ورقة 82 |
|
Paper 82 |
تطور الزواج |
|
The Evolution of Marriage |
82:0.1 (913.1) الزواج ـ الإقتران ـ ينمو من ثنائية الجنس. الزواج هو تكيف الإنسان التفاعلي لمثل هذه الثنائية في الجنس, في حين أن الحياة الأسرية هي المجموع الكلي الناتج عن كل هذه التعديلات التطورية والتكيفية. الزواج دائم؛ إنه ليس متأصلاً في التطور البيولوجي؛ لكنه أساس كل تطور اجتماعي وبالتالي فهو أكيد من استمرار الوجود بشكل ما. لقد أعطى الزواج جنس الإنسان البيت, والبيت هو المجد المتوج لكل النضال التطوري الطويل والشاق. |
|
82:0.1 (913.1) MARRIAGE—mating—grows out of bisexuality. Marriage is man’s reactional adjustment to such bisexuality, while the family life is the sum total resulting from all such evolutionary and adaptative adjustments. Marriage is enduring; it is not inherent in biologic evolution, but it is the basis of all social evolution and is therefore certain of continued existence in some form. Marriage has given mankind the home, and the home is the crowning glory of the whole long and arduous evolutionary struggle. |
82:0.2 (913.2) في حين أن المؤسسات الدينية, والاجتماعية, والتعليمية جميعها ضرورية لبقاء الحضارة الثقافية, فإن العائلة هي الممدن الرئيسي. يتعلم الطفل معظم أساسيات الحياة من أسرته والجيران. |
|
82:0.2 (913.2) While religious, social, and educational institutions are all essential to the survival of cultural civilization, the family is the master civilizer. A child learns most of the essentials of life from his family and the neighbors. |
82:0.3 (913.3) لم يمتلك بشر الأزمنة القديمة حضارة اجتماعية غنية جداً, ولكن كما لو كانوا نقلوا ما لديهم بإخلاص وفعالية للجيل التالي. ويجب أن تدركوا أن معظم حضارات الماضي هذه استمرت في التطور مع الحد الأدنى من التأثيرات المؤسسية الأخرى لأن البيت كان يعمل بشكل فعال. تمتلك الأجناس البشرية اليوم تراثًا اجتماعياً وثقافياً غنياً, وينبغي نقله بحكمة وفعالية إلى الأجيال القادمة. يجب الحفاظ على الأسرة كمؤسسة تعليمية. |
|
82:0.3 (913.3) The humans of olden times did not possess a very rich social civilization, but such as they had they faithfully and effectively passed on to the next generation. And you should recognize that most of these civilizations of the past continued to evolve with a bare minimum of other institutional influences because the home was effectively functioning. Today the human races possess a rich social and cultural heritage, and it should be wisely and effectively passed on to succeeding generations. The family as an educational institution must be maintained. |
1. غريزة الإقتران ^top |
|
1. The Mating Instinct ^top |
82:1.1 (913.4) بالرغم من هوة الشخصية بين الرجال والنساء, فإن الرغبة الجنسية كافية لضمان تقاربهم معاً من أجل تكاثر الأنواع. عملت هذه الغريزة بفاعلية قبل وقت طويل من اختبار البشر للكثير مما دُعي فيما بعد محبة, وإخلاص, ووفاء زوجي. التزاوج نزعة فطرية, والزواج هو تداعياته الاجتماعية التطورية. |
|
82:1.1 (913.4) Notwithstanding the personality gulf between men and women, the sex urge is sufficient to insure their coming together for the reproduction of the species. This instinct operated effectively long before humans experienced much of what was later called love, devotion, and marital loyalty. Mating is an innate propensity, and marriage is its evolutionary social repercussion. |
82:1.2 (913.5) لم يكن الاهتمام الجنسي والرغبة الجنسية عواطف مهيمنة في الشعوب البدائية؛ هم أخذوها ببساطة كأمر مسلم به. كانت تجربة الإنجاب بأكملها خالية من الزينة الخيالية. يعود الشغف الجنسي المستحوذ للشعوب الأكثر تحضراً بشكل رئيسي إلى الخلطات العرقية, خاصة حيث تم تحفيز الطبيعة التطورية بالخيال الترابطي وتقدير الجمال للنوديين والآدميين, لكن هذا الميراث الأندَيطي كان مُستحوذاً على الأجناس التطورية بكميات محدودة بحيث فشل في توفير ما يكفي من ضبط النفس لأن الشهوات الحيوانية لهذا تسارعت وأُثيرت بهبة الوعي الجنسي وحوافز التزاوج الأقوى. من بين الأجناس التطورية, كان لدى الإنسان الأحمر أعلى ناموس جنسي. |
|
82:1.2 (913.5) Sex interest and desire were not dominating passions in primitive peoples; they simply took them for granted. The entire reproductive experience was free from imaginative embellishment. The all-absorbing sex passion of the more highly civilized peoples is chiefly due to race mixtures, especially where the evolutionary nature has been stimulated by the associative imagination and beauty appreciation of the Nodites and Adamites. But this Andite inheritance was absorbed by the evolutionary races in such limited amounts as to fail to provide sufficient self-control for the animal passions thus quickened and aroused by the endowment of keener sex consciousness and stronger mating urges. Of the evolutionary races, the red man had the highest sex code. |
82:1.3 (913.6) يشير تنظيم الجنس فيما يتعلق بالزواج إلى: |
|
82:1.3 (913.6) The regulation of sex in relation to marriage indicates: |
82:1.4 (913.7) 1. التقدم النسبي للحضارة. طالبت الحضارة على نحو متزايد بإشباع الجنس في قنوات مفيدة ووفقًا للأعراف. |
|
82:1.4 (913.7) 1. The relative progress of civilization. Civilization has increasingly demanded that sex be gratified in useful channels and in accordance with the mores. |
82:1.5 (914.1) 2. كمية مخزون الأندَيط في أي شعب. بين هذه المجموعات أصبح الجنس معبراً عن كل من الأعلى والأدنى في كل من الطبائع الجسدية والعاطفية. |
|
82:1.5 (914.1) 2. The amount of Andite stock in any people. Among such groups sex has become expressive of both the highest and the lowest in both the physical and emotional natures. |
82:1.6 (914.2) كان لدى أجناس السانغيك شغف حيواني طبيعي, لكنهم أظهروا القليل من الخيال أو التقدير للجمال والجاذبية الجسدية للجنس الآخر. ما يسمى جاذبية جنسية هي فعلياً غائبة حتى في الأجناس البدائية لليوم الحاضر؛ هذه الشعوب غير الممزوجة لديها غريزة تزاوج محددة لكن انجذاب جنسي غير كافٍ لخلق مشاكل جَدّية تتطلب السيطرة الاجتماعية. |
|
82:1.6 (914.2) The Sangik races had normal animal passion, but they displayed little imagination or appreciation of the beauty and physical attractiveness of the opposite sex. What is called sex appeal is virtually absent even in present-day primitive races; these unmixed peoples have a definite mating instinct but insufficient sex attraction to create serious problems requiring social control. |
82:1.7 (914.3) غريزة التزاوج هي واحدة من القوى الدافعة الفيزيائية المسيطرة للكائنات الإنسانية؛ إنها العاطفة الوحيدة التي, تحت ستار التمتع الفردي, تخدع الإنسان الأناني بفعالية لوضع رفاهية وإدامة العرق عالياً فوق الراحة الفردية والحرية الشخصية من المسؤولية. |
|
