ورقة 85   Paper 85
أصول العبادة   The Origins of Worship
85:0.1 (944.1) كان للدين البدائي أصل بيولوجي, ونشوء تطوري طبيعي, على حدة من الارتباطات الأخلاقية وبصرف النظر عن كل التأثيرات الروحية. الحيوانات الأعلى لديها مخاوف لكن ليس أوهام, وبالتالي لا دين. يخلق الإنسان ديانته البدائية بسبب مخاوفه وعن طريق أوهامه.   85:0.1 (944.1) PRIMITIVE religion had a biologic origin, a natural evolutionary development, aside from moral associations and apart from all spiritual influences. The higher animals have fears but no illusions, hence no religion. Man creates his primitive religions out of his fears and by means of his illusions.
85:0.2 (944.2) في تطور الجنس البشري, تظهر العبادة في مظاهرها البدائية قبل وقت طويل من قدرة عقل الإنسان على صياغة المفاهيم الأكثر تعقيداً للحياة الآن وفي الآخرة التي تستحق أن يطلق عليها ديانة. كانت الديانة المبكرة ذات طبيعة فكرية تماماً وكانت مستندة بالكامل على الظروف الترابطيه. كانت مواضيع العبادة جُملة إيحائية؛ كانت تتألف من أشياء الطبيعة التي كانت قريبة في متناول اليد, أو التي لاحت كبيرة في التجربة الشائعة لليورانشيين البدائيين ذوي العقلية البسيطة.   85:0.2 (944.2) In the evolution of the human species, worship in its primitive manifestations appears long before the mind of man is capable of formulating the more complex concepts of life now and in the hereafter which deserve to be called religion. Early religion was wholly intellectual in nature and was entirely predicated on associational circumstances. The objects of worship were altogether suggestive; they consisted of the things of nature which were close at hand, or which loomed large in the commonplace experience of the simple-minded primitive Urantians.
85:0.3 (944.3) عندما تطور الدين ذات مرة إلى ما وراء عبادة الطبيعة, اكتسب جذوراً من أصل روحي لكنه مع ذلك كان دائماً مشروطاً بالبيئة الاجتماعية. مع تطور عبادة الطبيعة, تصورت مفاهيم الإنسان تقسيم العمل في العالَم الفائق عن البشري؛ كانت هناك أرواح طبيعة للبحيرات, والأشجار, والشلالات, والمطر, ومئات من الظواهر الأرضية العادية الأخرى.   85:0.3 (944.3) When religion once evolved beyond nature worship, it acquired roots of spirit origin but was nevertheless always conditioned by the social environment. As nature worship developed, man’s concepts envisioned a division of labor in the supermortal world; there were nature spirits for lakes, trees, waterfalls, rain, and hundreds of other ordinary terrestrial phenomena.
85:0.4 (944.4) عند وقت ما أو آخر عبد الإنسان البشري كل شيء على وجه الأرض, بما في ذلك ذاته. كذلك عبَد تقريباً كل ما يمكن تخيله في السماء وتحت سطح الأرض. خاف الإنسان البدائي من جميع تجليات القدرة؛ عبَد كل ظاهرة طبيعية لم يستطع استيعابها. إن ملاحظة القوى الطبيعية القوية, مثل العواصف, والفيضانات, والزلازل, والانهيارات الأرضية, والبراكين, والنار, والسخونة, والبرودة أثـَّرت بشكل كبير على عقل الإنسان المتوسع. لا تزال أشياء الحياة التي لا يمكن تفسيرها تُسمى "أعمال الله" و "نواميس العناية الإلهية الغامضة".   85:0.4 (944.4) At one time or another mortal man has worshiped everything on the face of the earth, including himself. He has also worshiped about everything imaginable in the sky and beneath the surface of the earth. Primitive man feared all manifestations of power; he worshiped every natural phenomenon he could not comprehend. The observation of powerful natural forces, such as storms, floods, earthquakes, landslides, volcanoes, fire, heat, and cold, greatly impressed the expanding mind of man. The inexplicable things of life are still termed “acts of God” and “mysterious dispensations of Providence.”
1. عبادة الحجارة والتلال ^top   1. Worship of Stones and Hills ^top
85:1.1 (944.5) الغرض الأول الذي عبده الإنسان المتطور كان حجر. اليوم لا يزال شعب الكاتِري في جنوب الهند يعبدون الحجر, كما تفعل العديد من القبائل في شمال الهند. نام يعقوب على حجر لأنه وقـّره؛ حتى أنه مسحه بالدَهن. أخفت راحيل عددًا من الحجارة المقدسة في خيمتها.   85:1.1 (944.5) The first object to be worshiped by evolving man was a stone. Today the Kateri people of southern India still worship a stone, as do numerous tribes in northern India. Jacob slept on a stone because he venerated it; he even anointed it. Rachel concealed a number of sacred stones in her tent.
