح الفقر ممقوتاً للغاية بحيث كان من المفترض أن يذهب الأغنياء مباشرة إلى الجنة عندما يموتون. أصبحت الملكية قـّيمة للغاية بحيث أن إعطاء وليمة رنانة من شأنه أن يمحو العار من اسم المرء.   69:5.12 (776.10) As civilization developed, men acquired new incentives for saving; new wants were rapidly added to the original food hunger. Poverty became so abhorred that only the rich were supposed to go direct to heaven when they died. Property became so highly valued that to give a pretentious feast would wipe a dishonor from one’s name.
69:5.13 (777.1) تراكمات الثروة أصبحت باكراً شارة التميز الإجتماعي. أفراد في قبائل معينة سيجمعون الأملاك لسنوات فقط ليخلقوا انطباعاً بإحراقها في عيد ما أو بتوزيعها مجاناً على زملائهم رجال القبيلة. هذا جعلهم أناس عظماء. حتى الشعوب الحديثة تجد متعة في التوزيع المسرف لهدايا عيد الميلاد, بينما يمنح أناس أغنياء مؤسسات عظيمة للعمل الخيري والتعلم. تختلف تقنية الإنسان, لكن نزعته تبقى دون تغيير تماماً.   69:5.13 (777.1) Accumulations of wealth early became the badge of social distinction. Individuals in certain tribes would accumulate property for years just to create an impression by burning it up on some holiday or by freely distributing it to fellow tribesmen. This made them great men. Even modern peoples revel in the lavish distribution of Christmas gifts, while rich men endow great institutions of philanthropy and learning. Man’s technique varies, but his disposition remains quite unchanged.
69:5.14 (777.2) لكنه فقط من المُنصف أن نُسجل بأن مرات كثيرة وزع إنسان غني قديم الكثير من ثروته بسبب الخوف من أن يُقتل على يد أولئك الذين طمعوا في أمواله. أناس أغنياء غالباً ما ضحّوا بعشرات من العبيد لإظهار ازدراء للثروة.   69:5.14 (777.2) But it is only fair to record that many an ancient rich man distributed much of his fortune because of the fear of being killed by those who coveted his treasures. Wealthy men commonly sacrificed scores of slaves to show disdain for wealth.
69:5.15 (777.3) على الرغم من أن رأس المال كان يميل إلى تحرير الإنسان, إلا أنه أدى إلى تعقيد تنظيمه الاجتماعي والصناعي إلى حد كبير. إن إساءة استخدام الرأسماليين غير العادل لرأس المال لا يدمر حقيقة أنه أساس المجتمع الصناعي الحديث. من خلال رأس المال والاختراع, يتمتع الجيل الحالي بدرجة أعلى من الحرية مقارنة بأي جيل سبقه على الأرض. هذا وُضع على السجل كواقع وليس في تبرير لسوء استعمالات كثيرة لرأس المال من قِبل أوصياء عديمي التفكير وأنانيين.   69:5.15 (777.3) Though capital has tended to liberate man, it has greatly complicated his social and industrial organization. The abuse of capital by unfair capitalists does not destroy the fact that it is the basis of modern industrial society. Through capital and invention the present generation enjoys a higher degree of freedom than any that ever preceded it on earth. This is placed on record as a fact and not in justification of the many misuses of capital by thoughtless and selfish custodians.
6. النار في علاقة إلى المدنية ^top   6. Fire in Relation to Civilization ^top
69:6.1 (777.4) المجتمع البدائي مع أقسامه الأربعة ــ الصناعي, والتنظيمي, والديني, والعسكري ــ ارتفع خلال وسيلة النار, والحيوانات, والعبيد, والملكية.   69:6.1 (777.4) Primitive society with its four divisions—industrial, regulative, religious, and military—rose through the instrumentality of fire, animals, slaves, and property.
69:6.2 (777.5) بناء النار, في قفزة واحدة, فصَلَ إلى الأبد الإنسان عن الحيوان؛ إنه الاختراع أو الاكتشاف الإنساني الأساسي. مكنت النار الإنسان من البقاء على الأرض ليلاً لأن كل الحيوانات تخافها. شجعت النار المخالطة الإجتماعية المسائية؛ هي لم تحمي فقط ضد البرد والوحوش البرية ولكن تم استخدامها أيضاً كضمان كأمان ضد الأشباح. لقد استعملِت أولاً لأجل النور أكثر مما لأجل الحرارة؛ العديد من القبائل المتخلفة ترفض النوم ما لم يحترق لهب طوال الليل.   69:6.2 (777.5) Fire building, by a single bound, forever separated man from animal; it is the basic human invention, or discovery. Fire enabled man to stay on the ground at night as all animals are afraid of it. Fire encouraged eventide social intercourse; it not only protected against cold and wild beasts but was also employed as security against ghosts. It was at first used more for light than heat; many backward tribes refuse to sleep unless a flame burns all night.
