ورقة 81 |
|
Paper 81 |
تطور الحضارة الحديثة |
|
Development of Modern Civilization |
81:0.1 (900.1) بغض النظر عن الصعود والهبوط في إجهاض خطط تحسين العالم المتوقعة في مهمات كاليغاسشيا وآدم, استمر التطور العضوي الأساسي للأنواع البشرية في حمل الأجناس للأمام في مقياس التقدم البشري والتنمية العرقية. يُمكن أن يتأخر التطور ولكن لا يُمكن إيقافه. |
|
81:0.1 (900.1) REGARDLESS of the ups and downs of the miscarriage of the plans for world betterment projected in the missions of Caligastia and Adam, the basic organic evolution of the human species continued to carry the races forward in the scale of human progress and racial development. Evolution can be delayed but it cannot be stopped. |
81:0.2 (900.2) إن تأثير الجنس البنفسجي, وإن كان بأعداد أصغر مما كان مخططًا له, أحدث تقدماً في الحضارة الذي, منذ أيام آدم, قد تجاوز إلى حد بعيد تقدم البشرية طيلة فترة وجودها السابقة البالغة مليون عام تقريباً. |
|
81:0.2 (900.2) The influence of the violet race, though in numbers smaller than had been planned, produced an advance in civilization which, since the days of Adam, has far exceeded the progress of mankind throughout its entire previous existence of almost a million years. |
1. مهد الحضارة ^top |
|
1. The Cradle of Civilization ^top |
81:1.1 (900.3) لمدة خمسة وثلاثين ألف سنة تقريباً بعد أيام آدم, كان مهد الحضارة في جنوب غرب آسيا, ممتداً من وادي النيل شرقاً وقليلاً إلى الشمال عبر شمال شبه الجزيرة العربية, خلال بلاد ما بين النهرين, وإلى تركستان. وكان المناخ هو العامل الحاسم في تأسيس الحضارة في تلك المنطقة. |
|
81:1.1 (900.3) For about thirty-five thousand years after the days of Adam, the cradle of civilization was in southwestern Asia, extending from the Nile valley eastward and slightly to the north across northern Arabia, through Mesopotamia, and on into Turkestan. And climate was the decisive factor in the establishment of civilization in that area. |
81:1.2 (900.4) لقد كانت التغييرات المناخية والجيولوجية العظيمة في شمال أفريقيا وغرب آسيا التي أنهت الهجرات المبكرة للآدميين, مانعتهم عن أوروبا بالبحر الأبيض المتوسط المتوسع ومحولة مسار الهجرة شمالاً وشرقاً نحو تركستان. بحلول وقت إتمام ارتفاعات اليابسة هذه والتغييرات المناخية المرتبطة بها, حوالي 15,000 ق.م., كانت الحضارة قد استقرت إلى حالة من الجمود في جميع أنحاء العالَم باستثناء التخمرات الحضارية والاحتياطات البيولوجية للأندَيط الذين كانوا لا يزالون محصورين بالجبال إلى الشرق في آسيا وبالغابات الآخذة في التوسع في أوروبا إلى الغرب. |
|
81:1.2 (900.4) It was the great climatic and geologic changes in northern Africa and western Asia that terminated the early migrations of the Adamites, barring them from Europe by the expanded Mediterranean and diverting the stream of migration north and east into Turkestan. By the time of the completion of these land elevations and associated climatic changes, about 15,000 b.c., civilization had settled down to a world-wide stalemate except for the cultural ferments and biologic reserves of the Andites still confined by mountains to the east in Asia and by the expanding forests in Europe to the west. |
81:1.3 (900.5) إن التطور المناخي الآن على وشك أن ينجز ما فشلت كل الجهود الأخرى في القيام به, أي, إجبار الإنسان الأوراسي على التخلي عن الصيد من أجل الدعوات الأكثر تطوراً للرعي والزراعة. قد يكون التطور بطيئاً, لكنه فعال بشكل رهيب. |
|
81:1.3 (900.5) Climatic evolution is now about to accomplish what all other efforts had failed to do, that is, to compel Eurasian man to abandon hunting for the more advanced callings of herding and farming. Evolution may be slow, but it is terribly effective. |
81:1.4 (900.6) بما أن العبيد كانوا بشكل عام يوظَفون من قِبل المزارعين الأبكر, فقد كان المزارع يُنظر إليه على أنه أدنى من قبل كل من الصياد والراعي. لعصور كان حرث التربة يُعتبَر حقارة؛ من ثم الفكرة بأن كدح التربة لعنة, في حين أنها الأعظم من كل النِعم. حتى في أيام قايين وهابيل كانت تضحيات الحياة الرعوية تحظى بتقدير أعظم من القرابين الزراعية. |
|
81:1.4 (900.6) Since slaves were so generally employed by the earlier agriculturists, the farmer was formerly looked down on by both the hunter and the herder. For ages it was considered menial to till the soil; wherefore the idea that soil toil is a curse, whereas it is the greatest of all blessings. Even in the days of Cain and Abel the sacrifices of the pastoral life were held in greater esteem than the offerings of agriculture. |
81:1.5 (900.7) تطور الإنسان عادة من صياد إلى مزارع بالانتقال خلال عهد الراعي, وكان هذا صحيحاً كذلك بين الأندَيط, ولكن في كثير من الأحيان فإن الإكراه التطوري للضرورة المناخية من شأنه أن يتسبب في انتقال قبائل بأكملها مباشرة من صيادين إلى فلاحين ناجحين. لكن هذه الظاهرة المتمثلة في الانتقال مباشرة من الصيد إلى الزراعة لم تحدث إلا في المناطق التي كان فيها درجة عالية من المزيج العنصري مع السلالة البنفسجية. |
|
81:1.5 (900.7) Man ordinarily evolved into a farmer from a hunter by transition through the era of the herder, and this was also true among the Andites, but more often the evolutionary coercion of climatic necessity would cause whole tribes to pass directly from hunters to successful farmers. But this phenomenon of passing immediately from hunting to agriculture only occurred in those regions where there was a high degree of race mixture with the violet stock. |
81:1.6 (901.1) لقد تعلمت الشعوب التطورية (ولا سيما الصينيون) في وقت مبكر زراعة البذور وزراعة المحاصيل من خلال مراقبة تنبت حبوب ترطبت عرضياً أو التي وُضعت في القبور كطعام للراحلين. ولكن في جميع أنحاء جنوب غرب آسيا, على طول قيعان الأنهار الخصبة والسهول المجاورة, كان الأنديط يقومون بتنفيذ التقنيات الزراعية المحسنة الموروثة من أسلافهم, الذين جعلوا الزراعة والبستنة المساعي الرئيسية داخل حدود الجنينة الثانية. |
|
81:1.6 (901.1) The evolutionary peoples (notably the Chinese) early learned to plant seeds and to cultivate crops through observation of the sprouting of seeds accidentally moistened or which had been put in graves as food for the departed. But throughout southwest Asia, along the fertile river bottoms and adjacent plains, the Andites were carrying out the improved agricultural techniques inherited from their ancestors, who had made farming and gardening the chief pursuits within the boundaries of the second garden. |
81:1.7 (901.2) لآلاف السنين, كان نسل آدم يزرعون القمح والشعير, كما تم تحسينها في الجنينة, في كل أنحاء مرتفعات الحدود العليا لبلاد ما بين النهرين. هنا التقى أحفاد آدم وآدمسون, وتاجروا, واختلطوا اجتماعياً. |
|
81:1.7 (901.2) For thousands of years the descendants of Adam had grown wheat and barley, as improved in the Garden, throughout the highlands of the upper border of Mesopotamia. The descendants of Adam and Adamson here met, traded, and socially mingled. |
81:1.8 (901.3) كانت هذه التغييرات القسرية في الظروف المعيشية هي التي تسببت في أن تصبح نسبة كبيرة من الجنس البشري آكلي كل شيء في ممارستهم الغذائية. ويمثل الجمع بين القمح والأرز والنظام الغذائي النباتي مع لحم القطعان خطوة كبيرة إلى الأمام في صحة وحيوية هذه الشعوب القديمة. |
|
81:1.8 (901.3) It was these enforced changes in living conditions which caused such a large proportion of the human race to become omnivorous in dietetic practice. And the combination of the wheat, rice, and vegetable diet with the flesh of the herds marked a great forward step in the health and vigor of these ancient peoples. |
2. أدوات الحضارة ^top |
|
2. The Tools of Civilization ^top |
81:2.1 (901.4) يعتمد نمو الحضارة على تطوير أدوات المدنية. وكانت الوسائل التي استخدمها الإنسان في ارتقائه من الهمجية فعَّالة بالضبط إلى الحد الذي أطلقت فيه القوة البشرية لإنجاز مهمات أعلى. |
|
81:2.1 (901.4) The growth of culture is predicated upon the development of the tools of civilization. And the tools which man utilized in his ascent from savagery were effective just to the extent that they released man power for the accomplishment of higher tasks. |
81:2.2 (901.5) أنتم الذين تعيشون الآن وسط مشاهد اليوم الأخير من حضارة ناشئة وبداية التقدم في الشؤون الاجتماعية, الذين لديهم في الواقع القليل من وقت الفراغ للتفكير في المجتمع والحضارة, يجب ألا تتغاضوا عن حقيقة أن أسلافكم المبكرين كان لديهم قليل من الترفيه أو لا ترفيه يمكن تكريسه إلى التأمل المدروس والتفكير الاجتماعي. |
|
81:2.2 (901.5) You who now live amid latter-day scenes of budding culture and beginning progress in social affairs, who actually have some little spare time in which to think about society and civilization, must not overlook the fact that your early ancestors had little or no leisure which could be devoted to thoughtful reflection and social thinking. |
81:2.3 (901.6) أول أربعة إنجازات عظيمة في الحضارة الإنسانية كانت: |
|
81:2.3 (901.6) The first four great advances in human civilization were: |
81:2.4 (901.7) 1. استئناس النار. |
|
81:2.4 (901.7) 1. The taming of fire. |
81:2.5 (901.8) 2. تدجين الحيوانات. |
|
81:2.5 (901.8) 2. The domestication of animals. |
81:2.6 (901.9) 3. استعباد الأسرى. |
|
81:2.6 (901.9) 3. The enslavement of captives. |
81:2.7 (901.10) 4. الملكية الخاصة. |
|
81:2.7 (901.10) 4. Private property. |
81:2.8 (901.11) في حين أن النار, أول اكتشاف عظيم, فتحت أبواب العالم العلمي في نهاية المطاف, إلا أنها كانت ذات قيمة ضئيلة في هذا الصدد للإنسان البدائي. رفض الاعتراف بالأسباب الطبيعية كتفسيرات لظواهر شائعة. |
|
81:2.8 (901.11) While fire, the first great discovery, eventually unlocked the doors of the scientific world, it was of little value in this regard to primitive man. He refused to recognize natural causes as explanations for commonplace phenomena. |
