ورقة 86 |
|
Paper 86 |
التطور المبكر للدِين |
|
Early Evolution of Religion |
86:0.1 (950.1) تطور الدِين من حث العبادة السابق والبدائي لا يعتمد على الوحي. إن الأداء الطبيعي للعقل البشري تحت التأثير التوجيهي لمعاوني العقل السادس والسابع لإغداق الروح الكوني كافٍ كلياً لضمان مثل هذا التطور. |
|
86:0.1 (950.1) THE evolution of religion from the preceding and primitive worship urge is not dependent on revelation. The normal functioning of the human mind under the directive influence of the sixth and seventh mind-adjutants of universal spirit bestowal is wholly sufficient to insure such development. |
86:0.2 (950.2) إن خوف الإنسان ما قبل الديني الأقدم من قوى الطبيعة أصبح دينياً تدريجياً عندما أصبحت الطبيعة شخصية, وروحانية, وفي نهاية المطاف مؤلـَهة في الوعي الإنساني. وبالتالي كان الدِين من النوع البدائي نتيجة بيولوجية طبيعية للعطالة النفسية لعقول الحيوانات المتطورة بعد أن استمتعت تلك العقول مرة بمفاهيم الخارق للطبيعة. |
|
86:0.2 (950.2) Man’s earliest prereligious fear of the forces of nature gradually became religious as nature became personalized, spiritized, and eventually deified in human consciousness. Religion of a primitive type was therefore a natural biologic consequence of the psychologic inertia of evolving animal minds after such minds had once entertained concepts of the supernatural. |
1. الصدفة: حظ جيد وحظ سيئ ^top |
|
1. Chance: Good Luck and Bad Luck ^top |
86:1.1 (950.3) بصرف النظر عن رغبة العبادة الطبيعية, كان للدين التطوري المبكر جذوره الأصلية في التجارب البشرية للصدفة - ما يسمى بالحظ, الأحداث الشائعة. كان الإنسان البدائي صياد طعام. يجب على نتائج الصيد أن تختلف في أي وقت. وهذا يعطى أصلاً أكيداً لتلك التجارب التي يفسرها الإنسان على أنها حظ جيد وحظ سيئ. كان سوء الحظ عاملاً عظيماً في معيشة النساء والرجال الذين عاشوا دائماً على الحد الخشن لوجود غير مستقر ومُزعج. |
|
86:1.1 (950.3) Aside from the natural worship urge, early evolutionary religion had its roots of origin in the human experiences of chance—so-called luck, commonplace happenings. Primitive man was a food hunter. The results of hunting must ever vary, and this gives certain origin to those experiences which man interprets as good luck and bad luck. Mischance was a great factor in the lives of men and women who lived constantly on the ragged edge of a precarious and harassed existence. |
86:1.2 (950.4) الأفق الفكري المحدود للهمجي يركز الانتباه على الصدفة للغاية بحيث يصبح الحظ عاملاً ثابتاً في حياته. كافح اليورانشيون البدائيون من أجل الوجود, ليس من أجل مستوى المعيشة؛ عاشوا حياة خطرة لعبت فيها الصدفة دوراً هاماً. الخوف الدائم من كارثة غير معروفة وغير مرئية تعلق فوق هؤلاء الهمجيين كسحابة من اليأس التي طغت فعليًا على كل متعة؛ عاشوا في خوف دائم من فعل شيء من شأنه أن يجلب الحظ السيئ. كان الهمجيون المعتقدون بالخرافات يخشون دائماً توالي الحظ الجيد؛ لقد نظروا إلى مثل هذا الحظ الجيد على أنه نذير أكيد للكارثة. |
|
86:1.2 (950.4) The limited intellectual horizon of the savage so concentrates the attention upon chance that luck becomes a constant factor in his life. Primitive Urantians struggled for existence, not for a standard of living; they lived lives of peril in which chance played an important role. The constant dread of unknown and unseen calamity hung over these savages as a cloud of despair which effectively eclipsed every pleasure; they lived in constant dread of doing something that would bring bad luck. Superstitious savages always feared a run of good luck; they viewed such good fortune as a certain harbinger of calamity. |
86:1.3 (950.5) كان هذا الخوف الدائم الحضور من الحظ السيئ مُشِلاً. لماذا العمل بكد وحصاد حظ سيئ ـ لا شيء مقابل شيء ما ـ عندما يمكن للمرء أن ينجرف للأمام ويقابل الحظ الجيد ـ شيء ما مقابل لا شيء؟ ينسى الناس غير المفكرين الحظ الجيد ـ يعتبرونه أمرًا مسلمًا به ـ لكنهم يتذكرون بشكل مؤلم الحظ السيئ. |
|
86:1.3 (950.5) This ever-present dread of bad luck was paralyzing. Why work hard and reap bad luck—nothing for something—when one might drift along and encounter good luck—something for nothing? Unthinking men forget good luck—take it for granted—but they painfully remember bad luck. |
86:1.4 (950.6) عاش الإنسان الباكر في عدم يقين وفي خوف دائم من الصدفة ـ الحظ السيئ. كانت الحياة لعبة حظ مثيرة ؛ كان الوجود مقامرة. لا عجب بأن شعوب متمدنة جزئياً لا تزال تعتقد بالصدفة وتُظهر بوضوح ميول متوانيةً للمقامرة. تناوب الإنسان البدائي بين مصلحتين قديرتين: شغف الحصول على شيء مقابل لا شيء والخوف من تحصيل لا شيء من أجل شيء ما. وكانت مقامرة الوجود هذه هي الاهتمام الرئيسي والافتتان الفائق للعقل الهمجي المبكر. |
|
86:1.4 (950.6) Early man lived in uncertainty and in constant fear of chance—bad luck. Life was an exciting game of chance; existence was a gamble. It is no wonder that partially civilized people still believe in chance and evince lingering predispositions to gambling. Primitive man alternated between two potent interests: the passion of getting something for nothing and the fear of getting nothing for something. And this gamble of existence was the main interest and the supreme fascination of the early savage mind. |
86:1.5 (951.1) تمسك الرعاة اللاحقون بنفس وجهات النظر عن الصدفة والحظ, بينما كان المزارعون في وقت لاحق يدركون بشكل متزايد أن المحاصيل تأثرت مباشرة بالعديد من الأشياء التي لم يكن للإنسان سيطرة عليها أو لم يكن له سيطرة تذكر عليها. وجد المزارع نفسه ضحية للجفاف, والفيضانات, والبَرَد, والعواصف, والأوبئة, وأمراض النبات, وكذلك الحرارة والبرودة. وبما أن كل هذه التأثيرات الطبيعية أثرت على الرخاء الفردي, فقد تم اعتبارها حظًا جيدًا أو حظًا سيئاً. |
|
86:1.5 (951.1) The later herders held the same views of chance and luck, while the still later agriculturists were increasingly conscious that crops were immediately influenced by many things over which man had little or no control. The farmer found himself the victim of drought, floods, hail, storms, pests, and plant diseases, as well as heat and cold. And as all of these natural influences affected individual prosperity, they were regarded as good luck or bad luck. |
