ورقة 76 |
|
Paper 76 |
الجنينة الثانية |
|
The Second Garden |
76:0.1 (847.1) عندما اختار آدم أن يترك الجنينة الأولى للنوديين بدون مقاومة, لم يتمكن هو وأتباعه من الذهاب غرباً, لأن العدنيين لم يكن لديهم قوارب ملائمة لمثل هذه المغامرة البحرية. لم يتمكنوا من الذهاب إلى الشمال؛ كان النوديون الشماليون يسيرون بالفعل نحو عدن. خافوا من الذهاب جنوباً؛ كانت تلال تلك المنطقة مليئة بقبائل معادية. الطريق الوحيد المفتوح كان إلى الشرق, لذلك سافروا شرقاً نحو المناطق الممتعة أنذاك بين نهري دجلة والفرات. والعديد من الذين تُركوا وراءهم رحلوا فيما بعد شرقاً للالتحاق بالآدميين في وطنهم الجديد في الوادي. |
|
76:0.1 (847.1) WHEN Adam elected to leave the first garden to the Nodites unopposed, he and his followers could not go west, for the Edenites had no boats suitable for such a marine adventure. They could not go north; the northern Nodites were already on the march toward Eden. They feared to go south; the hills of that region were infested with hostile tribes. The only way open was to the east, and so they journeyed eastward toward the then pleasant regions between the Tigris and Euphrates rivers. And many of those who were left behind later journeyed eastward to join the Adamites in their new valley home. |
76:0.2 (847.2) وُلد كلا قايين وسانسا قبل وصول القافلة الآدمية إلى وجهتها بين الأنهار في بلاد ما بين النهرين. لاوطا, أُم سانسا, ماتت عند ولادة ابنتها؛ عانت حواء الكثير لكنها نجت, نظراً للقوة الفائقة. أخذت حواء سانسا, طفلة لاوطا, إلى حضنها, وتم تربيتها مع قايين. كبرت سانسا لتكون امرأة ذات مقدرة عظيمة. أصبحت زوجة سارجان, رئيس الأجناس الزرقاء الشمالية, وساهمت إلى تقدم الناس الزُرق في تلك الأوقات. |
|
76:0.2 (847.2) Cain and Sansa were both born before the Adamic caravan had reached its destination between the rivers in Mesopotamia. Laotta, the mother of Sansa, perished at the birth of her daughter; Eve suffered much but survived, owing to superior strength. Eve took Sansa, the child of Laotta, to her bosom, and she was reared along with Cain. Sansa grew up to be a woman of great ability. She became the wife of Sargan, the chief of the northern blue races, and contributed to the advancement of the blue men of those times. |
1. العدنيون يدخلون بلاد ما بين النهرين ^top |
|
1. The Edenites Enter Mesopotamia ^top |
76:1.1 (847.3) لقد تطلب الأمر قرابة عام كامل حتى تصل قافلة آدم إلى نهر الفرات. واجدين النهر في مد الفيضانات, ظلوا مخيمين على السهول الغربية للجدول لحوالي ستة أسابيع قبل أن يشقوا طريقهم عبر النهر إلى الأرض بين الأنهار التي كانت ستُصبح الجنينة الثانية. |
|
76:1.1 (847.3) It required almost a full year for the caravan of Adam to reach the Euphrates River. Finding it in flood tide, they remained camped on the plains west of the stream almost six weeks before they made their way across to the land between the rivers which was to become the second garden. |
76:1.2 (847.4) عندما وصلت الكلمة إلى السكان في أرض الجنينة الثانية بأن الملك والكاهن العالي لجنينة عدن سائرين نحوهم, فروا على عجل إلى الجبال الشرقية. وجد آدم أن كل الأراضي المرغوبة قد تم إخلاؤها عندما وصل. وهنا في هذا الموقع الجديد أعد آدم ومساعديه أنفسهم للعمل على بناء منازل جديدة وإنشاء مركز جديد للثقافة والدِين. |
|
76:1.2 (847.4) When word had reached the dwellers in the land of the second garden that the king and high priest of the Garden of Eden was marching on them, they had fled in haste to the eastern mountains. Adam found all of the desired territory vacated when he arrived. And here in this new location Adam and his helpers set themselves to work to build new homes and establish a new center of culture and religion. |
76:1.3 (847.5) كان هذا الموقع معروفاً لآدم باعتباره أحد الاختيارات الثلاثة الأصلية للجنة المعينة لاختيار المواقع الممكنة للجنينة المقترحة من قِبل ﭭان وأمادون. كان النهرين ذاتهما بمثابة دفاع طبيعي جيد في تلك الأيام, وعلى مسافة قصيرة شمال الجنينة الثانية اقترب الفرات ودجلة من بعضهما البعض بحيث يمكن بناء جدار دفاعي يمتد ستة وخمسين ميلًا لحماية المنطقة إلى الجنوب وبين الأنهار. |
|
76:1.3 (847.5) This site was known to Adam as one of the three original selections of the committee assigned to choose possible locations for the Garden proposed by Van and Amadon. The two rivers themselves were a good natural defense in those days, and a short way north of the second garden the Euphrates and Tigris came close together so that a defense wall extending fifty-six miles could be built for the protection of the territory to the south and between the rivers. |
76:1.4 (847.6) بعد الاستقرار في عدن الجديدة, أصبح من الضروري تبني أساليب خشنة للمعيشة؛ لقد بدا صحيحا تماما بأن الأرض قد لُعنت. كانت الطبيعة تأخذ مجراها مرة أخرى. الآن اضطر الآدميون إلى انتزاع لقمة العيش من تربة غير مهيأة وللتعامل مع حقائق الحياة في مواجهة الأعمال العدائية الطبيعية وتناقضات الوجود البشري. وجدوا الجنينة الأولي مُهيأة جزئياً لهم, لكن تم إنشاء الثانية بواسطة عمل أياديهم الخاصة و"عَرق وجوههم". |
|
76:1.4 (847.6) After getting settled in the new Eden, it became necessary to adopt crude methods of living; it seemed entirely true that the ground had been cursed. Nature was once again taking its course. Now were the Adamites compelled to wrest a living from unprepared soil and to cope with the realities of life in the face of the natural hostilities and incompatibilities of mortal existence. They found the first garden partially prepared for them, but the second had to be created by the labor of their own hands and in the “sweat of their faces.” |
2. قايين وهابيل ^top |
|
2. Cain and Abel ^top |
76:2.1 (848.1) بعد أقل من سنتين من ولادة قايين, وُلد هابيل, الطفل الأول لآدم وحواء ليولد في الجنينة الثانية. عندما كبر هابيل إلى سن الثانية عشرة, اختار أن يكون راعياً؛ اختار قايين أن يتبع الزراعة. |