82:1.7 (914.3) The mating instinct is one of the dominant physical driving forces of human beings; it is the one emotion which, in the guise of individual gratification, effectively tricks selfish man into putting race welfare and perpetuation high above individual ease and personal freedom from responsibility. |
82:1.8 (914.4) كمؤسسة, فإن الزواج, من بداياته المبكرة نزولاً إلى العصر الحديث, يصور التطور الاجتماعي للميل البيولوجي من أجل ديمومة الذات. يُجعل التخليد للأصناف الإنسانية المتطورة أكيداً من خلال وجود هذا الدافع العرقي للتزاوج, رغبة تُدعى بشكل فضفاض انجذاب جنسي. هذه الرغبة البيولوجية العظيمة تصبح المحور الدافع لكل أنواع الغرائز, والعواطف, والاستخدامات ـ الجسدية, والفكرية, والأخلاقية, والاجتماعية المرتبطة. |
|
82:1.8 (914.4) As an institution, marriage, from its early beginnings down to modern times, pictures the social evolution of the biologic propensity for self-perpetuation. The perpetuation of the evolving human species is made certain by the presence of this racial mating impulse, an urge which is loosely called sex attraction. This great biologic urge becomes the impulse hub for all sorts of associated instincts, emotions, and usages—physical, intellectual, moral, and social. |
82:1.9 (914.5) عند الهمجي, كان مورد الطعام هو المحرك الدافع, لكن عندما تؤَّمن المدنية طعاماً وافراً, فإن الرغبة الجنسية تصبح مرات كثيرة دافعاً مهيمناً وبالتالي فهي تقف دائماً في حاجة إلى التعديل الاجتماعي. في الحيوانات, تكبح الدورية الغريزية من ميل التزاوج, ولكن بما أن الإنسان كائن مسيطر على الذات إلى حد كبير, فإن الرغبة الجنسية ليست دورية تماماً؛ لذلك يصبح من الضروري للمجتمع أن يفرض ضبط النفس على الفرد. |
|
82:1.9 (914.5) With the savage, the food supply was the impelling motivation, but when civilization insures plentiful food, the sex urge many times becomes a dominant impulse and therefore ever stands in need of social regulation. In animals, instinctive periodicity checks the mating propensity, but since man is so largely a self-controlled being, sex desire is not altogether periodic; therefore does it become necessary for society to impose self-control upon the individual. |
82:1.10 (914.6) لا دافع أو عاطفة إنسانية, عندما تكون غير مُلجمة ومُفرطة الإستمتاع, إلا وبإمكانها أن تنتج الكثير من الحزن والأذى مثل هذا الحث الجنسي القوي. إن الإخضاع الذكي لهذا الدافع للوائح المجتمع هو الاختبار الأسمى لواقع أي حضارة. ضبط النفس, المزيد والمزيد من ضبط النفس, هو المطلب الدائم التزايد لبشرية تتقدم. السرية, وعدم الإخلاص, والنفاق قد تحجب المشاكل الجنسية, لكنها لا تقدم حلولاً, ولا تـقدم آداب. |
|
82:1.10 (914.6) No human emotion or impulse, when unbridled and overindulged, can produce so much harm and sorrow as this powerful sex urge. Intelligent submission of this impulse to the regulations of society is the supreme test of the actuality of any civilization. Self-control, more and more self-control, is the ever-increasing demand of advancing mankind. Secrecy, insincerity, and hypocrisy may obscure sex problems, but they do not provide solutions, nor do they advance ethics. |
2. المحرمات التقييدية ^top |
|
2. The Restrictive Taboos ^top |
82:2.1 (914.7) قصة تطور الزواج هي ببساطة تاريخ التحكم الجنسي من خلال ضغط القيود الاجتماعية, والدينية, والمدنية. بالكاد تعترف الطبيعة بأفراد؛ إنها لا تأخذ أي دراية بما يسمى أخلاق؛ إنها مهتمة فقط وحصراً في توالد الأصناف. تصّر الطبيعة بشكل مثير على التوالد ولكنها تترك دون مبالاة المشاكل المترتبة التي يتعين على المجتمع حلها, مما يخلق مشكلة دائمة الحضور لجنس الإنسان التطوري. يتكون هذا الصراع الاجتماعي من الحرب التي لا تنتهي بين الغرائز الأساسية والأخلاق المتطورة. |
|
82:2.1 (914.7) The story of the evolution of marriage is simply the history of sex control through the pressure of social, religious, and civil restrictions. Nature hardly recognizes individuals; it takes no cognizance of so-called morals; it is only and exclusively interested in the reproduction of the species. Nature compellingly insists on reproduction but indifferently leaves the consequential problems to be solved by society, thus creating an ever-present and major problem for evolutionary mankind. This social conflict consists in the unending war between basic instincts and evolving ethics. |
82:2.2 (914.8) بين الأجناس المبكرة كان هناك تنظيم ضئيل أو معدوم للعلاقات بين الجنسين. بسبب هذا الترخيص الجنسي, لم يكن هناك أي بغاء. اليوم, ليس لدى الأقزام وغيرهم من المجموعات المتخلفة مؤسسة زواج؛ تكشف دراسة عن هذه الشعوب عن عادات التزاوج البسيطة التي تم اتباعها بالأجناس البدائية. ولكن ينبغي دائماً دراسة جميع الشعوب القديمة والحكم عليها في ضوء المعايير الأخلاقية لأعراف أزمنتها الخاصة. |
|
82:2.2 (914.8) Among the early races there was little or no regulation of the relations of the sexes. Because of this sex license, no prostitution existed. Today, the Pygmies and other backward groups have no marriage institution; a study of these peoples reveals the simple mating customs followed by primitive races. But all ancient peoples should always be studied and judged in the light of the moral standards of the mores of their own times. |
82:2.3 (915.1) الحب الحر, مع ذلك, لم يكن أبداً في وضع جيد فوق مقياس رتب الهمجية. في اللحظة التي بدأت المجموعات الاجتماعية بالتشكل, بدأت قوانين الزواج والقيود الزوجية في التطور. هكذا تطور التزاوج من خلال العديد من التحولات من حالة الرخصة الجنسية الكاملة تقريباً إلى معايير القرن العشرين الخاصة بتقييد الجنس الكامل نسبياً. |
|
82:2.3 (915.1) Free love, however, has never been in good standing above the scale of rank savagery. The moment societal groups began to form, marriage codes and marital restrictions began to develop. Mating has thus progressed through a multitude of transitions from a state of almost complete sex license to the twentieth-century standards of relatively complete sex restriction. |
82:2.4 (915.2) في أبكر المراحل من التطور القبلي كانت الأعراف والمحرمات التقييدية فجة للغاية, لكنها أبقت الجنسين متباعدين ـ هذا فضـَّل النظام, والصناعة الهادئة ـ وبدأ التطور الطويل للزواج والبيت. كان لعادات الجنس في اللباس والزينة والممارسات الدينية أصلها في هذه المحرمات المبكرة التي حددت نطاق الحريات الجنسية وبالتالي خلقت في نهاية المطاف مفاهيم الرذيلة, والجريمة, والخطيئة. ولكن كان من المعتاد منذ فترة طويلة تعليق جميع قوانين الجنس في أيام المهرجانات العالية, خاصة يوم أيار. |
|
82:2.4 (915.2) In the earliest stages of tribal development the mores and restrictive taboos were very crude, but they did keep the sexes apart—this favored quiet, order, and industry—and the long evolution of marriage and the home had begun. The sex customs of dress, adornment, and religious practices had their origin in these early taboos which defined the range of sex liberties and thus eventually created concepts of vice, crime, and sin. But it was long the practice to suspend all sex regulations on high festival days, especially May Day. |