69:6.3 (777.6) كانت النار ممدناً عظيماً, مزودة الإنسان بوسائله الأولى ليكون إيثارياً دون خسارة بتمكينه من إعطاء الجمر الحي إلى جاره دون حرمان نفسه. النار المنزلية, التي كانت تحضرها الأم أو الإبنة الكبرى, كانت المثقف الأول, متطلبة اليقظة والاعتمادية. لم يكن المنزل الباكر عبارة عن مبنى لكن العائلة تجمعت حول النار, موقد العائلة. عندما أسس إبن بيتاً جديداً, حمل جمرة من موقد العائلة.   69:6.3 (777.6) Fire was a great civilizer, providing man with his first means of being altruistic without loss by enabling him to give live coals to a neighbor without depriving himself. The household fire, which was attended by the mother or eldest daughter, was the first educator, requiring watchfulness and dependability. The early home was not a building but the family gathered about the fire, the family hearth. When a son founded a new home, he carried a firebrand from the family hearth.
69:6.4 (777.7) مع أن أندون, مُكتشف النار, تحاشى معاملتها كغرض للعبادة, إلا أن العديد من أعقابه اعتبروا اللهب كوثن أو كروح. فشلوا في جني المنافع الصحية للنار لأنهم لن يحرقوا القمامة. الإنسان البدائي خاف النار ودائماً سعى لحفظها في روح الدعابة, من ثم رش البخور. ولا تحت أي ظروف سيبصق القدماء في النار, ولن يعبروا أبداً بين أي شخص ونار مشتعلة. حتى البوريطس الحديدي والصوان المُستعمل في قدح النار كانت تُعتبَر مقدسة من قبل الناس المبكرين.   69:6.4 (777.7) Though Andon, the discoverer of fire, avoided treating it as an object of worship, many of his descendants regarded the flame as a fetish or as a spirit. They failed to reap the sanitary benefits of fire because they would not burn refuse. Primitive man feared fire and always sought to keep it in good humor, hence the sprinkling of incense. Under no circumstances would the ancients spit in a fire, nor would they ever pass between anyone and a burning fire. Even the iron pyrites and flints used in striking fire were held sacred by early mankind.
69:6.5 (777.8) لقد كان خطيئة إطفاء لهب؛ إذا اشتعلت النيران في كوخ, كان يُسمح له بأن يحترق. كانت نيران الهياكل والأضرحة مقدسة ولم يُسمح بانطفائها أبداً إلا أنها كانت العادة إضرام ألسنة لهب جديدة سنوياً أو بعد كارثة ما. كانت النساء يُخترن ككاهنات لأنهن كن وصيات على نيران البيت.   69:6.5 (777.8) It was a sin to extinguish a flame; if a hut caught fire, it was allowed to burn. The fires of the temples and shrines were sacred and were never permitted to go out except that it was the custom to kindle new flames annually or after some calamity. Women were selected as priests because they were custodians of the home fires.
69:6.6 (778.1) الأساطير المبكرة عن كيف نزلت النار من الآلهة نمَت من ملاحظات النار الناجمة عن البرق. تلك الأفكار عن أصل خارق أدّت مباشرة إلى عبادة النار, وعبادة النار أدّت إلى عادة "العبور خلال النار", ممارسة استمرت صعوداً إلى أوقات موسى. وهناك لا تزال تتمسك فكرة العبور خلال النار بعد الموت. كانت خرافة النار قيداً عظيماً في الأزمنة المبكرة ولا تزال مستمرة في رمزية البارسيين.   69:6.6 (778.1) The early myths about how fire came down from the gods grew out of the observations of fire caused by lightning. These ideas of supernatural origin led directly to fire worship, and fire worship led to the custom of “passing through fire,” a practice carried on up to the times of Moses. And there still persists the idea of passing through fire after death. The fire myth was a great bond in early times and still persists in the symbolism of the Parsees.
69:6.7 (778.2) أدّت النار إلى الطبخ, و أصبح "أكلة النيئ" مصطلح سخرية. كما قلل الطبخ من صرف الطاقة الحيوية اللازمة لهضم الطعام وهكذا ترك للإنسان الباكر بعض العزم للثقافة الإجتماعية, في حين أن رعاية المواشي زودت وقتاً للنشاطات الإجتماعية عن طريق إنقاص الجهد اللازم لتأمين الطعام   69:6.7 (778.2) Fire led to cooking, and “raw eaters” became a term of derision. And cooking lessened the expenditure of vital energy necessary for the digestion of food and so left early man some strength for social culture, while animal husbandry, by reducing the effort necessary to secure food, provided time for social activities.
69:6.8 (778.3) يجب التذكر بأن النار فتحت الأبواب إلى العمل في المعادن وأدّت إلى الإكتشاف اللاحق للطاقة البخارية واستخدامات اليوم الحاضر للكهرباء.   69:6.8 (778.3) It should be remembered that fire opened the doors to metalwork and led to the subsequent discovery of steam power and the present-day uses of electricity.
7. الإنتفاع بالحيوانات ^top   7. The Utilization of Animals ^top
69:7.1 (778.4) بادئ ذي بدء, كان عالَم الحيوان بأكمله عدواً للإنسان؛ كان على البشر تعلَم حماية أنفسهم من الوحوش, في البداية, أكل الإنسان الحيوانات لكنه تعلَّم فيما بعد تدجينها وجعلها تخدمه.   69:7.1 (778.4) To start with, the entire animal world was man’s enemy; human beings had to learn to protect themselves from the beasts. First, man ate the animals but later learned to domesticate and make them serve him.