|
76:2.1 (848.1) Less than two years after Cain’s birth, Abel was born, the first child of Adam and Eve to be born in the second garden. When Abel grew up to the age of twelve years, he elected to be a herder; Cain had chosen to follow agriculture. |
76:2.2 (848.2) الآن, في تلك الأيام كان من المعتاد تقديم هِبات إلى الكهنوت من الأشياء المتوفرة. كان الرعاة يجلبون من قطعانهم, والفلاحين من ثمار حقولهم؛ ووفقًا لهذا العرف, قدم قايين وهابيل بالمماثلة عروضاً دورية للكهنة. كان الصبِّيان قد تجادلا عدة مرات حول المزايا النسبية لحِرفتهما, ولم يكن هابيل بطيئًا في ملاحظة أن التفضيل يظهر في تضحياته الحيوانية. عبثاً استشهد قايين بتقاليد الجنينة الأولى, إلى التفضيل السابق لثمار الحقول. لكن هذا لم يسمح به هابيل, وسخر من شقيقه الأكبر في خيبة أمله. |
|
76:2.2 (848.2) Now, in those days it was customary to make offerings to the priesthood of the things at hand. Herders would bring of their flocks, farmers of the fruits of the fields; and in accordance with this custom, Cain and Abel likewise made periodic offerings to the priests. The two boys had many times argued about the relative merits of their vocations, and Abel was not slow to note that preference was shown for his animal sacrifices. In vain did Cain appeal to the traditions of the first Eden, to the former preference for the fruits of the fields. But this Abel would not allow, and he taunted his older brother in his discomfiture. |
76:2.3 (848.3) في أيام عدن الأولى سعى آدم بالفعل لعدم تشجيع تقديم تضحية حيوانية حتى يكون لقايين سابقة مبررة لمزاعمه. لقد كان, على كل, من الصعب تنظيم الحياة الدينية لعدن الثانية. كان آدم مُثقلاً بألف تفصيل وتفصيل مرتبط بأعمال البناء, والدفاع, والزراعة. كونه شديد الاكتئاب روحياً, فقد استأمن تنظيم العبادة والتعليم إلى أولئك من الأصل النودي الذين خدموا بهذه القدرات في الجنينة الأولى؛ وحتى في فترة زمنية قصيرة للغاية, كان الكهنة النوديون القائمون بالخدمة يرتـَّدون إلى معايير وأحكام ما قبل العصر الآدمي. |
|
76:2.3 (848.3) In the days of the first Eden, Adam had indeed sought to discourage the offering of animal sacrifice so that Cain had a justifiable precedent for his contentions. It was, however, difficult to organize the religious life of the second Eden. Adam was burdened with a thousand and one details associated with the work of building, defense, and agriculture. Being much depressed spiritually, he intrusted the organization of worship and education to those of Nodite extraction who had served in these capacities in the first garden; and in even so short a time the officiating Nodite priests were reverting to the standards and rulings of pre-Adamic times. |
76:2.4 (848.4) لم يتفق الصَبيان معاً مطلقا بشكل جيد, وساهمت مسألة التضحيات هذه في زيادة الكراهية المتزايدة بينهما. كان هابيل يعرف أنه ابن كل من آدم وحواء ولم يفشل أبداً في التأثير على قايين بأن آدم لم يكن أباه. لم يكن قايين بنفسجياً صافياً حيث كان أباه من العرق النودي الذي اختلط فيما بعد بالرجل الأزرق والأحمر ومع مخزون السلالة الأندونية من السكان الأصليين. وكل هذا, مع الطبيعية المشاغبة الموروثة لقايين, تسبب له في تغذية كراهية متزايدة لأخيه الأصغر. |
|
76:2.4 (848.4) The two boys never got along well, and this matter of sacrifices further contributed to the growing hatred between them. Abel knew he was the son of both Adam and Eve and never failed to impress upon Cain that Adam was not his father. Cain was not pure violet as his father was of the Nodite race later admixed with the blue and the red man and with the aboriginal Andonic stock. And all of this, with Cain’s natural bellicose inheritance, caused him to nourish an ever-increasing hatred for his younger brother. |
76:2.5 (848.5) كان الصَبيان في الثامنة عشرة والعشرين من العمر على التوالي عندما فُصم التوتر أخيراً بينهما, ذات يوم, عندما أسخطت معايرة هابيل للغاية أخاه المحب للعراك بحيث دار قايين عليه في سخط وذبحه. |
|
76:2.5 (848.5) The boys were respectively eighteen and twenty years of age when the tension between them was finally resolved, one day, when Abel’s taunts so infuriated his bellicose brother that Cain turned upon him in wrath and slew him. |
76:2.6 (848.6) تثبت مراقبة سلوك هابيل قيمة البيئة والتعليم كعوامل في تنمية الشخصية. كان لدى هابيل ميراث مثالي, والوراثة تكمن عند قاع كل شخصية؛ لكن تأثير البيئة الوضيعة حيد فعلياً هذا الميراث العظيم. كان هابيل, خاصة خلال سنوات شبابه, متأثراً إلى حد كبير بمحيطه غير المؤاتي. كان سيصبح شخصاً مختلفاً كلياً لو عاش ليكون عمره خمسة وعشرين أو ثلاثين سنة؛ إرثه الرائع كان عند ذاك سيُظهر نفسه. في حين أن البيئة الجيدة لا يمكن أن تسهم كثيراً في التغلب فعلياً على معوقات الشخصية للوراثة المُنحطة, فإن البيئة السيئة يمكن أن تفسد بشكل فعال ميراثًاً ممتازاً, على الأقل خلال سنوات الشباب. البيئة الاجتماعية الجيدة والتعليم اللائق هما التربة والجو الذي لا غنى عنه لتحقيق أقصى استفادة من الميراث الجيد. |
|
76:2.6 (848.6) The observation of Abel’s conduct establishes the value of environment and education as factors in character development. Abel had an ideal inheritance, and heredity lies at the bottom of all character; but the influence of an inferior environment virtually neutralized this magnificent inheritance. Abel, especially during his younger years, was greatly influenced by his unfavorable surroundings. He would have become an entirely different person had he lived to be twenty-five or thirty; his superb inheritance would then have shown itself. While a good environment cannot contribute much toward really overcoming the character handicaps of a base heredity, a bad environment can very effectively spoil an excellent inheritance, at least during the younger years of life. Good social environment and proper education are indispensable soil and atmosphere for getting the most out of a good inheritance. |