81:2.9 (901.12) عندما سئل من أين جاءت النار, سرعان ما تم استبدال قصة أندون والصوان البسيطة بالأسطورة كيف سرقها بروميثيوس ما من السماء. سعى القدماء إلى تفسير خارق لجميع الظواهر الطبيعية التي ليست في نطاق فهمهم الشخصي؛ ويستمر العديد من الحديثين بالقيام بهذا. تطلب إزالة الطابع الشخصي لما يسمى بالظواهر الطبيعية عصور, ولم يكتمل بعد. لكن البحث الصريح, والنزيه, الذي لا يعرف الخوف عن الأسباب الحقيقية قد أعطى مولداً للعِلْم الحديث. لقد حول علم التنجيم إلى علم الفلك, والسيمياء إلى الكيمياء, والسحر إلى الطب. |
|
81:2.9 (901.12) When asked where fire came from, the simple story of Andon and the flint was soon replaced by the legend of how some Prometheus stole it from heaven. The ancients sought a supernatural explanation for all natural phenomena not within the range of their personal comprehension; and many moderns continue to do this. The depersonalization of so-called natural phenomena has required ages, and it is not yet completed. But the frank, honest, and fearless search for true causes gave birth to modern science: It turned astrology into astronomy, alchemy into chemistry, and magic into medicine. |
81:2.10 (901.13) في العصر السابق للآلة, كانت الطريقة الوحيدة التي يستطيع بها الإنسان إنجاز العمل دون القيام بذلك بنفسه هي استخدام حيوان. وضع تدجين الحيوانات بين يديه أدوات معيشة. الاستخدام الذكي الذي مهد الطريق لكل من الزراعة والنقل. وبدون هذه الحيوانات ما كان بإمكان الإنسان أن يرتقي من مكانته البدائية إلى مستويات الحضارة اللاحقة. |
|
81:2.10 (901.13) In the premachine age the only way in which man could accomplish work without doing it himself was to use an animal. Domestication of animals placed in his hands living tools, the intelligent use of which prepared the way for both agriculture and transportation. And without these animals man could not have risen from his primitive estate to the levels of subsequent civilization. |
81:2.11 (902.1) كانت معظم الحيوانات الأكثر ملاءمة للتدجين موجودة في آسيا, خاصة في المناطق الوسطى إلى الجنوبية الغربية. كان هذا أحد الأسباب وراء تقدم الحضارة بشكل أسرع في تلك المنطقة عنها في أجزاء أخرى من العالم. كان العديد من هذه الحيوانات قد تم تدجينها مرتين قبل ذلك, وفي عصر الأندَيط أُعيد تدجينها مرة أخرى. لكن الكلب بقي مع الصيادين منذ أن تبناه الإنسان الأزرق منذ فترة طويلة, طويلة من قبل. |
|
81:2.11 (902.1) Most of the animals best suited to domestication were found in Asia, especially in the central to southwest regions. This was one reason why civilization progressed faster in that locality than in other parts of the world. Many of these animals had been twice before domesticated, and in the Andite age they were retamed once again. But the dog had remained with the hunters ever since being adopted by the blue man long, long before. |
81:2.12 (902.2) كان أندَيط تركستان اول الشعوب التي دجنت الحصان على نطاق واسع, وهذا سبب آخر لماذا كانت حضارتهم سائدة لوقت طويل. بحلول 5000 ق.م. كان فلاحو بلاد ما بين النهرين, وتركستان, والفلاحون الصينيون قد بدأوا بتربية الأغنام, والماعز, والأبقار, والجـِمال, والخيول, والطيور, والفيلة. وظفوا كدواب حَمل الثور, والجمل, والحصان, والياك. كان الإنسان نفسه عند أحد الأوقات دابة حَمل. حاكم من الجنس الأزرق كان لديه مرة مائة ألف رجل في مستعمرته كحاملي أعباء. |
|
81:2.12 (902.2) The Andites of Turkestan were the first peoples to extensively domesticate the horse, and this is another reason why their culture was for so long predominant. By 5000 b.c. the Mesopotamian, Turkestan, and Chinese farmers had begun the raising of sheep, goats, cows, camels, horses, fowls, and elephants. They employed as beasts of burden the ox, camel, horse, and yak. Man was himself at one time the beast of burden. One ruler of the blue race once had one hundred thousand men in his colony of burden bearers. |
81:2.13 (902.3) جاءت مؤسسات العبودية والملكية الخاصة للأرض مع الزراعة. رفعت العبودية مستوى معيشة السيد ووفرت مزيداً من الراحة من أجل الثقافة الاجتماعية. |
|
81:2.13 (902.3) The institutions of slavery and private ownership of land came with agriculture. Slavery raised the master’s standard of living and provided more leisure for social culture. |
81:2.14 (902.4) الهمجي عبد للطبيعة, ولكن الحضارة العلمية تمنح ببطء مزيداً من الحرية للبشرية. من خلال الحيوانات, والنار, والرياح, والماء, والكهرباء, وغيرها من مصادر الطاقة غير المكتشفة, تحرر الإنسان, وسيستمر في تحرير نفسه من ضرورة الكدح المتواصل. بغض النظر عن المشاكل العابرة الناتجة عن الاختراع الغزير للآلات, فإن الفوائد النهائية التي يمكن الحصول عليها من هذه الاختراعات الميكانيكية لا تقدر بثمن. لا يمكن أن تزدهر الحضارة أبداً, أقل بكثير أن تكون متأسسة, حتى يحظى الإنسان بوقت فراغ ليفكر, ويخطط, ويتصور طرق جديدة وأفضل للقيام بالأشياء. |
|
81:2.14 (902.4) The savage is a slave to nature, but scientific civilization is slowly conferring increasing liberty on mankind. Through animals, fire, wind, water, electricity, and other undiscovered sources of energy, man has liberated, and will continue to liberate, himself from the necessity for unremitting toil. Regardless of the transient trouble produced by the prolific invention of machinery, the ultimate benefits to be derived from such mechanical inventions are inestimable. Civilization can never flourish, much less be established, until man has leisure to think, to plan, to imagine new and better ways of doing things. |
81:2.15 (902.5) أولاً خصص الإنسان ببساطة ملجاه, عاش تحت الحواف الصخرية أو سكن في الكهوف. بعد ذلك قام بتكييف المواد الطبيعية مثل الخشب والحجر لإنشاء أكواخ عائلية. أخيراً دخل المرحلة الإبداعية لبناء المنزل, تعلـَّم صنع الطوب ومواد البناء الأخرى. |
|
81:2.15 (902.5) Man first simply appropriated his shelter, lived under ledges or dwelt in caves. Next he adapted such natural materials as wood and stone to the creation of family huts. Lastly he entered the creative stage of home building, learned to manufacture brick and other building materials. |
81:2.16 (902.6) كانت شعوب مرتفعات تركستان الأولى من الأجناس الأكثر حداثة لبناء بيوتهم من خشب, لم تكن المنازل تختلف على الإطلاق عن أكواخ جذوع الشجر المبكرة للمستوطنين الرواد الأميركيين. في كل أنحاء السهول, كانت المساكن البشرية مصنوعة من الطوب؛ في وقت لاحق, من الطوب المحروق. |
|
81:2.16 (902.6) The peoples of the Turkestan highlands were the first of the more modern races to build their homes of wood, houses not at all unlike the early log cabins of the American pioneer settlers. Throughout the plains human dwellings were made of brick; later on, of burned bricks. |
81:2.17 (902.7) صنعت أجناس النهر الأقدم أكواخها بوضع أعمدة طويلة في الأرض في دائرة؛ ثم كانت الأعالي تُجمع معاً, جاعلة إطار الهيكل للكوخ, الذي كان يُضفر بقصبات متقاطعة, الصُنع كله يشبه سلة ضخمة مقلوبة. يمكن بعد ذاك تجصيص هذا الهيكل بالصلصال, وبعد جفافه في الشمس, من شأنه أن يوفر مسكناً مفيداً جداً مانعاً لتسرب الماء. |
|
81:2.17 (902.7) The older river races made their huts by setting tall poles in the ground in a circle; the tops were then brought together, making the skeleton frame for the hut, which was interlaced with transverse reeds, the whole creation resembling a huge inverted basket. This structure could then be daubed over with clay and, after drying in the sun, would make a very serviceable weatherproof habitation. |
81:2.18 (902.8) لقد كان من هذه الأكواخ المبكرة أن الفكرة اللاحقة لجميع أنواع نسج السلال نشأت بشكل مستقل. من بين مجموعة واحدة نشأت فكرة صناعة الفخار من ملاحظة آثار تلطيخ هذه الأطر القطبية بالطين الرطب. تم اكتشاف ممارسة تقوية الفخار عن طريق الخبز عندما احترق واحد من هذه الأكواخ البدائية المغطاة بالصلصال بطريق الخطأ. كانت فنون الأيام القديمة مشتقة مرات عديدة من الحوادث العرضية المصاحبة للحياة اليومية للشعوب المبكرة. على الأقل, كان هذا صحيحاً كلياً عن التقدم التطوري للجنس البشري حتى مجيء آدم. |
|
81:2.18 (902.8) It was from these early huts that the subsequent idea of all sorts of basket weaving independently originated. Among one group the idea of making pottery arose from observing the effects of smearing these pole frameworks with moist clay. The practice of hardening pottery by baking was discovered when one of these clay-covered primitive huts accidentally burned. The arts of olden days were many times derived from the accidental occurrences attendant upon the daily life of early peoples. At least, this was almost wholly true of the evolutionary progress of mankind up to the coming of Adam. |
81:2.19 (903.1) في حين تم تقديم الفخار لأول مرة من قبل موظفي الأمير منذ حوالي نصف مليون سنة, إلا أن صناعة الأواني الفخارية قد توقفت عملياً لأكثر من مائة وخمسين ألف سنة. فقط النوديون السابقون لسومريي ساحل الخليج استمروا في صنع الأوعية الفخارية. تم إحياء فن صناعة الفخار خلال زمن آدم. كان نشر هذا الفن متزامناً مع امتداد المناطق الصحراوية في إفريقيا, والجزيرة العربية, وآسيا الوسطى, وانتشر في موجات متتالية من التقنية المُحسنة من بلاد ما بين النهرين فوق نصف الكرة الشرقي. |
|
81:2.19 (903.1) While pottery had been first introduced by the staff of the Prince about one-half million years ago, the making of clay vessels had practically ceased for over one hundred and fifty thousand years. Only the gulf coast pre-Sumerian Nodites continued to make clay vessels. The art of pottery making was revived during Adam’s time. The dissemination of this art was simultaneous with the extension of the desert areas of Africa, Arabia, and central Asia, and it spread in successive waves of improving technique from Mesopotamia out over the Eastern Hemisphere. |
81:2.20 (903.2) لا يمكن دائماً تتبع هذه الحضارات لعصر الأندَيط بمراحل فخارياتهم أو فنونهم الأخرى. كان المسار السلس للتطور البشري معقداً للغاية من خلال أنظمة كل من دالاماشيا وعدن. إنه غالباً ما يحدث أن المزهريات والأدوات اللاحقة تكون أقل شأناً من المنتجات الأبكر لشعوب الأندَيط الأنقى. |
|