82:2.5 (915.3) كانت النساء دائماً عرضة لمحرمات أكثر تقييداً من الرجال. منحت الأعراف المبكرة نفس درجة الحرية الجنسية للنساء غير المتزوجات مثل الرجال, ولكن كان مطلوباً دائماً من الزوجات أن تكن مخلصات لأزواجهن. لم يحد الزواج البدائي كثيرا من الحريات الجنسية للرجل, لكنه أحال المزيد من المحرمات الجنسية للزوجة. كانت النساء المتزوجات دائماً يحملن علامة ما التي ميزتهن كطبقة بحد ذاتها, مثل تصفيف الشـَعر, والملبس, والحجاب, والعزلة, والتزيين, والخواتم. |
|
82:2.5 (915.3) Women have always been subject to more restrictive taboos than men. The early mores granted the same degree of sex liberty to unmarried women as to men, but it has always been required of wives that they be faithful to their husbands. Primitive marriage did not much curtail man’s sex liberties, but it did render further sex license taboo to the wife. Married women have always borne some mark which set them apart as a class by themselves, such as hairdress, clothing, veil, seclusion, ornamentation, and rings. |
3. أعراف الزواج المبكرة ^top |
|
3. Early Marriage Mores ^top |
82:3.1 (915.4) الزواج هو التجاوب المؤسسي للبنية الاجتماعية إلى التوتر البيولوجي الدائم الحضور لحث الإنسان المتواصل على التكاثر ـ الانتشار الذاتي. التزاوج طبيعي كونياً, ومع تطور المجتمع من البسيط إلى المُعقّد, كان هناك تطور موازٍ لأعراف التزاوج, التكوين للمؤسسة الزوجية. حيثما تقدم التطور الاجتماعي إلى المرحلة التي فيها تتولد الأعراف, سيتم العثور على الزواج كمؤسسة متطورة. |
|
82:3.1 (915.4) Marriage is the institutional response of the social organism to the ever-present biologic tension of man’s unremitting urge to reproduction—self-propagation. Mating is universally natural, and as society evolved from the simple to the complex, there was a corresponding evolution of the mating mores, the genesis of the marital institution. Wherever social evolution has progressed to the stage at which mores are generated, marriage will be found as an evolving institution. |
82:3.2 (915.5) دائماَ كان هناك ودائماً سيكون حيزان متميزان للزواج: الأعراف, القوانين التي تنظم الجوانب الخارجية للتزاوج, والتي سوى ذلك العلاقات السرية والشخصية للرجال والنساء. لطالما تمرد الفرد على القوانين الجنسية التي يفرضها المجتمع؛ وهذا هو سبب هذه المشكلة الجنسية الطويلة الأمد: صيانة الذات أمر فردي ولكن يتم تنفيذها من قبل المجموعة؛ إدامة الذات أمر اجتماعي ولكن مضمون بدافع الفرد. |
|
82:3.2 (915.5) There always have been and always will be two distinct realms of marriage: the mores, the laws regulating the external aspects of mating, and the otherwise secret and personal relations of men and women. Always has the individual been rebellious against the sex regulations imposed by society; and this is the reason for this agelong sex problem: Self-maintenance is individual but is carried on by the group; self-perpetuation is social but is secured by individual impulse. |
82:3.3 (915.6) الأعراف, عندما تُحترَم, لديها قدرة كبيرة على كبح جماح الرغبة الجنسية والتحكم فيها, كما يتضح من جميع الأجناس. لطالما كانت معايير الزواج مؤشراً حقيقياً على القوة الحالية للأعراف والنزاهة الوظيفية للحكومة المدنية. لكن أعراف الجنس والتزاوج الباكر كانت كتلة من اللوائح غير المتسقة والخام. الآباء, والأولاد, والأقارب, والمجتمع كلهم كانت لديهم مصالح متضاربة في قوانين الزواج. لكن على الرغم من كل هذا, فإن تلك الأجناس التي رفعت ومارست الزواج تطورت بشكل طبيعي إلى مستويات أعلى ونجت بأعداد متزايدة. |
|
82:3.3 (915.6) The mores, when respected, have ample power to restrain and control the sex urge, as has been shown among all races. Marriage standards have always been a true indicator of the current power of the mores and the functional integrity of the civil government. But the early sex and mating mores were a mass of inconsistent and crude regulations. Parents, children, relatives, and society all had conflicting interests in the marriage regulations. But in spite of all this, those races which exalted and practiced marriage naturally evolved to higher levels and survived in increased numbers. |
82:3.4 (915.7) في الأزمنة البدائية كان الزواج هو ثمن المنزلة الاجتماعية؛ كان امتلاك زوجة شارة للتميز. تطلع الهمجي على يوم زفافه باعتباره علامة على دخوله إلى المسؤولية والرجولة. في أحد العصور, كان ينظر إلى الزواج على أنه واجب اجتماعي؛ في آخر, كالتزام ديني؛ ولا يزال في آخر, كمطلب سياسي لتزويد مواطنين للدولة. |
|
82:3.4 (915.7) In primitive times marriage was the price of social standing; the possession of a wife was a badge of distinction. The savage looked upon his wedding day as marking his entrance upon responsibility and manhood. In one age, marriage has been looked upon as a social duty; in another, as a religious obligation; and in still another, as a political requirement to provide citizens for the state. |
82:3.5 (916.1) تطلبت العديد من القبائل المبكرة مآثر من السرقة كمؤهل للزواج؛ استبدلت الشعوب اللاحقة لأجل ذلك غارات الغزو, والمباريات الرياضية, والألعاب التنافسية. كان الرابحون في هذه المباريات يُكافأون بالجائزة الأولى ـ اختيار عرائس الموسم. بين صيادي الرؤوس قد لا يتزوج الشاب حتى يمتلك على الأقل رأسًا واحدًا, على أن هذه الجماجم كانت قابلة للشراء في بعض الأحيان. مع تراجع شراء الزوجات, تم الفوز بهن في مسابقات الألغاز, وهي ممارسة لا تزال قائمة بين العديد من مجموعات الإنسان الأسود. |
|
82:3.5 (916.1) Many early tribes required feats of stealing as a qualification for marriage; later peoples substituted for such raiding forays, athletic contests and competitive games. The winners in these contests were awarded the first prize—choice of the season’s brides. Among the head-hunters a youth might not marry until he possessed at least one head, although such skulls were sometimes purchasable. As the buying of wives declined, they were won by riddle contests, a practice that still survives among many groups of the black man. |
82:3.6 (916.2) مع تقدم الحضارة, وضعت بعض القبائل اختبارات الزواج الشديدة لتحمُل الذَكر على أيدي النساء؛ كن بهذا قادرات على تفضيل رجال من اختيارهن. ضمَّت اختبارات الزواج هذه مهارة في الصيد, والقتال, والمقدرة على إعالة الأسرة. كان مطلوبًا لأمد طويل من العريس أن يدخل عائلة العروس لمدة عام واحد على الأقل, ليعيش هناك ويعمل ويُثبت بأنه مستحق للزوجة التي سعى إليها. |
|