85:1.2 (944.6) أثـَّرت الحجارة أولاً على الإنسان الباكر باعتبارها خارجة عن المألوف بسبب الطريقة التي تظهر بها فجأة على سطح حقل مزروع أو مرعى. فشل الإنسان أن يأخذ في الاعتبار إما تآكل أو نتائج انقلاب التربة. كما أثرت الأحجار أيضًا بشكل كبير على الشعوب المبكرة بسبب تشابهها المتكرر مع الحيوانات. يُستوقـَف انتباه الإنسان المتمدن بالعديد من التكوينات الحجرية في الجبال والتي تشبه إلى حد كبير وجوه الحيوانات وحتى الناس. لكن التأثير الأعمق بُذل بالحجارة النيزكية التي شاهدها الناس البدائيون تنقَض عبر الغلاف الجوي في عظمة مشتعلة. كانت الشـُهب التي تنقَض من السماء تثير رهبة الإنسان الباكر, وهو اعتقد بسهولة بأن مثل هذه الخطوط المتوهجة علـَّمت ممر روح في طريقها إلى الأرض. لا عجب أن الناس كانوا منقادين إلى عبادة مثل هذه الظواهر, خاصة عندما اكتشفوا النيازك لاحقًا. وهذا أدى إلى تقديس أكبر لكل الحجارة الأخرى. كثيرون في البنغال يعبدون النيزك الذي سقط على الأرض عام 1880 م.   85:1.2 (944.6) Stones first impressed early man as being out of the ordinary because of the manner in which they would so suddenly appear on the surface of a cultivated field or pasture. Men failed to take into account either erosion or the results of the overturning of soil. Stones also greatly impressed early peoples because of their frequent resemblance to animals. The attention of civilized man is arrested by numerous stone formations in the mountains which so much resemble the faces of animals and even men. But the most profound influence was exerted by meteoric stones which primitive humans beheld hurtling through the atmosphere in flaming grandeur. The shooting star was awesome to early man, and he easily believed that such blazing streaks marked the passage of a spirit on its way to earth. No wonder men were led to worship such phenomena, especially when they subsequently discovered the meteors. And this led to greater reverence for all other stones. In Bengal many worship a meteor which fell to earth in a.d. 1880.
85:1.3 (945.1) كان لكل العشائر والقبائل القديمة أحجارهم المقدسة, ومعظم الشعوب الحديثة تظهر درجة من التبجيل لأنواع معينة من الحجارة ـ مجوهراتهم. تم تقديس مجموعة من خمسة أحجار في الهند؛ في اليونان كان عنقود من ثلاثين؛ بين الناس الحُمر كانت عادة دائرة من الحجارة. رمى الرومان دائماً حجراً في الهواء عندما كانوا يبتهلون لجوبيتر. في الهند حتى إلى هذا اليوم يُمكن استخدام الحجر كشاهد. في بعض المناطق يمكن استخدام الحجر كتعويذة للقانون, وبفضل هيبته يمكن إحالة المعتدي إلى المحكمة. لكن البشر البسطاء لا يعرّفون الإله دائماً بغرض مراسم تقديس. كانت مثل هذه الأوثان في كثير من الأحيان مجرد رموز للغرض الحقيقي للعبادة.   85:1.3 (945.1) All ancient clans and tribes had their sacred stones, and most modern peoples manifest a degree of veneration for certain types of stones—their jewels. A group of five stones was reverenced in India; in Greece it was a cluster of thirty; among the red men it was usually a circle of stones. The Romans always threw a stone into the air when invoking Jupiter. In India even to this day a stone can be used as a witness. In some regions a stone may be employed as a talisman of the law, and by its prestige an offender can be haled into court. But simple mortals do not always identify Deity with an object of reverent ceremony. Such fetishes are many times mere symbols of the real object of worship.