76:2.7 (849.1) أصبح موت هابيل معروفاً إلى أبويه عندما أحضرت كلابه القطعان إلى البيت بدون سيدها. بالنسبة لآدم وحواء, كان قايين يتحول بسرعة إلى تذكير قاتم بحماقتهما, وشجعوه في قراره بمغادرة الجنينة. |
|
76:2.7 (849.1) The death of Abel became known to his parents when his dogs brought the flocks home without their master. To Adam and Eve, Cain was fast becoming the grim reminder of their folly, and they encouraged him in his decision to leave the garden. |
76:2.8 (849.2) لم تكن حياة قايين في بلاد ما بين النهرين سعيدة تماماً لأنه كان بطريقة خاصة جداً رمزاً للتقصير. لم يكن بأن زملائه كانوا غير لطفاء معه, لكنه لم يكن غير داري باستيائهم الباطن لحضوره. لكن قايين كان يعلم أنه, بما أنه لم يحمل أي علامة قبلية, فسوف يُقتل على يد أول رجال القبائل المجاورة الذين قد يُحتمل أن يلتقوا به. قاده الخوف, وبعض الندم, للتوبة. لم يُسكن قايين أبداً بضابط, كان دائماً مناوئاً للانضباط العائلي ومزدرياً لدِين أبيه. لكنه ذهب الآن إلى حواء, أمه, وسألها المساعدة والإرشاد الروحي, وعندما سعى بصدق إلى المساعدة الإلهية, سَكَنه ضابط. وهذا الضابط, الساكن في الداخل والمتطلع إلى الخارج, أعطى قايين طائلاً مميزاً من التفوق الذي صنفه مع قبيلة آدم التي كانت تُخشى إلى حد كبير. |
|
76:2.8 (849.2) Cain’s life in Mesopotamia had not been exactly happy since he was in such a peculiar way symbolic of the default. It was not that his associates were unkind to him, but he had not been unaware of their subconscious resentment of his presence. But Cain knew that, since he bore no tribal mark, he would be killed by the first neighboring tribesmen who might chance to meet him. Fear, and some remorse, led him to repent. Cain had never been indwelt by an Adjuster, had always been defiant of the family discipline and disdainful of his father’s religion. But he now went to Eve, his mother, and asked for spiritual help and guidance, and when he honestly sought divine assistance, an Adjuster indwelt him. And this Adjuster, dwelling within and looking out, gave Cain a distinct advantage of superiority which classed him with the greatly feared tribe of Adam. |
76:2.9 (849.3) وهكذا رحل قايين إلى أرض نود, شرقي عدن الثانية. أصبح قائداً عظيماً بين إحدى جماعات شعب أبيه, وإلى حد ما, حقق تنبؤات سيراباتاشيا, لأنه شجع السلام بين هذا القسم من النوديين والآدميين طوال حياته. تزوج قايين من ريمونا, قريبته البعيدة. وابنهما الأول, إنوش, أصبح رئيس النوديين العلاميين. ولمئات السنين استمر العلاميون والآدميون ليكونوا في سلام. |
|
76:2.9 (849.3) And so Cain departed for the land of Nod, east of the second Eden. He became a great leader among one group of his father’s people and did, to a certain degree, fulfill the predictions of Serapatatia, for he did promote peace between this division of the Nodites and the Adamites throughout his lifetime. Cain married Remona, his distant cousin, and their first son, Enoch, became the head of the Elamite Nodites. And for hundreds of years the Elamites and the Adamites continued to be at peace. |
3. الحياة في بلاد ما بين النهرين ^top |
|
3. Life in Mesopotamia ^top |
76:3.1 (849.4) مع مرور الوقت في الجنينة الثانية, أصبحت عواقب التقصير واضحة بشكل متزايد. افتقد آدم وحواء كثيراً منزلهما السابق من الجمال والهدوء بالإضافة إلى أولادهما الذين تم ترحيلهم إلى عدنشيا. كان حقاُ من المثير للشفقة ملاحظة هذا الزوج الرائع الذي اختُزل إلى وضع الجسد العام للحيز؛ لكنهما تحملا حالتهما المتناقصة بمِنة وثبات. |
|
76:3.1 (849.4) As time passed in the second garden, the consequences of default became increasingly apparent. Adam and Eve greatly missed their former home of beauty and tranquillity as well as their children who had been deported to Edentia. It was indeed pathetic to observe this magnificent couple reduced to the status of the common flesh of the realm; but they bore their diminished estate with grace and fortitude. |
76:3.2 (849.5) قضى آدم بحكمة معظم الوقت في تدريب أولاده وزملائهم في الإدارة المدنية, والأساليب التعليمية, والولاءات الدينية. لو لم يكن لهذه البصيرة, لكانت قد أفلتت بؤرة شر وفساد عند موته. كما كان الحال, فإن موت آدم لم يحدث فرقًا كبيرًا في إدارة شؤون شعبه. لكن قبل وقت طويل من وفاة آدم وحواء, أدركا بأن أولادهما وأتباعهما قد تعلموا تدريجياً أن ينسوا أيام مجدهم في عدن. ولقد كان من الأفضل لغالبية أتباعهم أنهم قد نسوا عظمة عدن؛ لم يكن من المرجح أنهم سيتعرضون للاستياء غير المبرر مع بيئتهم الأقل حظاً. |
|
76:3.2 (849.5) Adam wisely spent most of the time training his children and their associates in civil administration, educational methods, and religious devotions. Had it not been for this foresight, pandemonium would have broken loose upon his death. As it was, the death of Adam made little difference in the conduct of the affairs of his people. But long before Adam and Eve passed away, they recognized that their children and followers had gradually learned to forget the days of their glory in Eden. And it was better for the majority of their followers that they did forget the grandeur of Eden; they were not so likely to experience undue dissatisfaction with their less fortunate environment. |
76:3.3 (849.6) كان الحكام المدنيون للآدميين مستمدين وراثياً من أبناء الجنينة الأولى. ابن آدم الأول, آدمسون, أسس مركزاً ثانوياً للعرق البنفسجي إلى الشمال من عدن الثانية. ابن آدم الثاني, إيفسون أصبح قائداً وإدارياً بارعاً؛ كان المُساعد العظيم لأبيه. لم يعش إيفسون طويلاً مثل آدم, وابنه الأكبر, جانساد, أصبح خليفة آدم كرئيس للقبائل الآدمية. |
|