69:7.2 (778.5) جاء تدجين الحيوانات عرضياً. كان الهمجي يصطاد قطعان كثيراً مثلما اصطاد الهنود الأميركيون البيسون. من خلال محاصرة القطيع تمكنوا من السيطرة على الحيوانات, بالتالي تمكنوا من قتلها لأنها كانت مطلوبة للطعام. فيما بعد, شُيدت الحظائر, وتم أسر قطعان بأكملها.   69:7.2 (778.5) The domestication of animals came about accidentally. The savage would hunt herds much as the American Indians hunted the bison. By surrounding the herd they could keep control of the animals, thus being able to kill them as they were required for food. Later, corrals were constructed, and entire herds would be captured.
69:7.3 (778.6) كان من السهل ترويض بعض الحيوانات, لكن مثل الفيل, الكثير منها لا تتوالد في الأسر. علاوة على ذلك تم اكتشاف أن بعض أصناف الحيوانات تخضع إلى حضور الإنسان, وأنها سوف تتوالد في الأسر. وهكذا تم تعزيز تدجين الحيوانات من خلال التناسل الإنتقائي, وهو فن أحرز تقدماً عظيماً منذ أيام دالاماشيا.   69:7.3 (778.6) It was easy to tame some animals, but like the elephant, many of them would not reproduce in captivity. Still further on it was discovered that certain species of animals would submit to man’s presence, and that they would reproduce in captivity. The domestication of animals was thus promoted by selective breeding, an art which has made great progress since the days of Dalamatia.
69:7.4 (778.7) كان الكلب أول حيوان يتم تدجينه, وبدأت التجربة الصعبة لترويضه عندما كلب معيَن, بعد أن تبع صياداً طوال النهار, ذهب بالفعل إلى البيت معه, لعصور كانت الكلاب تُستخدم من أجل الطعام, والصيد, والنقل, والرفقة. في البداية عوت الكلاب فقط, لكن فيما بعد تعلمت النباح. أدت حاسة الشم القوية للكلب إلى فكرة أنه يمكن أن يرى الأرواح, وهكذا نشأت طقوس صنم الكلب. إن استخدام كلاب الحراسة أول ما جعل من الممكن أن تنام العشيرة بأكملها في الليل. ثم أصبح من المعتاد استخدام كلاب الحراسة لحماية المنزل ضد الأرواح بالإضافة إلى الأعداء الماديين. عندما نبح الكلب, كان إنسان أو وحش يقترب, لكن عندما عوى الكلب, كانت الأرواح قريبة. حتى الآن لا يزال الكثيرون يعتقدون أن عواء الكلب في الليل ينذر بالموت.   69:7.4 (778.7) The dog was the first animal to be domesticated, and the difficult experience of taming it began when a certain dog, after following a hunter around all day, actually went home with him. For ages dogs were used for food, hunting, transportation, and companionship. At first dogs only howled, but later on they learned to bark. The dog’s keen sense of smell led to the notion it could see spirits, and thus arose the dog-fetish cults. The employment of watchdogs made it first possible for the whole clan to sleep at night. It then became the custom to employ watchdogs to protect the home against spirits as well as material enemies. When the dog barked, man or beast approached, but when the dog howled, spirits were near. Even now many still believe that a dog’s howling at night betokens death.
69:7.5 (778.8) عندما كان الإنسان صياداً, كان لطيفاً إلى حد ما مع المرأة, لكن بعد تدجين الحيوانات, إلى جانب ارتباك كاليغاسشيا, عاملت قبائل كثيرة نسائها بشكل مخجل. عاملوهن جملةً كثيراً جداً مثلما عاملوا حيواناتهم. تُشكل معاملة الرجل الوحشية للمرأة واحدة من أحلك الفصول في تاريخ الإنسانية.   69:7.5 (778.8) When man was a hunter, he was fairly kind to woman, but after the domestication of animals, coupled with the Caligastia confusion, many tribes shamefully treated their women. They treated them altogether too much as they treated their animals. Man’s brutal treatment of woman constitutes one of the darkest chapters of human history.
8. العبودية كعامل في المدنية ^top   8. Slavery as a Factor in Civilization ^top
69:8.1 (778.9) لم يتردد الإنسان البدائي أبداً في استعباد زملائه. كانت المرأة العبد الأول, عبد عائلي. استعبد الرجل الرعوي المرأة كشريكته الجنسية الأدنى منزلة. هذا النوع من العبودية الجنسية نما مباشرة من اعتماد الرجل المتناقص على المرأة.   69:8.1 (778.9) Primitive man never hesitated to enslave his fellows. Woman was the first slave, a family slave. Pastoral man enslaved woman as his inferior sex partner. This sort of sex slavery grew directly out of man’s decreased dependence upon woman.
69:8.2 (779.1) منذ وقت ليس ببعيد كان الإستعباد نصيب أولئك الأسرى العسكريين الذين رفضوا قبول ديانة الفاتح. في أوقات سابقة كان الأسرى إما يؤكلون, أو يُعذبون حتى الموت, أو يوضعوا ليقاتلوا بعضهم البعض, أو يتم التضحية بهم إلى الأرواح, أو يُستعبَدون. كانت العبودية تقدماً عظيماً على الذبح وأكل لحوم البشر.   69:8.2 (779.1) Not long ago enslavement was the lot of those military captives who refused to accept the conqueror’s religion. In earlier times captives were either eaten, tortured to death, set to fighting each other, sacrificed to spirits, or enslaved. Slavery was a great advancement over massacre and cannibalism.
