ورقة 83   Paper 83
مؤسسة الزواج   The Marriage Institution
83:0.1 (922.1) هذه هي تلاوة البدايات المبكرة لمؤسسة الزواج. لقد تقدمت بشكل مطرد من التزاوجات الطليقة واللا أخلاقية للقطيع من خلال العديد من التغيرات والتكيفات, حتى ظهور معايير الزواج تلك التي بلغت في نهاية المطاف ذروتها في تحقيق تزاوج الازواج, اتحاد رجل واحد وامرأة واحدة لإنشاء منزل لأعلى نظام اجتماعي.   83:0.1 (922.1) THIS is the recital of the early beginnings of the institution of marriage. It has progressed steadily from the loose and promiscuous matings of the herd through many variations and adaptations, even to the appearance of those marriage standards which eventually culminated in the realization of pair matings, the union of one man and one woman to establish a home of the highest social order.
83:0.2 (922.2) كان الزواج في كثير من الأحيان في خطر, واستندت عادات الزواج بشدة على الممتلكات والدين من أجل الدعم؛ لكن التأثير الحقيقي الذي يرعى إلى الأبد مصالح الزواج والأسرة الناتجة هو الحقيقة البيولوجية البسيطة والفطرية التي تقول بأن الرجال والنساء لن يعيشوا بشكل إيجابي بدون بعضهم البعض, سواء كانوا الهمجيين الأكثر بدائية أو أكثر البشر تحضراً.   83:0.2 (922.2) Marriage has been many times in jeopardy, and the marriage mores have drawn heavily on both property and religion for support; but the real influence which forever safeguards marriage and the resultant family is the simple and innate biologic fact that men and women positively will not live without each other, be they the most primitive savages or the most cultured mortals.
83:0.3 (922.3) إنه بسبب الرغبة الجنسية بأن يتم إغراء الإنسان الأناني لأن يجعل من ذاته شيئاً ما أفضل من حيوان. العلاقة الجنسية المعتبرة للذات والممتعة للذات تستلزم العواقب الحتمية من إنكار الذات وتؤَّمن افتراض واجبات الإيثار والعديد من المسؤوليات المنزلية التي تفيد العرق. في هذا كان الجنس الممدن غير المُعترف به وغير المُشتبه به للهمجي؛ لأن هذا الدافع الجنسي نفسه يجبر الرجل على التفكير تلقائياً وبشكل لا يخطئ ويقوده إلى الحب في النهاية .   83:0.3 (922.3) It is because of the sex urge that selfish man is lured into making something better than an animal out of himself. The self-regarding and self-gratifying sex relationship entails the certain consequences of self-denial and insures the assumption of altruistic duties and numerous race-benefiting home responsibilities. Herein has sex been the unrecognized and unsuspected civilizer of the savage; for this same sex impulse automatically and unerringly compels man to think and eventually leads him to love.
1. الزواج كمؤسسة اجتماعية ^top   1. Marriage as a Societal Institution ^top
83:1.1 (922.4) الزواج هو آلية المجتمع المصممة لتنظيم وضبط تلك العلاقات الإنسانية العديدة التي تنشأ من الواقع المادي لثنائية الجنس, كمؤسسة على هذا النحو , يعمل الزواج في اتجاهين:   83:1.1 (922.4) Marriage is society’s mechanism designed to regulate and control those many human relations which arise out of the physical fact of bisexuality. As such an institution, marriage functions in two directions:
83:1.2 (922.5) 1. في تنظيم العلاقات الجنسية الشخصية.   83:1.2 (922.5) 1. In the regulation of personal sex relations.
83:1.3 (922.6) 2. في تنظيم النَسب, والميراث, والخلافة, والمرتبة الاجتماعية, هذا كائن عمله الأقدم والأصلي.   83:1.3 (922.6) 2. In the regulation of descent, inheritance, succession, and social order, this being its older and original function.
83:1.4 (922.7) العائلة, التي تنمو من زواج, هي في حد ذاتها عامل استقرار لمؤسسة الزواج سوية مع أعراف الملكية. عوامل أخرى قوية في استقرار الزواج هي الكبرياء, والغرور, والشهامة, والواجب, والمعتقدات الدينية. لكن في حين أنه قد تتم الموافقة على الزيجات أو رفضها في العُلى, إلا أنها بالكاد مصنوعة في السماء. الأسرة البشرية هي مؤسسة إنسانية بتميز, نشوء تطوري. الزواج هو مؤسسة المجتمع, وليس قسم من الكنيسة. صحيح, أن الدين يجب أن يؤثر عليه بقوة, لكن لا يجب أن يقتصر على السيطرة عليه وتنظيمه.   83:1.4 (922.7) The family, which grows out of marriage, is itself a stabilizer of the marriage institution together with the property mores. Other potent factors in marriage stability are pride, vanity, chivalry, duty, and religious convictions. But while marriages may be approved or disapproved on high, they are hardly made in heaven. The human family is a distinctly human institution, an evolutionary development. Marriage is an institution of society, not a department of the church. True, religion should mightily influence it but should not undertake exclusively to control and regulate it.
83:1.5 (922.8) كان الزواج البدائي صناعياً بالدرجة الأولى؛ وحتى في العصور الحديثة, غالباً ما يكون شأناً اجتماعياً أو تجارياً. من خلال تأثير مزيج السلالة الأندَيطية ونتيجة لأعراف الحضارة المتقدمة, يصبح الزواج ببطء متبادلاً, ورومانسياً, وأبوياً, وشاعرياً, وودياً, وأخلاقياً, وحتى مثالياً. كان الاختيار وما يسمى بالحب الرومانسي, على أية حال, عند حده الأدنى في التزاوج البدائي. خلال العصور المبكرة لم يكن الزوج والزوجة معاً كثيراً؛ هما حتى لم يأكلا معاً في كثير من الأحيان. لكن بين القدماء, لم يكن الود الشخصي مرتبطاً بقوة إلى الانجذاب الجنسي؛ لقد أصبحا مولعان ببعضهما إلى حد كبير بسبب العيش والعمل معاً.   83:1.5 (922.8) Primitive marriage was primarily industrial; and even in modern times it is often a social or business affair. Through the influence of the mixture of the Andite stock and as a result of the mores of advancing civilization, marriage is slowly becoming mutual, romantic, parental, poetical, affectionate, ethical, and even idealistic. Selection and so-called romantic love, however, were at a minimum in primitive mating. During early times husband and wife were not much together; they did not even eat together very often. But among the ancients, personal affection was not strongly linked to sex attraction; they became fond of one another largely because of living and working together.
2 . المغازلة والخطوبة ^top   2. Courtship and Betrothal ^top
83:2.1 (923.1) تم التخطيط للزيجات البدائية دائماً من قِبل والدي الصبي والفتاة. كانت المرحلة الانتقالية بين هذه العادة وأوقات الاختيار الحر مشغولة بوسيط الزواج أو صانع التكافؤ المهني. وسطاء الزواج هؤلاء كانوا في البداية الحلاقين؛ وفيما بعد الكهنة. كان الزواج في الأساس شأناً جماعياً؛ ثم مسألة عائلية؛ في الآونة الأخيرة فقط أصبح مغامرة فردية.   83:2.1 (923.1) Primitive marriages were always planned by the parents of the boy and girl. The transition stage between this custom and the times of free choosing was occupied by the marriage broker or professional matchmaker. These matchmakers were at first the barbers; later, the priests. Marriage was originally a group affair; then a family matter; only recently has it become an individual adventure.