85:1.4 (945.2) كان لدى القدماء احترام خاص للثقوب الموجودة في الحجارة. كان من المفترض أن تكون هذه الصخور المسامية فعالة بشكل غير عادي في علاج الأمراض. لم تُثقب الأذنان لحمل الحجارة, لكن الحجارة كانت توضع في داخلها لإبقاء ثقوب الأذن مفتوحة. حتى في أزمنة حديثة يعمل أشخاص يعتقدون بالخرافات ثقوباً في النقود. في أفريقيا يصنع السكان الأصليون الكثير من اللغط على حجارتهم الوثنية. في الواقع, من بين كل الشعوب والقبائل الرجعية لا تزال الحجارة محتجزة في التبجيل الخرافي. عبادة الحجر هي حتى الآن واسعة الانتشار في جميع أنحاء العالم. إن شاهد القبر هو رمز باقٍ للصور والأصنام التي نحتت بالحجر فيما يتعلق بالمعتقدات بالأشباح وأرواح كائنات زملاء راحلين.   85:1.4 (945.2) The ancients had a peculiar regard for holes in stones. Such porous rocks were supposed to be unusually efficacious in curing diseases. Ears were not perforated to carry stones, but the stones were put in to keep the ear holes open. Even in modern times superstitious persons make holes in coins. In Africa the natives make much ado over their fetish stones. In fact, among all backward tribes and peoples stones are still held in superstitious veneration. Stone worship is even now widespread over the world. The tombstone is a surviving symbol of images and idols which were carved in stone in connection with beliefs in ghosts and the spirits of departed fellow beings.
85:1.5 (945.3) تبعت عبادة التل عبادة الحجر, والتلال الأولى التي سيتم تبجيلها كانت تشكيلات حجرية كبيرة. لقد أصبح من المعتاد في الوقت الحالي الاعتقاد بأن الآلهة سكنوا الجبال, بحيث أن مرتفعات عالية من اليابسة كانت تُعبَد لهذا السبب الإضافي. بمرور الزمن, ارتبطت بعض الجبال بآلهة معينة وبالتالي أصبحت مقدسة. اعتقد السكان الأصليون الجهلاء والخرافيون بأن الكهوف تؤدي إلى العالَم السفلي, مع أرواحه الشريرة وشياطينه, على النقيض من الجبال, التي تم تحديدها مع المفاهيم التي تطورت لاحقًا للأرواح والآلهة الصالحة.   85:1.5 (945.3) Hill worship followed stone worship, and the first hills to be venerated were large stone formations. It presently became the custom to believe that the gods inhabited the mountains, so that high elevations of land were worshiped for this additional reason. As time passed, certain mountains were associated with certain gods and therefore became holy. The ignorant and superstitious aborigines believed that caves led to the underworld, with its evil spirits and demons, in contrast with the mountains, which were identified with the later evolving concepts of good spirits and deities.
2. عبادة النباتات والأشجار ^top   2. Worship of Plants and Trees ^top
85:2.1 (945.4) كانت النباتات تُخشى أولاً وبعدئذٍ عُبدت بسبب الخمور المُسكرة التي تُشتـَق منها. اعتقد الإنسان البدائي بأن الإسكار يجعل المرء إلهي. كان من المفترض أن يكون هناك شيء غير عادي ومقدس حول هذه التجربة. حتى في العصر الحديث, يُعرف الكحول باسم "المشروبات الروحية".   85:2.1 (945.4) Plants were first feared and then worshiped because of the intoxicating liquors which were derived therefrom. Primitive man believed that intoxication rendered one divine. There was supposed to be something unusual and sacred about such an experience. Even in modern times alcohol is known as “spirits.”
85:2.2 (945.5) نظر الإنسان الباكر إلى الحبوب المنبتة بخوف ورهبة خرافيين. لم يكن الرسول بولس أول من يستخلص دروساً روحية عميقة من الحبوب المنبتة, ويثبت معتقدات دينية عليها.   85:2.2 (945.5) Early man looked upon sprouting grain with dread and superstitious awe. The Apostle Paul was not the first to draw profound spiritual lessons from, and predicate religious beliefs on, the sprouting grain.
85:2.3 (945.6) كانت طقوس عبادة الشجر بين أقدم الجماعات الدينية. تم عقد كل الزيجات المبكرة تحت الأشجار, وعندما رغبت النساء في الحصول على أطفال, كان يمكن العثور عليهن أحياناً في الغابة يحتضن بودٍ سنديانة متينة. تم تبجيل العديد من النباتات والأشجار بسبب قوتها الطبية الحقيقية أو الخيالية. اعتقد الهمجي بأن كل التأثيرات الكيميائية كانت بسبب النشاط المباشر لقوى خارقة للطبيعة.   85:2.3 (945.6) The cults of tree worship are among the oldest religious groups. All early marriages were held under the trees, and when women desired children, they would sometimes be found out in the forest affectionately embracing a sturdy oak. Many plants and trees were venerated because of their real or fancied medicinal powers. The savage believed that all chemical effects were due to the direct activity of supernatural forces.