82:3.6 (916.2) With advancing civilization, certain tribes put the severe marriage tests of male endurance in the hands of the women; they thus were able to favor the men of their choice. These marriage tests embraced skill in hunting, fighting, and ability to provide for a family. The groom was long required to enter the bride’s family for at least one year, there to live and labor and prove that he was worthy of the wife he sought. |
82:3.7 (916.3) كانت مؤهلات الزوجة المقدرة على أداء العمل الشاق وإنجاب الأطفال. كان مُتطلباً منها إتمام قطعة معينة من العمل الزراعي خلال فترة زمنية محددة. وإذا كانت قد أنجبت طفلاً قبل الزواج, فستكون أكثر قيمة؛ بهذا خصوبتها قد ضُمنت. |
|
82:3.7 (916.3) The qualifications of a wife were the ability to perform hard work and to bear children. She was required to execute a certain piece of agricultural work within a given time. And if she had borne a child before marriage, she was all the more valuable; her fertility was thus assured. |
82:3.8 (916.4) إن حقيقة أن الشعوب القديمة قد اعتبرت ذلك عاراً, أو حتى خطيئة, ألا يكون متزوجاً, يفسر أصل زيجات الأولاد؛ حيث إن المرء يجب أن يتزوج, كلما كان ذلك أبكر كان الأفضل. كان هناك أيضًا اعتقاد عام بأن الأشخاص غير المتزوجين لا يمكنهم دخول أرض الروح, وهذا كان حافزاً إضافياً لتزويج الأولاد حتى عند الولادة وأحياناً قبل الولادة, متوقف على الجنس. اعتقد القدماء أنه حتى الموتى يجب أن يكونوا متزوجين. كان وسطاء الزواج الأصليين يوظَـَفون للتفاوض على زيجات لأفراد متوفين. يقوم أحد الوالدين بترتيب قيام هؤلاء الوسطاء بتنفيذ زواج ابن ميت مع ابنة ميتة من عائلة أخرى. |
|
82:3.8 (916.4) The fact that ancient peoples regarded it as a disgrace, or even a sin, not to be married, explains the origin of child marriages; since one must be married, the earlier the better. It was also a general belief that unmarried persons could not enter spiritland, and this was a further incentive to child marriages even at birth and sometimes before birth, contingent upon sex. The ancients believed that even the dead must be married. The original matchmakers were employed to negotiate marriages for deceased individuals. One parent would arrange for these intermediaries to effect the marriage of a dead son with a dead daughter of another family. |
82:3.9 (916.5) بين الشعوب المتأخرة, كان سن البلوغ هو السن العادي للزواج, لكن هذا قد تقدم بشكل يتناسب طرديا مع تقدم الحضارة. في وقت مبكر من التطور الاجتماعي نشأت رُتب غريبة وعُزاب من كِلا الرجال والنساء؛ تم البدء فيها والحفاظ عليها من قِبل أفراد أكثر أو أقل يفتقرون إلى الرغبة الجنسية الطبيعية. |
|
82:3.9 (916.5) Among later peoples, puberty was the common age of marriage, but this has advanced in direct proportion to the progress of civilization. Early in social evolution peculiar and celibate orders of both men and women arose; they were started and maintained by individuals more or less lacking normal sex urge. |
82:3.10 (916.6) سمحت العديد من القبائل لأعضاء المجموعة الحاكمة بعلاقات جنسية مع العروس قبل أن تُمنح لزوجها. كان كل من هؤلاء الرجال يعطي الفتاة هدية, وكان هذا هو أصل عادة تقديم هدايا الزفاف. من بين بعض المجموعات كان من المتوقع أن تكسب امرأة شابة مهرها, المؤلف من الهدايا التي اُستلمت كمكافأة لخدمتها الجنسية في قاعة معرض العروس. |
|
82:3.10 (916.6) Many tribes allowed members of the ruling group to have sex relations with the bride just before she was to be given to her husband. Each of these men would give the girl a present, and this was the origin of the custom of giving wedding presents. Among some groups it was expected that a young woman would earn her dowry, which consisted of the presents received in reward for her sex service in the bride’s exhibition hall. |
82:3.11 (916.7) زَوَّجَت بعض القبائل الشباب إلى الأرامل والنساء الأكبر سناً وبعدئذٍ, عندما تُركن بعد ذلك أرامل, سيُسمح لهم بالزواج من الفتيات الصغيرات, بهذا ضامنين, كما عبَّروا عن ذلك, بأن كِلا الوالدين لن يكونوا حمقى, كما تصوروا أن هذا هو الحال إذا سُمح لشابين بالتزاوج. قصرت قبائل أخرى التزاوج إلى الفئات العمرية المماثلة. لقد كان قصر الزواج على فئات عمرية معينة هو الذي أعطى أصلًا لأفكار سفاح القربى. (في الهند حتى الآن لا توجد قيود عمرية على الزواج.) |
|
82:3.11 (916.7) Some tribes married the young men to the widows and older women and then, when they were subsequently left widowers, would allow them to marry the young girls, thus insuring, as they expressed it, that both parents would not be fools, as they conceived would be the case if two youths were allowed to mate. Other tribes limited mating to similar age groups. It was the limitation of marriage to certain age groups that first gave origin to ideas of incest. (In India there are even now no age restrictions on marriage.) |
82:3.12 (916.8) في ظل بعض الأعراف، كان الخوف كبيراً من الترمل, كانت الأرامل إما يُقتلن أو يُسمح لهن بالانتحار على قبور أزواجهن, لأنهن كن من المفترض أن يذهبن إلى أرض الروح مع أزواجهن, وكانت الأرملة الباقية على قيد الحياة تُلام بشكل شبه دائم على وفاة زوجها. بعض القبائل أحرقتهن أحياء. إذا استمرت أرملة في العيش, كانت حياتها واحدة من الحداد المستمر والقيود الاجتماعية التي لا تطاق حيث إن الزواج ثانية كان مرفوضاً بشكل عام. |
|
82:3.12 (916.8) Under certain mores widowhood was greatly to be feared, widows being either killed or allowed to commit suicide on their husbands’ graves, for they were supposed to go over into spiritland with their spouses. The surviving widow was almost invariably blamed for her husband’s death. Some tribes burned them alive. If a widow continued to live, her life was one of continuous mourning and unbearable social restriction since remarriage was generally disapproved. |
82:3.13 (917.1) في الأيام الخوالي تم تشجيع العديد من الممارسات التي تعتبر الآن غير أخلاقية. ليس بدون تكرار أخذت زوجات بدائيات اعتزازاً كبيراً في علاقات أزواجهن مع النساء الأخريات. كانت العفة عند الفتيات عائقاً كبيراً أمام الزواج؛ إن حمل الطفل قبل الزواج زاد من الرغبة في فتاة كزوجة بشكل كبير لأن الرجل كان متأكداً من أن لديه رفيقاً خصباً. |
|
82:3.13 (917.1) In olden days many practices now regarded as immoral were encouraged. Primitive wives not infrequently took great pride in their husbands’ affairs with other women. Chastity in girls was a great hindrance to marriage; the bearing of a child before marriage greatly increased a girl’s desirability as a wife since the man was sure of having a fertile companion. |
82:3.14 (917.2) صادقت العديد من القبائل البدائية على الزواج التجريبي حتى أصبحت المرأة حاملاً, عند ذاك سيتم تنفيذ حفل الزواج النظامي؛ بين فئات أخرى لم يتم الاحتفال بالزفاف حتى يولد الطفل الأول. إذا كانت الزوجة عاقراً, كان يجب على والديها استردادها, ويُلغى الزواج. طالبت الأعراف بأن يكون لكل زوج أطفال. |