81:2.20 (903.2) These civilizations of the Andite age cannot always be traced by the stages of their pottery or other arts. The smooth course of human evolution was tremendously complicated by the regimes of both Dalamatia and Eden. It often occurs that the later vases and implements are inferior to the earlier products of the purer Andite peoples. |
3. المُدن, والصناعة, والتجارة ^top |
|
3. Cities, Manufacture, and Commerce ^top |
81:3.1 (903.3) إن التدمير المناخي لأراضي تركستان المفتوحة, الغنية للصيد والمراعي, والتي بدأت منذ حوالي 12,000 ق.م., أجبرت الناس في تلك المناطق على اللجوء إلى أشكال جديدة من الصناعة والتصنيع الخام. تحول بعضهم إلى رعاية القطعان المدجنة, وأصبح آخرون المزارعين أو جامعي الأغذية الحاملة للماء, لكن النوع الأعلى من أذكياء الأندَيط اختاروا ان يتعاطوا في التجارة والصناعة. لقد أصبح من المعتاد لقبائل كاملة أن تكرس نفسها لتطوير صناعة واحدة. من وادي النيل إلى هندو كوش ومن الغانج إلى النهر الأصفر, أصبح العمل الرئيسي للقبائل الفائقة حرث التربة, مع التجارة كخط جانبي. |
|
81:3.1 (903.3) The climatic destruction of the rich, open grassland hunting and grazing grounds of Turkestan, beginning about 12,000 b.c., compelled the men of those regions to resort to new forms of industry and crude manufacturing. Some turned to the cultivation of domesticated flocks, others became agriculturists or collectors of water-borne food, but the higher type of Andite intellects chose to engage in trade and manufacture. It even became the custom for entire tribes to dedicate themselves to the development of a single industry. From the valley of the Nile to the Hindu Kush and from the Ganges to the Yellow River, the chief business of the superior tribes became the cultivation of the soil, with commerce as a side line. |
81:3.2 (903.4) إن الزيادة في التجارة وتصنيع المواد الخام إلى مواد تجارية مختلفة كانت مفيدة بشكل مباشر في إنتاج تلك المجتمعات المبكرة وشبه المسالمة التي كان لها تأثير كبير للغاية في نشر الثقافة وفنون الحضارة. قبل عصر التجارة العالمية الواسعة, كانت المجتمعات الاجتماعية قبائلية ـ جماعات عائلية متوسعة. جلبت التجارة إلى الزمالة أنواعاً مختلفة من البشر, مما ساهم في زيادة التلاقح السريع للثقافة. |
|
81:3.2 (903.4) The increase in trade and in the manufacture of raw materials into various articles of commerce was directly instrumental in producing those early and semipeaceful communities which were so influential in spreading the culture and the arts of civilization. Before the era of extensive world trade, social communities were tribal—expanded family groups. Trade brought into fellowship different sorts of human beings, thus contributing to a more speedy cross-fertilization of culture. |
81:3.3 (903.5) منذ حوالي اثني عشر ألف سنة كان عصر المدن المستقلة يبزغ. وكانت هذه المدن التجارية والصناعية البدائية محاطة دائماً بمناطق الزراعة وتربية الماشية. في حين أنه من الصحيح أن الصناعة قد تم تعزيزها من خلال رفع مستويات المعيشة, يجب ألا يكون لديكم أي فكرة خاطئة عن تحسينات الحياة الحضرية المبكرة. لم تكن الأجناس المبكرة نظيفة ومُرتـَّبة بشكل مفرط, وارتفع متوسط المجتمع البدائي من قدم إلى قدمين كل خمسة وعشرين عاماً نتيجة لمجرد تراكم الأوساخ والقمامة. كما ارتفعت بعض هذه المدن القديمة فوق الأرض المحيطة بسرعة كبيرة لأن أكواخها الطينية غير المخبوزة كانت قصيرة العمر, وكان من المعتاد بناء مساكن جديدة مباشرة فوق أنقاض القديمة. |
|
81:3.3 (903.5) About twelve thousand years ago the era of the independent cities was dawning. And these primitive trading and manufacturing cities were always surrounded by zones of agriculture and cattle raising. While it is true that industry was promoted by the elevation of the standards of living, you should have no misconception regarding the refinements of early urban life. The early races were not overly neat and clean, and the average primitive community rose from one to two feet every twenty-five years as the result of the mere accumulation of dirt and trash. Certain of these olden cities also rose above the surrounding ground very quickly because their unbaked mud huts were short-lived, and it was the custom to build new dwellings directly on top of the ruins of the old. |
81:3.4 (903.6) كان الاستخدام الواسع النطاق للمعادن سمة من سمات هذا العصر للمدن الصناعية والتجارية المبكرة. أنتم قد وجدتم بالفعل حضارة برونزية في تركستان تعود إلى ما قبل 9000 ق.م., وتعَّلم الأندَيط في وقت مبكر العمل في الحديد, والذهب, والنحاس, كذلك. لكن الظروف كانت مختلفة تماماً بعيداً عن مراكز الحضارة الأكثر تقدماً. لم تكن هناك فترات مميزة, مثل العصور الحجرية, والبرونزية, والحديدية؛ كانت الثلاثة موجودة في نفس الوقت في أماكن مختلفة. |
|
81:3.4 (903.6) The widespread use of metals was a feature of this era of the early industrial and trading cities. You have already found a bronze culture in Turkestan dating before 9000 b.c., and the Andites early learned to work in iron, gold, and copper, as well. But conditions were very different away from the more advanced centers of civilization. There were no distinct periods, such as the Stone, Bronze, and Iron Ages; all three existed at the same time in different localities. |
81:3.5 (904.1) كان الذهب أول معدن يبحث عنه الإنسان, لقد كان هيناً للعمل, وفي البداية, كان يُستخدم فقط كزخرفة. تم استخدام النُحاس تالياً ولكن ليس على نطاق واسع حتى مُزج مع القصدير لصنع البرونز الأقسى. تم اكتشاف مزج النحاس مع القصدير لصنع البرونز من قِبل واحد من آل آدمسون في تركستان الذي حدث أن يكون منجمه للنحاس في المرتفعات بجانب ترسبات من القصدير. |
|
81:3.5 (904.1) Gold was the first metal to be sought by man; it was easy to work and, at first, was used only as an ornament. Copper was next employed but not extensively until it was admixed with tin to make the harder bronze. The discovery of mixing copper and tin to make bronze was made by one of the Adamsonites of Turkestan whose highland copper mine happened to be located alongside a tin deposit. |
81:3.6 (904.2) مع ظهور التصنيع الخام وبداية الصناعة, سرعان ما أصبحت التجارة هي التأثير الأقوى في انتشار الحضارة الثقافية. انفتاح القنوات التجارية في البر والبحر سَهَّل السفر إلى حد كبير ومزج الحضارات بالإضافة إلى خلط الثقافات. بحلول 5000 ق.م. كان الحصان في الاستخدام العام في جميع أنحاء الأراضي المتحضرة وشبه الحضارية. هذه الأجناس اللاحقة لم يكن لديها فقط الحصان المستأنس إنما كذلك أنواع مختلفة من العربات والمركبات. في عصور من قبل, تم استخدام العجلة, لكن الآن أصبحت العربات المجهزة على هذا النحو توظف عالمياً في كل من التجارة والحرب. |
|
81:3.6 (904.2) With the appearance of crude manufacture and beginning industry, commerce quickly became the most potent influence in the spread of cultural civilization. The opening up of the trade channels by land and by sea greatly facilitated travel and the mixing of cultures as well as the blending of civilizations. By 5000 b.c. the horse was in general use throughout civilized and semicivilized lands. These later races not only had the domesticated horse but also various sorts of wagons and chariots. Ages before, the wheel had been used, but now vehicles so equipped became universally employed both in commerce and war. |
81:3.7 (904.3) فعل التاجر المسافر والمستكشف المتجول المزيد لتقدم الحضارة التاريخية أكثر من كل التأثيرات الأخرى مجتمعة. كذلك كانت الغزوات العسكرية, والاستعمار, والمشاريع التبشيرية التي رعتها الأديان اللاحقة عوامل في انتشار الحضارة؛ لكن كل هذه كانت ثانوية إلى العلاقات التجارية, التي تسارعت أكثر من أي وقت مضى بالفنون والعلوم الصناعية المتطورة بسرعة. |
|
81:3.7 (904.3) The traveling trader and the roving explorer did more to advance historic civilization than all other influences combined. Military conquests, colonization, and missionary enterprises fostered by the later religions were also factors in the spread of culture; but these were all secondary to the trading relations, which were ever accelerated by the rapidly developing arts and sciences of industry. |
81:3.8 (904.4) إن ضخ السلالة الآدمية في الأجناس الإنسانية لم يُسرع وتيرة الحضارة فحسب, ولكنه أيضاً حفز بشكل كبير ميولهم نحو المغامرة والاستكشاف إلى الحد بأن معظم أوراسيا وشمال أفريقيا كانت في الحاضر مُحتلة من قِبل الأحفاد الممزوجين المتكاثرين بسرعة للأندَيط. |
|
81:3.8 (904.4) Infusion of the Adamic stock into the human races not only quickened the pace of civilization, but it also greatly stimulated their proclivities toward adventure and exploration to the end that most of Eurasia and northern Africa was presently occupied by the rapidly multiplying mixed descendants of the Andites. |
4. الأجناس الممزوجة ^top |
|
4. The Mixed Races ^top |
81:4.1 (904.5) بينما جُعل الاتصال مع فجر الأزمنة التاريخية, كانت كل أوراسيا وشمال أفريقيا, وجزر الباسيفيكي مغمورة بالأجناس المُركبة لجنس الإنسان. وقد نتجت هذه الأجناس المعاصرة عن اختلاط وإعادة اختلاط السلالات الإنسانية الأساسية الخمسة ليورانشيا. |
|
81:4.1 (904.5) As contact is made with the dawn of historic times, all of Eurasia, northern Africa, and the Pacific Islands is overspread with the composite races of mankind. And these races of today have resulted from a blending and reblending of the five basic human stocks of Urantia. |
81:4.2 (904.6) كل جنس من أجناس يورانشيا كان يتم التعرف عليه بواسطة بعض الخصائص الفيزيائية المميزة. كان الآدميون والنوديون طويلو الرأس؛ كان الأندونيون ذوي رؤوس عريضة. كانت الأجناس السانغيكية متوسطة الرأس, مع الناس الصفر والزرق مائلين للرؤوس العريضة. عندما كانت الأجناس الزرقاء تمتزج مع السلالة الأندونية, كانت بلا ريب عريضة الرأس. كان السانغيكيون الثانويون متوسطي إلى طويلي الرأس. |
|