86:1.6 (951.2) تغلغل مفهوم الصدفة والحظ هذا بقوة في فلسفة جميع الشعوب القديمة. حتى في الأزمنة الحديثة قيل في حكمة سليمان: "رجعت ورأيت بأن السباق ليس للسريع, ولا المعركة للقوي, ولا الخبز للحكيم, ولا الثروات لرجال الفهم, ولا الفضيلة للرجال الماهرين؛ لكن القدر والصدفة يصيبونهم جميعاً. لأن الإنسان لا يعرف مصيره؛ حيث تؤخذ الأسماك في شبكة شريرة, وكما تُمسك العصافير في فخ, هكذا يُصطاد أبناء الناس في شرك زمن شرير عندما يقع عليهم فجأة." |
|
86:1.6 (951.2) This notion of chance and luck strongly pervaded the philosophy of all ancient peoples. Even in recent times in the Wisdom of Solomon it is said: “I returned and saw that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither bread to the wise, nor riches to men of understanding, nor favor to men of skill; but fate and chance befall them all. For man knows not his fate; as fishes are taken in an evil net, and as birds are caught in a snare, so are the sons of men snared in an evil time when it falls suddenly upon them.” |
2. تشخيص الصدفة ^top |
|
2. The Personification of Chance ^top |
86:2.1 (951.3) كان القلق حالة طبيعية لعقل الهمجي. عندما يقع الرجال والنساء ضحايا للقلق المفرط, فإنهم ببساطة يعودون إلى الحالة الطبيعية لأسلافهم البعيدين؛ وعندما يصبح القلق مؤلماً بالفعل, فإنه يثبط النشاط ويؤسس بدون فشل التغييرات التطورية والتكيفات البيولوجية. الألم والمعاناة ضروريان للتطور التدريجي. |
|
86:2.1 (951.3) Anxiety was a natural state of the savage mind. When men and women fall victims to excessive anxiety, they are simply reverting to the natural estate of their far-distant ancestors; and when anxiety becomes actually painful, it inhibits activity and unfailingly institutes evolutionary changes and biologic adaptations. Pain and suffering are essential to progressive evolution. |
86:2.2 (951.4) الكفاح من أجل الحياة مؤلم لدرجة أن بعض القبائل المتخلفة حتى الآن تولول وتنتحب عند كل شروق جديد. سأل الإنسان البدائي دائماً, "من يعذبني؟" ليس واجداً مصدراً مادياً لتعاساته, استقر على تفسير روحي. وهكذا ولِد الدِين من خوف الغامض, ورهبة الغيب, والرعب من المجهول. بهذا أصبح خوف الطبيعة عاملاً في الكفاح من أجل الوجود أولاً بسبب الصدفة وبعدئذٍ بسبب الغموض. |
|
86:2.2 (951.4) The struggle for life is so painful that certain backward tribes even yet howl and lament over each new sunrise. Primitive man constantly asked, “Who is tormenting me?” Not finding a material source for his miseries, he settled upon a spirit explanation. And so was religion born of the fear of the mysterious, the awe of the unseen, and the dread of the unknown. Nature fear thus became a factor in the struggle for existence first because of chance and then because of mystery. |
86:2.3 (951.5) كان العقل البدائي منطقياً لكن احتوى على أفكار قليلة من أجل الارتباط الذكي؛ كان عقل الهمجي غير متعلم, ساذج كلياً. إذا تبعت حادثة واحدة أخرى, اعتبرهما الهمجي ليكونا سبب وتأثير. ما يعتبره الإنسان المتحضر خرافة كان مجرد جهل واضح في الهمجي. كان جنس الإنسان بطيئاً ليتعلم بأنه ليس هناك بالضرورة أي علاقة بين الأهداف والنتائج. للتو بدأت الكائنات الإنسانية في إدراك أن ردود أفعال الوجود تظهر بين الأفعال وعواقبها. يكد الهمجي لإضفاء طابع شخصي على كل شيء غير ملموس وتجريدي, وبالتالي تصبح كل من الطبيعة والصدفة مُشخصتين مثل أشباح ـ أرواح ـ وفيما بعد كآلهَة. |
|
86:2.3 (951.5) The primitive mind was logical but contained few ideas for intelligent association; the savage mind was uneducated, wholly unsophisticated. If one event followed another, the savage considered them to be cause and effect. What civilized man regards as superstition was just plain ignorance in the savage. Mankind has been slow to learn that there is not necessarily any relationship between purposes and results. Human beings are only just beginning to realize that the reactions of existence appear between acts and their consequences. The savage strives to personalize everything intangible and abstract, and thus both nature and chance become personalized as ghosts—spirits—and later on as gods. |
86:2.4 (951.6) يميل الإنسان بطبيعة الحال إلى تصديق ما يراه هو الأفضل بالنسبة له, ذلك الذي في مصلحته المباشرة أو البعيدة؛ المصلحة الذاتية تحجب المنطق إلى حد كبير. الفرق بين عقول الهمجيين والناس المتمدنين هو واحد من القناعة أكثر مما من الطبيعة, من الدرجة أكثر مما من النوعية. |
|
86:2.4 (951.6) Man naturally tends to believe that which he deems best for him, that which is in his immediate or remote interest; self-interest largely obscures logic. The difference between the minds of savage and civilized men is more one of content than of nature, of degree rather than of quality. |
86:2.5 (951.7) لكن الاستمرار في إسناد الأشياء التي يصعب فهمها إلى أسباب خارقة للطبيعة ليس أقل من وسيلة كسولة ومريحة لتجنب جميع أشكال العمل الفكري الجاد. الحظ هو مجرد مصطلح صيغ لتغطية ما لا يمكن تفسيره في أي عصر من الوجود الإنساني؛ إنه يحدد هذه الظواهر التي لا يستطيع الرجال أو هم غير راغبين في اختراقها. الصدفة كلمة تدل على أن الإنسان جاهل جداً أو كسول جداً لتحديد الأسباب. ينظر الرجال إلى الحدث الطبيعي باعتباره حادثًا أو حظا سيئا فقط عندما يُعدَمون من الفضول والمخيلة, عندما تفتقر الأجناس إلى المبادرة والمغامرة. إن استكشاف ظواهر الحياة يدمر عاجلاً أم آجلاً إيمان الإنسان بالصدفة, والحظ, وما يسمى بالحوادث, مستبدلاً لذلك كوناً ذا قانون ونظام حيث تكون كل التأثيرات مسبوقة بأسباب محددة. هكذا يتم استبدال الخوف من الوجود بفرح الحياة. |
|