|
82:3.14 (917.2) Many primitive tribes sanctioned trial marriage until the woman became pregnant, when the regular marriage ceremony would be performed; among other groups the wedding was not celebrated until the first child was born. If a wife was barren, she had to be redeemed by her parents, and the marriage was annulled. The mores demanded that every pair have children. |
82:3.15 (917.3) كانت هذه الزيجات التجريبية البدائية خالية تماماً من جميع مظاهر الترخيص؛ كانت ببساطة اختبارات صادقة للخصوبة. تزوج الأفراد المتعاقدون بشكل دائم بمجرد إثبات الخصوبة. عندما يتزوج الأزواج الحديثون مع فكرة الطلاق المريح في خلفية عقولهم إذا لم يكونوا راضين تماماً عن حياتهم الزوجية, إنهم في الواقع يدخلون في شكل من أشكال الزواج التجريبي, وهو بعيد عن وضع المغامرات الصادقة لأسلافهم الأقل تحضراً. |
|
82:3.15 (917.3) These primitive trial marriages were entirely free from all semblance of license; they were simply sincere tests of fecundity. The contracting individuals married permanently just as soon as fertility was established. When modern couples marry with the thought of convenient divorce in the background of their minds if they are not wholly pleased with their married life, they are in reality entering upon a form of trial marriage and one that is far beneath the status of the honest adventures of their less civilized ancestors. |
4. الزواج تحت أعراف المُلكية ^top |
|
4. Marriage Under the Property Mores ^top |
82:4.1 (917.4) كان الزواج دائما مرتبطا ارتباطا وثيقا بكل من المُلكية والدين. كانت المُلكية عامل استقرار للزواج؛ والديانة, المهذب الأخلاقي. |
|
82:4.1 (917.4) Marriage has always been closely linked with both property and religion. Property has been the stabilizer of marriage; religion, the moralizer. |
82:4.2 (917.5) كان الزواج البدائي استثماراً, تكهن اقتصادي؛ لقد كان مسألة تجارية أكثر من كونه مسألة مغازلة. تزوج القدماء لصالح ورفاهية المجموعة؛ الذي لأجله كان زواجهم مخططاً ومرتباً من قبل المجموعة, آبائهم وشيوخهم. وأن عادات الملكية كانت فعالة في تحقيق الاستقرار في مؤسسة الزواج تتجلى في حقيقة أن الزواج كان أكثر ديمومة بين القبائل المبكرة مما هو عليه بين كثير من الشعوب الحديثة. |
|
82:4.2 (917.5) Primitive marriage was an investment, an economic speculation; it was more a matter of business than an affair of flirtation. The ancients married for the advantage and welfare of the group; wherefore their marriages were planned and arranged by the group, their parents and elders. And that the property mores were effective in stabilizing the marriage institution is borne out by the fact that marriage was more permanent among the early tribes than it is among many modern peoples. |
82:4.3 (917.6) عندما تقدمت المدنية وكسبت المُلكية الخاصة اعترافاً إضافياً في الأعراف, أصبحت السرقة هي الجريمة الكبرى. تم الاعتراف بالزنا كشكل من أشكال السرقة, انتهاك لحقوق مُلكية الزوج؛ لذلك لم يتم ذكره على وجه التحديد في الشرائع والأعراف الأبكر. بدأت المرأة كملكية لأبيها, الذي نقل ملكيته إلى زوجها, ونمَت جميع العلاقات الجنسية القانونية من حقوق الملكية السابقة الوجود هذه. يتعامل العهد القديم مع النساء كشكل من أشكال الملكية؛ يُعَّلم القرآن دونيتهن. كان للرجل الحق في إقراض زوجته لصديق أو ضيف, ولا تزال هذه العادة موجودة بين شعوب معينة. |
|
82:4.3 (917.6) As civilization advanced and private property gained further recognition in the mores, stealing became the great crime. Adultery was recognized as a form of stealing, an infringement of the husband’s property rights; it is not therefore specifically mentioned in the earlier codes and mores. Woman started out as the property of her father, who transferred his title to her husband, and all legalized sex relations grew out of these pre-existent property rights. The Old Testament deals with women as a form of property; the Koran teaches their inferiority. Man had the right to lend his wife to a friend or guest, and this custom still obtains among certain peoples. |
82:4.4 (917.7) الغيرة الجنسية الحديثة ليست فطرية؛ إنها نتاج الأعراف المتطورة. لم يكن الرجل البدائي غيوراً على زوجته؛ كان فقط يحرس ملكيته. كان السبب في تحميل الزوجة حساباً جنسياً أكثر صرامة من الزوج هو أن خيانتها الزوجية تنطوي على النسب والميراث. في وقت مبكر جدا من مسيرة الحضارة سقط الطفل غير الشرعي في رداءة السمعة. في البداية كانت المرأة فقط تُعاقب على الزنا؛ في وقت لاحق, حكمت الأعراف أيضاً بتأديب شريكها, ولعصور طويلة كان الزوج المُساء إليه أو الأب الحامي لديه الحق الكامل في قتل الذكَر المنتهك للحرمة. تحتفظ شعوب حديثة بهذه الأعراف, التي تسمح بما يسمى جرائم الشرف بموجب القانون غير المكتوب. |
|
82:4.4 (917.7) Modern sex jealousy is not innate; it is a product of the evolving mores. Primitive man was not jealous of his wife; he was just guarding his property. The reason for holding the wife to stricter sex account than the husband was because her marital infidelity involved descent and inheritance. Very early in the march of civilization the illegitimate child fell into disrepute. At first only the woman was punished for adultery; later on, the mores also decreed the chastisement of her partner, and for long ages the offended husband or the protector father had the full right to kill the male trespasser. Modern peoples retain these mores, which allow so-called crimes of honor under the unwritten law. |
82:4.5 (917.8) حيث إن محرمات العفة كان لديها أصلها كطور من أعراف الملكية, فقد طُبقت في البداية على النساء المتزوجات ولكن ليس على الفتيات غير المتزوجات. في السنوات اللاحقة, طلب الأب العفة أكثر من الخاطب؛ كانت العذراء رصيدا تجاريا للأب ـ فقد جلبت سعرا أعلى. ومع تزايد الطلب على العفة, كانت الممارسة هي الدفع للأب رسوم العروس تقديراً لخدمة تربية العروس العفيفة على النحو الواجب للزوج المقبل. متى بدأت مرة, هذه الفكرة عن عفة الأنثى استحوذت على الأجناس بحيث أصبحت الممارسة حرفياً لوضع البنات في أقفاص, لسجنهن فعلياً لسنوات, من أجل ضمان عذريتهن. وهكذا فإن المعايير الحديثة واختبارات البكارة أعطت تلقائياً أصلاً لطبقات البغاء المحترفة؛ هن كن العرائس المرفوضات, هؤلاء النساء اللائي وجدتهن أمهات العريس غير عذارى. |
|
82:4.5 (917.8) Since the chastity taboo had its origin as a phase of the property mores, it applied at first to married women but not to unmarried girls. In later years, chastity was more demanded by the father than by the suitor; a virgin was a commercial asset to the father—she brought a higher price. As chastity came more into demand, it was the practice to pay the father a bride fee in recognition of the service of properly rearing a chaste bride for the husband-to-be. When once started, this idea of female chastity took such hold on the races that it became the practice literally to cage up girls, actually to imprison them for years, in order to assure their virginity. And so the more recent standards and virginity tests automatically gave origin to the professional prostitute classes; they were the rejected brides, those women who were found by the grooms’ mothers not to be virgins. |