81:4.2 (904.6) Each of the Urantia races was identified by certain distinguishing physical characteristics. The Adamites and Nodites were long-headed; the Andonites were broad-headed. The Sangik races were medium-headed, with the yellow and blue men tending to broad-headedness. The blue races, when mixed with the Andonite stock, were decidedly broad-headed. The secondary Sangiks were medium- to long-headed. |
81:4.3 (904.7) على الرغم من أن أبعاد الجمجمة هذه صالحة للخدمة في فك شفرة الأصول العرقية, فإن الهيكل العظمي ككل يمكن الاعتماد عليه بدرجة أكبر. في التطور الباكر لأجناس يورانشيا كان هناك في الأساس خمسة أنواع متميزة من الهيكل العظمي: |
|
81:4.3 (904.7) Although these skull dimensions are serviceable in deciphering racial origins, the skeleton as a whole is far more dependable. In the early development of the Urantia races there were originally five distinct types of skeletal structure: |
81:4.4 (904.8) 1. أندوني, أهالي يورانشيا الأصليين. |
|
81:4.4 (904.8) 1. Andonic, Urantia aborigines. |
81:4.5 (904.9) 2. سانغيكي أولي, أحمر, وأصفر, وأزرق. |
|
81:4.5 (904.9) 2. Primary Sangik, red, yellow, and blue. |
81:4.6 (904.10) 3. سانغيكي ثانوي, برتقالي, وأخضر, ونيلي. |
|
81:4.6 (904.10) 3. Secondary Sangik, orange, green, and indigo. |
81:4.7 (904.11) 4. نوديون, أعقاب الدالاماشيين. |
|
81:4.7 (904.11) 4. Nodites, descendants of the Dalamatians. |
81:4.8 (904.12) 5. آدميون, الجنس البنفسجي. |
|
81:4.8 (904.12) 5. Adamites, the violet race. |
81:4.9 (904.13) ولما كانت هذه المجموعات العرقية الخمس الكبرى تتداخل على نطاق واسع, مال المزيج المستمر إلى حجب النوع الأندوني بالهيمنة الوراثية للسانغيك. اللابيون والأسكيمو هم خليط من أجناس أندونية وسانغيكية زرقاء. تأتي تراكيب هياكلهم الأقرب إلى حفظ النوع الأندوني الأصلي. لكن الآدميين والنوديين كانوا قد أصبحوا ممزوجين للغاية مع الأجناس الأخرى بحيث لا يمكن اكتشافهم إلا كترتيب قوقازي معمم. |
|
81:4.9 (904.13) As these five great racial groups extensively intermingled, continual mixture tended to obscure the Andonite type by Sangik hereditary dominance. The Lapps and the Eskimos are blends of Andonite and Sangik-blue races. Their skeletal structures come the nearest to preserving the aboriginal Andonic type. But the Adamites and the Nodites have become so admixed with the other races that they can be detected only as a generalized Caucasoid order. |
81:4.10 (905.1) لذلك, بشكل عام, عندما تُنبش البقايا البشرية من العشرين ألف سنة الأخيرة, سيكون من المستحيل التمييز بوضوح بين الأنواع الخمسة الأصلية. ستكشف دراسة هذه البناءات الهيكلية بأن جنس الإنسان مُنقسم الآن إلى ثلاث فئات تقريباً: |
|
81:4.10 (905.1) In general, therefore, as the human remains of the last twenty thousand years are unearthed, it will be impossible clearly to distinguish the five original types. Study of such skeletal structures will disclose that mankind is now divided into approximately three classes: |
81:4.11 (905.2) 1. القوقازي ـ المزيج الأندَيطي للسلالات النودية والآدمية, تم تعديله بشكل إضافي بواسطة امتزاج السانغيكي الأولي (وبعض) الثانوي ومن خلال تلاقح أندوني كبير. الشعوب البيضاء الغربية, سوية مع بعض الشعوب الهندية والتورانية, مشمولة في هذه الفئة. العامل الموحد في هذا التقسيم هو النسبة الأكبر أو الأقل لميراث الأندَيط. |
|
81:4.11 (905.2) 1. The Caucasoid—the Andite blend of the Nodite and Adamic stocks, further modified by primary and (some) secondary Sangik admixture and by considerable Andonic crossing. The Occidental white races, together with some Indian and Turanian peoples, are included in this group. The unifying factor in this division is the greater or lesser proportion of Andite inheritance. |
81:4.12 (905.3) 2. المنغولي ـ النوع السانغيكي الأولي, بما في ذلك الأجناس الأصلية الحمراء, والصفراء, والزرقاء. ينتمي الصينيون والأميركيون الأصليون إلى هذه الفئة. في أوروبا تم تعديل النوع المنغولي بواسطة خليط السانغيكي الثانوي والأندوني؛ لا يزال أكثر بالتشريب الأندَيطي. شعوب الملايو وشعوب أندونيسية أخرى مشمولة في هذا التصنيف, على الرغم من أنها تحتوي على نسبة عالية من دم السانغيك الثانوي. |
|
81:4.12 (905.3) 2. The Mongoloid—the primary Sangik type, including the original red, yellow, and blue races. The Chinese and Amerinds belong to this group. In Europe the Mongoloid type has been modified by secondary Sangik and Andonic mixture; still more by Andite infusion. The Malayan and other Indonesian peoples are included in this classification, though they contain a high percentage of secondary Sangik blood. |
81:4.13 (905.4) 3. الزنجي ـ النوع السانغيكي الثانوي, الذي تضمن في الأساس الأجناس البرتقالية, والخضراء, والنيلية. هذا النوع أفضل ما يوضحه الزنجي, وسوف يتم العثور عليه في أنحاء أفريقيا, والهند, وإندونيسيا, أينما تقع الأجناس السانغيكية الثانوية. |
|
81:4.13 (905.4) 3. The Negroid—the secondary Sangik type, which originally included the orange, green, and indigo races. This is the type best illustrated by the Negro, and it will be found through Africa, India, and Indonesia wherever the secondary Sangik races located. |
81:4.14 (905.5) في شمال الصين هناك مزيج معين من الأنواع القوقازية والمنغولية؛ في الشرق الأدنى اختلط القوقازي والزنجي؛ في الهند, كما في أميركا الجنوبية, كل الأنواع الثلاثة مُمَثلة. وما زالت الخصائص الهيكلية للأنواع الثلاثة الباقية قائمة وتساعد على تحديد الأصل المتأخر للأجناس البشرية في الوقت الحاضر. |
|
81:4.14 (905.5) In North China there is a certain blending of Caucasoid and Mongoloid types; in the Levant the Caucasoid and Negroid have intermingled; in India, as in South America, all three types are represented. And the skeletal characteristics of the three surviving types still persist and help to identify the later ancestry of present-day human races. |
5. المُجتمع الحضاري ^top |
|
5. Cultural Society ^top |
81:5.1 (905.6) ليس هناك بالضرورة ارتباط بين التطور البيولوجي والحضارة الثقافية؛ قد يتقدم التطور العضوي في أي عصر دون عوائق في وسط الانحطاط الثقافي. لكن عندما يتم مسح فترات مطَّولة من تاريخ البشرية, سوف يلاحظ أن التطور والثقافة في نهاية المطاف يصبحان مرتبطين كسبب ونتيجة. قد يتقدم التطور في غياب الحضارة, لكن الحضارة الثقافية لا تزدهر بدون خلفية كافية للتقدم العنصري السابق. لم يقدم آدم وحواء أي فن حضاري أجنبي لتقدم المجتمع البشري, ولكن الدم الآدمي زاد من القدرة الكامنة للأجناس وسرع من وتيرة التنمية الاقتصادية والتقدم الصناعي. حسَّن إغداق آدم القدرة الدماغية للأجناس وبالتالي عجل بشكل كبير عمليات التطور الطبيعي. |
|
81:5.1 (905.6) Biologic evolution and cultural civilization are not necessarily correlated; organic evolution in any age may proceed unhindered in the very midst of cultural decadence. But when lengthy periods of human history are surveyed, it will be observed that eventually evolution and culture become related as cause and effect. Evolution may advance in the absence of culture, but cultural civilization does not flourish without an adequate background of antecedent racial progression. Adam and Eve introduced no art of civilization foreign to the progress of human society, but the Adamic blood did augment the inherent ability of the races and did accelerate the pace of economic development and industrial progression. Adam’s bestowal improved the brain power of the races, thereby greatly hastening the processes of natural evolution. |
81:5.2 (905.7) من خلال الزراعة وتدجين الحيوانات, والهندسة المعمارية المحسنة, أفلت جنس الإنسان تدريجياً من الأسوأ لكفاح غير منقطع لكي يعيش وبدأ البحث ليجد ما يُحلي عملية المعيشة؛ وهذه كانت بداية الكد لتحقيق مستويات أعلى ودائماً أعلى من الراحة المادية. من خلال التصنيع والصناعة يزيد الإنسان تدريجياً محتوى المسرة في الحياة البشرية. |
|
81:5.2 (905.7) Through agriculture, animal domestication, and improved architecture, mankind gradually escaped the worst of the incessant struggle to live and began to cast about to find wherewith to sweeten the process of living; and this was the beginning of the striving for higher and ever higher standards of material comfort. Through manufacture and industry man is gradually augmenting the pleasure content of mortal life. |
81:5.3 (906.1) لكن المجتمع الحضاري ليس نادياً عظيماً ونافعاً من الامتيازات الموروثة التي يولد فيها جميع الرجال بعضوية مجانية ومساواة كاملة. بل هي بالأحرى نقابة عريقة ومتقدمة باستمرار من عمال الأرض, سامحة بالدخول إلى مراتبها فقط النبلاء من أولئك المجتهدين الذين يسعون جاهدين لجعل العالَم مكان أفضل فيه يمكن لأولادهم وأولاد أولادهم العيش والتقدم في عصور لاحقة. ونقابة المدنية هذه تقتضي رسوم دخول باهظة, وتفرض ضوابط قارصة وصارمة, وتفتقد عقوبات ثقيلة على كل المنشقين وغير الممتثلين, بينما تمنح عدداً قليلاً من التراخيص أو الامتيازات الشخصية باستثناء تلك التي تعزز الأمن ضد الأخطار الشائعة والمخاطر العرقية. |
|
81:5.3 (906.1) But cultural society is no great and beneficent club of inherited privilege into which all men are born with free membership and entire equality. Rather is it an exalted and ever-advancing guild of earth workers, admitting to its ranks only the nobility of those toilers who strive to make the world a better place in which their children and their children’s children may live and advance in subsequent ages. And this guild of civilization exacts costly admission fees, imposes strict and rigorous disciplines, visits heavy penalties on all dissenters and nonconformists, while it confers few personal licenses or privileges except those of enhanced security against common dangers and racial perils. |
81:5.4 (906.2) الصِلة الاجتماعية هي شكل من ضمان البقاء الذي تعلمت الكائنات الإنسانية أنه مُربح؛ لذلك فإن معظم الأفراد على استعداد لدفع تلك الأقساط للتأمين من التضحية بالنفس وتقليص الحرية الشخصية التي يفرضها المجتمع على أعضائه في مقابل هذه الحماية الجماعية المعززة. باختصار, فإن الآلية الاجتماعية الحالية هي خطة تأمين للتجربة والخطأ مصممة لتوفير قدر من الضمان والحماية ضد العودة إلى الظروف الرهيبة والمعادية للمجتمع التي ميزت التجارب المبكرة للجنس البشري. |