76:3.3 (849.6) The civil rulers of the Adamites were derived hereditarily from the sons of the first garden. Adam’s first son, Adamson (Adam ben Adam), founded a secondary center of the violet race to the north of the second Eden. Adam’s second son, Eveson, became a masterly leader and administrator; he was the great helper of his father. Eveson lived not quite so long as Adam, and his eldest son, Jansad, became the successor of Adam as the head of the Adamite tribes. |
76:3.4 (849.7) الحكام الدينيون, أو الكهنوت, نشأوا من شيث, الابن الأكبر الناجي لآدم وحواء المولود في الجنينة الثانية. وُلد بعد مائة وتسع وعشرين سنة من وصول آدم إلى يورانشيا. أصبح شيث منهمكاً في العمل على تحسين الوضع الروحي لشعب أبيه, مُصبحاً رئيس الكهنوت الجديد للجنينة الثانية. ابنه إنوش, أسس نظاماً جديداً للعبادة, وحفيده, كينان, أنشأ الخدمة التبشيرية الخارجية للقبائل المحيطة, القريبة والبعيدة. |
|
76:3.4 (849.7) The religious rulers, or priesthood, originated with Seth, the eldest surviving son of Adam and Eve born in the second garden. He was born one hundred and twenty-nine years after Adam’s arrival on Urantia. Seth became absorbed in the work of improving the spiritual status of his father’s people, becoming the head of the new priesthood of the second garden. His son, Enos, founded the new order of worship, and his grandson, Kenan, instituted the foreign missionary service to the surrounding tribes, near and far. |
76:3.5 (850.1) كان الكهنوت الشيثي تعهداً ثلاثي الثنايا, يضم الدين, والصحة, والتعليم. كان كهنة هذا النظام مُدرَبين للقيام بالخدمة عند الإحتفالات الدينية, للعمل كأطباء ومفتشي نظافة, وللعمل كمعلمين في مدارس الجنينة. |
|
76:3.5 (850.1) The Sethite priesthood was a threefold undertaking, embracing religion, health, and education. The priests of this order were trained to officiate at religious ceremonies, to serve as physicians and sanitary inspectors, and to act as teachers in the schools of the garden. |
76:3.6 (850.2) كانت قافلة آدم قد حملت بذور وبصيلات مئات النباتات والحبوب من الجنينة الأولى معهم إلى الأرض الواقعة بين الأنهار؛ كما أحضروا معهم قطعان واسعة وبعض من كل الحيوانات الداجنة. ولهذا امتلكوا مزايا كبيرة على القبائل المحيطة. لقد استمتعوا بالعديد من مزايا الحضارة السابقة من الجنينة الأصلية. |
|
76:3.6 (850.2) Adam’s caravan had carried the seeds and bulbs of hundreds of plants and cereals of the first garden with them to the land between the rivers; they also had brought along extensive herds and some of all the domesticated animals. Because of this they possessed great advantages over the surrounding tribes. They enjoyed many of the benefits of the previous culture of the original Garden. |
76:3.7 (850.3) حتى وقت مغادرة الجنينة الأولى, كان آدم وعائلته يقتاتون دائماً على الثمار, والحبوب, والمكسرات. في الطريق إلى بلاد ما بين النهرين, تناولوا, للمرة الأولى, من الأعشاب والخضار. تم إدخال أكل اللحوم مبكرًا في الحديقة الثانية, لكن آدم وحواء لم يسبق لهما تناول اللحم كجزء من نظامهما الغذائي المعتاد. ولا آدمسون ولا إيفسون ولا الأولاد الآخرين من الجيل الأول من الجنينة الأولى أصبحوا آكلي لحوم. |
|
76:3.7 (850.3) Up to the time of leaving the first garden, Adam and his family had always subsisted on fruits, cereals, and nuts. On the way to Mesopotamia they had, for the first time, partaken of herbs and vegetables. The eating of meat was early introduced into the second garden, but Adam and Eve never partook of flesh as a part of their regular diet. Neither did Adamson nor Eveson nor the other children of the first generation of the first garden become flesh eaters. |
76:3.8 (850.4) امتاز الآدميون بشكل كبير على الشعوب المجاورة في الإنجاز الحضاري والتطور الفكري. لقد أنتجوا الأبجدية الثالثة ووضعوا سوى ذلك الأسس لكثير مما كان الرائد للفن, والأدب, والعِلم الحديث. هنا في الأراضي الواقعة بين دجلة والفرات صانوا فنون الكتابة, والعمل في المعادن, وصنع الفخار, والنسيج, وأنتجوا شكلاً من هندسة البناء لم يتم التفوق عليه في ألوف من السنين. |
|
76:3.8 (850.4) The Adamites greatly excelled the surrounding peoples in cultural achievement and intellectual development. They produced the third alphabet and otherwise laid the foundations for much that was the forerunner of modern art, science, and literature. Here in the lands between the Tigris and Euphrates they maintained the arts of writing, metalworking, pottery making, and weaving and produced a type of architecture that was not excelled in thousands of years. |
76:3.9 (850.5) كانت الحياة المنزلية للشعوب البنفسجية, ليومهم وعَصرهم, مثالية. تم إخضاع الأطفال لدورات تدريبية في الزراعة, والحِرف اليدوية, وتربية الحيوانات أو غير ذلك كانوا يُعلمون أن ينجزوا الواجب الثلاثي الثنايا للشيثيين: أن يكون كاهناً, وطبيباً, ومعلماً. |
|
76:3.9 (850.5) The home life of the violet peoples was, for their day and age, ideal. Children were subjected to courses of training in agriculture, craftsmanship, and animal husbandry or else were educated to perform the threefold duty of a Sethite: to be priest, physician, and teacher. |
76:3.10 (850.6) وعند التفكير بالكهنوت الشيثي, لا تخلط بين أولئك المعلمون النبلاء, ذوي العقول النبيلة للصحة والدِين, أولئك المثقِفون الحقيقيون, مع الكهنوت التجاري والمُزيف للقبائل والأمم المحيطة اللاحقة. كانت مفاهيمهم الدينية عن الإله والكون متقدمة وأكثر دقة إلى حد ما, كانت تجهيزاتهم الصحية, لوقتهم, ممتازة, وأساليبهم في التعليم لم يُعلى عليها منذ ذلك الوقت. |
|
76:3.10 (850.6) And when thinking of the Sethite priesthood, do not confuse those high-minded and noble teachers of health and religion, those true educators, with the debased and commercial priesthoods of the later tribes and surrounding nations. Their religious concepts of Deity and the universe were advanced and more or less accurate, their health provisions were, for their time, excellent, and their methods of education have never since been surpassed. |