5. الزواج من الأقارب والزواج من الأباعد ^top |
|
5. Endogamy and Exogamy ^top |
82:5.1 (918.1) في وقت مبكر جدا لاحظ الهمجي أن خليط العرق حسَّن نوعية النسل. لم يكن أن التناسل مع الأقارب كان دائماً سيئاً, لكن لأن النسل مع الأباعد كان بالمقارنة دائماً أفضل؛ لذلك مالت الأعراف إلى التبلور في تقييد العلاقات الجنسية بين الأقارب القريبين. كان هناك اعتراف بأن التناسل مع الأباعد زاد إلى حد كبير من الفرصة الانتقائية للتنوع التطوري والتقدم. كان الأفراد المتناسَلين من الأباعد أكثر تنوعا ولديهم مقدرة أعظم على النجاة في عالَم عدائي؛ المتناسلون مع الأقارب, سوية مع أعرافهم, اختفوا تدريجياً. كان كل هذا تطوراً بطيئاً؛ لم يفكر الهمجي منطقياً بمثل هذه المشاكل, لكن الشعوب المتقدمة واللاحقة فكروا, وكذلك قاموا بملاحظة أن ضعفاً عاماً نتج أحياناً عن الإفراط في التناسل مع الأقارب. |
|
82:5.1 (918.1) Very early the savage observed that race mixture improved the quality of the offspring. It was not that inbreeding was always bad, but that outbreeding was always comparatively better; therefore the mores tended to crystallize in restriction of sex relations among near relatives. It was recognized that outbreeding greatly increased the selective opportunity for evolutionary variation and advancement. The outbred individuals were more versatile and had greater ability to survive in a hostile world; the inbreeders, together with their mores, gradually disappeared. This was all a slow development; the savage did not consciously reason about such problems. But the later and advancing peoples did, and they also made the observation that general weakness sometimes resulted from excessive inbreeding. |
82:5.2 (918.2) في حين أن تناسل الأقارب الجيدين أدى في بعض الأحيان إلى إعادة بناء القبائل القوية, إلا أن الحالات المذهلة للنتائج السيئة لتزاوج المعيوبين وراثياً قد أثرت بقوة على ذهن الإنسان, ونتيجة لذلك فإن الأخلاقيات المتقدمة صاغت بتزايد محرمات ضد كل الزيجات ما بين الأقارب القريبين. |
|
82:5.2 (918.2) While the inbreeding of good stock sometimes resulted in the upbuilding of strong tribes, the spectacular cases of the bad results of the inbreeding of hereditary defectives more forcibly impressed the mind of man, with the result that the advancing mores increasingly formulated taboos against all marriages among near relatives. |
82:5.3 (918.3) كان الدين لفترة طويلة حاجزاً فعالاً ضد الزواج من الخارج؛ حظرت العديد من التعاليم الدينية الزواج خارج العقيدة. عادة ما فضلت المرأة ممارسة الزواج الداخلي؛ الرجل, الزواج الخارجي. لطالما أثرت الملكية على الزواج, وفي بعض الأحيان, في جهد للحفاظ على الملكية داخل العشيرة, نشأت أعراف تجبر النساء على اختيار أزواج من داخل قبائل آبائهن. أدَّت أحكام من هذا النوع إلى تكاثر كبير في زيجات الأنسباء, كان التزاوج الداخلي يُمارس في محاولة للحفاظ على الأسرار الحرفية؛ سعى العمال المهرة للحفاظ على معرفة حرفتهم داخل الأسرة. |
|
82:5.3 (918.3) Religion has long been an effective barrier against outmarriage; many religious teachings have proscribed marriage outside the faith. Woman has usually favored the practice of in-marriage; man, outmarriage. Property has always influenced marriage, and sometimes, in an effort to conserve property within a clan, mores have arisen compelling women to choose husbands within their fathers’ tribes. Rulings of this sort led to a great multiplication of cousin marriages. In-mating was also practiced in an effort to preserve craft secrets; skilled workmen sought to keep the knowledge of their craft within the family. |
82:5.4 (918.4) المجموعات المتفوقة, عندما انعزلت, دائماً ارتدت إلى تزاوج الأقارب. كان النوديون لأكثر من مائة وخمسين ألف عام من أكبر مجموعات الزواج من الأقارب. تأثرت عادات الزواج المتأخرة بشكل كبير بتقاليد العرق البنفسجي, حيث, في البداية, كان التزاوج, قسراً, بين الأخ والأخت. وكانت زيجات الأخ والأخت شائعة في مصر المبكرة, وفي سوريا, وبلاد ما بين النهرين, وفي كل أنحاء الأراضي التي احتلها الأندَيط ذات مرة. مارس المصريون لفترة طويلة زيجات الأخ والأخت في محاولة للحفاظ على الدم الملكي نقياً, عُرف الذي استمر لفترة أطول في بلاد فارس. بين أهالي بلاد ما بين النهرين, قبل أيام إبراهيم, كان زواج أولاد العم إلزامياً؛ كان لدى أولاد العم حقوق زواج سباقة إلى بنات العم. إبراهيم نفسه تزوج أخته غير الشقيقة, لكن مثل هذه الاتحادات لم يكن مسموحاً بها تحت أعراف اليهود اللاحقة. |
|
82:5.4 (918.4) Superior groups, when isolated, always reverted to consanguineous mating. The Nodites for over one hundred and fifty thousand years were one of the great in-marriage groups. The later-day in-marriage mores were tremendously influenced by the traditions of the violet race, in which, at first, matings were, perforce, between brother and sister. And brother and sister marriages were common in early Egypt, Syria, Mesopotamia, and throughout the lands once occupied by the Andites. The Egyptians long practiced brother and sister marriages in an effort to keep the royal blood pure, a custom which persisted even longer in Persia. Among the Mesopotamians, before the days of Abraham, cousin marriages were obligatory; cousins had prior marriage rights to cousins. Abraham himself married his half sister, but such unions were not allowed under the later mores of the Jews. |
82:5.5 (919.1) أتى الانتقال الأول من زيجات الأخ والأخت تحت أعراف الزوجة التعددية لأن الزوجة-الأخت كانت تسيطر بعجرفة على الزوجة أو الزوجات الأخريات. حرمت بعض الأعراف القبلية الزواج من أرملة أخ ميت لكنها تطلبت من الأخ الحي أن ينجب الأطفال لأخيه الراحل. ليس هناك غريزة بيولوجية ضد أي درجة من الزواج الداخلي؛ مثل تلك القيود هي كلياً مسألة من المحرمات. |
|
82:5.5 (919.1) The first move away from brother and sister marriages came about under the plural-wife mores because the sister-wife would arrogantly dominate the other wife or wives. Some tribal mores forbade marriage to a dead brother’s widow but required the living brother to beget children for his departed brother. There is no biologic instinct against any degree of in-marriage; such restrictions are wholly a matter of taboo. |
82:5.6 (919.2) أخيراً سيطر الزواج الخارجي لأنه كان مفضلاً من قبل الرجل؛ الحصول على زوجة من الخارج ضمِن حرية أكبر من الأصهار. الألفة تولد الازدراء؛ لذلك, عندما بدأ عنصر الاختيار الفردي يهيمن على التزاوج, أصبح من المعتاد اختيار شركاء من خارج القبيلة. |