|
81:5.4 (906.2) Social association is a form of survival insurance which human beings have learned is profitable; therefore are most individuals willing to pay those premiums of self-sacrifice and personal-liberty curtailment which society exacts from its members in return for this enhanced group protection. In short, the present-day social mechanism is a trial-and-error insurance plan designed to afford some degree of assurance and protection against a return to the terrible and antisocial conditions which characterized the early experiences of the human race. |
81:5.5 (906.3) وهكذا يصبح المجتمع مخططاً تعاونياً لضمان الحرية المدنية من خلال المؤسسات, والحرية الاقتصادية من خلال رأس المال والاختراع, والحرية الاجتماعية من خلال الثقافة, والتحرر من العنف من خلال تنظيم الشرطة. |
|
81:5.5 (906.3) Society thus becomes a co-operative scheme for securing civil freedom through institutions, economic freedom through capital and invention, social liberty through culture, and freedom from violence through police regulation. |
81:5.6 (906.4) المقدرة لا تصنع الحق, لكنها تقوي الحقوق المُعترَف بها عامة لكل جيل تالي. تتمثل المهمة الأولى للحكومة في تعريف الحق, والتنظيم العادل والمنصف للاختلافات الطبقية, وإلزام تكافؤ الفرص بموجب أحكام القانون. كل حق من حقوق الإنسان يرتبط بواجب اجتماعي؛ امتياز الجماعة هو آلية التأمين التي تتطلب بدون كلل السداد الكامل لأقساط خدمة الجماعة. وحقوق الجماعة, بالإضافة إلى تلك للفرد, يجب حمايتها, بما في ذلك تنظيم النزعة الجنسية. |
|
81:5.6 (906.4) Might does not make right, but it does enforce the commonly recognized rights of each succeeding generation. The prime mission of government is the definition of the right, the just and fair regulation of class differences, and the enforcement of equality of opportunity under the rules of law. Every human right is associated with a social duty; group privilege is an insurance mechanism which unfailingly demands the full payment of the exacting premiums of group service. And group rights, as well as those of the individual, must be protected, including the regulation of the sex propensity. |
81:5.7 (906.5) الحرية الخاضعة للتنظيم الجماعي هي الهدف المشروع للتطور الاجتماعي. الحرية بدون قيود هي حلم باطل وخيالي للعقول البشرية غير المستقرة والطائشة. |
|
81:5.7 (906.5) Liberty subject to group regulation is the legitimate goal of social evolution. Liberty without restrictions is the vain and fanciful dream of unstable and flighty human minds. |
6. صيانة الحضارة ^top |
|
6. The Maintenance of Civilization ^top |
81:6.1 (906.6) في حين أن التطور البيولوجي قد استمر في التقدم أعلى من أي وقت مضى, انطلق الكثير من التطور الحضاري من وادي الفرات على شكل موجات, التي تلاشت تدريجياً بمرور الزمن إلى أن ارتحل في النهاية النسل الآدمي الصافي الخط بالكامل لإثراء حضارات آسيا وأوروبا. لم تمتزج الأجناس بشكل كامل, لكن حضاراتهم اختلطت إلى حد كبير. انتشرت الحضارة ببطء في كل أنحاء العالَم. وهذه المدنية ينبغي تعزيزها ورعايتها, لأنه لا يوجد اليوم أي مصادر جديدة للحضارة, لا يوجد أندَيط لتنشيط وتحفيز التقدم البطيء لتطور الحضارة. |
|
81:6.1 (906.6) While biologic evolution has proceeded ever upward, much of cultural evolution went out from the Euphrates valley in waves, which successively weakened as time passed until finally the whole of the pure-line Adamic posterity had gone forth to enrich the civilizations of Asia and Europe. The races did not fully blend, but their civilizations did to a considerable extent mix. Culture did slowly spread throughout the world. And this civilization must be maintained and fostered, for there exist today no new sources of culture, no Andites to invigorate and stimulate the slow progress of the evolution of civilization. |
81:6.2 (906.7) الحضارة التي تتطور الآن على يورانشيا نشأت من العوامل التالية, وتعتمد عليها: |
|
81:6.2 (906.7) The civilization which is now evolving on Urantia grew out of, and is predicated on, the following factors: |
81:6.3 (906.8) 1. الظروف الطبيعية. طبيعة ومدى الحضارة المادية تحددها الموارد الطبيعية المتوفرة إلى حد كبير. إن المناخ, والطقس, والعديد من الظروف الفيزيائية هي عوامل في تطور الثقافة. |
|
81:6.3 (906.8) 1. Natural circumstances. The nature and extent of a material civilization is in large measure determined by the natural resources available. Climate, weather, and numerous physical conditions are factors in the evolution of culture. |
81:6.4 (907.1) عند افتتاح عهد الأندَيط لم يكن هناك سوى منطقتين للصيد مفتوحتين وخصبتين في كل العالَم. واحدة كانت في أميركا الشمالية وكانت مغطاة بالأميركيين الأصليين؛ كانت الأخرى إلى شمال تركستان وكانت مشغولة جزئياً بجنس أندوني-أصفر. كانت العوامل الحاسمة في تطور حضارة فائقة في جنوب غرب آسيا العرق والمناخ. كان الأندَيط شعباً عظيماً, لكن العامل الحاسم في تحديد مسار حضارتهم كان الجفاف المتزايد في إيران, وتركستان, وسينكيانغ, مما أجبرهم على اختراع وتبني أساليب جديدة ومتقدمة لانتزاع سبل العيش من أراضيهم المتناقصة الخصُوبة. |
|
81:6.4 (907.1) At the opening of the Andite era there were only two extensive and fertile open hunting areas in all the world. One was in North America and was overspread by the Amerinds; the other was to the north of Turkestan and was partly occupied by an Andonic-yellow race. The decisive factors in the evolution of a superior culture in southwestern Asia were race and climate. The Andites were a great people, but the crucial factor in determining the course of their civilization was the increasing aridity of Iran, Turkestan, and Sinkiang, which forced them to invent and adopt new and advanced methods of wresting a livelihood from their decreasingly fertile lands. |
81:6.5 (907.2) تكوين القارات وحالات ترتيب الأرض الأخرى لها تأثير كبير في تقرير السلام أو الحرب. قلة قليلة من اليورانشيين أتيحت لهم هذه الفرصة المواتية لتحقيق تنمية مستمرة وغير مُكدرة مثل ما تمتعت به شعوب أميركا الشمالية ـ المحمية عملياً من كل الجهات بمحيطات شاسعة. |
|
81:6.5 (907.2) The configuration of continents and other land-arrangement situations are very influential in determining peace or war. Very few Urantians have ever had such a favorable opportunity for continuous and unmolested development as has been enjoyed by the peoples of North America—protected on practically all sides by vast oceans. |
81:6.6 (907.3) 2. السلع الرأسمالية. الحضارة لا تتطور أبداً في ظل ظروف الفقر؛ الترفيه ضروري لتقدم المدنية. يمكن اكتساب الطابع الفردي للقيمة المعنوية والروحية في غياب الثروة المادية, لكن الحضارة الثقافية تُـشتق فقط من ظروف الازدهار المادي تلك التي تعزز الترفيه مزدوجاً مع الطموح. |
|
81:6.6 (907.3) 2. Capital goods. Culture is never developed under conditions of poverty; leisure is essential to the progress of civilization. Individual character of moral and spiritual value may be acquired in the absence of material wealth, but a cultural civilization is only derived from those conditions of material prosperity which foster leisure combined with ambition. |
81:6.7 (907.4) خلال الأوقات البدائية, كانت الحياة على يورانشيا مهمة جادة ورصينة. وكان للهروب من هذا النضال المتواصل والكدح الذي لا نهاية له أن البشرية مالت باستمرار إلى الانجراف نحو المناخ الصحي في المناطق الاستوائية. في حين أن مناطق السكن الأكثر دفئًا هذه منحت بعض الإعفاء من النضال المكثف من أجل الوجود, الأجناس والقبائل التي نشدت السهولة بهذا قلما استخدمت أوقات فراغها غير المكتسبة للنهوض بالحضارة. لقد جاء التقدم الاجتماعي بشكل ثابت من أفكار وخطط تلك الأجناس التي, من خلال كدها الذكي, تعلمت كيفية انتزاع لقمة العيش من الأرض بجهد أقل وأيام أقصر من العمل وبالتالي تمكنت من الاستمتاع بهامش من الترفيه المكتسب جيداً والمُربح. |
|
81:6.7 (907.4) During primitive times life on Urantia was a serious and sober business. And it was to escape this incessant struggle and interminable toil that mankind constantly tended to drift toward the salubrious climate of the tropics. While these warmer zones of habitation afforded some remission from the intense struggle for existence, the races and tribes who thus sought ease seldom utilized their unearned leisure for the advancement of civilization. Social progress has invariably come from the thoughts and plans of those races that have, by their intelligent toil, learned how to wrest a living from the land with lessened effort and shortened days of labor and thus have been able to enjoy a well-earned and profitable margin of leisure. |
81:6.8 (907.5) 3. المعرفة العِلمية. يجب دائماً على الجوانب المادية للحضارة أن تنتظر تراكم البيانات العلمية. لقد مر وقت طويل بعد اكتشاف القوس والسهم واستخدام الحيوانات لأغراض الطاقة قبل أن يتعلم الإنسان كيفية تسخير الرياح والماء, لكي تُتبع بتوظيف البخار والكهرباء. لكن أدوات الحضارة تحسنت ببطء. تُبع النسيج, وعمل الفخار, وتدجين الحيوانات, وشغل المعادن بعصر من الكتابة والطباعة. |
|
81:6.8 (907.5) 3. Scientific knowledge. The material aspects of civilization must always await the accumulation of scientific data. It was a long time after the discovery of the bow and arrow and the utilization of animals for power purposes before man learned how to harness wind and water, to be followed by the employment of steam and electricity. But slowly the tools of civilization improved. Weaving, pottery, the domestication of animals, and metalworking were followed by an age of writing and printing. |
81:6.9 (907.6) المعرفة قوة. يسبق الاختراع دائماً تسارع التطور الثقافي على نطاق عالمي. أكثر ما انتفع العلم والاختراع بشكل كبير من آلات الطباعة, كما أن تفاعل كل هذه الأنشطة الثقافية والإبداعية سرع من معدل التقدم الحضاري بشكل كبير. |
|