85:2.4 (945.7) تنوعت الأفكار حول أرواح الأشجار بشكل كبير بين القبائل والأعراق المختلفة. كانت بعض الأشجار مسكونة بأرواح حنونة؛ أخرى آوت الخادع والقاسي. اعتقد الفنلنديون بأن معظم الأشجار كانت مشغولة بأرواح طيبة. لم يثق السويسريون بالأشجار لفترة طويلة, معتقدين بأنها تحتوي أرواحاً خبيثة. يعتبر سكان الهند وشرق روسيا أن أرواح الأشجار قاسية. لا يزال الباتاجونيون يعبدون الأشجار, كما فعل الساميون الأوائل. بعد فترة طويلة من توقف العبرانيين عن عبادة الأشجار, استمروا في تبجيل آلهتهم المتنوعة في الأحراش. باستثناء الصين, كان هناك مرة عبادة عالمية لشجرة الحياة.   85:2.4 (945.7) Ideas about tree spirits varied greatly among different tribes and races. Some trees were indwelt by kindly spirits; others harbored the deceptive and cruel. The Finns believed that most trees were occupied by kind spirits. The Swiss long mistrusted the trees, believing they contained tricky spirits. The inhabitants of India and eastern Russia regard the tree spirits as being cruel. The Patagonians still worship trees, as did the early Semites. Long after the Hebrews ceased tree worship, they continued to venerate their various deities in the groves. Except in China, there once existed a universal cult of the tree of life.
85:2.5 (946.1) الاعتقاد بأن الماء أو المعادن الثمينة تحت سطح الأرض يمكن اكتشافها بقضيب متكهن خشبي هو أثر من طقوس الشجرة القديمة. عامود أيار, وشجرة عيد الميلاد, والممارسات الخرافية المتمثلة في الدق على الخشب تخلد بعض العادات القديمة لعبادة الشجر وطقوس الشجر في وقت لاحق.   85:2.5 (946.1) The belief that water or precious metals beneath the earth’s surface can be detected by a wooden divining rod is a relic of the ancient tree cults. The Maypole, the Christmas tree, and the superstitious practice of rapping on wood perpetuate certain of the ancient customs of tree worship and the later-day tree cults.
85:2.6 (946.2) أصبح الكثير من هذه الأشكال الأبكر لتوقير الطبيعة ممزوجاً مع تقنيات العبادة المتطورة لاحقاً, لكن أبكر الأشكال المنشطة بمعاون العقل للعبادة كانت تعمل قبل وقت طويل من أن تصبح الطبيعة الدينية التي استيقظت حديثًا للبشرية مستجيبة تماماً لحافز التأثيرات الروحية.   85:2.6 (946.2) Many of these earliest forms of nature veneration became blended with the later evolving techniques of worship, but the earliest mind-adjutant-activated types of worship were functioning long before the newly awakening religious nature of mankind became fully responsive to the stimulus of spiritual influences.
3. عبادة الحيوانات ^top   3. The Worship of Animals ^top
85:3.1 (946.3) كان لدى الإنسان البدائي شعور غريب وزميل للحيوانات الأعلى. كان أسلافه قد عاشوا معهم وحتى تزاوجوا معهم. في جنوب آسيا كان يعتقد في وقت مبكر بأن نفوس الناس تعود إلى الأرض في شكل حيوان. كان هذا الاعتقاد بقاء من الممارسة الأبكر لعبادة الحيوانات.   85:3.1 (946.3) Primitive man had a peculiar and fellow feeling for the higher animals. His ancestors had lived with them and even mated with them. In southern Asia it was early believed that the souls of men came back to earth in animal form. This belief was a survival of the still earlier practice of worshiping animals.
85:3.2 (946.4) كان الناس الأوائل يقدسون الحيوانات لقوتها ومكرها. ظنوا بأن حاسة الشم الحادة والعيون البعيدة النظر لمخلوقات معينة دلت على إرشاد روحي. عُبدت كل الحيوانات من قبل عرق أو آخر في وقت ما أو آخر. من بين أغراض العبادة هذه كانت مخلوقات تُعتبر نصف إنسان ونصف حيوان, مثل القنطور وحوريات البحر.   85:3.2 (946.4) Early men revered the animals for their power and their cunning. They thought the keen scent and the farseeing eyes of certain creatures betokened spirit guidance. The animals have all been worshiped by one race or another at one time or another. Among such objects of worship were creatures that were regarded as half human and half animal, such as centaurs and mermaids.
85:3.3 (946.5) عبدَ العبرانيون الأفاعي نزولاً إلى أيام الملك حزقيا, ولا يزال الهندوس يحافظون على علاقات ودية مع ثعابين بيوتهم. عبادة الصينيين للتنين هي بقاء من طقوس الأفعى. كانت حكمة الثعبان رمزاً للطب اليوناني ولا تزال تستخدم كشعار من قبل الأطباء المعاصرين. تم تسليم فن سحر الأفعى منذ أيام نساء الشامان من عبادة حب الأفعى, اللواتي أصبحن, نتيجة للدغات الثعابين اليومية, محصنات, في الواقع, أصبحن مدمنات أصليات للسموم ولم يتمكن من العيش بدون هذا السم.   85:3.3 (946.5) The Hebrews worshiped serpents down to the days of King Hezekiah, and the Hindus still maintain friendly relations with their house snakes. The Chinese worship of the dragon is a survival of the snake cults. The wisdom of the serpent was a symbol of Greek medicine and is still employed as an emblem by modern physicians. The art of snake charming has been handed down from the days of the female shamans of the snake love cult, who, as the result of daily snake bites, became immune, in fact, became genuine venom addicts and could not get along without this poison.