86:2.5 (951.7) But to continue to ascribe things difficult of comprehension to supernatural causes is nothing less than a lazy and convenient way of avoiding all forms of intellectual hard work. Luck is merely a term coined to cover the inexplicable in any age of human existence; it designates those phenomena which men are unable or unwilling to penetrate. Chance is a word which signifies that man is too ignorant or too indolent to determine causes. Men regard a natural occurrence as an accident or as bad luck only when they are destitute of curiosity and imagination, when the races lack initiative and adventure. Exploration of the phenomena of life sooner or later destroys man’s belief in chance, luck, and so-called accidents, substituting therefor a universe of law and order wherein all effects are preceded by definite causes. Thus is the fear of existence replaced by the joy of living. |
86:2.6 (952.1) نظر الهمجي إلى كل الطبيعة على أنها على قيد الحياة, كممتلكة بشيء ما. لا يزال الإنسان المتمدن يركل ويلعن تلك الأشياء الجامدة التي تعترض طريقه وتصدمه. الإنسان البدائي لم ينظر إلى أي شيء على أنه عرضي؛ دائماً كان كل شيء مقصوداً. بالنسبة للإنسان البدائي كان مجال النصيب, عمل الحظ, عالَم الروح, بالتمام غير مُنظم وعشوائي كما كان المجتمع البدائي. كان يُنظر إلى الحظ باعتباره رد فعل غريب الأطوار ومزاجي لعالَم الروح؛ فيما بعد, كفكاهة الآلهَة. |
|
86:2.6 (952.1) The savage looked upon all nature as alive, as possessed by something. Civilized man still kicks and curses those inanimate objects which get in his way and bump him. Primitive man never regarded anything as accidental; always was everything intentional. To primitive man the domain of fate, the function of luck, the spirit world, was just as unorganized and haphazard as was primitive society. Luck was looked upon as the whimsical and temperamental reaction of the spirit world; later on, as the humor of the gods. |
86:2.7 (952.2) لكن كل الأديان لم تنشأ من الاعتقاد بالأرواحية (كل الأشياء لها روح). كانت مفاهيم أخرى للفائق عن الطبيعي معاصرة للأرواحية, وهذه المعتقدات أدت أيضا إلى العبادة. المذهب الطبيعي ليس ديناً ـ إنه نسل الدين. |
|
86:2.7 (952.2) But all religions did not develop from animism. Other concepts of the supernatural were contemporaneous with animism, and these beliefs also led to worship. Naturalism is not a religion—it is the offspring of religion. |
3. الموت - الذي لا يمكن تفسيره ^top |
|
3. Death—The Inexplicable ^top |
86:3.1 (952.3) كان الموت الصدمة العظمى للإنسان المتطور, التركيب الأكثر إرباكًا من الصدفة والغموض. لم تكن قداسة الحياة بل صدمة الموت هي التي ألهمت الخوف وبالتالي عززت الدين بشكل فعال. بين الشعوب الهمجية كان الموت عادة نتيجة للعُنف, بحيث أصبح الموت بدون عُنف غامضاً بشكل متزايد. لم تكن الوفاة كنهاية طبيعية ومتوقعة للحياة واضحة لوعي الناس البدائيين, وتطلب عصر فوق عصر للإنسان ليُدرك حتميته. |
|
86:3.1 (952.3) Death was the supreme shock to evolving man, the most perplexing combination of chance and mystery. Not the sanctity of life but the shock of death inspired fear and thus effectively fostered religion. Among savage peoples death was ordinarily due to violence, so that nonviolent death became increasingly mysterious. Death as a natural and expected end of life was not clear to the consciousness of primitive people, and it has required age upon age for man to realize its inevitability. |
86:3.2 (952.4) قبـِل الإنسان المبكر الحياة كواقع, بينما اعتبر الموت بمثابة ابتلاء من نوع ما. كل الأجناس لديها أساطيرها عن أناس لم يموتوا, تقاليد أثرية للموقف المبكر تجاه الموت. سابقاً في العقل الإنساني كان هناك مفهوم غامض لعالم روح ضبابي وغير منظم, مجال الذي جاء فيه كل ما لا يمكن تفسيره في الحياة البشرية, وتمت إضافة الموت إلى هذه القائمة الطويلة من الظواهر غير المفسرة. |
|
86:3.2 (952.4) Early man accepted life as a fact, while he regarded death as a visitation of some sort. All races have their legends of men who did not die, vestigial traditions of the early attitude toward death. Already in the human mind there existed the nebulous concept of a hazy and unorganized spirit world, a domain whence came all that is inexplicable in human life, and death was added to this long list of unexplained phenomena. |
86:3.3 (952.5) في البداية كان يعتقد أن كل الأمراض التي تصيب الإنسان والموت الطبيعي كانت ناتجة عن تأثير الروح. حتى في الوقت الحالي تعتبر بعض الأجناس المتحضرة أن المرض قد حصل من "العدو" ويعتمدون على الاحتفالات الدينية لإحداث الشفاء. لا تزال أنظمة لاحقة ومعقدة أكثر لعِلم اللاهوت تنسب الموت إلى عمل عالَم الروح, كل ما أدى إلى مذاهب مثل الخطيئة الأصلية وسقوط الإنسان. |
|
86:3.3 (952.5) All human disease and natural death was at first believed to be due to spirit influence. Even at the present time some civilized races regard disease as having been produced by “the enemy” and depend upon religious ceremonies to effect healing. Later and more complex systems of theology still ascribe death to the action of the spirit world, all of which has led to such doctrines as original sin and the fall of man. |
86:3.4 (952.6) لقد كان إدراك العجز أمام قوى الطبيعة الجبارة, إلى جانب الاعتراف بضعف الإنسان امام زيارات المرض والموت, ما دفع الهمجي إلى طلب المساعدة من العالَم الفائق عن المادي, الذي تصوره بغموض كمصدر لتلك التقلبات الغامضة للحياة. |
|
86:3.4 (952.6) It was the realization of impotency before the mighty forces of nature, together with the recognition of human weakness before the visitations of sickness and death, that impelled the savage to seek for help from the supermaterial world, which he vaguely visualized as the source of these mysterious vicissitudes of life. |
4. مفهوم البقاء بعد الموت ^top |
|
4. The Death-Survival Concept ^top |
86:4.1 (952.7) وُلِد مفهوم المرحلة الفائقة للشخصية البشرية من الارتباط اللاشعوري والعرضي البحت لوقائع الحياة اليومية بالإضافة إلى حُلم الشبح. الحلم المتزامن عن رئيس راحل من قبل العديد من أفراد قبيلته بدا وكأنه دليل مقنع على أن الزعيم القديم قد عاد بالفعل بشكل ما. كان كل ذلك حقيقياً للغاية إلى الهمجي الذي يستيقظ من تلك الأحلام يفوح بالعرَق, مُرتعش, وصارخ. |