81:6.9 (907.6) Knowledge is power. Invention always precedes the acceleration of cultural development on a world-wide scale. Science and invention benefited most of all from the printing press, and the interaction of all these cultural and inventive activities has enormously accelerated the rate of cultural advancement. |
81:6.10 (907.7) العِلم يُعلم الإنسان أن يتكلم لغة الرياضيات الجديدة ويدرب أفكاره على طول خطوط من الدقة المتناهية. والعِلم كذلك يُرسخ الفلسفة من خلال القضاء على الخطأ, بينما يُنقي الدِين بتدمير الخرافات. |
|
81:6.10 (907.7) Science teaches man to speak the new language of mathematics and trains his thoughts along lines of exacting precision. And science also stabilizes philosophy through the elimination of error, while it purifies religion by the destruction of superstition. |
81:6.11 (907.8) 4. الموارد البشرية. لا غنى عن قدرة الإنسان لانتشار الحضارة. كل الأشياء متساوية, سيهيمن العديد من الناس على حضارة شعب أصغر. وبالتالي فإن الفشل في زيادة الأعداد صعوداً إلى نقطة معينة يمنع الإدراك الكامل للمصير القومي, لكن هناك تأتي نقطة في ازدياد السكان حيث يكون المزيد من النمو انتحارياً. إن مضاعفة الأعداد التي تتجاوز الحد الأمثل لنسبة الإنسان إلى الأرض الطبيعية يعني إما خفض مستويات المعيشة أو التوسع الفوري في الحدود الإقليمية عن طريق الاختراق السلمي أو عن طريق الغزو العسكري, الاحتلال القسري. |
|
81:6.11 (907.8) 4. Human resources. Man power is indispensable to the spread of civilization. All things equal, a numerous people will dominate the civilization of a smaller race. Hence failure to increase in numbers up to a certain point prevents the full realization of national destiny, but there comes a point in population increase where further growth is suicidal. Multiplication of numbers beyond the optimum of the normal man-land ratio means either a lowering of the standards of living or an immediate expansion of territorial boundaries by peaceful penetration or by military conquest, forcible occupation. |
81:6.12 (908.1) أنتم أحياناً تُصدمون من ويلات الحرب, لكنكم يجب أن تدركوا ضرورة إنتاج أعداد كبيرة من البشر بحيث تُتاح فرصة وافرة للتطور الاجتماعي والأخلاقي؛ مع مثل هذه الخصوبة الكوكبية هناك تحدث في الحال المشكلة الخطيرة من الاكتظاظ السكاني. معظم العوالم المأهولة صغيرة. يورانشيا متوسطة, ربما بمقدار ضئيل صغيرة الحجم. إن الاستقرار الأمثل للسكان المحليين يعزز الثقافة ويمنع الحرب. وإنها أمة حكيمة التي تعرف متى تتوقف عن النمو. |
|
81:6.12 (908.1) You are sometimes shocked at the ravages of war, but you should recognize the necessity for producing large numbers of mortals so as to afford ample opportunity for social and moral development; with such planetary fertility there soon occurs the serious problem of overpopulation. Most of the inhabited worlds are small. Urantia is average, perhaps a trifle undersized. The optimum stabilization of national population enhances culture and prevents war. And it is a wise nation which knows when to cease growing. |
81:6.13 (908.2) لكن القارة الأكثر ثراء في الودائع الطبيعية والمعدات الميكانيكية الأكثر تقدماً لن تحقق تقدماً كبيراً إذا كان ذكاء شعبها في انخفاض. يمكن الحصول على المعرفة عن طريق التعليم, لكن الحكمة, التي لا غنى عنها للحضارة الحقيقية, يمكن تأمينها فقط من خلال التجربة ومن قبل الرجال والنساء الذين يتمتعون بذكاء فطري. مثل هؤلاء الناس قادرون على التعلم من التجربة؛ قد يصبحوا حكماء حقاً. |
|
81:6.13 (908.2) But the continent richest in natural deposits and the most advanced mechanical equipment will make little progress if the intelligence of its people is on the decline. Knowledge can be had by education, but wisdom, which is indispensable to true culture, can be secured only through experience and by men and women who are innately intelligent. Such a people are able to learn from experience; they may become truly wise. |
81:6.14 (908.3) 5. فعالية الموارد المادية. يعتمد الكثير على الحكمة المعروضة في استخدام الموارد الطبيعية, والمعرفة العلمية, والسلع الرأسمالية, والإمكانات البشرية. كان العامل الرئيسي في الحضارة المبكرة القوة التي مارسها سادة المجتمع الحكماء؛ كان الإنسان البدائي لديه حضارة مدفوعة عليه حرفياً من قِبل معاصريه الفائقين. حكمت الأقليات المتفوقة وحسنة التنظيم هذا العالم إلى حد كبير. |
|
81:6.14 (908.3) 5. Effectiveness of material resources. Much depends on the wisdom displayed in the utilization of natural resources, scientific knowledge, capital goods, and human potentials. The chief factor in early civilization was the force exerted by wise social masters; primitive man had civilization literally thrust upon him by his superior contemporaries. Well-organized and superior minorities have largely ruled this world. |
81:6.15 (908.4) المقدرة قد لا تصحح, لكن المقدرة تصنع ما هو كائن وما قد كان في التاريخ. في الآونة الأخيرة فقط وصلت يورانشيا إلى هذه النقطة حيث المجتمع مستعد لمناقشة أخلاقيات القوة والحق. |
|
81:6.15 (908.4) Might does not make right, but might does make what is and what has been in history. Only recently has Urantia reached that point where society is willing to debate the ethics of might and right. |
81:6.16 (908.5) 6. فعالية اللغة. يجب على انتشار المدنية أن ينتظر اللغة. تضمن اللغات الحية والمتنامية توسع التفكير والتخطيط الحضاري. خلال العصور المبكرة تم إحراز تقدم مهم في اللغة. اليوم, هناك حاجة كبيرة لمزيد من التطوير اللغوي لتسهيل التعبير عن الفكر المتطور. |
|
81:6.16 (908.5) 6. Effectiveness of language. The spread of civilization must wait upon language. Live and growing languages insure the expansion of civilized thinking and planning. During the early ages important advances were made in language. Today, there is great need for further linguistic development to facilitate the expression of evolving thought. |
81:6.17 (908.6) تطورت اللغة من ارتباطات جماعية, كل مجموعة محلية تطور نظامها الخاص من المبادلة الكلامية. نشأت اللغة من خلال الإيماءات, والإشارات, والبكاء, والأصوات المقلدة, والترنيم, واللكنة إلى نطق الحروف الهجائية اللاحقة. اللغة هي أعظم أدوات التفكير وأكثرها قابلية للخدمة, لكنها لم تزدهر إبداً حتى اكتسبت المجموعات الاجتماعية بعض الترفيه. الميل للعب باللغة يطور كلمات جديدة ـ عاميّة. إذا تبنت الغالبية العامّية, عند ذاك يشكلها الاستخدام لغة. يتضح أصل اللهجات من الانغماس في "كلام الأطفال" في مجموعة عائلية. |
|
81:6.17 (908.6) Language evolved out of group associations, each local group developing its own system of word exchange. Language grew up through gestures, signs, cries, imitative sounds, intonation, and accent to the vocalization of subsequent alphabets. Language is man’s greatest and most serviceable thinking tool, but it never flourished until social groups acquired some leisure. The tendency to play with language develops new words—slang. If the majority adopt the slang, then usage constitutes it language. The origin of dialects is illustrated by the indulgence in “baby talk” in a family group. |
81:6.18 (908.7) كانت الاختلافات اللغوية منذ القِدم العائق العظيم أمام اتساع السلام. يجب أن يسبق غزو اللهجات انتشار الحضارة عبر عرق, أو عبر قارة, أو إلى العالَم بأسره. اللغة العالمية تروج السلام, وتضمن الحضارة, وتزيد من السعادة. حتى عندما يتم تخفيض ألسنة العالم إلى عدد قليل, فإن إتقانها من قِبل الشعوب الثقافية الرائدة يؤثر بقوة على تحقيق السلام والازدهار في جميع أنحاء العالم. |
|
81:6.18 (908.7) Language differences have ever been the great barrier to the extension of peace. The conquest of dialects must precede the spread of a culture throughout a race, over a continent, or to a whole world. A universal language promotes peace, insures culture, and augments happiness. Even when the tongues of a world are reduced to a few, the mastery of these by the leading cultural peoples mightily influences the achievement of world-wide peace and prosperity. |
81:6.19 (908.8) في حين تم إحراز تقدم ضئيل للغاية في يورانشيا نحو تطوير لغة دولية, تم إنجاز الكثير من خلال إنشاء التبادل التجاري الدولي. وكل هذه العلاقات الدولية ينبغي تعزيزها سواء كانت تتضمن لغة, أو تجارة, أو فن, أو عِلم, أو لعب تنافسي, أو دِين. |
|
81:6.19 (908.8) While very little progress has been made on Urantia toward developing an international language, much has been accomplished by the establishment of international commercial exchange. And all these international relations should be fostered, whether they involve language, trade, art, science, competitive play, or religion. |
81:6.20 (909.1) 7. فعالية الأجهزة الميكانيكية. يرتبط تقدم الحضارة ارتباطاً مباشراً بتطوير وحيازة الأدوات, والآلات, وقنوات التوزيع. تحدد الأدوات المحسّنة, والآلات المبدعة والفعالة, بقاء المجموعات المتنافسة في ساحة النهوض بالحضارة. |
|
81:6.20 (909.1) 7. Effectiveness of mechanical devices. The progress of civilization is directly related to the development and possession of tools, machines, and channels of distribution. Improved tools, ingenious and efficient machines, determine the survival of contending groups in the arena of advancing civilization. |
81:6.21 (909.2) في الأيام المبكرة, كانت الطاقة الوحيدة المطبقة في استثمار الأرض هي قوة الإنسان. لقد كان كفاحاً طويلاً لاستبدال الناس بالثيران لأن هذا أدى إلى طرد الناس من العمل. في الآونة الأخيرة, بدأت الآلات لتحل محل الناس, وكل تقدم من هذا القبيل يسهم بشكل مباشر في تقدم المجتمع لأنه يحرر قدرة الإنسان لإنجاز مهام أكثر قيمة. |
|
81:6.21 (909.2) In the early days the only energy applied to land cultivation was man power. It was a long struggle to substitute oxen for men since this threw men out of employment. Latterly, machines have begun to displace men, and every such advance is directly contributory to the progress of society because it liberates man power for the accomplishment of more valuable tasks. |