85:3.4 (946.6) تم تعزيز عبادة الحشرات والحيوانات الأخرى عن طريق سوء تفسير لاحق للقاعدة الذهبية ـ افعل إلى الآخرين (كل شكل من أشكال الحياة) ما تريد أن يفعلوه بك. اعتقد القدماء ذات مرة أن جميع الرياح كانت تنتجها أجنحة الطيور وبالتالي خافوا وعبدوا جميع المخلوقات المجنحة. اعتقد سكان الشمال الأوائل أن الكسوف ناتج عن ذئب التهم جزءًا من الشمس أو القمر. غالباً ما يظهر الهندوس ﭭيشنو برأس حصان. في كثير من الأحيان يشير رمز الحيوان إلى إله منسي أو عبادة اختفت. في وقت مبكر من الدين التطوري أصبح الخروف الحيوان التضحية المثالي والحمامة رمز السلام والمحبة.   85:3.4 (946.6) The worship of insects and other animals was promoted by a later misinterpretation of the golden rule—doing to others (every form of life) as you would be done by. The ancients once believed that all winds were produced by the wings of birds and therefore both feared and worshiped all winged creatures. The early Nordics thought that eclipses were caused by a wolf that devoured a portion of the sun or moon. The Hindus often show Vishnu with a horse’s head. Many times an animal symbol stands for a forgotten god or a vanished cult. Early in evolutionary religion the lamb became the typical sacrificial animal and the dove the symbol of peace and love.
85:3.5 (946.7) في الدِين, قد تكون الرمزية إما جيدة أو سيئة فقط إلى المدى حيث يحل الرمز أو لا يحل محل فكرة العبادة الأصلية. ويجب ألا يتم الخلط بين الرمزية وبين الوثنية المباشرة حيث يُعبَد فيها الغرض المادي بشكل مباشر وفعلي.   85:3.5 (946.7) In religion, symbolism may be either good or bad just to the extent that the symbol does or does not displace the original worshipful idea. And symbolism must not be confused with direct idolatry wherein the material object is directly and actually worshiped.
4. عبادة العناصر ^top   4. Worship of the Elements ^top
85:4.1 (946.8) عبَد جنس الإنسان الأرض, والهواء, والماء, والنار. وقـّرت الأجناس البدائية الينابيع وعبدت الأنهار. حتى الآن في منغوليا تزدهر عبادة النهر المؤثرة. أصبحت المعمودية مراسم دينية في بابل, ومارس الإغريق شَعيرة الحَمَام السنوي. كان من السهل على القدماء أن يتخيلوا أن الأرواح تسكن في ينابيع فوارة, ونوافير متدفقة, وأنهار منسابة, وسيول هائجة. أثـَّرت المياه المتحركة بجلاء على تلك العقول البسيطة بمعتقدات حيوية الروح والقوة الخارقة للطبيعة. في بعض الأحيان كانت تُمنع الإغاثة عن إنسان يغرق بسبب الخوف من الإساءة إلى إله نهر ما.   85:4.1 (946.8) Mankind has worshiped earth, air, water, and fire. The primitive races venerated springs and worshiped rivers. Even now in Mongolia there flourishes an influential river cult. Baptism became a religious ceremonial in Babylon, and the Greeks practiced the annual ritual bath. It was easy for the ancients to imagine that the spirits dwelt in the bubbling springs, gushing fountains, flowing rivers, and raging torrents. Moving waters vividly impressed these simple minds with beliefs of spirit animation and supernatural power. Sometimes a drowning man would be refused succor for fear of offending some river god.