83:2.2 (923.2) الإكراه, وليس الإنجذاب, كان نهج الزواج البدائي. لم يكن لدى المرأة تباعد جنسي في الأزمنة المبكرة, فقط دونية جنسية كما طُبعت في الذهن بالأعراف. كما سبق الغزو التجارة, هكذا سبق الزواج بالأسر الزواج بالعقد. كانت بعض النساء يتغاضين عند الأسر هرباً من هيمنة كبار السن من رجال قبيلتهن؛ فضلن الوقوع في أيدي رجال في عمرهن من قبيلة أخرى. كان هذا الهرب الزائف المرحلة الانتقالية بين الأسر بالقوة والخطوبة اللاحقة بواسطة الافتتان.   83:2.2 (923.2) Coercion, not attraction, was the approach to primitive marriage. In early times woman had no sex aloofness, only sex inferiority as inculcated by the mores. As raiding preceded trading, so marriage by capture preceded marriage by contract. Some women would connive at capture in order to escape the domination of the older men of their tribe; they preferred to fall into the hands of men of their own age from another tribe. This pseudo elopement was the transition stage between capture by force and subsequent courtship by charming.
83:2.3 (923.3) نوع مبكر من مراسم الزفاف كان الهروب المُقَلد, نوع من بروفة الفرار التي كانت ذات يوم ممارسة شائعة. فيما بعد, أصبح الأسر المصطنع جزءًا من احتفال الزفاف العادي. ادعاءات الفتاة الحديثة لمقاومة "الأسر", لتكون متحفظة تجاه الزواج, كلها مخلفات أثرية من عادات قديمة. إن حمل العروس فوق العتبة هو تذكير بعدد من الممارسات القديمة, من بين أمور أخرى, بأيام سرقة الزوجة.   83:2.3 (923.3) An early type of wedding ceremony was the mimic flight, a sort of elopement rehearsal which was once a common practice. Later, mock capture became a part of the regular wedding ceremony. A modern girl’s pretensions to resist “capture,” to be reticent toward marriage, are all relics of olden customs. The carrying of the bride over the threshold is reminiscent of a number of ancient practices, among others, of the days of wife stealing.
83:2.4 (923.4) حُرمت المرأة لفترة طويلة من الحرية الكاملة في التصرف في الزواج, لكن النساء الأكثر ذكاء كن دائماً قادرات على التحايل على هذا التقييد من خلال الممارسة الذكية لفطنتهن. عادة أخذ الرجل زمام المبادرة في الخطوبة, لكن ليس دائماً. المرأة في بعض الأحيان شكلياً, وكذلك خفية تستهل الزواج. ومع تقدم الحضارة, كان للنساء دور متزايد في جميع مراحل الخطوبة والزواج.   83:2.4 (923.4) Woman was long denied full freedom of self-disposal in marriage, but the more intelligent women have always been able to circumvent this restriction by the clever exercise of their wits. Man has usually taken the lead in courtship, but not always. Woman sometimes formally, as well as covertly, initiates marriage. And as civilization has progressed, women have had an increasing part in all phases of courtship and marriage.
83:2.5 (923.5) المحبة المتزايدة, والرومانسية, والاختيار الشخصي في الخطوبة قبل الزواج هي مساهمة أندَيطية إلى أجناس العالَم. تتطور العلاقات بين الجنسين بشكل إيجابي؛ يستبدل العديد من الشعوب المتقدمة تدريجياً مفاهيم مثالية إلى حد ما من الانجذاب الجنسي لتلك الدوافع الأقدم المتمثلة في المنفعة والملكية. الدافع الجنسي ومشاعر المودة بدأت تحل محل الحساب البارد في اختيار شركاء الحياة.   83:2.5 (923.5) Increasing love, romance, and personal selection in premarital courtship are an Andite contribution to the world races. The relations between the sexes are evolving favorably; many advancing peoples are gradually substituting somewhat idealized concepts of sex attraction for those older motives of utility and ownership. Sex impulse and feelings of affection are beginning to displace cold calculation in the choosing of life partners.
83:2.6 (923.6) كانت الخُطبة في الأساس مُعادِلة للزواج؛ وبين الشعوب المبكرة كانت العلاقات الجنسية تقليدية خلال فترة الخطوبة. في الآونة الأخيرة, أسس الدِين المحرمات الجنسية في الفترة بين الخطوبة والزواج.   83:2.6 (923.6) The betrothal was originally equivalent to marriage; and among early peoples sex relations were conventional during the engagement. In recent times, religion has established a sex taboo on the period between betrothal and marriage.
3. الشراء والمَهر ^top   3. Purchase and Dowry ^top
83:3.1 (923.7) لم يثق القدماء بالحب والوعود؛ ظنوا أن الاتحادات الدائمة يجب أن تكون مضمونة من قبل بعض الممتلكات الأمنية الملموسة, المُلكية. لهذا السبب, كان ثمن شراء زوجة يُعتبر بمثابة مصادرة أو وديعة, التي كان مصير الزوج أن يخسرها في حال الطلاق أو الهَجر. بمجرد دفع ثمن شراء العروس، سمحت العديد من القبائل بإحراق علامة الزوج عليها. لا يزال الأفارقة يشترون زوجاتهم. يقارنون زوجة الحُب, أو زوجة الرجل الأبيض, بالهرة لأنها لا تكلف شيئاً.   83:3.1 (923.7) The ancients mistrusted love and promises; they thought that abiding unions must be guaranteed by some tangible security, property. For this reason, the purchase price of a wife was regarded as a forfeit or deposit which the husband was doomed to lose in case of divorce or desertion. Once the purchase price of a bride had been paid, many tribes permitted the husband’s brand to be burned upon her. Africans still buy their wives. A love wife, or a white man’s wife, they compare to a cat because she costs nothing.
83:3.2 (924.1) كانت عروض العروس مناسبات لإلباس وتزيين البنات من أجل معرض عام مع فكرة إحضارهن أثمان أعلى كزوجات. لكن لم يتم بيعهن مثل الحيوانات ـ بين القبائل في وقت لاحق كانت مثل هذه الزوجة غير قابلة للتحويل. ولم يكن شراؤها دائماً مجرد معاملة مالية بدم بارد؛ كانت الخدمة تعادل النقد في شراء الزوجة. إذا لم يستطع رجل مرغوب فيه خلاف ذلك أن يدفع ثمن زوجته, كان يُمكن تبنيه كابن بوالد الفتاة وبعدئذٍ يمكنه الزواج. وإذا سعى رجل فقير إلى زوجة ولم يستطع أن يفي بالسعر الذي طلبه الأب الممسك, غالبا ما يمارس كبار السن ضغوطا على الأب مما يؤدي إلى تعديل مطالبه, وإلا قد يكون هناك فرار.   83:3.2 (924.1) The bride shows were occasions for dressing up and decorating daughters for public exhibition with the idea of their bringing higher prices as wives. But they were not sold as animals—among the later tribes such a wife was not transferable. Neither was her purchase always just a cold-blooded money transaction; service was equivalent to cash in the purchase of a wife. If an otherwise desirable man could not pay for his wife, he could be adopted as a son by the girl’s father and then could marry. And if a poor man sought a wife and could not meet the price demanded by a grasping father, the elders would often bring pressure to bear upon the father which would result in a modification of his demands, or else there might be an elopement.
83:3.3 (924.2) مع تقدم الحضارة, لم يكن الآباء يرغبون في الظهور على أنهم يبيعون بناتهم, وهكذا, بينما يستمرون في قبول سعر شراء العروس, بدأوا في العرف المتمثل في إعطاء الزوجين هدايا قيمة تعادل أموال الشراء. وعند عدم الاستمرار في الدفع فيما بعد من أجل العروس, أصبحت هذه الهدايا مهر العروس.   83:3.3 (924.2) As civilization progressed, fathers did not like to appear to sell their daughters, and so, while continuing to accept the bride purchase price, they initiated the custom of giving the pair valuable presents which about equaled the purchase money. And upon the later discontinuance of payment for the bride, these presents became the bride’s dowry.