81:6.22 (909.3) العِلم, مُسترشداً بالحكمة, قد يصبح محرراً اجتماعياً عظيماً للإنسان. يمكن أن يكون العصر الآلي كارثياً فقط لأمة ذات مستوى فكري منخفض للغاية لاكتشاف هذه الأساليب الحكيمة والتقنيات السليمة للتكيف بنجاح مع صعوبات الانتقال الناتجة عن فقدان العمالة المفاجئ بأعداد كبيرة نتيجة للاختراع السريع للغاية لأشكال جديدة من الآليات الموفرة للعمالة. |
|
81:6.22 (909.3) Science, guided by wisdom, may become man’s great social liberator. A mechanical age can prove disastrous only to a nation whose intellectual level is too low to discover those wise methods and sound techniques for successfully adjusting to the transition difficulties arising from the sudden loss of employment by large numbers consequent upon the too rapid invention of new types of laborsaving machinery. |
81:6.23 (909.4) 8. صفات حاملي الشعلة. إن الميراث الاجتماعي يمكّن الإنسان من الوقوف على أكتاف كل من سبقوه, والذين ساهموا كل شيء إلى مجموع الحضارة والمعرفة. في هذا العمل المتمثل في نقل الشعلة الثقافية إلى الجيل التالي, سيكون البيت دائماً هو المؤسسة الأساسية. يأتي اللعب والحياة الاجتماعية تالياً, مع المدرسة أخيراً ولكن لا غنى عنها بنفس القدر في مجتمع معقد ومنظم للغاية. |
|
81:6.23 (909.4) 8. Character of torchbearers. Social inheritance enables man to stand on the shoulders of all who have preceded him, and who have contributed aught to the sum of culture and knowledge. In this work of passing on the cultural torch to the next generation, the home will ever be the basic institution. The play and social life comes next, with the school last but equally indispensable in a complex and highly organized society. |
81:6.24 (909.5) تولد الحشرات مثقفة ومجهزة بالكامل للحياة ـ في الواقع, وجود ضيق للغاية وغريزي بحت. يولد الطفل البشري بدون تعليم؛ لذلك يملك الإنسان القدرة, من خلال التحكم في التدريب التربوي للجيل الأصغر, إلى حد كبير لتعديل المسار التطوري للحضارة. |
|
81:6.24 (909.5) Insects are born fully educated and equipped for life—indeed, a very narrow and purely instinctive existence. The human baby is born without an education; therefore man possesses the power, by controlling the educational training of the younger generation, greatly to modify the evolutionary course of civilization. |
81:6.25 (909.6) إن أعظم تأثيرات القرن العشرين التي تسهم في تعزيز الحضارة والنهوض بالثقافة هي الزيادة الملحوظة في السفر العالمي والتحسينات التي لا مثيل لها في أساليب الاتصال. لكن التحسن في التعليم لم يواكب البنية الاجتماعية الآخذة في الاتساع؛ كما أن التقدير الحديث للأخلاقيات لم يتطور بالتوافق مع النمو على أسس فكرية وعلمية أكثر نقاءً. والحضارة الحديثة في طريق مسدود في التطور الروحي وحماية المؤسسة المنزلية. |
|
81:6.25 (909.6) The greatest twentieth-century influences contributing to the furtherance of civilization and the advancement of culture are the marked increase in world travel and the unparalleled improvements in methods of communication. But the improvement in education has not kept pace with the expanding social structure; neither has the modern appreciation of ethics developed in correspondence with growth along more purely intellectual and scientific lines. And modern civilization is at a standstill in spiritual development and the safeguarding of the home institution. |
81:6.26 (909.7) 9. المُثل العرقية. إن المُثل العليا لجيل ما تنحت قنوات المصير للأجيال القادمة مباشرة. ستحدد نوعية حاملي الشعلة الاجتماعية ما إذا كانت المدنية ستسير إلى الأمام أو رجوعاً. المنازل, والكنائس, والمدارس لجيل ما سوف تقرر سلفاً توجه الطبع للجيل التالي. الزخم الأخلاقي والروحي لجنس أو أمة يقرر إلى حد كبير السرعة الثقافية لتلك الحضارة. |
|
81:6.26 (909.7) 9. The racial ideals. The ideals of one generation carve out the channels of destiny for immediate posterity. The quality of the social torchbearers will determine whether civilization goes forward or backward. The homes, churches, and schools of one generation predetermine the character trend of the succeeding generation. The moral and spiritual momentum of a race or a nation largely determines the cultural velocity of that civilization. |
81:6.27 (909.8) المثل العليا ترفع مصدر التيار الاجتماعي. ولن يرتفع أي تيار أعلى من مصدره بغض النظر عن أسلوب الضغط أو التحكم التوجيهي الذي يمكن استخدامه. تكمن القوة الدافعة حتى لأكثر الجوانب مادية للحضارة الثقافية في أقل إنجازات المجتمع ماديةً. قد يتحكم الذكاء بآلية المدنية, وقد توجهها الحكمة, لكن المثالية الروحية هي الطاقة التي حقاً ترفع وتطور الثقافة الإنسانية من مستوى من التحصيل إلى آخر. |
|
81:6.27 (909.8) Ideals elevate the source of the social stream. And no stream will rise any higher than its source no matter what technique of pressure or directional control may be employed. The driving power of even the most material aspects of a cultural civilization is resident in the least material of society’s achievements. Intelligence may control the mechanism of civilization, wisdom may direct it, but spiritual idealism is the energy which really uplifts and advances human culture from one level of attainment to another. |
81:6.28 (910.1) في البداية كانت الحياة صراعاً من أجل الوجود؛ الآن, من أجل مستوى المعيشة؛ بعد ذلك ستكون من أجل جودة التفكير, الهدف الدنيوي القادم للوجود البشري. |
|
81:6.28 (910.1) At first life was a struggle for existence; now, for a standard of living; next it will be for quality of thinking, the coming earthly goal of human existence. |
81:6.29 (910.2) 10. تنسيق الاختصاصيين. لقد تطورت الحضارة بشكل كبير من خلال التقسيم المبكر للعمل ونتيجته الطبيعية للتخصص. تعتمد الحضارة الآن على التنسيق الفعال للمتخصصين. مع توسع المجتمع, يجب إيجاد طريقة ما للجمع بين مختلف المتخصصين. |
|
81:6.29 (910.2) 10. Co-ordination of specialists. Civilization has been enormously advanced by the early division of labor and by its later corollary of specialization. Civilization is now dependent on the effective co-ordination of specialists. As society expands, some method of drawing together the various specialists must be found. |
81:6.30 (910.3) سيستمر الاختصاصيون الاجتماعيون, والفنانون, والتقنيون الصناعيون في التكاثر والزيادة في المهارة والإتقان. وهذا التنوع في المقدرة والتفاوت في التوظيف سيُضعف المجتمع البشري ويفككه في نهاية المطاف إذا لم يتم تطوير وسائل فعالة للتنسيق والتعاون. لكن الذكاء القادر على مثل هذا الإبداع وهذا التخصص يجب أن يكون مؤهلاً تماماً لابتكار طرق مناسبة للتحكم والتكيف لجميع المشاكل الناتجة عن النمو السريع للاختراع والوتيرة المتسارعة للتوسع الثقافي. |
|
81:6.30 (910.3) Social, artistic, technical, and industrial specialists will continue to multiply and increase in skill and dexterity. And this diversification of ability and dissimilarity of employment will eventually weaken and disintegrate human society if effective means of co-ordination and co-operation are not developed. But the intelligence which is capable of such inventiveness and such specialization should be wholly competent to devise adequate methods of control and adjustment for all problems resulting from the rapid growth of invention and the accelerated pace of cultural expansion. |
81:6.31 (910.4) 11. أجهزة تحديد المكان. سيتم تجسيد العصر التالي للتنمية الاجتماعية في تعاون وتنسيق أفضل وأكثر فاعلية في التخصص المتزايد والمتزايد باستمرار. وبينما يصبح العمل أكثر وأكثر تنوعاً, يجب أن تُستنبَط بعض التقنيات لتوجيه الأفراد للتوظيف الملائم. الآلات ليست هي السبب الوحيد للبطالة بين الشعوب المتحضرة في يورانشيا. ويضيف التعقيد الاقتصادي والزيادة المطردة للتخصص الصناعي والمهني من مشاكل تعيين التوظيف. |
|
81:6.31 (910.4) 11. Place-finding devices. The next age of social development will be embodied in a better and more effective co-operation and co-ordination of ever-increasing and expanding specialization. And as labor more and more diversifies, some technique for directing individuals to suitable employment must be devised. Machinery is not the only cause for unemployment among the civilized peoples of Urantia. Economic complexity and the steady increase of industrial and professional specialism add to the problems of labor placement. |
81:6.32 (910.5) لا يكفي تدريب الرجال على العمل؛ في مجتمع معقد يجب توفير طرق فعالة للعثور على الأماكن. قبل تدريب المواطنين على التقنيات المتخصصة للغاية لكسب الرزق, يجب أن يتم تدريبهم على واحد أو أكثر من أساليب العمل الشائع, الصفقات, أو الاستدعاءات التي يمكن استخدامها عندما يكونون عاطلين عن العمل بشكل مؤقت في عملهم المتخصص. لا يمكن لأي حضارة أن تنجو من الإيواء الطويل الأمد لفئات كبيرة من العاطلين عن العمل. بمرور الوقت, حتى أفضل المواطنين سيصبحون مشوهين ومعزولين من خلال قبول الدعم من الخزينة العامة. وحتى الأعمال الخيرية الخاصة تصبح ضارة عندما تمتد لفترة طويلة إلى المواطنين القادرين على العمل. |
|
81:6.32 (910.5) It is not enough to train men for work; in a complex society there must also be provided efficient methods of place finding. Before training citizens in the highly specialized techniques of earning a living, they should be trained in one or more methods of commonplace labor, trades or callings which could be utilized when they were transiently unemployed in their specialized work. No civilization can survive the long-time harboring of large classes of unemployed. In time, even the best of citizens will become distorted and demoralized by accepting support from the public treasury. Even private charity becomes pernicious when long extended to able-bodied citizens. |
81:6.33 (910.6) مثل هذا المجتمع المتخصص للغاية لن يأخذ بلطف إلى الممارسات المجتمعية والإقطاعية الممعنة في القِدم للشعوب القديمة. صحيح, أن العديد من الخدمات المشتركة يمكن أن تكون مقبولة اجتماعياً ومربحة, لكن الكائنات الإنسانية المدربة تدريباً عالياً والفائقة التخصص يمكن إدارتها على نحو أفضل من خلال بعض تقنيات التعاون الذكي. سوف يكون التنسيق الحديث والتنظيم الأخوي مثمراً للتعاون الأطول عمراً من الأساليب القديمة والأكثر بدائية للشيوعية أو المؤسسات التنظيمية الدكتاتورية القائمة على القوة. |