85:4.2 (947.1) عملت أشياء كثيرة وأحداث عديدة كمحفزات دينية لشعوب مختلفة في مختلف العصور. لا يزال قوس قزح حتى الآن يُعبد من قبل العديد من قبائل التلال في الهند. في كل من الهند وأفريقيا يُعتقد أن قوس قزح ثعبان سماوي ضخم؛ العبرانيين والمسيحيين يعتبرونه "قوس الوعد". وبالمثل, فإن تأثيرات تعتبر مفيدة في جزء واحد من العالم يمكن اعتبارها خبيثة في مناطق أخرى. الريح الشرقية هي إله في أميركا الجنوبية, لأنها تجلب المطر؛ في الهند هي شيطان لأنها تجلب الغبار وتُسبب الجفاف. اعتقد البدو القدامى أن روح الطبيعة أنتجت الدوامات الرملية, وحتى في زمن موسى كان الإيمان بأرواح الطبيعة قوياً بما يكفي لضمان إدامتها في اللاهوت العبري كملائكة من نار, وماء, وهواء.   85:4.2 (947.1) Many things and numerous events have functioned as religious stimuli to different peoples in different ages. A rainbow is yet worshiped by many of the hill tribes of India. In both India and Africa the rainbow is thought to be a gigantic celestial snake; Hebrews and Christians regard it as “the bow of promise.” Likewise, influences regarded as beneficent in one part of the world may be looked upon as malignant in other regions. The east wind is a god in South America, for it brings rain; in India it is a devil because it brings dust and causes drought. The ancient Bedouins believed that a nature spirit produced the sand whirls, and even in the times of Moses belief in nature spirits was strong enough to insure their perpetuation in Hebrew theology as angels of fire, water, and air.
85:4.3 (947.2) الغيوم, والمطر, والبَرَد كلها خيفت وعُبدت من قبل العديد من القبائل البدائية والعديد من طوائف الطبيعة في وقت مبكر. عواصف الريح مع الرعد والبرق أرعبت الإنسان الباكر كثيراً. كان متأثراً للغاية بهذه الاضطرابات العناصرية لدرجة أن الرعد كان يعتبر صوت إله غاضب. كانت عبادة النار والخوف من البرق موصولين معاً وكانا واسعي الانتشار بين العديد من المجموعات المبكرة.   85:4.3 (947.2) Clouds, rain, and hail have all been feared and worshiped by numerous primitive tribes and by many of the early nature cults. Windstorms with thunder and lightning overawed early man. He was so impressed with these elemental disturbances that thunder was regarded as the voice of an angry god. The worship of fire and the fear of lightning were linked together and were widespread among many early groups.
85:4.4 (947.3) اختلطت النار مع السحر في عقول البشر البدائيين المُمتطين بالخوف. سيتذكر متعصب للسحر بجلاء نتيجة صدفة إيجابية واحدة في ممارسة وصفاته السحرية, بينما ينسى بدون اكتراث عشرات من النتائج السلبية, إخفاقات مستمرة. بلغ تقديس النار ذروته في بلاد فارس, حيث استمر لمدة طويلة. عبدت بعض القبائل النار كإله بذاتها؛ آخرون وقـَّروها كالرمز الملتهب للروح المنقية والمطهرة لآلهتهم الموقرة. كان يُعهد إلى عذارى بتولات بواجب مراقبة النيران المقدسة, ولا تزال الشموع تحترق في القرن العشرين كجزء من شعائر العديد من الخدمات الدينية.   85:4.4 (947.3) Fire was mixed up with magic in the minds of primitive fear-ridden mortals. A devotee of magic will vividly remember one positive chance result in the practice of his magic formulas, while he nonchalantly forgets a score of negative results, out-and-out failures. Fire reverence reached its height in Persia, where it long persisted. Some tribes worshiped fire as a deity itself; others revered it as the flaming symbol of the purifying and purging spirit of their venerated deities. Vestal virgins were charged with the duty of watching sacred fires, and in the twentieth century candles still burn as a part of the ritual of many religious services.
5. عبادة الأجسام السماوية ^top   5. Worship of the Heavenly Bodies ^top
85:5.1 (947.4) عبادة الصخور, والتلال, والأشجار, والحيوانات تطورت بشكل طبيعي من خلال تبجيل خائف للعناصر إلى تأليه الشمس, والقمر, والنجوم. في الهند وفي أماكن أخرى كانت النجوم تُعتبَر كنفوس ممجدة لعظماء رحلوا عن الحياة في الجسد. اعتبر أتباع ديانة النجوم عند الكلدانيين أنفسهم أبناء الأب السماء والأم الأرض.   85:5.1 (947.4) The worship of rocks, hills, trees, and animals naturally developed up through fearful veneration of the elements to the deification of the sun, moon, and stars. In India and elsewhere the stars were regarded as the glorified souls of great men who had departed from the life in the flesh. The Chaldean star cultists considered themselves to be the children of the sky father and the earth mother.