83:3.4 (924.3) كانت فكرة المهر هي إيصال الانطباع عن استقلالية العروس, لتوحي نقلاً بعيداً من أوقات زوجات الرقيق وأصحاب المُلكية. لم يمكن للرجل طلاق زوجة ممهورة دون سداد المَهر كاملاً. بين بعض القبائل تم إيداع وديعة متبادلة مع والدي العروس والعريس على السواء لتكون مصادرة في حالة هجر أحدهما للآخر, في الواقع رباط زواج. خلال فترة الانتقال من الشراء إلى المَهر, إذا كانت الزوجة مُشتراة, انتمي الأولاد إلى الأب؛ وإذا لم يكن الأمر كذلك, انتموا إلى عائلة الزوجة.   83:3.4 (924.3) The idea of a dowry was to convey the impression of the bride’s independence, to suggest far removal from the times of slave wives and property companions. A man could not divorce a dowered wife without paying back the dowry in full. Among some tribes a mutual deposit was made with the parents of both bride and groom to be forfeited in case either deserted the other, in reality a marriage bond. During the period of transition from purchase to dowry, if the wife were purchased, the children belonged to the father; if not, they belonged to the wife’s family.
4 . حفل الزفاف ^top   4. The Wedding Ceremony ^top
83:4.1 (924.4) نشأ حفل الزفاف من حقيقة أن الزواج كان في الأصل شأنا مجتمعيا، وليس فقط تتويجا لقرار شخصين. كان التزاوج اهتماماً جماعياً وكذلك وظيفة شخصية.   83:4.1 (924.4) The wedding ceremony grew out of the fact that marriage was originally a community affair, not just the culmination of a decision of two individuals. Mating was of group concern as well as a personal function.
83:4.2 (924.5) أحاط السحر, والشعيرة, والاحتفال, بالكامل بحياة القدماء, ولم يكن الزواج استثناءً. مع تقدم الحضارة, عندما أصبح الزواج يُعتبر بجَدّية أكثر, أصبح حفل الزفاف تظاهرياً على نحو متزايد. كان الزواج الباكر عاملاً في المصالح المُلكية, حتى كما هو اليوم, وبالتالي تطلب احتفالًا قانونيًا, في حين أن الوضع الاجتماعي للأطفال اللاحقين تطلب أوسع علانية مُمكنة. لم يكن لدى الإنسان البدائي سجلات؛ لذلك يجب أن يشهد حفل الزواج العديد من الأشخاص.   83:4.2 (924.5) Magic, ritual, and ceremony surrounded the entire life of the ancients, and marriage was no exception. As civilization advanced, as marriage became more seriously regarded, the wedding ceremony became increasingly pretentious. Early marriage was a factor in property interests, even as it is today, and therefore required a legal ceremony, while the social status of subsequent children demanded the widest possible publicity. Primitive man had no records; therefore must the marriage ceremony be witnessed by many persons.
83:4.3 (924.6) في البداية كان حفل الزفاف أكثر على مرتبة الخطوبة وكان يتألف فقط من إخطار علني عن نية العيش معًا؛ فيما بعد تألف في الأكل الرسمي معاً. بين بعض القبائل أخذ الأبوان ببساطة ابنتهما إلى الزوج؛ في حالات أخرى كان الاحتفال الوحيد هو التبادل الرسمي للهدايا, الذي بعده سيقدمها والد العروس للعريس. من بين العديد من شعوب بلاد الشام كان من المعتاد الاستغناء عن جميع الإجراءات الشكلية, حيث يتم الزواج عن طريق العلاقات الجنسية. كان الإنسان الأحمر الأول ليُطور الاحتفالات الأكثر تفصيلاً لحفلات الزفاف.   83:4.3 (924.6) At first the wedding ceremony was more on the order of a betrothal and consisted only in public notification of intention of living together; later it consisted in formal eating together. Among some tribes the parents simply took their daughter to the husband; in other cases the only ceremony was the formal exchange of presents, after which the bride’s father would present her to the groom. Among many Levantine peoples it was the custom to dispense with all formality, marriage being consummated by sex relations. The red man was the first to develop the more elaborate celebration of weddings.
83:4.4 (924.7) كان عدم إنجاب الأولاد يُخشى إلى حد كبير, وحيث إن العقم كان يُعزى لمكائد روحية, فقد أدت الجهود المبذولة لضمان الخصوبة أيضاً إلى ربط الزواج ببعض الاحتفالات السحرية أو الدينية. وفي هذا الجهد لتأمين زواج سعيد وخصيب, تم توظيف العديد من التعاويذ؛ حتى المنجمين كانوا يُستشارون للتأكد من نجوم الولادة للأطراف المتعاقدة. في أحد الأوقات كانت التضحية البشرية سمة عادية لجميع حفلات الزفاف بين الناس الأثرياء.   83:4.4 (924.7) Childlessness was greatly dreaded, and since barrenness was attributed to spirit machinations, efforts to insure fecundity also led to the association of marriage with certain magical or religious ceremonials. And in this effort to insure a happy and fertile marriage, many charms were employed; even the astrologers were consulted to ascertain the birth stars of the contracting parties. At one time the human sacrifice was a regular feature of all weddings among well-to-do people.
83:4.5 (925.1) كانت الأيام المحظوظة يُسعى إليها, مع اعتبار يوم الخميس الأفضل ملاءمة, وكان يُعتقد أن حفلات الزفاف التي يتم الاحتفال بها عند اكتمال القمر محظوظة بشكل استثنائي. كانت العادة في كثير من شعوب الشرق الأدنى رمي الحبوب على العرسان الجدد؛ كانت هذه طقوس سحرية من المفترض أن تضمن الخصوبة. بعض الشعوب الشرقية استخدمت الأرُز لهذا الغرض.   83:4.5 (925.1) Lucky days were sought out, Thursday being most favorably regarded, and weddings celebrated at the full of the moon were thought to be exceptionally fortunate. It was the custom of many Near Eastern peoples to throw grain upon the newlyweds; this was a magical rite which was supposed to insure fecundity. Certain Oriental peoples used rice for this purpose.
83:4.6 (925.2) اعتُبرت النار والماء دائماً أفضل الوسائل لمقاومة الأشباح والأرواح الشريرة؛ من ثم حرائق المذابح والشموع المضاءة, وكذلك الرش المعمداني للمياه المقدسة, عادة ما تكون واضحة في حفلات الزفاف. لفترة طويلة كان من المعتاد تعيين يوم زفاف زائف, ثم تأجيل الحدث فجأة لإبعاد الأشباح والأرواح عن الأثر.   83:4.6 (925.2) Fire and water were always considered the best means of resisting ghosts and evil spirits; hence altar fires and lighted candles, as well as the baptismal sprinkling of holy water, were usually in evidence at weddings. For a long time it was customary to set a false wedding day and then suddenly postpone the event so as to put the ghosts and spirits off the track.
83:4.7 (925.3) إن إغاظة المتزوجين حديثًا والمزاح الذي يتم لعبه على من يقضون شهر العسل كلها آثار من تلك الأيام البعيدة عندما كان يُعتقد أنه من الأفضل أن تبدو بائساً ومريضاً مرتاحاً في نظر الأرواح لتفادي إثارة حسدها. إن ارتداء حجاب العروس هو من بقايا الأوقات عندما كان يُعتبر من الضروري تمويه العروس بحيث لا تتعرف عليها الأشباح وكذلك لأخفاء جمالها عن نظر الأرواح التي ستكون خلافاً لذلك حسودة وغيورة. يجب ألا تمس قدمي العروس الأرض أبداً قبل الاحتفال مباشرة. حتى في القرن العشرين لا تزال العادة تحت الأعراف المسيحية هي مد السجاد من موقف العربة إلى مذبح الكنيسة.   83:4.7 (925.3) The teasing of newlyweds and the pranks played upon honeymooners are all relics of those far-distant days when it was thought best to appear miserable and ill at ease in the sight of the spirits so as to avoid arousing their envy. The wearing of the bridal veil is a relic of the times when it was considered necessary to disguise the bride so that ghosts might not recognize her and also to hide her beauty from the gaze of the otherwise jealous and envious spirits. The bride’s feet must never touch the ground just prior to the ceremony. Even in the twentieth century it is still the custom under the Christian mores to stretch carpets from the carriage landing to the church altar.