4. العرق البنفسجي ^top |
|
4. The Violet Race ^top |
76:4.1 (850.7) كان آدم وحواء المؤسسين للعرق البنفسجي من الناس, الجنس البشري التاسع الذي ظهر على يورانشيا. كان لآدم ونسله عيون زرقاء, وتميزت الشعوب البنفسجية ببشرة رائقة ولون شعر فاتح ـ أصفر, وأحمر, وبني. |
|
76:4.1 (850.7) Adam and Eve were the founders of the violet race of men, the ninth human race to appear on Urantia. Adam and his offspring had blue eyes, and the violet peoples were characterized by fair complexions and light hair color—yellow, red, and brown. |
76:4.2 (850.8) لم تعاني حواء من ألم أثناء الولادة؛ ولا الأجناس التطورية المبكرة. فقط الأجناس الممزوجة التي أنتجها اتحاد الإنسان التطوري مع النوديين وفيما بعد مع الآدميين عانت من آلام الولادة الشديدة. |
|
76:4.2 (850.8) Eve did not suffer pain in childbirth; neither did the early evolutionary races. Only the mixed races produced by the union of evolutionary man with the Nodites and later with the Adamites suffered the severe pangs of childbirth. |
76:4.3 (851.1) كان آدم وحواء, مثل إخوانهما على جيروسِم, مشحونين بتغذية مزدوجة, يقتاتون من الطعام والنور معاً, مكملين ببعض الطاقات الفائقة عن الفيزيائي التي لم يتم الكشف عنها في يورانشيا. لم ترث ذريتهم اليورانشية الهبة الأبوية من استهلاك الطاقة وتداول النور. كان لديهم دورة واحدة, النوع البشري من تغذية الدم. لقد كانوا بشريين بالتصميم على الرغم من طول العمر, وإن كان طول العمر ينجذب نحو المعيار البشري الإعتيادي مع كل جيل تالي. |
|
76:4.3 (851.1) Adam and Eve, like their brethren on Jerusem, were energized by dual nutrition, subsisting on both food and light, supplemented by certain superphysical energies unrevealed on Urantia. Their Urantia offspring did not inherit the parental endowment of energy intake and light circulation. They had a single circulation, the human type of blood sustenance. They were designedly mortal though long-lived, albeit longevity gravitated toward the human norm with each succeeding generation. |
76:4.4 (851.2) لم يستخدم آدم وحواء وجيلهما الأول من الأطفال لحم الحيوانات من أجل الطعام. اقتاتوا كلياً على "ثمار الأشجار." بعد الجيل الأول بدأ كل أحفاد آدم بتناول منتجات الألبان, لكن الكثير منهم استمروا في اتباع نظام غذائي من غير لحم. كما أن العديد من القبائل الجنوبية التي توحدوا معها فيما بعد كانوا أيضاً غير آكلين للحوم. فيما بعد, هاجرت معظم هذه القبائل النباتية إلى الشرق وبقوا كما هم ممزوجين الآن في شعوب الهند. |
|
76:4.4 (851.2) Adam and Eve and their first generation of children did not use the flesh of animals for food. They subsisted wholly upon “the fruits of the trees.” After the first generation all of the descendants of Adam began to partake of dairy products, but many of them continued to follow a nonflesh diet. Many of the southern tribes with whom they later united were also nonflesh eaters. Later on, most of these vegetarian tribes migrated to the east and survived as now admixed in the peoples of India. |
76:4.5 (851.3) كِلا الرؤية الفيزيائية والروحية لآدم وحواء كانت أعلى بكثير من تلك لشعوب اليوم الحاضر. كانت حواسهما الخاصة أكثر حدة بكثير, وكانوا قادرين على رؤية منتصفي الطريق, والجماهير الملائكية, والملكيصادقين, والأمير الساقط كاليغاسشيا, الذين جاءوا عدة مرات للتشاور مع خليفته النبيل. احتفظوا بالقدرة على رؤية هذه الكائنات السماوية لأكثر من مائة سنة بعد التقصير. لم تكن هذه الحواس الخاصة موجودة بشكل حاد في أطفالهم ومالت إلى التقلص مع كل جيل لاحق. |
|
76:4.5 (851.3) Both the physical and spiritual visions of Adam and Eve were far superior to those of the present-day peoples. Their special senses were much more acute, and they were able to see the midwayers and the angelic hosts, the Melchizedeks, and the fallen Prince Caligastia, who several times came to confer with his noble successor. They retained the ability to see these celestial beings for over one hundred years after the default. These special senses were not so acutely present in their children and tended to diminish with each succeeding generation. |
76:4.6 (851.4) كان الأولاد الآدميون عادة مسكونين بضابط بما أنهم امتلكوا جميعاً استطاعة نجاة لا شك فيها. لم يكن هؤلاء النسل المتفوق عرضة للخوف مثل أطفال التطور. لا يزال الكثير جداً من الخوف قائماً في أجناس يورانشيا الحالية لأن أسلافكم لم يتلقوا سوى القليل جداً من بلازما حياة آدم, نظراً للإجهاض المبكر لخطط رفع العرق الفيزيائي. |
|
76:4.6 (851.4) The Adamic children were usually Adjuster indwelt since they all possessed undoubted survival capacity. These superior offspring were not so subject to fear as the children of evolution. So much of fear persists in the present-day races of Urantia because your ancestors received so little of Adam’s life plasm, owing to the early miscarriage of the plans for racial physical uplift. |
76:4.7 (851.5) إن خلايا جسم الأبناء الماديين ونسلهم أكثر مقاومة للمرض بشكل كبير من تلك للكائنات التطورية الأهلية للكوكب. تشبه خلايا جسم الأجناس الأهلية العضويات الحية المنتجة للأمراض المجهرية والأصغر من المجهرية للحيز. توضح هذه الحقائق لماذا يجب على شعوب يورانشيا فعل الكثير جداً عن طريق الجهد العلمي لمقاومة الكثير من الاضطرابات الجسدية. ستكونون أكثر مقاومة بكثير للمرض إذا كانت أجناسكم تحمل المزيد من الحياة الآدمية. |
|
76:4.7 (851.5) The body cells of the Material Sons and their progeny are far more resistant to disease than are those of the evolutionary beings indigenous to the planet. The body cells of the native races are akin to the living disease-producing microscopic and ultramicroscopic organisms of the realm. These facts explain why the Urantia peoples must do so much by way of scientific effort to withstand so many physical disorders. You would be far more disease resistant if your races carried more of the Adamic life. |