85:5.2 (947.5) عبادة القمر سبقت عبادة الشمس, كان تبجيل القمر في ذروته أثناء عهد الصيد, في حين أصبحت عبادة الشمس الاحتفال الديني الرئيسي للعصور الزراعية اللاحقة. أخذت عبادة الشمس جذوراً واسعة النطاق أولاً في الهند, وهناك استمرت لفترة أطول. أدى تبجيل الشمس في بلاد فارس إلى ظهور الدِيانة الميثرانية المتأخرة. من بين العديد من الشعوب كانت الشمس تعتبر سلف ملوكهم. وضعَ الكلدانيون الشمس في وسط "دوائر الكون السبعة". كرمت الحضارات اللاحقة الشمس بإعطاء اسمها لليوم الأول من الأسبوع.   85:5.2 (947.5) Moon worship preceded sun worship. Veneration of the moon was at its height during the hunting era, while sun worship became the chief religious ceremony of the subsequent agricultural ages. Solar worship first took extensive root in India, and there it persisted the longest. In Persia sun veneration gave rise to the later Mithraic cult. Among many peoples the sun was regarded as the ancestor of their kings. The Chaldeans put the sun in the center of “the seven circles of the universe.” Later civilizations honored the sun by giving its name to the first day of the week.
85:5.3 (947.6) كان من المفترض أن يكون إله الشمس هو الأب الباطني لأبناء القدر المولودين من عذارى, الذين كان يعتقد من وقت إلى آخر أن يكونوا مُغدقين كمخلصين على أجناس مُفـَّضلة. كان هؤلاء الأطفال الخارقون يوضعون دائماً لينجرفوا على نهر مقدس ما ليتم إنقاذهم بطريقة غير عادية, وبعد ذلك يكبرون ليصبحوا شخصيات عجائبية ومخلصين لشعوبهم.   85:5.3 (947.6) The sun god was supposed to be the mystic father of the virgin-born sons of destiny who ever and anon were thought to be bestowed as saviors upon favored races. These supernatural infants were always put adrift upon some sacred river to be rescued in an extraordinary manner, after which they would grow up to become miraculous personalities and the deliverers of their peoples.
6. عبادة الإنسان ^top   6. Worship of Man ^top
85:6.1 (948.1) بعد أن عبد كل شيء آخر على وجه الأرض وفي السماوات أعلاه، لم يتردد الإنسان في تشريف ذاته بمثل هذا التكريم. لا يميز الهمجي البسيط التفكير بين الوحوش, والناس, والآلهة.   85:6.1 (948.1) Having worshiped everything else on the face of the earth and in the heavens above, man has not hesitated to honor himself with such adoration. The simple-minded savage makes no clear distinction between beasts, men, and gods.
85:6.2 (948.2) اعتبر الإنسان الباكر كل الأشخاص غير العاديين على أنهم فائقين عن الإنسان, وكان يخشى للغاية مثل هذه الكائنات بحيث يعتبرهم في رهبة موقرة؛ إلى درجة ما عَبَدهم حرفياً. حتى ليكون لدى المرء توأم كان يُعتبَر إما محظوظاً جداً أو سيئ الحظ للغاية. كان المعتوهون والصُرع, وضعفاء العقول يُعبدون غالباً من قبل زملائهم ذوي العقول الطبيعية, الذين اعتقدوا بان هذه الكائنات غير الطبيعية كانت مسكونة بالآلهة. عُبد كهنة, وملوك, وأنبياء؛ كان الناس المقدسين من القدم ينظر إليهم على أنهم مُلهمين بالآلهة.   85:6.2 (948.2) Early man regarded all unusual persons as superhuman, and he so feared such beings as to hold them in reverential awe; to some degree he literally worshiped them. Even having twins was regarded as being either very lucky or very unlucky. Lunatics, epileptics, and the feeble-minded were often worshiped by their normal-minded fellows, who believed that such abnormal beings were indwelt by the gods. Priests, kings, and prophets were worshiped; the holy men of old were looked upon as inspired by the deities.
85:6.3 (948.3) مات زعماء قبائل وتم تأليههم. فيما بعد, توَفَت نفوس مميزة وتم جعلهم قديسين. التطور الذي بدون مساعدة لم يؤسس أبداً آلهَة أعلى من الأرواح الممجدة, والمرفوعة, والمتطورة لأناس متوفين. في التطور الباكر للدِين يخلق الإنسان آلهته الخاصة. في سياق الوحي تصوغ الآلهَة الدين. الدِين التطوري يخلق آلهته في صورة وشبه الإنسان البشري؛ يسعى دين الوحي إلى تطوير وتحويل الإنسان البشري إلى صورة الله ومثاله.   85:6.3 (948.3) Tribal chiefs died and were deified. Later, distinguished souls passed on and were sainted. Unaided evolution never originated gods higher than the glorified, exalted, and evolved spirits of deceased humans. In early evolution religion creates its own gods. In the course of revelation the Gods formulate religion. Evolutionary religion creates its gods in the image and likeness of mortal man; revelatory religion seeks to evolve and transform mortal man into the image and likeness of God.