|
81:6.33 (910.6) Such a highly specialized society will not take kindly to the ancient communal and feudal practices of olden peoples. True, many common services can be acceptably and profitably socialized, but highly trained and ultraspecialized human beings can best be managed by some technique of intelligent co-operation. Modernized co-ordination and fraternal regulation will be productive of longer-lived co-operation than will the older and more primitive methods of communism or dictatorial regulative institutions based on force. |
81:6.34 (910.7) 12. الاستعداد للتعاون. من بين العوائق الكبرى التي تعترض تقدم المجتمع البشري الصراع بين مصالح ورفاهية المجموعات البشرية الأكبر والأكثر اجتماعية وبين جمعيات الجنس البشري الأصغر حجماً المعكوسة التفكير, ناهيك عن الأفراد المنفردين من ذوي العقلية المعادية للمجتمع. |
|
81:6.34 (910.7) 12. The willingness to co-operate. One of the great hindrances to the progress of human society is the conflict between the interests and welfare of the larger, more socialized human groups and of the smaller, contrary-minded asocial associations of mankind, not to mention antisocially-minded single individuals. |
81:6.35 (910.8) لا تدوم حضارة قومية طويلاً ما لم تكن أساليبها التعليمية ومُثلها الدينية قد ألهمت نوعاً عالياً من الوطنية الذكية والتفاني القومي. بدون هذا النوع من الوطنية الذكية والتضامن الثقافي, تميل كل الأمم للانحلال كنتيجة للغِيرة الإقليمية والمصالح الذاتية المحلية. |
|
81:6.35 (910.8) No national civilization long endures unless its educational methods and religious ideals inspire a high type of intelligent patriotism and national devotion. Without this sort of intelligent patriotism and cultural solidarity, all nations tend to disintegrate as a result of provincial jealousies and local self-interests. |
81:6.36 (911.1) تعتمد صيانة الحضارة العالمية على الكائنات الإنسانية التي تتعلم كيف تعيش معا في سلام وإخاء. بدون التنسيق الفعّال, تتعرض الحضارة الصناعية للخطر بسبب مخاطرالتخصص الفائق: الرتابة وقصر النظر, والمَيل لتوليد عدم الثقة والغيرة. |
|
81:6.36 (911.1) The maintenance of world-wide civilization is dependent on human beings learning how to live together in peace and fraternity. Without effective co-ordination, industrial civilization is jeopardized by the dangers of ultraspecialization: monotony, narrowness, and the tendency to breed distrust and jealousy. |
81:6.37 (911.2) 13. القيادة الفعالة والحكيمة. في الحضارة, يتوقف الكثير, إلى حد كبير, على روح حماسية وساحبة للثقل بفعالية. عشرة رجال هم أكثر قيمة بقليل من واحد في رفع حمولة كبيرة ما لم يرفعوا معاً ـ كلهم في نفس اللحظة. ومثل هذا العمل الجماعي - التعاون الاجتماعي - يعتمد على القيادة. استندت الحضارات الثقافية في الماضي والحاضر على التعاون الذكي للمواطنين مع قادة حكماء وتقدميين؛ وإلى أن يتطور الإنسان إلى مستويات أعلى, ستظل الحضارة معتمدة على القيادة الحكيمة والقوية. |
|
81:6.37 (911.2) 13. Effective and wise leadership. In civilization much, very much, depends on an enthusiastic and effective load-pulling spirit. Ten men are of little more value than one in lifting a great load unless they lift together—all at the same moment. And such teamwork—social co-operation—is dependent on leadership. The cultural civilizations of the past and the present have been based upon the intelligent co-operation of the citizenry with wise and progressive leaders; and until man evolves to higher levels, civilization will continue to be dependent on wise and vigorous leadership. |
81:6.38 (911.3) تولد الحضارات العليا من التناسق الفطن للثروة المادية, والعظمة الفكرية, والقيمة الأخلاقية, والذكاء الاجتماعي, والبصيرة الكونية. |
|
81:6.38 (911.3) High civilizations are born of the sagacious correlation of material wealth, intellectual greatness, moral worth, social cleverness, and cosmic insight. |
81:6.39 (911.4) 14. التغييرات الاجتماعية. ليس المجتمع مؤسسة إلَهية. إنه ظاهرة من التطور التدريجي؛ ويتأخر تقدم الحضارة دائمًا عندما يكون قادتها بطيئين في إجراء تلك التغييرات في التنظيم الاجتماعي والتي تعد ضرورية لمواكبة التطورات العلمية للعصر. لأجل كل ذلك, يجب عدم احتقار الأشياء لمجرد أنها قديمة, ولا ينبغي تبني فكرة دون قيد أو شرط لمجرد أنها حديثة العهد وجديدة. |
|
81:6.39 (911.4) 14. Social changes. Society is not a divine institution; it is a phenomenon of progressive evolution; and advancing civilization is always delayed when its leaders are slow in making those changes in the social organization which are essential to keeping pace with the scientific developments of the age. For all that, things must not be despised just because they are old, neither should an idea be unconditionally embraced just because it is novel and new. |
81:6.40 (911.5) يجب على الإنسان ألا يخاف من تجربة آليات المجتمع. ولكن يجب دائماً التحكم في هذه المغامرات في التكيف الثقافي من قبل أولئك المطلعين تماماً على تاريخ التطور الاجتماعي؛ ودائما يجب أن يتم إسداء المشورة لهؤلاء المبتكرين بحكمة أولئك الذين لديهم خبرة عملية في مجالات التجربة الاجتماعية أو الاقتصادية المتوخاة. لا ينبغي محاولة تغيير اجتماعي أو اقتصادي كبير فجأة. الوقت ضروري لجميع أنواع التكيف البشري – المادي, أو الاجتماعي, أو الاقتصادي. فقط التعديلات الأخلاقية والروحية يمكن إجراؤها على حافز اللحظة, وحتى هذه تتطلب مرور الوقت لتجاوز تداعياتها المادية والاجتماعية بالكامل. إن المُثل العليا للعرق هي الدعم والضمان الرئيسيان أثناء الأوقات الحرجة عندما تكون المدنية في انتقال من مستوى إلى آخر. |
|
81:6.40 (911.5) Man should be unafraid to experiment with the mechanisms of society. But always should these adventures in cultural adjustment be controlled by those who are fully conversant with the history of social evolution; and always should these innovators be counseled by the wisdom of those who have had practical experience in the domains of contemplated social or economic experiment. No great social or economic change should be attempted suddenly. Time is essential to all types of human adjustment—physical, social, or economic. Only moral and spiritual adjustments can be made on the spur of the moment, and even these require the passing of time for the full outworking of their material and social repercussions. The ideals of the race are the chief support and assurance during the critical times when civilization is in transit from one level to another. |
81:6.41 (911.6) 15. منع الانهيار الانتقالي. المجتمع هو نسل عصر بعد عصر من التجربة والخطأ؛ إنه ما نجا من التعديلات وإعادة التعديلات الانتقائية في المراحل المتعاقبة من صعود البشرية الطويل من مستويات الحيوان إلى الإنسان من الوضع الكوكبي. إن الخطر الكبير على أي حضارة - في أي لحظة - هو خطر الانهيار خلال فترة الانتقال من أساليب الماضي الراسخة إلى تلك الجديدة والأفضل, لكن إجراءات مستقبلية لم تتم تجربتها. |
|
81:6.41 (911.6) 15. The prevention of transitional breakdown. Society is the offspring of age upon age of trial and error; it is what survived the selective adjustments and readjustments in the successive stages of mankind’s agelong rise from animal to human levels of planetary status. The great danger to any civilization—at any one moment—is the threat of breakdown during the time of transition from the established methods of the past to those new and better, but untried, procedures of the future. |
81:6.42 (911.7) القيادة حيوية للتقدم. الحكمة, وبُعد النظر, والتبصر لا غنى عنها إلى استدامة الأمم. إن الحضارة لا تتعرض للخطر أبداً حتى تبدأ القيادة القادرة في التلاشي. وكمية هذه القيادة الحكيمة لم تتجاوز أبداً واحد بالمائة من السكان. |
|
81:6.42 (911.7) Leadership is vital to progress. Wisdom, insight, and foresight are indispensable to the endurance of nations. Civilization is never really jeopardized until able leadership begins to vanish. And the quantity of such wise leadership has never exceeded one per cent of the population. |
81:6.43 (911.8) ولقد كان بواسطة هذه الدرجات على السلم التطوري حيث تسلقت المدنية إلى ذلك المكان حيث يمكن استهلال تلك التأثيرات القديرة التي بلغت ذروتها في الحضارة الآخذة في التوسع بسرعة للقرن العشرين. وفقط من خلال الالتزام بهذه الأساسيات يمكن أن يأمل الإنسان في الحفاظ على حضاراته الحالية بينما يزود لأجل تنميتها المستمرة وبقائها الأكيد. |
|
81:6.43 (911.8) And it was by these rungs on the evolutionary ladder that civilization climbed to that place where those mighty influences could be initiated which have culminated in the rapidly expanding culture of the twentieth century. And only by adherence to these essentials can man hope to maintain his present-day civilizations while providing for their continued development and certain survival. |
81:6.44 (912.1) هذا هو جوهر الكفاح الطويل, الطويل لشعوب الأرض لتأسيس الحضارة منذ عصر آدم. حضارة اليوم الحاضر هي النتيجة الصافية لهذا التطور المضني. قبل اكتشاف الطباعة, كان التقدم بطيئاً نسبياً حيث لم يستطع جيل واحد الاستفادة بسرعة من إنجازات أسلافه. لكن المجتمع البشري الآن يغطس إلى الأمام تحت قوة الزخم المتراكم من كل العصور التي ناضلت الحضارة من خلالها. |
|
81:6.44 (912.1) This is the gist of the long, long struggle of the peoples of earth to establish civilization since the age of Adam. Present-day culture is the net result of this strenuous evolution. Before the discovery of printing, progress was relatively slow since one generation could not so rapidly benefit from the achievements of its predecessors. But now human society is plunging forward under the force of the accumulated momentum of all the ages through which civilization has struggled. |
81:6.45 (912.2) [برعاية رئيس ملائكة من نِبادون. ] |
|
81:6.45 (912.2) [Sponsored by an Archangel of Nebadon.] |