76:4.8 (851.6) بعد ما أصبح متأسساً في الجنينة الثانية على الفرات, اختار آدم أن يترك وراءه أكبر قدر ممكن من بلازما حياته من أجل منفعة العالم بعد موته. تبعاً لذلك, تم تعيين حواء الرئيسة للجنة من اثني عشر لتحسين العرق, وقبل وفاة آدم كانت هذه اللجنة قد اختارت 1,682 من أعلى أنواع النساء على يورانشيا, وتم تخصيب هؤلاء النساء ببلازما الحياة الآدمية. نما أطفالهم جميعاً حتى النضج باستثناء 112, بحيث أن العالَم, بهذه الطريقة, كان قد استفاد من إضافة 1,570 من الرجال والنساء المتفوقين. على الرغم من أن هؤلاء الأمهات المُرشحات كن قد تم اختيارهن من جميع القبائل المحيطة ومثـَّلن معظم الأجناس على الأرض, فقد تم اختيار الأغلبية من أعلى سلالات النوديين, وشكلوا البدايات المبكرة لعرق الأنديط العظيم. ولد هؤلاء الأطفال وترعرعوا في التخوم القبلية لأمهاتهم. |
|
76:4.8 (851.6) After becoming established in the second garden on the Euphrates, Adam elected to leave behind as much of his life plasm as possible to benefit the world after his death. Accordingly, Eve was made the head of a commission of twelve on race improvement, and before Adam died this commission had selected 1,682 of the highest type of women on Urantia, and these women were impregnated with the Adamic life plasm. Their children all grew up to maturity except 112, so that the world, in this way, was benefited by the addition of 1,570 superior men and women. Though these candidate mothers were selected from all the surrounding tribes and represented most of the races on earth, the majority were chosen from the highest strains of the Nodites, and they constituted the early beginnings of the mighty Andite race. These children were born and reared in the tribal surroundings of their respective mothers. |
5. موت آدم وحواء ^top |
|
5. Death of Adam and Eve ^top |
76:5.1 (851.7) لم يمض وقت طويل على تأسيس عدن الثانية, أن تم إبلاغ آدم وحواء في حينه بأن توبتهم كانت مقبولة, وبأنه, بينما كانا محكوماً عليهما مكابدة مصير بشر عالمهما, يجب عليهما بالتأكيد أن يصبحا مؤهلين للقبول في رُتب الناجين النائمين ليورانشيا. لقد آمنا تماماً ببشارة الإنجيل من القيامة هذه وإعادة التأهيل الذي أعلنه الملكيصادقون بشكل مؤثر لهما. كان جنوحهما نتيجة خطأ في الحكم وليس خطيئة تمرد واعي ومُتعمد. |
|
76:5.1 (851.7) Not long after the establishment of the second Eden, Adam and Eve were duly informed that their repentance was acceptable, and that, while they were doomed to suffer the fate of the mortals of their world, they should certainly become eligible for admission to the ranks of the sleeping survivors of Urantia. They fully believed this gospel of resurrection and rehabilitation which the Melchizedeks so touchingly proclaimed to them. Their transgression had been an error of judgment and not the sin of conscious and deliberate rebellion. |
76:5.2 (852.1) لم يكن لدى آدم وحواءِ, كمواطنين لجيروسِم, ضباط فكر, ولا هم سُكنا بضابط عندما عملا على يورانشيا في الجنينة الأولى, لكن بعد فترة وجيزة من هبوطهما إلى الوضع البشري أصبحا على وعي بحضور جديد داخلهما واستيقظا على إدراك أن الوضع الإنساني مزدوجاً مع التوبة الصادقة قد جعلت من الممكن للضباط أن يسكنوهما. لقد كانت هذه المعرفة بكونهما مسكونين بضباط التي شدت من عزم آدم وحواء طوال الفترة المتبقية من حياتهما؛ علما بأنهما فشلا كأبناء ماديين لساتانيا, لكنهما عَرفا كذلك بأن مهنة الفردوس كانت لا تزال مفتوحة أمامهما كأبناء صاعدين للكون. |
|
76:5.2 (852.1) Adam and Eve did not, as citizens of Jerusem, have Thought Adjusters, nor were they Adjuster indwelt when they functioned on Urantia in the first garden. But shortly after their reduction to mortal status they became conscious of a new presence within them and awakened to the realization that human status coupled with sincere repentance had made it possible for Adjusters to indwell them. It was this knowledge of being Adjuster indwelt that greatly heartened Adam and Eve throughout the remainder of their lives; they knew that they had failed as Material Sons of Satania, but they also knew that the Paradise career was still open to them as ascending sons of the universe. |
76:5.3 (852.2) كان آدم على علم بقيامة الافتقاد الإلهي التي حدثت بالتزامن مع وصوله إلى الكوكب, وكان يعتقد بأنه ورفيقته سيُعاد تشخيصهما على الأرجح في علاقة مع مجيء المرتبة التالية من البنوة. لم يكن يعلم بأن ميخائيل, سلطان هذا الكون كان سيظهر قريباً جداً على يورانشيا؛ كان يتوقع بأن الابن التالي القادم سيكون من مرتبة الأﭭونال. ومع ذلك, كان من دواعي ارتياح آدم وحواء دائماً, بالإضافة إلى شيء من الصعب عليهما فهمه, التأمل في الرسالة الشخصية الوحيدة التي استلماها من ميخائيل. هذه الرسالة, من بين تعابير أخرى عن الصداقة والعزاء قالت: "لقد أعطيت اعتباراً إلى ظروف تقصيركما, تذكرت رغبة قلبيكما أن تكونا مخلصين أبداً لمشيئة أبي, وسوف يتم استدعاؤكما من أحضان السُبات البشري عندما آتي إلى يورانشيا إذا لم يُرسل الأبناء الثانويين لحيزي لأجلكما قبل ذلك الوقت." |
|
76:5.3 (852.2) Adam knew about the dispensational resurrection which occurred simultaneously with his arrival on the planet, and he believed that he and his companion would probably be repersonalized in connection with the advent of the next order of sonship. He did not know that Michael, the sovereign of this universe, was so soon to appear on Urantia; he expected that the next Son to arrive would be of the Avonal order. Even so, it was always a comfort to Adam and Eve, as well as something difficult for them to understand, to ponder the only personal message they ever received from Michael. This message, among other expressions of friendship and comfort, said: “I have given consideration to the circumstances of your default, I have remembered the desire of your hearts ever to be loyal to my Father’s will, and you will be called from the embrace of mortal slumber when I come to Urantia if the subordinate Sons of my realm do not send for you before that time.” |