69:8.3 (779.2) كانت العبودية خطوة نحو الأمام في المعاملة الرحيمة لأسرى الحرب. كمين آي, مع القتل الجماعي للرجال والنساء والأطفال, فقط الملك وُّفر لإشباع غرور الفاتح, هي صورة مخلصة للذبح البربري الذي مارسته حتى الشعوب التي يُفترض أنها متحضرة. الغارة على أوج, ملك باشان, كانت وحشية وفعَّالة بنفس القدر. قام العبرانيون "بتدمير" أعدائهم بالكامل, آخذين كل ممتلكاتهم كغنائم. وضعوا كل المدن تحت الجزية على عقوبة "إهلاك كل الذكور". لكن الكثير من القبائل المعاصرة, أولئك الذين لديهم أنانية قبائلية أقل, بدأوا منذ فترة طويلة في ممارسة تبني الأسرى المتفوقين.   69:8.3 (779.2) Enslavement was a forward step in the merciful treatment of war captives. The ambush of Ai, with the wholesale slaughter of men, women, and children, only the king being saved to gratify the conqueror’s vanity, is a faithful picture of the barbaric slaughter practiced by even supposedly civilized peoples. The raid upon Og, the king of Bashan, was equally brutal and effective. The Hebrews “utterly destroyed” their enemies, taking all their property as spoils. They put all cities under tribute on pain of the “destruction of all males.” But many of the contemporary tribes, those having less tribal egotism, had long since begun to practice the adoption of superior captives.
69:8.4 (779.3) الصياد, مثل الرجل الأحمر الأميركي, لم يستعبد. هو إما تبنى أو قتل أسراه. لم يكن الرِق سائداً بين الشعوب الرعوية, لأنهم كانوا بحاجة إلى عدد قليل من العمال. في الحرب, قام الرعاة بممارسة قتل كل الرجال الأسرى وآخذين كعبيد النساء والأطفال فقط. احتوت شريعة موسى على توجيهات محددة لاتخاذ زوجات من هؤلاء النساء الأسيرات. إذا كُن غير مُرضيات, يمكن إرسالهن بعيداً, لكن العبرانيين لم يُسمح لهم ببيع مثل هؤلاء الزوجات المرفوضات كعبيد ـ ذلك كان على الأقل تقدماً واحداً في المدنية. ولو أن المعايير الاجتماعية للعبرانيين كانت فجة, إلا أنها كانت أعلى بكثير من تلك للقبائل المحيطة.   69:8.4 (779.3) The hunter, like the American red man, did not enslave. He either adopted or killed his captives. Slavery was not prevalent among the pastoral peoples, for they needed few laborers. In war the herders made a practice of killing all men captives and taking as slaves only the women and children. The Mosaic code contained specific directions for making wives of these women captives. If not satisfactory, they could be sent away, but the Hebrews were not allowed to sell such rejected consorts as slaves—that was at least one advance in civilization. Though the social standards of the Hebrews were crude, they were far above those of the surrounding tribes.
69:8.5 (779.4) كان الرعاة أول الرأسماليين؛ كانت قطعانهم تمثل رأس المال, وعاشوا على الفائدة ـ الزيادة الطبيعية. وكانوا راغبين عن إستئمان هذه الثروة إلى حفظ إما العبيد أو النساء. لكن فيما بعد اتخذوا سجناء ذكور وأجبروهم على زراعة التربة. هذا هو الأصل الباكر لرق الأرض ـ الإنسان المرتبط بالأرض. كان يمكن بسهولة تعليم الأفارقة حرث التربة؛ ولهذا أصبحوا جنس العبيد العظيم.   69:8.5 (779.4) The herders were the first capitalists; their herds represented capital, and they lived on the interest—the natural increase. And they were disinclined to trust this wealth to the keeping of either slaves or women. But later on they took male prisoners and forced them to cultivate the soil. This is the early origin of serfdom—man attached to the land. The Africans could easily be taught to till the soil; hence they became the great slave race.
69:8.6 (779.5) كان الرق حلقة لا غنى عنها في سلسلة الحضارة الإنسانية. كانت الجسر الذي عبر فوقه المجتمع من الفوضى والخمول إلى النظام والأنشطة الحضارية؛ لقد أجبرت شعوباً رجعية وكسولة على العمل وبالتالي توفير الثروة والترفيه من أجل التقدم الاجتماعي للفائقين عنهم.   69:8.6 (779.5) Slavery was an indispensable link in the chain of human civilization. It was the bridge over which society passed from chaos and indolence to order and civilized activities; it compelled backward and lazy peoples to work and thus provide wealth and leisure for the social advancement of their superiors.
69:8.7 (779.6) أجبرت مؤسسة العبودية الإنسان على اختراع الآلية المعَدّلة للمجتمع البدائي؛ لقد أعطت أصلاً لبدايات الحكومة. تتطلب العبودية تنظيماُ قوياً واختفت فعلياُ أثناء العصور الوسطى الأوربية لأن لوردات الإقطاعية لم يتمكنوا من السيطرة على العبيد. القبائل المتخلفة من العصور القديمة, مثل الأستراليين الأصليين اليوم, لم يكن لديهم عبيد أبداً.   69:8.7 (779.6) The institution of slavery compelled man to invent the regulative mechanism of primitive society; it gave origin to the beginnings of government. Slavery demands strong regulation and during the European Middle Ages virtually disappeared because the feudal lords could not control the slaves. The backward tribes of ancient times, like the native Australians of today, never had slaves.