|
86:4.1 (952.7) The concept of a supermaterial phase of mortal personality was born of the unconscious and purely accidental association of the occurrences of everyday life plus the ghost dream. The simultaneous dreaming about a departed chief by several members of his tribe seemed to constitute convincing evidence that the old chief had really returned in some form. It was all very real to the savage who would awaken from such dreams reeking with sweat, trembling, and screaming. |
86:4.2 (953.1) أصل الحُلم بالإيمان بوجود مستقبلي يفـسر الميل الدائم لتخيل الأشياء غير المرئية في عبارات أشياء مرئية. وفي الوقت الحالي, بدأ هذا المفهوم الجديد للحلم ـ شبح ـ الحياة المستقبلية بفعالية ليكون ترياقاً لخوف الموت المرتبط بالغريزة البيولوجية للحفاظ على الذات. |
|
86:4.2 (953.1) The dream origin of the belief in a future existence explains the tendency always to imagine unseen things in the terms of things seen. And presently this new dream-ghost-future-life concept began effectively to antidote the death fear associated with the biologic instinct of self-preservation. |
86:4.3 (953.2) كذلك كان الإنسان الباكر قلقاً جداً بشأن تنفسه, خاصة في المناخات الباردة, حيث بدا كسحابة عند الزفير. كان يُنظر إلى نفس الحياة على أنه الظاهرة الوحيدة التي تفرق بين الأحياء والأموات. كان يعلم أن النفس يمكن أن يترك الجسم, وأحلامه في القيام بكل أنواع الأشياء الغريبة بينما كان نائما أقنعته بأن هناك شيء ما غير مادي حول الكائن الإنساني. الفكرة الأكثر بدائية للنفس البشرية, الشبح, كانت مستمدة من نظام فكرة - النفَس - الحُلم. |
|
86:4.3 (953.2) Early man was also much concerned about his breath, especially in cold climates, where it appeared as a cloud when exhaled. The breath of life was regarded as the one phenomenon which differentiated the living and the dead. He knew the breath could leave the body, and his dreams of doing all sorts of queer things while asleep convinced him that there was something immaterial about a human being. The most primitive idea of the human soul, the ghost, was derived from the breath-dream idea-system. |
86:4.4 (953.3) في نهاية المطاف تصور الهمجي نفسه بأنه مزدوج ـ جسم ونفـَس. النفـَس ناقص الجسم ساوى روح, شبح. في حين ان لديها أصل إنساني مُحدد للغاية, كانت الأشباح, أو الأرواح, تُعتبَر فائقة عن الإنساني. وهذا الاعتقاد في وجود أرواح بدون أجسام بدا أنه يفسر حدوث غير العادي, الإستثنائي, النادر, وغير القابل للتفسير. |
|
86:4.4 (953.3) Eventually the savage conceived of himself as a double—body and breath. The breath minus the body equaled a spirit, a ghost. While having a very definite human origin, ghosts, or spirits, were regarded as superhuman. And this belief in the existence of disembodied spirits seemed to explain the occurrence of the unusual, the extraordinary, the infrequent, and the inexplicable. |
86:4.5 (953.4) لم تكن العقيدة البدائية للبقاء بعد الموت بالضرورة إيماناً بالخلود. الكائنات التي لم تستطع العد فوق العشرين بالكاد يمكنها تصور اللانهائية والأبدية؛ هم بالأحرى فَكروا في تجسدات متكررة. |
|
86:4.5 (953.4) The primitive doctrine of survival after death was not necessarily a belief in immortality. Beings who could not count over twenty could hardly conceive of infinity and eternity; they rather thought of recurring incarnations. |
86:4.6 (953.5) كان الجنس البرتقالي بالأخص مسَّلم للاعتقاد في التناسخ والتقمص. نشأت فكرة التقمص هذه في ملاحظة تشابهات وميزات وراثية للنسل إلى الأسلاف. إن عادة تسمية الأطفال على أسماء جدودهم وأسلاف آخرين كان نتيجة إلى الاعتقاد في التقمص. اعتقدت بعض الشعوب اللاحقة بأن الإنسان مات من ثلاث إلى سبع مرات. هذا المُعتقَد (المتبقي من تعاليم آدم عن العوالم المنزلية), والكثير من بقايا الدين الموحى الأخرى, يمكن العثور عليها بين المذاهب التي تبدو سوى ذلك سخيفة لبرابرة القرن العشرين. |
|
86:4.6 (953.5) The orange race was especially given to belief in transmigration and reincarnation. This idea of reincarnation originated in the observance of hereditary and trait resemblance of offspring to ancestors. The custom of naming children after grandparents and other ancestors was due to belief in reincarnation. Some later-day races believed that man died from three to seven times. This belief (residual from the teachings of Adam about the mansion worlds), and many other remnants of revealed religion, can be found among the otherwise absurd doctrines of twentieth-century barbarians. |
86:4.7 (953.6) لم تُخامر الإنسان الباكر أي أفكار عن الجحيم أو القصاص المستقبلي. نظر الهمجي إلى الحياة المستقبلية على أنها تماماً مثل هذه, ناقص كل حظ سيئ. فيما بعد, تم تصور مصير مُنفصل لأشباح صالحة وأشباح سيئة ـ الجنة والجحيم. ولكن نظراً لأن العديد من الأجناس البدائية كانت تؤمن بأن الإنسان دخل في الحياة التالية تماماً مثلما ترك هذه الحياة, هم لم يستسيغوا فكرة أن يصبحوا هرمين وعُجز. فضَّل المُسنون كثيراً أن يُقتلوا قبل أن يصابوا بالعجز الشديد. |
|
86:4.7 (953.6) Early man entertained no ideas of hell or future punishment. The savage looked upon the future life as just like this one, minus all ill luck. Later on, a separate destiny for good ghosts and bad ghosts—heaven and hell—was conceived. But since many primitive races believed that man entered the next life just as he left this one, they did not relish the idea of becoming old and decrepit. The aged much preferred to be killed before becoming too infirm. |
86:4.8 (953.7) كان لكل مجموعة تقريباً فكرة مختلفة فيما يتعلق بمصير الروح الشبح. اعتقد الإغريق بأن الناس الضعفاء يجب أن تكون لديهم نفوس ضعيفة؛ فاخترعوا هَيدس كمكان لائق لاستقبال مثل هذه النفوس الفقيرة؛ كذلك كان من المفترض أن يكون لهذه العينات غير القوية ظلال. اعتقد الأندَيط المبكرون بأن أشباحهم عادت إلى أوطان الجدود. اعتقد الصينيون والمصريون ذات مرة بأن النفـْس والجسم يبقيان معاً. بين المصريين أدى هذا لتشييد القبر باهتمام وجهود لحفظ الجسد. حتى الشعوب الحديثة تسعى إلى وقف اضمحلال الموتى. تصور العبرانيون بأن شبح طبق الأصل للفرد ينزل إلى شيول؛ لا يمكنه العودة إلى أرض الأحياء. لقد حققوا هذا التقدم الهام في عقيدة تطور النفـْس. |