83:4.8 (925.4) أحد أقدم أشكال حفل الزفاف كان أن يبارك كاهن فراش الزفاف لضمان خصوبة الاتحاد؛ تم ذلك قبل وقت طويل من إقامة أي طقوس رسمية للزفاف. أثناء هذه الفترة في تطور أعراف الزواج كان من المُتوقع من ضيوف حفل الزفاف الاصطفاف خلال غرفة النوم عند الليل, مما يشكل شهادة قانونية على إتمام الزواج.   83:4.8 (925.4) One of the most ancient forms of the wedding ceremony was to have a priest bless the wedding bed to insure the fertility of the union; this was done long before any formal wedding ritual was established. During this period in the evolution of the marriage mores the wedding guests were expected to file through the bedchamber at night, thus constituting legal witness to the consummation of marriage.
83:4.9 (925.5) عنصر الحظ, أنه على الرغم من جميع اختبارات ما قبل الزواج تحولت بعض الزيجات إلى حالة سيئة, دفع الرجل البدائي إلى طلب حماية تأمين ضد فشل الزواج؛ قادته للذهاب في طلب الكهنة والسحر. وبلغت هذه الحركة ذروتها مباشرة في الأعراس الكنائسية الحديثة. لكن لوقت طويل تم الاعتراف بالزواج بشكل عام على أنه يتألف من قرارات الأبوين المتعاقدين ـ لاحقاً للزوجين ـ بينما خلال الخمسمائة سنة الأخيرة تبنت الكنيسة والدولة قرارات الزواج والآن يزعمان إصدار تصريحات للزواج.   83:4.9 (925.5) The luck element, that in spite of all premarital tests certain marriages turned out bad, led primitive man to seek insurance protection against marriage failure; led him to go in quest of priests and magic. And this movement culminated directly in modern church weddings. But for a long time marriage was generally recognized as consisting in the decisions of the contracting parents—later of the pair—while for the last five hundred years church and state have assumed jurisdiction and now presume to make pronouncements of marriage.
5 . الزيجات المتعددة ^top   5. Plural Marriages ^top
83:5.1 (925.6) في التاريخ الباكر للزواج انتمت النساء غير المتزوجات إلى رجال القبيلة. فيما بعد, كان للمرأة زوج واحد فقط في وقت واحد. كانت هذه الممارسة لرجل واحد عند وقت واحد الخطوة الأولى بعيداً عن اختلاط القطيع. بينما سُمح للمرأة برجل واحد فقط, كان بإمكان زوجها قطع هذه العلاقات المؤقتة عند مشيئته. لكن هذه الارتباطات المنظمة بشكل فضفاض كانت الخطوة الأولى نحو العيش بالشكل الزوجي على نحو متميز من العيش على شكل القطيع. في هذه المرحلة من تطور الزواج انتمى الأطفال عادة إلى الأم.   83:5.1 (925.6) In the early history of marriage the unmarried women belonged to the men of the tribe. Later on, a woman had only one husband at a time. This practice of one-man-at-a-time was the first step away from the promiscuity of the herd. While a woman was allowed but one man, her husband could sever such temporary relationships at will. But these loosely regulated associations were the first step toward living pairwise in distinction to living herdwise. In this stage of marriage development children usually belonged to the mother.
83:5.2 (925.7) كانت الخطوة التالية في تطور التزاوج هي الزواج الجماعي. كان على هذه المرحلة المجتمعية من الزواج أن تتدخل في انفضاض الحياة العائلية لأن أعراف الزواج لم تكن حتى آنذاك قوية بما يكفي لجعل الصِلات الزوجية دائمة. ينتمي زواج الأخ والأخت إلى هذه المجموعة؛ خمسة أشقاء من عائلة واحدة يتزوجون من خمس أخوات من عائلة أخرى. في جميع أنحاء العالم تطورت أشكال فضفاضة من الزواج المشترك تدريجياً إلى أنواع مختلفة من الزواج الجماعي.وهذه الارتباطات الجماعية كانت تنظم إلى حد كبير بواسطة أعراف الطوطم. تطورت الحياة الأسرية ببطء وثبات لأن تنظيم الجنس والزواج فَضـَّل بقاء القبيلة ذاتها من خلال تأمين البقاء لعدد أكبر من الأطفال.   83:5.2 (925.7) The next step in mating evolution was the group marriage. This communal phase of marriage had to intervene in the unfolding of family life because the marriage mores were not yet strong enough to make pair associations permanent. The brother and sister marriages belonged to this group; five brothers of one family would marry five sisters of another. All over the world the looser forms of communal marriage gradually evolved into various types of group marriage. And these group associations were largely regulated by the totem mores. Family life slowly and surely developed because sex and marriage regulation favored the survival of the tribe itself by insuring the survival of larger numbers of children.
83:5.3 (926.1) أعطت الزيجات الجماعية الطريق تدريجياً أمام الممارسات المنبثقة لتعدد الشركاء ـ تعدد الزوجات وتعدد الأزواج ـ بين القبائل الأكثر تقدماً. لكن تعدد الأزواج لم يكن عاماً أبداً, حيث يقتصر عادة على الملكات والنساء الغنيات؛ علاوة على ذلك, لقد كان عادة شأنا أسريا, زوجة واحدة لعدة إخوة. في بعض الأحيان فرضت القيود الطبقية والاقتصادية على العديد من الرجال أن يكتفوا بزوجة واحدة. حتى آنذاك, كانت المرأة تتزوج واحداً فقط, بينما يتم التسامح مع الآخرين بشكل فضفاض على أنهم "أعمام" للنسل المُشترَك.   83:5.3 (926.1) Group marriages gradually gave way before the emerging practices of polygamy—polygyny and polyandry—among the more advanced tribes. But polyandry was never general, being usually limited to queens and rich women; furthermore, it was customarily a family affair, one wife for several brothers. Caste and economic restrictions sometimes made it necessary for several men to content themselves with one wife. Even then, the woman would marry only one, the others being loosely tolerated as “uncles” of the joint progeny.
83:5.4 (926.2) العادة اليهودية التي تطلبت بأن يصاحب الرجل أرملة شقيقه المتوفي بهدف "تربية نسل لأخيه", كانت العادة لأكثر من نصف العالَم القديم. هذا كان مُخلف أثري من الزمن عندما كان الزواج شأناً عائلياً عوضاً عن صِلة فردية.   83:5.4 (926.2) The Jewish custom requiring that a man consort with his deceased brother’s widow for the purpose of “raising up seed for his brother,” was the custom of more than half the ancient world. This was a relic of the time when marriage was a family affair rather than an individual association.
83:5.5 (926.3) اعترفت مؤسسة تعدد الزوجات, في أزمنة متنوعة, بأربعة أنواع من الزوجات:   83:5.5 (926.3) The institution of polygyny recognized, at various times, four sorts of wives:
83:5.6 (926.4) 1. الزوجات الاحتفالية أو الشرعية.   83:5.6 (926.4) 1. The ceremonial or legal wives.
83:5.7 (926.5) 2. زوجات المودة والإذن.   83:5.7 (926.5) 2. Wives of affection and permission.
83:5.8 (926.6) 3. محظيات, زوجات تعاقدية.   83:5.8 (926.6) 3. Concubines, contractual wives.
83:5.9 (926.7) 4. زوجات عبيد.   83:5.9 (926.7) 4. Slave wives.