69:8.8 (779.7) صحيح, كانت العبودية جائرة, لكنه كان في مدارس الظلم حيث تعلَم الإنسان الصناعة. في نهاية المطاف, شارك العبيد بركات مجتمع أعلى ساعدوا في خلقه عن غير قصد. تخلق العبودية تنظيماً للحضارة والإنجاز الإجتماعي لكن سرعان ما تهاجم بمكر المجتمع من الداخل باعتباره الأخطر من كل الأمراض الإجتماعية المدمرة.   69:8.8 (779.7) True, slavery was oppressive, but it was in the schools of oppression that man learned industry. Eventually the slaves shared the blessings of a higher society which they had so unwillingly helped create. Slavery creates an organization of culture and social achievement but soon insidiously attacks society internally as the gravest of all destructive social maladies.
69:8.9 (779.8) الإختراع الآلي الحديث صير العبد بالياً. إن العبودية, مثل تعدد الزوجات, زائلة لأنها لا تسدد. لكن ثبت دائماُ أنه من الكارثي تحرير أعداد كبيرة من العبيد فجأة؛ تترتب مشاكل أقل عندما يُعتقون تدريجياً.   69:8.9 (779.8) Modern mechanical invention rendered the slave obsolete. Slavery, like polygamy, is passing because it does not pay. But it has always proved disastrous suddenly to liberate great numbers of slaves; less trouble ensues when they are gradually emancipated.
69:8.10 (780.1) اليوم, الناس ليسوا عبيداً اجتماعيين, لكن الآلاف يسمحون للطموح باستعبادهم إلى الديون. أعطت العبودية اللاإرادية المجال لشكل جديد ومُحسَّن من الرق الصناعي المُعدل.   69:8.10 (780.1) Today, men are not social slaves, but thousands allow ambition to enslave them to debt. Involuntary slavery has given way to a new and improved form of modified industrial servitude.
69:8.11 (780.2) في حين أن المثال الأعلى للمجتمع هو الحرية العالمية, لا يجب التسامح مع الكسل أبداً. كل الأشخاص القادرين جسمانياً يجب إجبارهم على القيام بقدر من العمل عاضد للذات على الأقل.   69:8.11 (780.2) While the ideal of society is universal freedom, idleness should never be tolerated. All able-bodied persons should be compelled to do at least a self-sustaining amount of work.
69:8.12 (780.3) المجتمع الحديث في الإتجاه المعاكس, لقد اختفى الرق تقريباً؛ الحيوانات الداجنة تمر. المدنية تسعى رجوعاً إلى النار ـ العالَم غير العضوي ـ من أجل السلطة. صعد الإنسان من التوحش عن طريق النار والحيوانات والرق؛ اليوم يسعى رجوعاً, نابذاً إعانة العبيد ومساعدة الحيوانات, بينما يسعى لاستخلاص أسرار ومصادر جديدة للثروة والسُلطة من مخزن الطبيعة العناصري.   69:8.12 (780.3) Modern society is in reverse. Slavery has nearly disappeared; domesticated animals are passing. Civilization is reaching back to fire—the inorganic world—for power. Man came up from savagery by way of fire, animals, and slavery; today he reaches back, discarding the help of slaves and the assistance of animals, while he seeks to wrest new secrets and sources of wealth and power from the elemental storehouse of nature.
9. الملكية الخاصة ^top   9. Private Property ^top
69:9.1 (780.4) في حين أن المجتمع البدائي كان مشاعياً فعلياً, لم يلتزم الإنسان البدائي بالمذاهب الحديثة للشيوعية. لم تكن شيوعية تلك الأوقات المبكرة مجرد نظرية أو عقيدة اجتماعية؛ لقد كانت تعديلاً تلقائياً بسيطاً وعملي. حالت الشيوعية دون العوز ؛ كان التسول والدعارة غير معروفين تقريباً بين هذه القبائل القديمة.   69:9.1 (780.4) While primitive society was virtually communal, primitive man did not adhere to the modern doctrines of communism. The communism of these early times was not a mere theory or social doctrine; it was a simple and practical automatic adjustment. Communism prevented pauperism and want; begging and prostitution were almost unknown among these ancient tribes.