|
86:4.8 (953.7) Almost every group had a different idea regarding the destiny of the ghost soul. The Greeks believed that weak men must have weak souls; so they invented Hades as a fit place for the reception of such anemic souls; these unrobust specimens were also supposed to have shorter shadows. The early Andites thought their ghosts returned to the ancestral homelands. The Chinese and Egyptians once believed that soul and body remained together. Among the Egyptians this led to careful tomb construction and efforts at body preservation. Even modern peoples seek to arrest the decay of the dead. The Hebrews conceived that a phantom replica of the individual went down to Sheol; it could not return to the land of the living. They did make that important advance in the doctrine of the evolution of the soul. |
5 . مفهوم النفـْس ـ الشبح ^top |
|
5. The Ghost-Soul Concept ^top |
86:5.1 (953.8) كان الجزء غير المادي من الإنسان يطلق عليه بتنوع شبح, وروح, وظل, وخيال, وطيف, ومؤخراً نفـْس. كانت النفـْس حلم الإنسان الباكر مزدوج؛ لقد كانت بكل طريقة تماماً مثل البشري ذاته باستثناء أنها لم تكن متجاوبة إلى اللمس. أدى الاعتقاد في ازدواج الحلم مباشرة إلى فكرة أن كل الأشياء المفعمة بالحياة وغير الحية لديها نفوس مثل الناس. مال هذا المفهوم لفترة طويلة إلى إدامة معتقدات الروح-الطبيعة؛ لا يزال الأسكيمو يتصورون بأن كل شيء في الطبيعة لديه روح. |
|
86:5.1 (953.8) The nonmaterial part of man has been variously termed ghost, spirit, shade, phantom, specter, and latterly soul. The soul was early man’s dream double; it was in every way exactly like the mortal himself except that it was not responsive to touch. The belief in dream doubles led directly to the notion that all things animate and inanimate had souls as well as men. This concept tended long to perpetuate the nature-spirit beliefs; the Eskimos still conceive that everything in nature has a spirit. |
86:5.2 (954.1) يمكن سماع ورؤية النفـْس الشبح, ولكن لا تمس. تدريجياً تطورت حياة الحلم للشعب ووسعت للغاية نشاطات عالَم الروح المتطور هذا بحيث اعتبر الموت أخيراً "كالتخلي عن الشبح". كل القبائل البدائية باستثناء تلك التي هي قليلاً فوق الحيوانات, طورت مفهوماً ما عن النفـْس. مع تقدم الحضارة, يتم تدمير هذا المفهوم الخرافي عن النفـْس, ويعتمد الإنسان كليا على الوحي والتجربة الدينية الشخصية لفكرته الجديدة عن النفـْس كالخلق المُشترَك للعقل البشري العارف الله وروحه الإلهي الساكن, ضابط الفكر. |
|
86:5.2 (954.1) The ghost soul could be heard and seen, but not touched. Gradually the dream life of the race so developed and expanded the activities of this evolving spirit world that death was finally regarded as “giving up the ghost.” All primitive tribes, except those little above animals, have developed some concept of the soul. As civilization advances, this superstitious concept of the soul is destroyed, and man is wholly dependent on revelation and personal religious experience for his new idea of the soul as the joint creation of the God-knowing mortal mind and its indwelling divine spirit, the Thought Adjuster. |
86:5.3 (954.2) فشل البشر الأوائل عادة في التفريق بين مفاهيم الروح الساكن والنفـْس ذات الطبيعة التطورية. كان الهمجي مرتبكاً كثيراً بشأن ما إذا كانت النفـْس الشبح أصلية في الجسد أو كانت وكالة خارجية تمتلك الجسد. إن غياب الفكر المنطقي في وجود الحيرة يفسر التناقضات الجسيمة لنظرة الهمجي عن النفوس, والأشباح, والأرواح. |
|
86:5.3 (954.2) Early mortals usually failed to differentiate the concepts of an indwelling spirit and a soul of evolutionary nature. The savage was much confused as to whether the ghost soul was native to the body or was an external agency in possession of the body. The absence of reasoned thought in the presence of perplexity explains the gross inconsistencies of the savage view of souls, ghosts, and spirits. |
86:5.4 (954.3) كان يُعتقد أن الروح مرتبطة بالجسد مثل العطر إلى الزهرة. اعتقد القدماء بأن النفـْس يمكنها ترك الجسد بطرق متنوعة, كما في: |
|
86:5.4 (954.3) The soul was thought of as being related to the body as the perfume to the flower. The ancients believed that the soul could leave the body in various ways, as in: |
86:5.5 (954.4) 1. الإغماء العادي والعابر. |
|
86:5.5 (954.4) 1. Ordinary and transient fainting. |
86:5.6 (954.5) 2. النوم, الحلم الطبيعي. |
|
86:5.6 (954.5) 2. Sleeping, natural dreaming. |
86:5.7 (954.6) 3. الغيبوبة وفقدان الوعي المرتبط بالمرض والحوادث. |
|
86:5.7 (954.6) 3. Coma and unconsciousness associated with disease and accidents. |
86:5.8 (954.7) 4. الموت, الرحيل الدائم. |
|
86:5.8 (954.7) 4. Death, permanent departure. |
86:5.9 (954.8) نظر الهمجي إلى العطاس كمحاولة فاشلة للروح للهروب من الجسد. كونه مستيقظ وعلى أهبة الاستعداد, كان الجسد قادرا على إحباط محاولة النفـْس للهرب. في وقت لاحق, كان العطس دائماً مصحوباً ببعض التعبير الديني, مثل "يباركك الله"! |
|
86:5.9 (954.8) The savage looked upon sneezing as an abortive attempt of the soul to escape from the body. Being awake and on guard, the body was able to thwart the soul’s attempted escape. Later on, sneezing was always accompanied by some religious expression, such as “God bless you!” |
86:5.10 (954.9) باكراً في التطور, كان النوم يُعتبَر كإثبات بأن النفـْس الشبح يمكن أن تغيب عن الجسد, وكان يُعتقَد أنه يمكن استدعاؤها مرة أخرى من خلال التحدث أو الصراخ باسم النائم. في أشكال أخرى من اللاوعي كان يُعتقد أن النفـْس بعيدة أكثر, ربما تحاول الهرب بشكل دائم ـ الموت الوشيك. تم النظر إلى الأحلام على أنها تجارب النفس أثناء النوم بينما تكون غائبة مؤقتاً عن الجسد. يعتقد الهمجي أن أحلامه حقيقية تماماً مثل أي جزء من تجربة يقظته. قام القدماء بممارسة ايقاظ النائمين تدريجياً بحيث يكون للنفـْس الوقت الكافي لترجع إلى الجسد. |