83:5.10 (926.8) تعدد الزوجات الحقيقي, حيث كل الزوجات ذوات وضع متساوي وكل الأولاد متساوون, كان نادراً جداً. عادة, حتى مع الزيجات التعددية, هيمنت على المنزل الزوجة الرئيسة, صاحبة المكانة. كانت الوحيدة التي أقيم لها حفل الزفاف الطقسي, وفقط أولاد تلك القرينة المشتراة أو الممهورة يمكنهم أن يرثوا إلا بترتيب خاص مع زوجة المنزلة.   83:5.10 (926.8) True polygyny, where all the wives are of equal status and all the children equal, has been very rare. Usually, even with plural marriages, the home was dominated by the head wife, the status companion. She alone had the ritual wedding ceremony, and only the children of such a purchased or dowered spouse could inherit unless by special arrangement with the status wife.
83:5.11 (926.9) لم تكن زوجة المنزلة بالضرورة زوجة المحبة؛ في أزمنة مبكرة هي عادة لم تكن. زوجة المحبة, أو الحبيبة, لم تظهر حتى تقدمت الشعوب إلى حد كبير, أكثر بالأخص بعد اختلاط القبائل التطورية مع النوديين والآدميين.   83:5.11 (926.9) The status wife was not necessarily the love wife; in early times she usually was not. The love wife, or sweetheart, did not appear until the races were considerably advanced, more particularly after the blending of the evolutionary tribes with the Nodites and Adamites.
83:5.12 (926.10) زوجة المحرم ـ زوجة واحدة ذات منزلة شرعية ـ خلقت أعراف المحظيات. تحت هذه الأعراف قد يكون لدى الرجل زوجة واحدة فقط, لكنه يمكنه الحفاظ على علاقات جنسية مع أي عدد من المحظيات. كانت المحظية هي الخطوة الأولى في الزواج الأحادي. الحركة الأولى بعيداً عن تعدد الزوجات الصريح. كانت محظيات اليهود, والرومان, والصينيين في كثير من الأحيان وصيفات الزوجة. فيما بعد, كما بين اليهود, كان يُنظر للزوجة القانونية على أنها الأم لجميع الأطفال المولودين للزوج.   83:5.12 (926.10) The taboo wife—one wife of legal status—created the concubine mores. Under these mores a man might have only one wife, but he could maintain sex relations with any number of concubines. Concubinage was the steppingstone to monogamy, the first move away from frank polygyny. The concubines of the Jews, Romans, and Chinese were very frequently the handmaidens of the wife. Later on, as among the Jews, the legal wife was looked upon as the mother of all children born to the husband.
83:5.13 (926.11) مالت المحرمات القديمة حول العلاقات الجنسية مع زوجة حامل أو مُرضعة إلى حد كبير لتشجيع تعدد الزوجات. شاخت النساء البدائيات في سن مبكرة للغاية بسبب الإنجاب المتكرر إلى جانب العمل الشاق. (هكذا زوجات مثقلات بالأعباء تمكن من الوجود فقط بفضل واقع أنهن كن يوضعن في عزلة أسبوع واحد من كل شهر عندما لم يكن مثقلات مع طفل). غالباً ما كانت هذه الزوجة تتعب من الإنجاب وتطلب من زوجها أن يأخذ زوجة ثانية وأصغر سناً, واحدة قادرة على المساعدة في كل من الإنجاب والعمل المنزلي. لذلك عادة ما كان يتم الترحيب بالزوجات الجدد من قِبل القرينات الأقدم؛ لم يكن هناك شيء على رتبة الغيرة الجنسية.   83:5.13 (926.11) The olden taboos on sex relations with a pregnant or nursing wife tended greatly to foster polygyny. Primitive women aged very early because of frequent childbearing coupled with hard work. (Such overburdened wives only managed to exist by virtue of the fact that they were put in isolation one week out of each month when they were not heavy with child.) Such a wife often grew tired of bearing children and would request her husband to take a second and younger wife, one able to help with both childbearing and the domestic work. The new wives were therefore usually hailed with delight by the older spouses; there existed nothing on the order of sex jealousy.
83:5.14 (926.12) كان عدد الزوجات محدوداً فقط بمقدرة الرجل على إعالتهن. أراد الرجال الأغنياء والقادرون أعداداً كبيرة من الأولاد, وبما أن معدل وفيات الرضع مرتفع جداً, فقد تطلب الأمر مجموعة من الزوجات لتجنيد عائلة كبيرة. والعديد من هذه الزوجات الجماعيات كُن مجرد عاملات, زوجات عبيد.   83:5.14 (926.12) The number of wives was only limited by the ability of the man to provide for them. Wealthy and able men wanted large numbers of children, and since the infant mortality was very high, it required an assembly of wives to recruit a large family. Many of these plural wives were mere laborers, slave wives.
83:5.15 (927.1) العادات البشرية تتطور, ولكن ببطء شديد. كان الهدف من الحريم هو بناء جسم قوي وعديد من قرابة الدم لأجل دعم العرش. كان رئيس معين ذات مرة مقتنع بأنه يجب ألا يكون لديه حريم, بأنه يجب أن يرضى بزوجة واحدة؛ لذلك صرف حريمه على الفور. ذهبت الزوجات غير الراضيات إلى بيوتهن, وانجرف أقاربهن المستاءين نزولاً على الرئيس في سخط وتخلصوا منه آنذاك وهناك.   83:5.15 (927.1) Human customs evolve, but very slowly. The purpose of a harem was to build up a strong and numerous body of blood kin for the support of the throne. A certain chief was once convinced that he should not have a harem, that he should be contented with one wife; so he promptly dismissed his harem. The dissatisfied wives went to their homes, and their offended relatives swept down on the chief in wrath and did away with him then and there.
6 . الزواج الأحادي الصحيح ـ زواج زوجي ^top   6. True Monogamy—Pair Marriage ^top
83:6.1 (927.2) الزواج الأحادي هو احتكار؛ إنه لأمر جيد بالنسبة لأولئك الذين يصلون إلى هذه الحالة المرغوبة, لكنه يميل لجعل معاناة بيولوجية لأولئك الذين ليسوا محظوظين للغاية. ولكن بغض النظر عن التأثير على الفرد, فإن الزواج الأحادي هو الأفضل بالتأكيد لأجل الأولاد.   83:6.1 (927.2) Monogamy is monopoly; it is good for those who attain this desirable state, but it tends to work a biologic hardship on those who are not so fortunate. But quite regardless of the effect on the individual, monogamy is decidedly best for the children.
83:6.2 (927.3) كان الزواج الأحادي المبكر يرجع إلى إجبار الظروف, الفاقة. الزواج الأحادي حضاري واجتماعي, مصطنع وغير طبيعي, ذلك أنه, غير طبيعي للإنسان التطوري. لقد كان طبيعياً تمامًا بالنسبة إلى الآدميين والنوديين الأكثر نقاءً وكان ذا قيمة حضارية كبيرة لكل الأجناس المتقدمة.   83:6.2 (927.3) The earliest monogamy was due to force of circumstances, poverty. Monogamy is cultural and societal, artificial and unnatural, that is, unnatural to evolutionary man. It was wholly natural to the purer Nodites and Adamites and has been of great cultural value to all advanced races.
83:6.3 (927.4) اعترفت القبائل الكلدانية بحق الزوجة في فرض تعهد قبل الزواج على زوجها بعدم أخذ زوجة ثانية أو محظية؛ فضل كل من الإغريق والرومان الزواج الأحادي. لطالما شجعت عبادة السلف الزواج الأحادي, وكذلك اعتبار الخطأ المسيحي الزواج كسِرِ مقدس. حتى رفع مستوى المعيشة جاهد بثبات ضد تعدد الزوجات. بحلول وقت مجيء ميخائيل على يورانشيا, كان كل العالَم المتمدن قد أحرز عملياً مستوى الزواج الأحادي النظري. لكن هذا الزواج الأحادي السلبي لم يكن يعني أن الجنس البشري أصبح معتاداً على ممارسة الزواج الزوجي الحقيقي.   83:6.3 (927.4) The Chaldean tribes recognized the right of a wife to impose a premarital pledge upon her spouse not to take a second wife or concubine; both the Greeks and the Romans favored monogamous marriage. Ancestor worship has always fostered monogamy, as has the Christian error of regarding marriage as a sacrament. Even the elevation of the standard of living has consistently militated against plural wives. By the time of Michael’s advent on Urantia practically all of the civilized world had attained the level of theoretical monogamy. But this passive monogamy did not mean that mankind had become habituated to the practice of real pair marriage.