85:6.4 (948.4) الآلهَة الأشباح, الذين هم من أصل بشري مُفترَض, يجب تمييزهم عن آلهَة الطبيعة, لأن عبادة الطبيعة طورت مجمع آلهَة -أرواح طبيعة رُفعت إلى مركز الآلهَة. استمرت أديان الطبيعة في التطور إلى جانب أديان الشبح التي ظهرت لاحقًا, وبذل كل منها تأثيراً على الآخر. احتضنت العديد من الأنظمة الدينية مفهوماً مزدوجاً عن الإله, آلهَة الطبيعة وآلهَة الشبح؛ في بعض اللاهوتيات تتشابك هذه المفاهيم بشكل مربك, كما هو مُصَّور بثـُر, البطل الشبح الذي كان أيضاً سيد البرق.   85:6.4 (948.4) The ghost gods, who are of supposed human origin, should be distinguished from the nature gods, for nature worship did evolve a pantheon—nature spirits elevated to the position of gods. The nature cults continued to develop along with the later appearing ghost cults, and each exerted an influence upon the other. Many religious systems embraced a dual concept of deity, nature gods and ghost gods; in some theologies these concepts are confusingly intertwined, as is illustrated by Thor, a ghost hero who was also master of the lightning.
85:6.5 (948.5) لكن عبادة الإنسان من قبل الإنسان وصلت إلى ذروتها عندما أمر حكام دنيويين بمثل هذا التبجيل من رعاياهم, وإثباتاً لمثل هذه المطالب, زعموا أنهم قد انحدروا من الإله.   85:6.5 (948.5) But the worship of man by man reached its height when temporal rulers commanded such veneration from their subjects and, in substantiation of such demands, claimed to have descended from deity.
7. معاونو العبادة والحكمة ^top   7. The Adjutants of Worship and Wisdom ^top
85:7.1 (948.6) قد يبدو أن عبادة الطبيعة قد نشأت بشكل طبيعي وعفوي في عقول الرجال والنساء البدائيين, وكذلك فعلت؛ لكن كان هناك عامل كل هذا الوقت في هذه العقول البدائية ذاتها الروح المعاون السادس, الذي تم إغداقه على هذه الشعوب كمؤثر موَّجِه لهذه المرحلة من التطور البشري. وكان هذا الروح يُحفز باستمرار رغبة العبادة للجنس البشري, بغض النظر عن مدى بدائية تجلياته الأولى. أعطى روح العبادة أصلاً محدداً إلى الدافع البشري للعبادة, على الرغم من أن الخوف الحيواني كان الدافع للتعبير عن العبادة, وبأن ممارسته المبكرة أصبحت تتمحور حول أشياء الطبيعة.   85:7.1 (948.6) Nature worship may seem to have arisen naturally and spontaneously in the minds of primitive men and women, and so it did; but there was operating all this time in these same primitive minds the sixth adjutant spirit, which had been bestowed upon these peoples as a directing influence of this phase of human evolution. And this spirit was constantly stimulating the worship urge of the human species, no matter how primitive its first manifestations might be. The spirit of worship gave definite origin to the human impulse to worship, notwithstanding that animal fear motivated the expression of worshipfulness, and that its early practice became centered upon objects of nature.
85:7.2 (948.7) يجب أن تتذكر بأن الشعور, وليس التفكير, كان التأثير الإرشادي والمتحكم في كل النشوء التطوري. بالنسبة للعقل البدائي, لا يوجد فرق كبير بين الخوف, والتحاشي, والتشريف, والعبادة.   85:7.2 (948.7) You must remember that feeling, not thinking, was the guiding and controlling influence in all evolutionary development. To the primitive mind there is little difference between fearing, shunning, honoring, and worshiping.
85:7.3 (948.8) عندما يتم حث نداء العبادة وتوجيهه بواسطة الحكمة - التفكير التأملي والتجريبي - عندئذٍ يبدأ في التطور إلى ظاهرة الدين الحقيقي. عندما الروح المعاون السابع, روح الحكمة, يُنجز إسعافاً فعَّالاً, عندئذٍ في العبادة يبدأ الإنسان بالتحول عن الطبيعة والأغراض الطبيعية إلى إله الطبيعة وإلى الخالق الأبدي لكل الأشياء الطبيعية.   85:7.3 (948.8) When the worship urge is admonished and directed by wisdom—meditative and experiential thinking—it then begins to develop into the phenomenon of real religion. When the seventh adjutant spirit, the spirit of wisdom, achieves effective ministration, then in worship man begins to turn away from nature and natural objects to the God of nature and to the eternal Creator of all things natural.
85:7.4 (949.1) [ قُدِّمت بنجم مساء لامع لنِبادون. ]   85:7.4 (949.1) [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]