76:5.4 (852.3) وكان هذا لغزاً عظيماً لآدم وحواء. كان بإمكانهما استيعاب الوعد المبطن بقيامة خاصة محتملة في هذه الرسالة, ومثل هذا الاحتمال أبهجهما إلى حد كبير, لكنهما لم يتمكنا من فهم معنى الإيعاز بأنهما قد يرتاحان حتى وقت القيامة المقترنة بالظهور الشخصي لميخائيل على يورانشيا. وهكذا أعلن الزوج العدني دائماً بأن ابناً لله سيأتي في وقت ما, واوصلا إلى أحبائهما هذا الاعتقاد, على الأقل الأمل بشوق, بأن عالَم أخطاءهما وأحزانهما ربما يكون الحيز حيث سيختار حاكم هذا الكون أن يقوم بدور إبن الإغداق الفردوسي. لقد بدا جيداً جداً لتصديقه, لكن آدم خالج التفكير بأن يورانشيا الممزقة بالنزاع, في نهاية المطاف, قد يتبين أن تصبح العالَم الأوفر حظاً في نظام ساتانيا, الكوكب المحسود في كل نِبادون. |
|
76:5.4 (852.3) And this was a great mystery to Adam and Eve. They could comprehend the veiled promise of a possible special resurrection in this message, and such a possibility greatly cheered them, but they could not grasp the meaning of the intimation that they might rest until the time of a resurrection associated with Michael’s personal appearance on Urantia. And so the Edenic pair always proclaimed that a Son of God would sometime come, and they communicated to their loved ones the belief, at least the longing hope, that the world of their blunders and sorrows might possibly be the realm whereon the ruler of this universe would elect to function as the Paradise bestowal Son. It seemed too good to be true, but Adam did entertain the thought that strife-torn Urantia might, after all, turn out to be the most fortunate world in the system of Satania, the envied planet of all Nebadon. |
76:5.5 (852.4) عاش آدم لمدة 530 سنة؛ توفي مما يمكن أن يسمى الشيخوخة. ببساطة اهترأت آليته الفيزيائية؛ كسبت عملية الانحلال تدريجياً على عملية الترميم, وجاءت النهاية الحتمية. توفيت حواء قبل تسعة عشر عاماً من ضعف في القلب. تم دفنهما في وسط معبد الخدمة الإلهية الذي تم بناؤه وفقاً لخططهما بعد فترة وجيزة من اكتمال جدار المستعمرة. وكان هذا أصل ممارسة دفن الرجال والنساء الأتقياء وذوي الأهمية تحت أرض دور العبادة. |
|
76:5.5 (852.4) Adam lived for 530 years; he died of what might be termed old age. His physical mechanism simply wore out; the process of disintegration gradually gained on the process of repair, and the inevitable end came. Eve had died nineteen years previously of a weakened heart. They were both buried in the center of the temple of divine service which had been built in accordance with their plans soon after the wall of the colony had been completed. And this was the origin of the practice of burying noted and pious men and women under the floors of the places of worship. |
76:5.6 (852.5) استمرت حكومة يورانشيا الفائقة عن المادي, تحت إشراف الملكيصادقين, لكن الاتصال الفيزيائي المباشر مع الأجناس التطورية كان قد انقطع. منذ الأيام البعيدة لوصول الموظفين الجسمانيين للأمير الكوكبي, نزولاً خلال أوقات ﭭان وأمادون إلى وصول آدم وحواء, كان الممثلون الفيزيائيون لحكومة الكون مُتمركزين على الكوكب, لكن مع التقصير الآدمي جاء هذا النظام, الممتد على مدى أكثر من أربعمائة وخمسين ألف سنة, إلى نهاية. في الأجواء الروحية, استمر المساعدون الملائكيون في النضال بالتزامن مع ضباط الفكر, كِلاهما يعمل بشكل بطولي من أجل إنقاذ الفرد؛ لكن لم يتم إعلان أية خطة شاملة للرفاهية العالمية البعيدة المدى لبشر الأرض حتى وقت وصول ماﻜﻴﭭِنتا ملكيصادق, في أوقات إبراهيم, الذي, بقوة, وصبر, وسُلطة ابن الله, وضع الأسس لمزيد من الرفع وإعادة الاعتبار الروحي ليورانشيا المنكوبة. |
|
76:5.6 (852.5) The supermaterial government of Urantia, under the direction of the Melchizedeks, continued, but direct physical contact with the evolutionary races had been severed. From the distant days of the arrival of the corporeal staff of the Planetary Prince, down through the times of Van and Amadon to the arrival of Adam and Eve, physical representatives of the universe government had been stationed on the planet. But with the Adamic default this regime, extending over a period of more than four hundred and fifty thousand years, came to an end. In the spiritual spheres, angelic helpers continued to struggle in conjunction with the Thought Adjusters, both working heroically for the salvage of the individual; but no comprehensive plan for far-reaching world welfare was promulgated to the mortals of earth until the arrival of Machiventa Melchizedek, in the times of Abraham, who, with the power, patience, and authority of a Son of God, did lay the foundations for the further uplift and spiritual rehabilitation of unfortunate Urantia. |
76:5.7 (853.1) على كل, لم يكن سوء الحظ النصيب الوحيد ليورانشيا؛ هذا الكوكب كان أيضاً الأكثر حظاً في الكون المحلي نِبادون. ينبغي على اليورانشيين أن يحسبوا أن كله مكسب إذا كانت هفوات أسلافهم وأخطاء حكام العالَم المبكرين قد أغرقت الكوكب في مثل هذه الحالة البائسة من الارتباك, كل الأكثر مربكة بِالشرٍ والخطيئة, بحيث أن هذه الخلفية من الظلمة نفسها ستروق للغاية لميخائيل نِبادون لدرجة أنه اختار هذا العالَم باعتباره الساحة التي فيها ليكشف الشخصية المُحبة للأب في السماء. ليس الأمر أن يورانشيا كانت بحاجة لابن خالق ليضع شؤونها المتشابكة بالترتيب؛ إنه بالأحرى بأن الشر والخطيئة على يورانشيا منحت الابن الخالق خلفية أكثر إثارة للانتباه ليكشف من خلالها المحبة, والرحمة, والصبر الذي لا مثيل له للأب الفردوسي. |
|