83:6.4 (927.5) أثناء السعي لتحقيق الهدف الأحادي لزواج الزوج المثالي, والذي هو, في نهاية المطاف, شيء من رابطة جنسية احتكارية, يجب على المجتمع ألا يتجاهل الوضع الذي لا يحسد عليه لهؤلاء الرجال والنساء التعساء الذين فشلوا في العثور على مكان في هذا النظام الاجتماعي الجديد والمحسّن, حتى عندما بذلوا قصارى جهدهم للتعاون مع متطلباته والدخول فيها. قد يكون الفشل في كسب زملاء في ساحة المنافسة الاجتماعية بسبب صعوبات لا يمكن التغلب عليها أو قيود متعددة فرضتها الأعراف الحالية. حقا, الزواج الأحادي مثالي لأولئك الذين هم في الداخل, ولكن يجب أن يعمل حتما مشقة كبيرة على أولئك الذين تُركوا في برد الوجود الانفرادي.   83:6.4 (927.5) While pursuing the monogamic goal of the ideal pair marriage, which is, after all, something of a monopolistic sex association, society must not overlook the unenviable situation of those unfortunate men and women who fail to find a place in this new and improved social order, even when having done their best to co-operate with, and enter into, its requirements. Failure to gain mates in the social arena of competition may be due to insurmountable difficulties or multitudinous restrictions which the current mores have imposed. Truly, monogamy is ideal for those who are in, but it must inevitably work great hardship on those who are left out in the cold of solitary existence.
83:6.5 (927.6) دائماً ما كان على القلة البائسة أن تعاني من أن الأغلبية قد تتقدم في ظل العادات النامية للحضارة المتطورة؛ ولكن دائما يجب أن تنظر الغالبية المفضلة بلطف ومراعاة إلى زملائها الأقل حظاً الذين يجب أن يدفعوا ثمن الفشل في الحصول على العضوية في صفوف تلك الشراكات الجنسية المثالية التي توفر إرضاء لكل المستحثات البيولوجية تحت مصادقة أعلى الأعراف للتطور الاجتماعي المتقدم.   83:6.5 (927.6) Always have the unfortunate few had to suffer that the majority might advance under the developing mores of evolving civilization; but always should the favored majority look with kindness and consideration on their less fortunate fellows who must pay the price of failure to attain membership in the ranks of those ideal sex partnerships which afford the satisfaction of all biologic urges under the sanction of the highest mores of advancing social evolution.
83:6.6 (927.7) كان الزواج الأحادي دائماً, وهو الآن, وسيظل إلى الأبد الهدف المثالي لتطور الجنس البشري. هذا المثل الأعلى للزواج الزوجي الحقيقي يستلزم إنكار الذات, وبالتالي, فإنه يفشل في كثير من الأحيان لمجرد أن أحد الطرفين المتعاقدين أو كلاهما يعاني من قصور في هذه الذروة لكل الفضائل الإنسانية, ضبط النفس الصارم.   83:6.6 (927.7) Monogamy always has been, now is, and forever will be the idealistic goal of human sex evolution. This ideal of true pair marriage entails self-denial, and therefore does it so often fail just because one or both of the contracting parties are deficient in that acme of all human virtues, rugged self-control.
83:6.7 (927.8) الزواج الأحادي هو المعيار الذي يقيس تقدم الحضارة الاجتماعية كما يتميَز عن التطور البيولوجي البحت. ليست أحادية الزواج بالضرورة بيولوجية أو طبيعية, لكن لا غنى عنه إلى الصيانة الفورية والتطور الإضافي للحضارة الاجتماعية. إنه يساهم في حساسية المشاعر, وصقل الطبع الأخلاقي, والنمو الروحي المستحيل تماماً في تعدد الزوجات. لا يمكن أبدا أن تصبح المرأة أماً مثالية عندما تكون مجبرة طوال الوقت على الانخراط في منافسة من أجل عواطف زوجها.   83:6.7 (927.8) Monogamy is the yardstick which measures the advance of social civilization as distinguished from purely biologic evolution. Monogamy is not necessarily biologic or natural, but it is indispensable to the immediate maintenance and further development of social civilization. It contributes to a delicacy of sentiment, a refinement of moral character, and a spiritual growth which are utterly impossible in polygamy. A woman never can become an ideal mother when she is all the while compelled to engage in rivalry for her husband’s affections.
83:6.8 (928.1) يُفضـل الزواج الزوجي ويرعى ذلك التفهم الودود والتعاون الفعّال الذي هو الأفضل للسعادة الأبوية, ورفاهية الولد, والكفاءة الاجتماعية. الزواج, الذي بدأ بالإكراه الصريح, يتطور تدريجياً إلى مؤسسة رائعة ذات ثقافة ذاتية, وتحكم ذاتي, وتعبير ذاتي, واستمرارية ذاتية.   83:6.8 (928.1) Pair marriage favors and fosters that intimate understanding and effective co-operation which is best for parental happiness, child welfare, and social efficiency. Marriage, which began in crude coercion, is gradually evolving into a magnificent institution of self-culture, self-control, self-expression, and self-perpetuation.
7. انحلال الزواج ^top   7. The Dissolution of Wedlock ^top
83:7.1 (928.2) في التطور المبكر للأعراف الزوجية, كان الزواج اتحاداً فضفاضاً يمكن إنهاؤه حسب المشيئة, ودائماً تبع الأولاد الأم؛ رباط الولد-الأم غريزي وقد عمل بغض النظر عن المرحلة التنموية للأعراف.   83:7.1 (928.2) In the early evolution of the marital mores, marriage was a loose union which could be terminated at will, and the children always followed the mother; the mother-child bond is instinctive and has functioned regardless of the developmental stage of the mores.
83:7.2 (928.3) بين الشعوب البدائية فقط حوالي نصف الزيجات برهنت لتكون مُرضية. السبب الأكثر شيوعاً للانفصال كان العقم, الذي كان دائماً يُلام على الزوجة؛ وكان يعتقد أن الزوجات اللاتي لا ينجبن أطفالًا يصبحن ثعابين في عالَم الروح. في ظل الأعراف الأكثر بدائية, كان الطلاق يحصل عند اختيار الرجل وحده, واستمرت هذه المعايير إلى القرن العشرين بين بعض الشعوب.   83:7.2 (928.3) Among primitive peoples only about one half the marriages proved satisfactory. The most frequent cause for separation was barrenness, which was always blamed on the wife; and childless wives were believed to become snakes in the spirit world. Under the more primitive mores, divorce was had at the option of the man alone, and these standards have persisted to the twentieth century among some peoples.
83:7.3 (928.4) مع تطور الأعراف, طورت بعض القبائل نوعين من الزواج: العادي, الذي سمح بالطلاق, وزواج الكاهن, الذي لم يسمح بالانفصال. إن افتتاح شراء الزوجة ومهر الزوجة, من خلال فرض عقوبة على الممتلكات بسبب فشل الزواج, كان له تأثير كبير في التقليل من الانفصال. وبالفعل, استقرت العديد من الإتحادات الحديثة بسبب عامل الملكية القديم هذا.   83:7.3 (928.4) As the mores evolved, certain tribes developed two forms of marriage: the ordinary, which permitted divorce, and the priest marriage, which did not allow for separation. The inauguration of wife purchase and wife dowry, by introducing a property penalty for marriage failure, did much to lessen separation. And, indeed, many modern unions are stabilized by this ancient property factor.