|
82:5.6 (919.2) Outmarriage finally dominated because it was favored by the man; to get a wife from the outside insured greater freedom from in-laws. Familiarity breeds contempt; so, as the element of individual choice began to dominate mating, it became the custom to choose partners from outside the tribe. |
82:5.7 (919.3) أخيراً حرَّمت العديد من القبائل الزواج من داخل العشيرة؛ حصرت قبائل أخرى التزاوج إلى طبقات معينة. التحريم ضد الزواج من امرأة من نفس شعار قبيلة المرء أعطى زخماً إلى عادة سرقة النساء من قبائل مجاورة. في وقت لاحق, تم تنظيم الزيجات وفقا للإقامة الإقليمية أكثر من القرابة. كانت هناك العديد من الخطوات في تطور الزواج الداخلي إلى ممارسة الزواج الخارجي الحديثة. حتى بعد ما استقر التحريم على الزواج الداخلي لعامة الشعب, سُمح للزعماء والملوك بالزواج من ذوي القربى المقربين من أجل الحفاظ على الدم الملكي مركّزاً ونقياً. عادة ما سمحت الأعراف للحكام ذوي السيادة ببعض التراخيص في الأمور الجنسية. |
|
82:5.7 (919.3) Many tribes finally forbade marriages within the clan; others limited mating to certain castes. The taboo against marriage with a woman of one’s own totem gave impetus to the custom of stealing women from neighboring tribes. Later on, marriages were regulated more in accordance with territorial residence than with kinship. There were many steps in the evolution of in-marriage into the modern practice of outmarriage. Even after the taboo rested upon in-marriages for the common people, chiefs and kings were permitted to marry those of close kin in order to keep the royal blood concentrated and pure. The mores have usually permitted sovereign rulers certain licenses in sex matters. |
82:5.8 (919.4) كان لوجود شعوب الأنديت المتأخرة علاقة كبيرة بزيادة رغبة أجناس السانجيك في التزاوج خارج قبائلهم. ولكن لم يكن من الممكن أن يصبح التزاوج منتشراً إلى أن تتعلم الجماعات المجاورة العيش معاً في سلام نسبي. |
|
82:5.8 (919.4) The presence of the later Andite peoples had much to do with increasing the desire of the Sangik races to mate outside their own tribes. But it was not possible for out-mating to become prevalent until neighboring groups had learned to live together in relative peace. |
82:5.9 (919.5) كان الزواج الخارجي ذاته مروجاً للسلام؛ الزواج ما بين القبائل قلل العداوات. أدَّى الزواج الخارجي إلى التنسيق القبلي وإلى التحالفات العسكرية؛ أصبح مسيطراً لأنه وفر قوة متزايدة؛ لقد كان باني أمة. كما كان الزواج الخارجي مفضلاً إلى حد كبير من خلال زيادة الاتصالات التجارية؛ ساهمت المغامرة والاستكشاف في توسيع حدود التزاوج ويسرت إلى حد كبير التلاقح المتبادل بين الثقافات العرقية. |
|
82:5.9 (919.5) Outmarriage itself was a peace promoter; marriages between the tribes lessened hostilities. Outmarriage led to tribal co-ordination and to military alliances; it became dominant because it provided increased strength; it was a nation builder. Outmarriage was also greatly favored by increasing trade contacts; adventure and exploration contributed to the extension of the mating bounds and greatly facilitated the cross-fertilization of racial cultures. |
82:5.10 (919.6) إن التناقضات التي لا يمكن تفسيرها فيما يتعلق بأعراف الزواج العرقي ترجع إلى حد كبير إلى عادة هذا الزواج الخارجي مع ما يرافقه من سرقة وشراء زوجة من قبائل أجنبية, كل ذلك أدى إلى مضاعفة الأعراف القبلية المنفصلة. بأن هذه المحرمات المختصة بالزواج الداخلي كانت اجتماعية, وليست بيولوجية, تتضح بشكل جيد بالمحرمات على زواج الأقارب, التي تضم درجات كثيرة لعلاقات الحمو, حالات التي لا تمثل أي علاقة دم على الإطلاق. |
|
82:5.10 (919.6) The otherwise inexplicable inconsistencies of the racial marriage mores are largely due to this outmarriage custom with its accompanying wife stealing and buying from foreign tribes, all of which resulted in a compounding of the separate tribal mores. That these taboos respecting in-marriage were sociologic, not biologic, is well illustrated by the taboos on kinship marriages, which embraced many degrees of in-law relationships, cases representing no blood relation whatsoever. |
6. الخلطات العرقية ^top |
|
6. Racial Mixtures ^top |
82:6.1 (919.7) لا توجد أجناس نقية في العالَم اليوم. إن الشعوب التطورية الأساسية والمبكرة للون لديها فقط عرقين ممثِلين لا يزالان مستمرين في العالَم, الإنسان الأصفر والإنسان الأسود؛ وحتى هذان العرقان ممزوجان كثيرًا بالشعوب الملونة المنقرضة. في حين ان ما يسمى بالعرق الأبيض منحدر على الغالب من الإنسان الأزرق القديم, إلا أنه مختلط أكثر أو أقل مع جميع الأجناس الأخرى كثيراً كما الإنسان الأحمر في الأميركيتين. |
|
82:6.1 (919.7) There are no pure races in the world today. The early and original evolutionary peoples of color have only two representative races persisting in the world, the yellow man and the black man; and even these two races are much admixed with the extinct colored peoples. While the so-called white race is predominantly descended from the ancient blue man, it is admixed more or less with all other races much as is the red man of the Americas. |
82:6.2 (919.8) من الأجناس السانغيكية الملونة الستة, كان ثلاثة أوليين وثلاثة ثانويين. ولو إن الأجناس الأولية ـ الأزرق, والأحمر, والأصفر ـ كانوا في كثير من النواحي فائقين على الشعوب الثانوية الثلاثة, يجب التذكر بأن هذه الأجناس الثانوية كان لديها العديد من الصفات المرغوبة والتي كانت ستعزز الشعوب الأولية بشكل كبير لو أمكن استيعاب سلالاتها الأفضل. |
|
82:6.2 (919.8) Of the six colored Sangik races, three were primary and three were secondary. Though the primary races—blue, red, and yellow—were in many respects superior to the three secondary peoples, it should be remembered that these secondary races had many desirable traits which would have considerably enhanced the primary peoples if their better strains could have been absorbed. |
82:6.3 (920.1) ينشأ التحيز في الوقت الحاضر ضد "أنصاف الطوائف" و "الهجينة" و "المختلطة" لأن التهجين العرقي الحديث هو, في الجزء الأكبر, بين السلالات الرديئة للغاية للأجناس المعنية. أنتم كذلك تحصلون على نسل غير مُرضي عندما تتزاوج سلالات مُنحطة من نفس الجنس. |
|
82:6.3 (920.1) Present-day prejudice against “half-castes,” “hybrids,” and “mongrels” arises because modern racial crossbreeding is, for the greater part, between the grossly inferior strains of the races concerned. You also get unsatisfactory offspring when the degenerate strains of the same race intermarry. |