69:9.2 (780.5) الشيوعية البدائية لم تُنزِل من مستوى الناس بشكل خاص, ولا هي مجدت التوسط, لكنها وضعت مكافأة على الخمول والبطالة, وأخمدت الصناعة ودمرت الطموح. كانت الشيوعية سقالة لا بد منها في نمو المجتمع البدائي, لكنها أفسحت المجال لتطور نظام اجتماعي أعلى لأنها تتعارض مع أربعة ميول إنسانية قوية:   69:9.2 (780.5) Primitive communism did not especially level men down, nor did it exalt mediocrity, but it did put a premium on inactivity and idleness, and it did stifle industry and destroy ambition. Communism was indispensable scaffolding in the growth of primitive society, but it gave way to the evolution of a higher social order because it ran counter to four strong human proclivities:
69:9.3 (780.6) 1. العائلة. لا يتوق الإنسان فقط إلى تجميع الممتلكات؛ هو يرغب بتوريث خيراته الرأسماليه إلى نسله. لكن في المجتمع المشاعي المبكر كان رأسمال الرجل إما يُستهلَك مباشرة أو يوزع بين الجماعة عند وفاته. لم يكن هناك ميراث للملكية ـ كانت ضريبة الميراث مائة بالمائة. كانت أعراف تراكم رأس المال ووراثة الممتلكات في وقت لاحق تقدماً اجتماعياً متميزاً. وهذا صحيح بالرغم من الإنتهاكات الجسيمة اللاحقة المصاحبة لإساءة استخدام رأس المال.   69:9.3 (780.6) 1. The family. Man not only craves to accumulate property; he desires to bequeath his capital goods to his progeny. But in early communal society a man’s capital was either immediately consumed or distributed among the group at his death. There was no inheritance of property—the inheritance tax was one hundred per cent. The later capital-accumulation and property-inheritance mores were a distinct social advance. And this is true notwithstanding the subsequent gross abuses attendant upon the misuse of capital.
69:9.4 (780.7) 2. الميول الدينية. كذلك أراد الإنسان البدائي توفير المُلكية كنواة لبدء الحياة في الوجود التالي. هذا الدافع يفسر لماذا كانت العادة لأمد طويل دفن ممتلكات الإنسان الشخصية معه. اعتقد القدماء بأن الأغنياء فقط ينجون بعد الموت مع أي مسرة وكرامة حالية. كان معلمو الدِين الموحى, ولا سيما المعلمون المسيحيون, أول من أعلن بأن الفقراء يمكنهم الحصول على الخلاص على قدم المساواة مع الأغنياء.   69:9.4 (780.7) 2. Religious tendencies. Primitive man also wanted to save up property as a nucleus for starting life in the next existence. This motive explains why it was so long the custom to bury a man’s personal belongings with him. The ancients believed that only the rich survived death with any immediate pleasure and dignity. The teachers of revealed religion, more especially the Christian teachers, were the first to proclaim that the poor could have salvation on equal terms with the rich.
69:9.5 (780.8) 3. الرغبة في الحرية والترفيه. في الأيام الأبكر للتطور الاجتماعي كان تعيين المكتسبات الفردية بين الجماعة عملياً شكلاً من أشكال العبودية؛ جُعل العامل عبداً إلى المتكاسل. كان هذا هو الضعف الإنتحاري للشيوعية: عديم التبصر تعود العيش على حساب المقتصد. حتى في الأزمنة الحديثة يعتمد عديمي التبصر على الدولة (دافعي الضرائب المقتصدين) لرعايتهم. أولئك الذين ليس لديهم رأس مال ما زالوا يتوقعون من الذين لديهم إياه إطعامهم.   69:9.5 (780.8) 3. The desire for liberty and leisure. In the earlier days of social evolution the apportionment of individual earnings among the group was virtually a form of slavery; the worker was made slave to the idler. This was the suicidal weakness of communism: The improvident habitually lived off the thrifty. Even in modern times the improvident depend on the state (thrifty taxpayers) to take care of them. Those who have no capital still expect those who have to feed them.
69:9.6 (780.9) 4. الرغبة في الأمان والسلطة. دُمرت الشيوعية أخيراً بسبب الممارسات التضليلية لأفراد تقدميين وناجحين الذين لجأوا إلى حيل شتى في محاولة للهروب من الاستعباد إلى عديمي التدبير العاطلين عن العمل في قبائلهم. لكن في البداية كان كل الاكتناز سرياً؛ إن انعدام الأمن البدائي حال دون التراكم المكشوف لرأس المال. وحتى في وقتٍ لاحق كان الأكثر خطورة تكديس الكثير من الثروة؛ سيكون الملك أكيداً من أن يلفق تهمة ما لمصادرة ملكية الرجل الغني, وعندما يموت إنسان ثري, كانت الجنازة تُمسك حتى تتبرع العائله بمبلغ كبير للصالح العام أو للملك, ضريبة الميراث.   69:9.6 (780.9) 4. The urge for security and power. Communism was finally destroyed by the deceptive practices of progressive and successful individuals who resorted to diverse subterfuges in an effort to escape enslavement to the shiftless idlers of their tribes. But at first all hoarding was secret; primitive insecurity prevented the outward accumulation of capital. And even at a later time it was most dangerous to amass too much wealth; the king would be sure to trump up some charge for confiscating a rich man’s property, and when a wealthy man died, the funeral was held up until the family donated a large sum to public welfare or to the king, an inheritance tax.