|
86:5.10 (954.9) Early in evolution sleep was regarded as proving that the ghost soul could be absent from the body, and it was believed that it could be called back by speaking or shouting the sleeper’s name. In other forms of unconsciousness the soul was thought to be farther away, perhaps trying to escape for good—impending death. Dreams were looked upon as the experiences of the soul during sleep while temporarily absent from the body. The savage believes his dreams to be just as real as any part of his waking experience. The ancients made a practice of awaking sleepers gradually so that the soul might have time to get back into the body. |
86:5.11 (954.10) نزولاً خلال العصور وقف الناس في رهبة من الظهورات في موسم الليل, ولم يكن العبرانيون استثناء. لقد آمنوا حقًا أن الله قد تحدث إليهم في الأحلام, بالرغم من إيعاز موسى ضد هذه الفكرة. وكان موسى على حق, لأن الأحلام العادية ليست هي الأساليب التي تستخدمها شخصيات عالَم الروح عندما يسعون للتواصل مع الكائنات المادية. |
|
86:5.11 (954.10) All down through the ages men have stood in awe of the apparitions of the night season, and the Hebrews were no exception. They truly believed that God spoke to them in dreams, despite the injunctions of Moses against this idea. And Moses was right, for ordinary dreams are not the methods employed by the personalities of the spiritual world when they seek to communicate with material beings. |
86:5.12 (954.11) اعتقد القدماء بأن النفوس يمكن أن تدخل الحيوانات أو حتى الأشياء غير الحية. هذا بلغ ذروته في أفكار المتحولين لذئب من تحديد الحيوان. يمكن للشخص أن يكون مواطناً ملتزماً بالقانون في النهار, لكن عندما ينام, يمكن أن تدخل نفسه ذئباً أو حيواناً آخر لتجول حول الاِسْتِراق الليلي. |
|
86:5.12 (954.11) The ancients believed that souls could enter animals or even inanimate objects. This culminated in the werewolf ideas of animal identification. A person could be a law-abiding citizen by day, but when he fell asleep, his soul could enter a wolf or some other animal to prowl about on nocturnal depredations. |
86:5.13 (955.1) ظن الناس البدائيون بأن النفـْس كانت مرتبطة مع النفـَس, وبأن صفاتها يمكن إعطاؤها أو نقلها عن طريق التنفس. قد يتنفس رئيس شجاع على طفل مولود حديثاً, بالتالي ناقلاُ له الشجاعة. بين المسيحيين الأوائل كان حفل منح الروح القدس مصحوبا بالتنفس على المرشحين. قال كاتب المزمور: "بكلمة الرب صُنعت السماوات وكل جندها بنفـَس فمه". لقد كان من المعتاد لزمن طويل أن يحاول الابن البكر إمساك النفـَس الأخير لوالده المتوفي. |
|
86:5.13 (955.1) Primitive men thought that the soul was associated with the breath, and that its qualities could be imparted or transferred by the breath. The brave chief would breathe upon the newborn child, thereby imparting courage. Among early Christians the ceremony of bestowing the Holy Spirit was accompanied by breathing on the candidates. Said the Psalmist: “By the word of the Lord were the heavens made and all the host of them by the breath of his mouth.” It was long the custom of the eldest son to try to catch the last breath of his dying father. |
86:5.14 (955.2) جاء الظل, فيما بعد, ليـُخاف ويُوَّقر بالتساوي مع النفـَس. كما كان ينظر في بعض الأحيان إلى انعكاس الذات في الماء كدليل على ازدواج الذات, واعتبرت المرايا برعب خرافي. حتى الآن يحول العديد من الأشخاص المتحضرين المرآة إلى الحائط في حالة الوفاة. لا تزال بعض القبائل المتخلفة تعتقد أن صنع الصور, الرسومات, النماذج, أو الموديلات, تزيل كل أو جزء من النفـْس من الجسم؛ وبالتالي فهذا محظور. |
|
86:5.14 (955.2) The shadow came, later on, to be feared and revered equally with the breath. The reflection of oneself in the water was also sometimes looked upon as proof of the double self, and mirrors were regarded with superstitious awe. Even now many civilized persons turn the mirror to the wall in the event of death. Some backward tribes still believe that the making of pictures, drawings, models, or images removes all or a part of the soul from the body; hence such are forbidden. |
86:5.15 (955.3) كان يُعتقد عموماً بأن النفـْس متعرف عليها مع النفـَس, لكنها أيضًا وُضعت من قبل شعوب مختلفة في الرأس, والشَعر, والقلب, والكبد, والدم, والدُهن. "صراخ دم هابيل من الأرض" كان تعبيراً للاعتقاد في أحد الأوقات بوجود الشبح في الدم. علـَّم الساميون بأن النفـْس تقيم في دُهن الجسم, وبين كثيرين كان تناول دُهن الحيوان محرماً. كان صيد الرؤوس وسيلة للقبض على نفـْس العدو, كما كان سلخ فروة الرأس. في الآونة الأخيرة اعتبرت العيون نوافذ الروح. |
|
86:5.15 (955.3) The soul was generally thought of as being identified with the breath, but it was also located by various peoples in the head, hair, heart, liver, blood, and fat. The “crying out of Abel’s blood from the ground” is expressive of the onetime belief in the presence of the ghost in the blood. The Semites taught that the soul resided in the bodily fat, and among many the eating of animal fat was taboo. Head hunting was a method of capturing an enemy’s soul, as was scalping. In recent times the eyes have been regarded as the windows of the soul. |
86:5.16 (955.4) أولئك الذين حملوا عقيدة ثلاثة أو أربعة أنفس اعتقدوا بأن خسارة نفـْس واحدة تعنى التعب, وخسارة اثنتين مرض, وثلاثة موت. عاشت نفـْس واحدة في النفـَس, وواحدة في الرأس, وواحدة في الشَعر, وواحدة في القلب. كان المرضى يُنصحون بالتمشي ذهاباً وإياباً في الهواء الطلق على أمل استعادة أرواحهم الشاردة. كان من المفترض أن يبادل أعظم الأطباء السحرة النفـْس المريضة لشخص مريض بأخرى جديدة, "الولادة الجديدة". |
|
86:5.16 (955.4) Those who held the doctrine of three or four souls believed that the loss of one soul meant discomfort, two illness, three death. One soul lived in the breath, one in the head, one in the hair, one in the heart. The sick were advised to stroll about in the open air with the hope of recapturing their strayed souls. The greatest of the medicine men were supposed to exchange the sick soul of a diseased person for a new one, the “new birth.” |