82:6.4 (920.2) إذا كان بالإمكان تحرير أجناس يورانشيا الحالية من لعنة أدنى طبقاتهم من العينات المتدهورة, والمعادية للمجتمع, وضعفاء العقل, والعينات المنبوذة, فلن يكون هناك اعتراض يذكر على اندماج عرقي محدود. وإذا كانت هذه الخلطات العرقية يمكن أن تحدث بين أعلى أنواع الأجناس المتعددة, فلا يزال من الممكن تقديم اعتراض أقل. |
|
82:6.4 (920.2) If the present-day races of Urantia could be freed from the curse of their lowest strata of deteriorated, antisocial, feeble-minded, and outcast specimens, there would be little objection to a limited race amalgamation. And if such racial mixtures could take place between the highest types of the several races, still less objection could be offered. |
82:6.5 (920.3) تهجين المخزونات المتميزة وغير المتشابهة هو سر إنشاء سلالات جديدة وأكثر عافية. وهذا صحيح عن النباتات, والحيوانات, والأنواع البشرية. التهجين يكـّثر العافية ويزيد من الخصوبة. الخلائط العرقية من الطبقات المتوسطة أو العليا من مختلف الشعوب تزيد بشكل كبير من الإمكانات الإبداعية كما هو مبين في السكان الحاليين للولايات المتحدة الأمريكية الشمالية. عندما تحصل مثل هذه التزاوجات بين الطبقات الأسفل أو الوضيعة, يتضاءلالإبداع, كما يتضح من شعوب جنوب الهند الحالية. |
|
82:6.5 (920.3) Hybridization of superior and dissimilar stocks is the secret of the creation of new and more vigorous strains. And this is true of plants, animals, and the human species. Hybridization augments vigor and increases fertility. Race mixtures of the average or superior strata of various peoples greatly increase creative potential, as is shown in the present population of the United States of North America. When such matings take place between the lower or inferior strata, creativity is diminished, as is shown by the present-day peoples of southern India. |
82:6.6 (920.4) يساهم الاختلاط العرقي بشكل كبير إلى الظهور المفاجئ لخصائص جديدة, وإذا كان هذا التهجين هو اتحاد السلالات المتفوقة, عندئذٍ هذه الخصائص الجديدة ستكون أيضاً صفات متفوقة. |
|
82:6.6 (920.4) Race blending greatly contributes to the sudden appearance of new characteristics, and if such hybridization is the union of superior strains, then these new characteristics will also be superior traits. |
82:6.7 (920.5) ما دامت أجناس اليوم الحاضر مُحَملَةً فوق اللزوم بسلالات وضيعة ومتدنية, فإن الاختلاط العرقي على نطاق واسع سيكون أكثر ضرراً, لكن معظم الاعتراضات على مثل هذه التجارب تعتمد على التحيزات الاجتماعية والثقافية وليس على الاعتبارات البيولوجية. حتى بين السلالات الوضيعة, غالباً ما يكون المهجنون تحسيناً على أسلافهم. يعمل التهجين على تحسين الأنواع بسبب دور الجينات المهيمنة. يزيد الاختلاط العنصري من احتمال وجود عدد أكبر من المسيطرات المرغوبة في الهجين. |
|
82:6.7 (920.5) As long as present-day races are so overloaded with inferior and degenerate strains, race intermingling on a large scale would be most detrimental, but most of the objections to such experiments rest on social and cultural prejudices rather than on biological considerations. Even among inferior stocks, hybrids often are an improvement on their ancestors. Hybridization makes for species improvement because of the role of the dominant genes. Racial intermixture increases the likelihood of a larger number of the desirable dominants being present in the hybrid. |
82:6.8 (920.6) في المائة سنة الماضية حصل تهجين عرقي على يورانشيا أكثر مما حدث في آلاف السنين. إن خطر التنافرات الجسيمة نتيجة تهجين المخزونات البشرية مبالغ فيه بشكل كبير. ترجع المشاكل الرئيسية لـ "نصف- السلالات" إلى التحيزات الاجتماعية. |
|
82:6.8 (920.6) For the past hundred years more racial hybridization has been taking place on Urantia than has occurred in thousands of years. The danger of gross disharmonies as a result of crossbreeding of human stocks has been greatly exaggerated. The chief troubles of “half-breeds” are due to social prejudices. |
82:6.9 (920.7) تبين أن تجربة بيتكيرن في مزج الأجناس البيضاء والبولينيزية تحولت بشكل جيد إلى حد ما لأن الرجال البيض والنساء البولينيزيات كانوا من سلالات عرقية جيدة إلى حد ما. إن التناسل بين أعلى أنواع الأجناس البيضاء, والحمراء, والصفراء سيجلب على الفور العديد من الخصائص الجديدة والفعالة بيولوجياً. هذه الشعوب الثلاثة تنتمي إلى الأجناس السانغيكية الأولية. خلطات من الأجناس البيضاء والسوداء ليست مرغوبة جداً في نتائجها الفورية. ولا هكذا نسل خِلاسي موضع اعتراض كما التحامل الاجتماعي والعرقي سيسعى لجعله يبدو. فيزيائياً, تعتبر هذه الهجينات البيضاء-السوداء عينات ممتازة للبشرية, على الرغم من الدونية الطفيفة في بعض النواحي الأخرى. |
|
82:6.9 (920.7) The Pitcairn experiment of blending the white and Polynesian races turned out fairly well because the white men and the Polynesian women were of fairly good racial strains. Interbreeding between the highest types of the white, red, and yellow races would immediately bring into existence many new and biologically effective characteristics. These three peoples belong to the primary Sangik races. Mixtures of the white and black races are not so desirable in their immediate results, neither are such mulatto offspring so objectionable as social and racial prejudice would seek to make them appear. Physically, such white-black hybrids are excellent specimens of humanity, notwithstanding their slight inferiority in some other respects. |
82:6.10 (920.8) عندما يندمج عنصر سانغيكي أولي مع عنصر سانغيكي ثانوي, يتحسن الأخير بشكل ملحوظ على حساب السابق. وعلى مقياس صغير ـ ممتد على فترات طويلة من الزمن ـ لا يمكن أن يكون هناك اعتراض خطير على مثل هذه المساهمة التضحية من قِبل الأجناس الأولية لأجل تحسين الفئات الثانوية. من الناحية البيولوجية, كان السانغيكيون الثانويون فائقين في بعض النواحي عن الأجناس الأولية. |
|
82:6.10 (920.8) When a primary Sangik race amalgamates with a secondary Sangik race, the latter is considerably improved at the expense of the former. And on a small scale—extending over long periods of time—there can be little serious objection to such a sacrificial contribution by the primary races to the betterment of the secondary groups. Biologically considered, the secondary Sangiks were in some respects superior to the primary races. |
82:6.11 (921.1) بعد كل شيء, فإن الخطر الحقيقي للنوع البشري يمكن العثور عليه في التكاثر غير المكبوح للسلالات الوضيعة والمنحطة لمختلف الشعوب المتحضرة عوضاً عن أي خطر مفترض لتزاوجهم العرقي. |
|
82:6.11 (921.1) After all, the real jeopardy of the human species is to be found in the unrestrained multiplication of the inferior and degenerate strains of the various civilized peoples rather than in any supposed danger of their racial interbreeding. |
82:6.12 (921.2) [ قُـدِّمت برئيسة السيرافيم المتمركزة على يورانشيا. ] |
|
82:6.12 (921.2) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.] |