69:9.7 (781.1) في أبكر الأزمنة, كانت النساء ملكية للمجتمع, والأم سيطرت على العائلة. ملكَ الرؤساء المبكرون كل الأرض وكانوا مالكين لكل النساء؛ تطلب الزواج موافقة الحاكم القبلي. بمرور الشيوعية, تم حيازة النساء بشكل فردي, وتقلد الأب تدريجياً السيطرة المحلية. بهذا كان للبيت بدايته, وعادات تعدد الزوجات السائدة استبدلت تدريجياً بالزواج الأحادي. (تعدد الزيجات هو بقاء عنصر العبودية الأنثوية في الزواج. الزواج الأحادي هو مثال التحرر من العبودية للإرتباط الذي لا يُضاهى لرجل واحد وامرأة واحدة في المشروع الرائع لبناء المنزل, وتربية النسل, والثقافة المتبادلة, وتحسين الذات).   69:9.7 (781.1) In earliest times women were the property of the community, and the mother dominated the family. The early chiefs owned all the land and were proprietors of all the women; marriage required the consent of the tribal ruler. With the passing of communism, women were held individually, and the father gradually assumed domestic control. Thus the home had its beginning, and the prevailing polygamous customs were gradually displaced by monogamy. (Polygamy is the survival of the female-slavery element in marriage. Monogamy is the slave-free ideal of the matchless association of one man and one woman in the exquisite enterprise of home building, offspring rearing, mutual culture, and self-improvement.)
69:9.8 (781.2) في البداية, كل الملكية بما فيها الأدوات والأسلحة, كانت المُلكية المُشترَكة للقبيلة. تألفت الملكية الخاصة أولاً من كل الأشياء التي تم لمسها شخصياً. إذا شرب غريب من فنجان, يكون الفنجان من ذلك الوقت وصاعداً له. بعد ذلك, أي مكان تم فيه سفك دم أصبح مُلكاً للشخص أو الجماعة المتأذية.   69:9.8 (781.2) At first, all property, including tools and weapons, was the common possession of the tribe. Private property first consisted of all things personally touched. If a stranger drank from a cup, the cup was henceforth his. Next, any place where blood was shed became the property of the injured person or group.
69:9.9 (781.3) كانت الملكية الخاصة لهذا محترَمة في الأصل لأنه كان من المفترض أن تكون مشحونة بجزء ما من شخصية المالك. استكنت أمانة الملكية بأمان على هذا النوع من الخرافات؛ لم يكن هناك حاجة إلى شرطة لحراسة الممتلكات الشخصية. لم يكن هناك سرقة داخل المجموعة, ولو أن الرجال لم يترددوا في الاستيلاء على بضائع القبائل الأخرى. لم تنتهي العلاقات الملكية بالموت؛ في وقت مبكر, كانت الآثار الشخصية تُحرَق, بعدئذٍ دُفنت مع الميت, وفيما بعد ورثتها العائلة الباقية أو القبيلة.   69:9.9 (781.3) Private property was thus originally respected because it was supposed to be charged with some part of the owner’s personality. Property honesty rested safely on this type of superstition; no police were needed to guard personal belongings. There was no stealing within the group, though men did not hesitate to appropriate the goods of other tribes. Property relations did not end with death; early, personal effects were burned, then buried with the dead, and later, inherited by the surviving family or by the tribe.
69:9.10 (781.4) نشأ النوع الزخرفي للممتلكات الشخصية في لبس التعاويذ. الغرور مع خوف الشبح قادا الإنسان الباكر إلى مقاومة كل محاولة لإراحته من تعاويذه المُفضَّلة, تلك الملكية المقيَمة فوق الضروريات.   69:9.10 (781.4) The ornamental type of personal effects originated in the wearing of charms. Vanity plus ghost fear led early man to resist all attempts to relieve him of his favorite charms, such property being valued above necessities.
69:9.11 (781.5) كانت فسحة النوم إحدى ممتلكات الإنسان الأولى. فيما بعد كانت مواقع البيوت تُعَين من قبل رؤساء القبائل, الذين يحوزون كل العقارات في أمانة للجماعة. في الوقت الحاضر مُنح موقع نار ملكية؛ ولا يزال فيما بعد, أحقية معينة جيداً للأرض المجاورة.   69:9.11 (781.5) Sleeping space was one of man’s earliest properties. Later, homesites were assigned by the tribal chiefs, who held all real estate in trust for the group. Presently a fire site conferred ownership; and still later, a well constituted title to the adjacent land.
69:9.12 (781.6) كانت حُفر وآبار الماء من بين الممتلكات الخاصة الأولى. ممارسة الوثن بأكملها كانت تستخدم لحراسة حُفر الماء, والآبار, والأشجار, والمحاصيل, والعسل. بعد فقدان الثقة في الوثن, تم تطوير القوانين لحماية الممتلكات الخاصة. لكن قوانين الصيد, الحق في الصيد, سبقت طويلاً قوانين الأرض. لم يفهم الإنسان الأحمر الأميركي أبداً الملكية الخاصة للأرض؛ لم يستطع فهم وجهة نظر الإنسان الأبيض.   69:9.12 (781.6) Water holes and wells were among the first private possessions. The whole fetish practice was utilized to guard water holes, wells, trees, crops, and honey. Following the loss of faith in the fetish, laws were evolved to protect private belongings. But game laws, the right to hunt, long preceded land laws. The American red man never understood private ownership of land; he could not comprehend the white man’s view.