83:7.4 (928.5) لطالما كان الضغط الاجتماعي المتمثل في مكانة المجتمع وامتيازات الملكية فعالاً في الحفاظ على محرمات وأعراف الزواج. حقق الزواج على مر العصور تقدماً مطرداً ووقف على أسس متقدمة في العالَم الحديث, على الرغم من أنه تعرض للتهديد بشكل خطير من عدم الرضا على نطاق واسع بين تلك الشعوب حيث اختيار الفرد ـ حرية جديدة ـ هو الأكثر شيوعًا. في حين أن هذه الاضطرابات في التكيف تظهر بين الأجناس الأكثر تقدماً نتيجة للتطور الاجتماعي المتسارع بشكل مفاجئ, فإن زواج الشعوب الأقل تقدماً ما زال يزدهر ويتحسن ببطء تحت إرشاد الأعراف الأقدم.   83:7.4 (928.5) The social pressure of community standing and property privileges has always been potent in the maintenance of the marriage taboos and mores. Down through the ages marriage has made steady progress and stands on advanced ground in the modern world, notwithstanding that it is threateningly assailed by widespread dissatisfaction among those peoples where individual choice—a new liberty—figures most largely. While these upheavals of adjustment appear among the more progressive races as a result of suddenly accelerated social evolution, among the less advanced peoples marriage continues to thrive and slowly improve under the guidance of the older mores.
83:7.5 (928.6) الاستبدال الجديد والمفاجئ لدوافع الحب الأكثر مثالية ولكن الفردية للغاية في الزواج لدوافع الملكية الأقدم والراسخة, تسبب بلا شك في أن تصبح مؤسسة الزواج غير مستقرة مؤقتًا. لطالما تجاوزت دوافع زواج الرجل إلى حد بعيد أخلاق الزواج الفعلية, وفي القرنين التاسع عشر والعشرين تجاوزت المثالية الغربية للزواج فجأة ببُعد الدوافع الجنسية للأجناس المتمحورة حول الذات لكن التي يتم التحكم فيها جزئياً. يشير وجود أعداد كبيرة من الأشخاص غير المتزوجين في أي مجتمع على الانحلال المؤقت أو انتقال الأعراف.   83:7.5 (928.6) The new and sudden substitution of the more ideal but extremely individualistic love motive in marriage for the older and long-established property motive, has unavoidably caused the marriage institution to become temporarily unstable. Man’s marriage motives have always far transcended actual marriage morals, and in the nineteenth and twentieth centuries the Occidental ideal of marriage has suddenly far outrun the self-centered and but partially controlled sex impulses of the races. The presence of large numbers of unmarried persons in any society indicates the temporary breakdown or the transition of the mores.
83:7.6 (928.7) لقد كان الاختبار الحقيقي للزواج, على مر العصور, تلك العلاقة الحميمة المستمرة التي لا مفر منها في كل حياة عائلية. لا يمكن لشابين مدللين ومُفسدين, متعلمين أن يتوقعا كل تساهل وإرضاء كامل للغرور والأنا, أن يأملا في تحقيق نجاح كبير في الزواج وبناء المنزل ـ شراكة تدوم مدى الحياة من المحوٍ الذاتي, والحل الوسط, والإخلاص, والتكريس غير الأناني لثقافة الطفل.   83:7.6 (928.7) The real test of marriage, all down through the ages, has been that continuous intimacy which is inescapable in all family life. Two pampered and spoiled youths, educated to expect every indulgence and full gratification of vanity and ego, can hardly hope to make a great success of marriage and home building—a lifelong partnership of self-effacement, compromise, devotion, and unselfish dedication to child culture.
83:7.7 (929.1) الدرجة العالية من الخيال والرومانسية الرائعة التي تدخل في الخطوبة مسؤولة إلى حد كبير عن نزعات الطلاق المتزايدة بين الشعوب الغربية الحديثة, كل ما تعقد إضافياً بسبب زيادة الحرية الشخصية للمرأة والحرية الاقتصادية المتزايدة. الطلاق السهل, عندما يكون نتيجة عدم التحكم في النفس أو فشل التكيف الطبيعي للشخصية, يؤدي فقط إلى العودة مباشرة إلى تلك المراحل المجتمعية الفجة التي انبثق منها الإنسان مؤخراً جداً وكنتيجةً للكثير من المعاناة الشخصية والمعاناة العرقية.   83:7.7 (929.1) The high degree of imagination and fantastic romance entering into courtship is largely responsible for the increasing divorce tendencies among modern Occidental peoples, all of which is further complicated by woman’s greater personal freedom and increased economic liberty. Easy divorce, when the result of lack of self-control or failure of normal personality adjustment, only leads directly back to those crude societal stages from which man has emerged so recently and as the result of so much personal anguish and racial suffering.
83:7.8 (929.2) لكن فقط ما دام المجتمع يفشل في تعليم الأطفال والشباب بشكل صحيح, وما دام النظام الاجتماعي يفشل في توفير التدريب الكافي قبل الزواج, وطالما أن المثالية الشبابية غير الحكيمة وغير الناضجة هي الفيصل للدخول على الزواج, كذلك سيبقى الطلاق سائداً. وبقدر ما تقصر المجموعة الاجتماعية في توفير التحضير للزواج للشباب, إلى هذا الحد, يجب أن يعمل الطلاق كصمام أمان اجتماعي يمنع المواقف الأسوأ خلال فترات النمو السريع للأعراف المتطورة.   83:7.8 (929.2) But just so long as society fails to properly educate children and youths, so long as the social order fails to provide adequate premarital training, and so long as unwise and immature youthful idealism is to be the arbiter of the entrance upon marriage, just so long will divorce remain prevalent. And in so far as the social group falls short of providing marriage preparation for youths, to that extent must divorce function as the social safety valve which prevents still worse situations during the ages of the rapid growth of the evolving mores.
83:7.9 (929.3) يبدو أن القدماء اعتبروا الزواج بجدية مثلما يفعل بعض الشعوب في الوقت الحاضر. ولا يبدو أن العديد من الزيجات المتسرعة وغير الناجحة في العصر الحديث هي تحسن كبير مقارنة بالممارسات القديمة لتأهيل الشباب والشابات للتزاوج. التناقض الكبير في المجتمع الحديث هو تمجيد الحب وإضفاء الكمال على الزواج مع رفض الموافقة على الفحص الكامل لكِليهما.   83:7.9 (929.3) The ancients seem to have regarded marriage just about as seriously as some present-day people do. And it does not appear that many of the hasty and unsuccessful marriages of modern times are much of an improvement over the ancient practices of qualifying young men and women for mating. The great inconsistency of modern society is to exalt love and to idealize marriage while disapproving of the fullest examination of both.
8. جعل الزواج مثالي ^top   8. The Idealization of Marriage ^top
83:8.1 (929.4) الزواج الذي يبلغ ذروته في المنزل هو في الحقيقة أكثر مؤسسات الإنسان رفعة, لكنه في الأساس إنساني؛ لا ينبغي أبدا أن يُدعى مقدس. جعل الكهنة الشيثيون الزواج شعيرة دينية؛ لكن لآلاف السنين بعد عدن, استمر التزاوج كمؤسسة اجتماعية ومدنية بحتة.   83:8.1 (929.4) Marriage which culminates in the home is indeed man’s most exalted institution, but it is essentially human; it should never have been called a sacrament. The Sethite priests made marriage a religious ritual; but for thousands of years after Eden, mating continued as a purely social and civil institution.