76:5.7 (853.1) Misfortune has not, however, been the sole lot of Urantia; this planet has also been the most fortunate in the local universe of Nebadon. Urantians should count it all gain if the blunders of their ancestors and the mistakes of their early world rulers so plunged the planet into such a hopeless state of confusion, all the more confounded by evil and sin, that this very background of darkness should so appeal to Michael of Nebadon that he selected this world as the arena wherein to reveal the loving personality of the Father in heaven. It is not that Urantia needed a Creator Son to set its tangled affairs in order; it is rather that the evil and sin on Urantia afforded the Creator Son a more striking background against which to reveal the matchless love, mercy, and patience of the Paradise Father. |
6. نجاة آدم وحواء ^top |
|
6. Survival of Adam and Eve ^top |
76:6.1 (853.2) ذهب آدم وحواء إلى راحتهما البشرية بإيمان قوي في الوعود التي قطعها لهما الملكيصادقين بأنهما سوف يستيقظان في وقت ما من نوم الموت لاستئناف الحياة على العوالم المنزلية, عوالم كلها مألوفة لهما في الأيام السابقة لمهمتهما في الجسد المادي للعرق البنفسجي على يورانشيا. |
|
76:6.1 (853.2) Adam and Eve went to their mortal rest with strong faith in the promises made to them by the Melchizedeks that they would sometime awake from the sleep of death to resume life on the mansion worlds, worlds all so familiar to them in the days preceding their mission in the material flesh of the violet race on Urantia. |
76:6.2 (853.3) لم يمضوا وقتاً طويلاً في غفلة النوم اللاواعي لبشر الحيز. في اليوم الثالث بعد وفاة آدم, الثاني تالي دفنه الموقر, وُضعت الأوامر من لانافورج, مدعومة من قِبل الأعلى العامل لعدنشيا والتي وافق عليها إتحاد الأيام على ساﻟﭭينغتون, عامل لأجل ميخائيل, في يدي جبرائيل, موَّجه نداء اللائحة الخاصة للناجين المتميزين من التقصير الآدمي على يورانشيا. ووفقاً لمهمة القيامة الخاصة هذه, العدد ستة وعشرون من سلسلة يورانشيا, تم إعادة تشخيص آدم وحواء وإعادة تجميعهما في قاعات القيامة للعوالم المنزلية لساتانيا سوية مع 1,316 من زملائهما في تجربة الجنينة الأولى. كانت العديد من النفوس الأخرى الموالية قد تم ترجمتها سابقاً عند وقت وصول آدم, الذي حضره قضاء افتقاد إلهي لكل من الناجين النائمين والصاعدين المؤهلين الأحياء. |
|
76:6.2 (853.3) They did not long rest in the oblivion of the unconscious sleep of the mortals of the realm. On the third day after Adam’s death, the second following his reverent burial, the orders of Lanaforge, sustained by the acting Most High of Edentia and concurred in by the Union of Days on Salvington, acting for Michael, were placed in Gabriel’s hands, directing the special roll call of the distinguished survivors of the Adamic default on Urantia. And in accordance with this mandate of special resurrection, number twenty-six of the Urantia series, Adam and Eve were repersonalized and reassembled in the resurrection halls of the mansion worlds of Satania together with 1,316 of their associates in the experience of the first garden. Many other loyal souls had already been translated at the time of Adam’s arrival, which was attended by a dispensational adjudication of both the sleeping survivors and of the living qualified ascenders. |
76:6.3 (853.4) عبر آدم وحواء بسرعة خلال عوالم الارتقاء التدريجي إلى أن أحرزا المواطنة على جيروسِم, مرة أخرى ليكونا مقيمين على كوكب أصلهما لكن هذه المرة كأعضاء من مرتبة مختلفة من شخصيات الكون. هما تَركا جيروسِم كمواطنين دائمين ـ أبناء الله؛ وعادا كمواطنين صاعدين ـ أبناء الإنسان. تم إلحاقهما في الحال بخدمة يورانشيا على عاصمة النظام, في وقت لاحق كائنين معينين عضوية بين المستشارين الأربعة والعشرين الذين يُشكلون هيئة الرقابة الإستشارية الحالية ليورانشيا. |
|
76:6.3 (853.4) Adam and Eve quickly passed through the worlds of progressive ascension until they attained citizenship on Jerusem, once again to be residents of the planet of their origin but this time as members of a different order of universe personalities. They left Jerusem as permanent citizens—Sons of God; they returned as ascendant citizens—sons of man. They were immediately attached to the Urantia service on the system capital, later being assigned membership among the four and twenty counselors who constitute the present advisory-control body of Urantia. |
76:6.4 (854.1) وبهذا تنتهي قصة آدم وحواء الكوكبيان ليورانشيا, قصة من الإختبار, والمأساة, والانتصار, على الأقل انتصار شخصي للابن والابنة الماديان العائدان لكم ذوي النوايا الحسنة إنما المخدوعين وبدون شك, في النهاية, قصة انتصار نهائي لعالَمهم وسكانه المقذوفين بالتمرد والمضايقين بالشر. عندما يتم تلخيص كل شيء, قدم آدم وحواء مساهمة عظيمة إلى المدنية المسرعة والتقدم البيولوجي المتسارع للجنس البشري. لقد تركا حضارة عظيمة على الأرض, لكن لم يكن من الممكن لمثل هذه الحضارة المتقدمة أن تنجو في مواجهة التخفيف المبكر والغرق في نهاية المطاف للميراث الآدمي. إن الناس هم من يصنع الحضارة؛ الحضارة لا تصنع الناس. |
|
76:6.4 (854.1) And thus ends the story of the Planetary Adam and Eve of Urantia, a story of trial, tragedy, and triumph, at least personal triumph for your well-meaning but deluded Material Son and Daughter and undoubtedly, in the end, a story of ultimate triumph for their world and its rebellion-tossed and evil-harassed inhabitants. When all is summed up, Adam and Eve made a mighty contribution to the speedy civilization and accelerated biologic progress of the human race. They left a great culture on earth, but it was not possible for such an advanced civilization to survive in the face of the early dilution and the eventual submergence of the Adamic inheritance. It is the people who make a civilization; civilization does not make the people. |
76:6.5 (854.2) [ قُدِّمت بصولونيا, السيرافية "صوت في الجنينة". ] |
|
76:6.5 (854.2) [Presented by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”] |