86:5.17 (955.5) طور أولاد البادونانيون مُعتقداً في نفسين, النفـْس والظل. اعتبر أجناس النوديون المبكرون أن الإنسان يتكون من شخصين, نفـْس وجسم. هذه الفلسفة عن الوجود الإنساني انعكست فيما بعد في وجهة نظر الإغريق. آمن الإغريق أنفسهم في ثلاث أنفس؛ النباتية مقيمة في المعدة, والحيوانية في القلب, والفكرية في الرأس. يعتقد الأسكيمو أن للإنسان ثلاثة أجزاء: جسم, ونفـْس, واسم. |
|
86:5.17 (955.5) The children of Badonan developed a belief in two souls, the breath and the shadow. The early Nodite races regarded man as consisting of two persons, soul and body. This philosophy of human existence was later reflected in the Greek viewpoint. The Greeks themselves believed in three souls; the vegetative resided in the stomach, the animal in the heart, the intellectual in the head. The Eskimos believe that man has three parts: body, soul, and name. |
6 . بيئة الروح ـ الشبح ^top |
|
6. The Ghost-Spirit Environment ^top |
86:6.1 (955.6) ورث الإنسان بيئة طبيعية, واكتسب بيئة اجتماعية, وتخيل بيئة شبح. الدولة هي رد فعل الإنسان لبيئته الطبيعية, الموطن لبيئته الاجتماعية, والكنيسة لبيئته الشبحية الوهمية. |
|
86:6.1 (955.6) Man inherited a natural environment, acquired a social environment, and imagined a ghost environment. The state is man’s reaction to his natural environment, the home to his social environment, the church to his illusory ghost environment. |
86:6.2 (955.7) في وقت مبكر جداً من تاريخ البشرية, أصبحت حقائق العالم الخيالي للأشباح والأرواح معتقداً عالمياً, وأصبح عالَم الروح هذا المتخيل حديثاً قوة في المجتمع البدائي. تم تعديل الحياة العقلية والأخلاقية للبشرية جمعاء لكل زمن من خلال ظهور هذا العامل الجديد في التفكير والتصرف البشري. |
|
86:6.2 (955.7) Very early in the history of mankind the realities of the imaginary world of ghosts and spirits became universally believed, and this newly imagined spirit world became a power in primitive society. The mental and moral life of all mankind was modified for all time by the appearance of this new factor in human thinking and acting. |
86:6.3 (955.8) نحو هذه الفرضية الرئيسية من الوهم والجهل, حشد الخوف البشري كل الأديان والخرافات اللاحقة للشعوب البدائية. كان هذا هو دين الإنسان الوحيد حتى عصور الوحي, واليوم كثيرون من أجناس العالَم لديهم فقط دِين التطور الخام هذا. |
|
86:6.3 (955.8) Into this major premise of illusion and ignorance, mortal fear has packed all of the subsequent superstition and religion of primitive peoples. This was man’s only religion up to the times of revelation, and today many of the world’s races have only this crude religion of evolution. |
86:6.4 (955.9) مع تقدم التطور, أصبح الحظ الجيد مرتبطاً بالأرواح الصالحة والحظ السيئ بالأرواح السيئة. الانزعاج من التكيف القسري مع بيئة متغيرة اعتُبرت من سوء الحظ, استياء أشباح الروح. ببطء طور الإنسان البدائي الدِين من دافعه الفطري للعبادة ومن سوء مفهومه للصدفة. يوفر الإنسان المتمدن مخططات التأمين للتغلب على أحداث الصُدفة هذه؛ يضَع العِلم الحديث مخمن إحصائيات مع الحساب الرياضي في مكان الأرواح الخيالية والآلهَة غريبة الأطوار. |
|
86:6.4 (955.9) As evolution progressed, good luck became associated with good spirits and bad luck with bad spirits. The discomfort of enforced adaptation to a changing environment was regarded as ill luck, the displeasure of the spirit ghosts. Primitive man slowly evolved religion out of his innate worship urge and his misconception of chance. Civilized man provides schemes of insurance to overcome these chance occurrences; modern science puts an actuary with mathematical reckoning in the place of fictitious spirits and whimsical gods. |
86:6.5 (956.1) يبتسم كل جيل عابر على الخرافات الحمقاء لأسلافه بينما يمضي مستضيفاً تلك المغالطات من الفكر والعبادة التي ستسبب المزيد من الابتسام من جانب الأجيال المستنيرة. |
|
86:6.5 (956.1) Each passing generation smiles at the foolish superstitions of its ancestors while it goes on entertaining those fallacies of thought and worship which will give cause for further smiling on the part of enlightened posterity. |
86:6.6 (956.2) لكن أخيراً كان عقل الإنسان البدائي مشغولاً بأفكار تعالت على كل دوافعه البيولوجية الغريزية؛ أخيراً كان الإنسان على وشك تطوير فن معيشي مؤسس على شيء أكثر من الاستجابة للمحفزات المادية. البدايات لسياسة حياة فلسفية بدائية كانت تنبثق. كان مستوى معيشة فائق عن الطبيعي على وشك الظهور, لأنه, إذا كان الشبح الروح في الغضب يتفقد سوء الحظ وفي السرور الحظ الجيد, عندئذٍ ينبغي تنظيم تصرف الإنسان وفقًا لذلك. أخيراً تطور مفهوم الصواب والخطأ؛ وكل هذا قبل وقت طويل من أي وحي على الأرض. |
|
86:6.6 (956.2) But at last the mind of primitive man was occupied with thoughts which transcended all of his inherent biologic urges; at last man was about to evolve an art of living based on something more than response to material stimuli. The beginnings of a primitive philosophic life policy were emerging. A supernatural standard of living was about to appear, for, if the spirit ghost in anger visits ill luck and in pleasure good fortune, then must human conduct be regulated accordingly. The concept of right and wrong had at last evolved; and all of this long before the times of any revelation on earth. |
86:6.7 (956.3) مع ظهور هذه المفاهيم, كان هناك صراع طويل ومُسرف لاسترضاء الأرواح المستاءة على الدوام, الرق الاستعبادي للخوف الديني التطوري, هذا الهدر الطويل للجهد البشري على المقابر, والمعابد, والتضحيات, والكهنوت. لقد كان ثمناً باهظاً ومخيفاً, لكنه كان مستحقاً كل تكاليفه, لأن الإنسان أنجز في ذلك وعياً طبيعياً للصواب والخطأ النسبيان؛ وُلدت الأخلاق البشرية! |
|