69:9.13 (781.7) تم تمييز المُلكية الخاصة باكراً بشعار العائلة, وهذا هو الأصل الباكر للشارات العائلية. يمكن كذلك وضع العقار تحت حراسة الأرواح. كان الكهنة "يكرسون" قطعة أرض, وبعد ذلك تستقر تحت حماية المحرمات السحرية التي نصبت عليها. كان المالكون لذلك يُقال أن لديهم "أحقية الكاهن". كان لدى العبرانيين احترام كبير لمعالم الحدود العائلية هذه: "ملعون من يزيل معلم حدود جاره". حملت هذه العلامات الحجرية الأحرف الأولى من إسم الكاهن. حتى الأشجار, عند التوقيع عليها بالأحرف الأولى, أصبحت ملكية خاصة.   69:9.13 (781.7) Private property was early marked by family insignia, and this is the early origin of family crests. Real estate could also be put under the watchcare of spirits. The priests would “consecrate” a piece of land, and it would then rest under the protection of the magic taboos erected thereon. Owners thereof were said to have a “priest’s title.” The Hebrews had great respect for these family landmarks: “Cursed be he who removes his neighbor’s landmark.” These stone markers bore the priest’s initials. Even trees, when initialed, became private property.
69:9.14 (782.1) في أيام مبكرة, كانت المحاصيل فقط خاصة, لكن المحاصيل المتتالية منحت وثيقة امتلاك؛ لهذا كانت الزراعة التكوين للملكية الخاصة للأرض. تم منح الأفراد أولاً مُلكاً مدى الحياة فقط؛ عند الموت عادت الأرض إلى القبيلة. أول وثائق امتلاك أرض تُمنح بالقبائل للأفراد كانت مقابر ـ أراضي مدافن العائلة. في أوقات لاحقة انتمت الأرض للذين قاموا بتسييجها. لكن المدن كانت دائماً تحجز أراضي معينة للمراعي العامة وللاستخدام في حالة الحصار؛ هذه "المشاعات" تمثل بقاء الشكل الأبكر للملكية الجماعية.   69:9.14 (782.1) In early days only the crops were private, but successive crops conferred title; agriculture was thus the genesis of the private ownership of land. Individuals were first given only a life tenureship; at death land reverted to the tribe. The very first land titles granted by tribes to individuals were graves—family burying grounds. In later times land belonged to those who fenced it. But the cities always reserved certain lands for public pasturage and for use in case of siege; these “commons” represent the survival of the earlier form of collective ownership.
69:9.15 (782.2) في نهاية المطاف قامت الدولة بتخصيص الملكية إلى الفرد, مع الاحتفاظ بحق الضريبة. حيث إنهم أمَّنوا وثائق امتلاكهم, كان بوسع أصحاب المُلك تحصيل الإيجارات, وأصبحت الأرض مصدراً للدخل--رأس المال. أخيراً أصبحت الأرض قابلة للتداول حقاً, مع المبيعات, والتحويلات, والرهون العقارية, وحبس الرهن.   69:9.15 (782.2) Eventually the state assigned property to the individual, reserving the right of taxation. Having made secure their titles, landlords could collect rents, and land became a source of income—capital. Finally land became truly negotiable, with sales, transfers, mortgages, and foreclosures.
69:9.16 (782.3) جلبت الملكية الخاصة زيادة الحرية وعززت الإستقرار؛ لكن الملكية الخاصة للأرض أُعطيت مصادقة شعبية فقط بعد فشل السيطرة والتوجيه المشاعي, وسرعان ما تُبعت بتعاقب من العبيد, والأقنان, والطبقات التي لا تملك أرضاً. لكن الآليات المُحسَّنة تحرر الإنسان تدريجياً من الكد الإستعبادي.   69:9.16 (782.3) Private ownership brought increased liberty and enhanced stability; but private ownership of land was given social sanction only after communal control and direction had failed, and it was soon followed by a succession of slaves, serfs, and landless classes. But improved machinery is gradually setting men free from slavish toil.
69:9.17 (782.4) حق المُلكية ليس مُطلقاً؛ إنه اجتماعي بحت. لكن كل حكومة وقانون ونظام وحقوق مدنية وحريات اجتماعية واتفاقات وسلام وسعادة, كما تتمتع بها الشعوب المعاصرة, نمت حول الملكية الخاصة للممتلكات.   69:9.17 (782.4) The right to property is not absolute; it is purely social. But all government, law, order, civil rights, social liberties, conventions, peace, and happiness, as they are enjoyed by modern peoples, have grown up around the private ownership of property.
69:9.18 (782.5) إن النظام الإجتماعي الحالي ليس بالضرورة صحيحاً ـ لا إلهي ولا مقدس ـ لكن جنس الإنسان سيفعل حسناً في التحرك ببطء لإجراء تغييرات. ما لديكم هو أفضل بكثير من أي نظام معروف لأسلافكم. تأكدوا أنكم عندما تغيرون النظام الاجتماعي أن تغيروه للأفضل. لا تقنعوا بتجربة الصيغ المنبوذة من آبائكم الأولين. سِيروا إلى الأمام, ليس رجوعاً! دعوا التطور يتقدم! لا تأخذوا خطوة إلى الوراء.   69:9.18 (782.5) The present social order is not necessarily right—not divine or sacred—but mankind will do well to move slowly in making changes. That which you have is vastly better than any system known to your ancestors. Make certain that when you change the social order you change for the better. Do not be persuaded to experiment with the discarded formulas of your forefathers. Go forward, not backward! Let evolution proceed! Do not take a backward step.
69:9.19 (782.6) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون. ]   69:9.19 (782.6) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]