83:8.2 (929.5) إن تشبيه الروابط الإنسانية بالروابط الإلهية هو أمر مؤسف للغاية. اتحاد الزوج والزوجة في علاقة زواج المنزل هو وظيفة مادية لبشر العوالم التطورية. صحيح, في الحقيقة, أنه قد ينجم الكثير من التقدم الروحي نتيجة للجهود الإنسانية المخلصة لزوج وزوجة ليتقدما, لكن هذا لا يعني أن الزواج مقدس بالضرورة. التقدم الروحي ملازم على التطبيق المُخلص لسبل أخرى من المسعى الإنساني.   83:8.2 (929.5) The likening of human associations to divine associations is most unfortunate. The union of husband and wife in the marriage-home relationship is a material function of the mortals of the evolutionary worlds. True, indeed, much spiritual progress may accrue consequent upon the sincere human efforts of husband and wife to progress, but this does not mean that marriage is necessarily sacred. Spiritual progress is attendant upon sincere application to other avenues of human endeavor.
83:8.3 (929.6) لا يمكن مقارنة الزواج حقا بعلاقة الضابط بالإنسان ولا بأخوة المسيح ميخائيل وإخوته البشر. نادراً ما تكون هذه العلاقات قابلة للمقارنة مع ارتباط الزوج والزوجة. ومن المؤسف للغاية أن المفهوم الخاطئ للإنسان لهذه العلاقات قد أحدث الكثير من الالتباسات فيما يتعلق بوضع الزواج.   83:8.3 (929.6) Neither can marriage be truly compared to the relation of the Adjuster to man nor to the fraternity of Christ Michael and his human brethren. At scarcely any point are such relationships comparable to the association of husband and wife. And it is most unfortunate that the human misconception of these relationships has produced so much confusion as to the status of marriage.
83:8.4 (929.7) ومن المؤسف أيضاً أن فئات معينة من البشر قد تصوروا الزواج على أنه يتم عن طريق العمل الإلهي. تؤدي هذه المعتقدات مباشرة إلى مفهوم عدم انحلال الوضع الزوجي بغض النظر عن ظروف أو رغبات الأطراف المتعاقدة. لكن حقيقة فسخ الزواج بحد ذاته تشير إلى أن الإله ليس طرفاً مشاركاً في مثل هذه الاتحادات. إذا كان الله قد جمع مرة أي شيئين أو شخصين معاً, فسيظلان هكذا متحدين إلى أن يحين الوقت عندما تأمر المشيئة الإلهية بانفصالهما. لكن, فيما يتعلق بالزواج, الذي هو مؤسسة إنسانية, من الذي سيزعم أن يجلس في الحكم, ليقول أي زيجات هي اتحادات التي قد تتم الموافقة عليها من قبل مشرفي الكون على عكس تلك التي هي بشرية بحتة في الطبيعة والأصل؟   83:8.4 (929.7) It is also unfortunate that certain groups of mortals have conceived of marriage as being consummated by divine action. Such beliefs lead directly to the concept of the indissolubility of the marital state regardless of the circumstances or wishes of the contracting parties. But the very fact of marriage dissolution itself indicates that Deity is not a conjoining party to such unions. If God has once joined any two things or persons together, they will remain thus joined until such a time as the divine will decrees their separation. But, regarding marriage, which is a human institution, who shall presume to sit in judgment, to say which marriages are unions that might be approved by the universe supervisors in contrast with those which are purely human in nature and origin?
83:8.5 (930.1) مع ذلك, هناك زواج مثالي على الأجواء في الأعلى. على عاصمة كل نظام محلي يقوم أبناء وبنات الله الماديون بتصوير ذروة المثل العليا لاتحاد الرجل والمرأة في أواصر الزواج ولغرض إنجاب وتربية النسل. بعد كل شيء, الزواج البشري المثالي مقدس إنسانيا.   83:8.5 (930.1) Nevertheless, there is an ideal of marriage on the spheres on high. On the capital of each local system the Material Sons and Daughters of God do portray the height of the ideals of the union of man and woman in the bonds of marriage and for the purpose of procreating and rearing offspring. After all, the ideal mortal marriage is humanly sacred.
83:8.6 (930.2) كان الزواج دائماً ولا يزال حلم الإنسان الأعلى للمثالية الدنيوية. على الرغم من أن هذا الحلم الجميل نادراً ما يتحقق بالكامل, فإنه يدوم كمثالية مجيدة, دائماً يغوي الجنس البشري التقدمي إلى اجتهادات أعظم من أجل السعادة الإنسانية. ولكن ينبغي تعليم الشبان والشابات شيئاً من حقائق الزواج قبل أن يغرقوا في المتطلبات الصارمة للترابط في الحياة الأسرية؛ يجب عرك المثالية الشبابية بدرجة من خيبة الأمل قبل الزواج.   83:8.6 (930.2) Marriage always has been and still is man’s supreme dream of temporal ideality. Though this beautiful dream is seldom realized in its entirety, it endures as a glorious ideal, ever luring progressing mankind on to greater strivings for human happiness. But young men and women should be taught something of the realities of marriage before they are plunged into the exacting demands of the interassociations of family life; youthful idealization should be tempered with some degree of premarital disillusionment.
83:8.7 (930.3) المثالية الشبابية للزواج, على كل, لا يجب تثبيط همتها؛ مثل هذه الأحلام تصور الهدف المستقبلي للحياة الأسرية. هذا الموقف محفز ومفيد على حد سواء بشرط ألا يؤدي إلى عدم مراعاة تحقيق المتطلبات العملية والمألوفة للزواج والحياة الأسرية اللاحقة.   83:8.7 (930.3) The youthful idealization of marriage should not, however, be discouraged; such dreams are the visualization of the future goal of family life. This attitude is both stimulating and helpful providing it does not produce an insensitivity to the realization of the practical and commonplace requirements of marriage and subsequent family life.
83:8.8 (930.4) أحرزت المثل العليا للزواج تقدما كبيرا في الآونة الأخيرة؛ بين بعض الشعوب تتمتع المرأة عملياً بحقوق متساوية مع قرينها. في المفهوم, على الأقل, تصبح العائلة مشاركة مخلصة لتربية الأبناء, مصحوبة بالإخلاص الجنسي. لكن حتى هذه النسخة الأحدث من الزواج ليس من الضروري أن تفترض أن تتأرجح إلى التطرف بحيث تمنح الاحتكار المتبادل لكل الشخصية والفردية. ليس الزواج مجرد مثال فردي؛ إنه شراكة اجتماعية متطورة بين رجل وامرأة, موجودة وعاملة تحت الأعراف الجارية, مقيدة بالمحرمات, ومحصنة بقوانين وأنظمة المجتمع.   83:8.8 (930.4) The ideals of marriage have made great progress in recent times; among some peoples woman enjoys practically equal rights with her consort. In concept, at least, the family is becoming a loyal partnership for rearing offspring, accompanied by sexual fidelity. But even this newer version of marriage need not presume to swing so far to the extreme as to confer mutual monopoly of all personality and individuality. Marriage is not just an individualistic ideal; it is the evolving social partnership of a man and a woman, existing and functioning under the current mores, restricted by the taboos, and enforced by the laws and regulations of society.
83:8.9 (930.5) تتميز زيجات القرن العشرين بمكانة عالية مقارنة مع تلك من عصور ماضية, على الرغم من أن المؤسسة المنزلية تخضع الآن لاختبار جاد بسبب المشاكل التي دُفعت فجأة على التنظيم الاجتماعي من خلال التعجيل في تعزيز حريات المرأة, حقوق أُنكرت عليها لفترة طويلة في التطور المتأخر لأعراف الأجيال السابقة.   83:8.9 (930.5) Twentieth-century marriages stand high in comparison with those of past ages, notwithstanding that the home institution is now undergoing a serious testing because of the problems so suddenly thrust upon the social organization by the precipitate augmentation of woman’s liberties, rights so long denied her in the tardy evolution of the mores of past generations.
83:8.10 (930.6) [ قُدِّمت برئيسة السيرافيم المُتمركزة على يورانشيا. ]   83:8.10 (930.6) [Presented by the Chief of Seraphim stationed on Urantia.]