86:6.7 (956.3) With the emergence of these concepts, there was initiated the long and wasteful struggle to appease the ever-displeased spirits, the slavish bondage to evolutionary religious fear, that long waste of human effort upon tombs, temples, sacrifices, and priesthoods. It was a terrible and frightful price to pay, but it was worth all it cost, for man therein achieved a natural consciousness of relative right and wrong; human ethics was born! |
7 . وظيفة الدِين البدائي ^top |
|
7. The Function of Primitive Religion ^top |
86:7.1 (956.4) شعر الهمجي بالحاجة للضمان, ولذلك دفع عن طيب خاطر أقساطه المرهقة من الخوف, والخرافة, والرهبة, وعطايا للكاهن تجاه سياسته للتأمين السحري ضد سوء الحظ. كان الدِين البدائي ببساطة مدفوعات الأقساط على الضمان ضد مخاطر الغابات؛ يدفع الإنسان المتمدن أقساط ضمانات مادية ضد حوادث الصناعة ومقتضيات أساليب المعيشة الحديثة. |
|
86:7.1 (956.4) The savage felt the need of insurance, and he therefore willingly paid his burdensome premiums of fear, superstition, dread, and priest gifts toward his policy of magic insurance against ill luck. Primitive religion was simply the payment of premiums on insurance against the perils of the forests; civilized man pays material premiums against the accidents of industry and the exigencies of modern modes of living. |
86:7.2 (956.5) يزيل المجتمع الحديث أعمال التأمين من حيز الكهنة والدِين, واضعاً إياه في حيز الاقتصاديات. يشغل الدِين نفسه بشكل متزايد بتأمين حياة ما بعد القبر. الناس المعاصرون, على الأقل أولئك الذين يفكرون, ما عادوا يدفعون أقساطاً مهدورة للتحكم في الحظ. يرتقي الدِين ببطء إلى مستويات فلسفية أعلى على عكس وظيفته السابقة كمخطط تأمين ضد الحظ السيئ. |
|
86:7.2 (956.5) Modern society is removing the business of insurance from the realm of priests and religion, placing it in the domain of economics. Religion is concerning itself increasingly with the insurance of life beyond the grave. Modern men, at least those who think, no longer pay wasteful premiums to control luck. Religion is slowly ascending to higher philosophic levels in contrast with its former function as a scheme of insurance against bad luck. |
86:7.3 (956.6) لكن هذه الأفكار القديمة للدِين منعت الناس من أن يصبحوا قَدَريين ومتشائمين بشكل ميؤوس منه؛ لقد اعتقدوا أن بإمكانهم على الأقل القيام بشيء للتأثير على القدر. أثـَّر دِين خوف الشبح على الناس أنهم يجب أن يُعَّدلوا سلوكهم, وأن هناك عالَم فائق عن المادي يتحكم في مصير الإنسان. |
|
86:7.3 (956.6) But these ancient ideas of religion prevented men from becoming fatalistic and hopelessly pessimistic; they believed they could at least do something to influence fate. The religion of ghost fear impressed upon men that they must regulate their conduct, that there was a supermaterial world which was in control of human destiny. |
86:7.4 (956.7) تواً تنبثق الأجناس المتحضرة الحديثة من خوف الشبح كتفسير للحظ وعدم المساواة الشائع في الوجود. تحقق البشرية التحرر من عبودية تفسير الروح-الشبح لسوء الحظ. لكن بينما يتخلى الناس عن العقيدة الخاطئة للسبب الروحي لتقلبات الحياة, فإنهم يبدون استعداداً مدهشاً لقبول تعاليم مضللة تكاد تكون مساوية تقريباً تدعوهم لإسناد جميع أوجه عدم المساواة البشرية إلى سوء التكيف السياسي, والظلم الاجتماعي, والمنافسة الصناعية. لكن التشريع الجديد, وزيادة العمل الخيري, والمزيد من إعادة التنظيم الصناعي, مهما كانت جيدة في حد ذاتها, سوف لن تعالج حقائق الولادة وحوادث المعيشة. فقط فهم الحقائق والتلاعب الحكيم في قوانين الطبيعة سيمكن الإنسان من الحصول على ما يريد وتجنب ما لا يريده. المعرفة العِلمية المؤدية إلى العمل العلمي, هي الترياق الوحيد لما يسمى العلل العرضية. |
|
86:7.4 (956.7) Modern civilized races are just emerging from ghost fear as an explanation of luck and the commonplace inequalities of existence. Mankind is achieving emancipation from the bondage of the ghost-spirit explanation of ill luck. But while men are giving up the erroneous doctrine of a spirit cause of the vicissitudes of life, they exhibit a surprising willingness to accept an almost equally fallacious teaching which bids them attribute all human inequalities to political misadaptation, social injustice, and industrial competition. But new legislation, increasing philanthropy, and more industrial reorganization, however good in and of themselves, will not remedy the facts of birth and the accidents of living. Only comprehension of facts and wise manipulation within the laws of nature will enable man to get what he wants and to avoid what he does not want. Scientific knowledge, leading to scientific action, is the only antidote for so-called accidental ills. |
86:7.5 (957.1) نشأت الصناعة, والحرب, والعبودية, والحكومة المدنية في استجابة إلى التطور الاجتماعي للإنسان في بيئته الطبيعية؛ نشأ الدين بالمثل كاستجابته للبيئة الوهمية لعالم الأشباح الخيالي. كان الدِين تطوراً تدريجياً في الحفاظ على الذات, وقد نجح, على الرغم من أنه كان في الأصل خاطئاً من حيث المفهوم وغير منطقي تماماً. |
|
86:7.5 (957.1) Industry, war, slavery, and civil government arose in response to the social evolution of man in his natural environment; religion similarly arose as his response to the illusory environment of the imaginary ghost world. Religion was an evolutionary development of self-maintenance, and it has worked, notwithstanding that it was originally erroneous in concept and utterly illogical. |
86:7.6 (957.2) هيأ الدِين البدائي التربة للعقل البشري بالقوة القديرة والمُرعبة للخوف الكاذب, من أجل إغداق قوة روحية حسنة النية من أصل فائق عن الطبيعي, ضابط الفكر. وقد عمل هذا الضابط الإلهي دائماً منذ ذلك الحين لتحويل الخوف من الله إلى محبة الله. قد يكون التطور بطيئاً, لكنه فعال بشكل لا يخطئ. |
|
86:7.6 (957.2) Primitive religion prepared the soil of the human mind, by the powerful and awesome force of false fear, for the bestowal of a bona fide spiritual force of supernatural origin, the Thought Adjuster. And the divine Adjusters have ever since labored to transmute God-fear into God-love. Evolution may be slow, but it is unerringly effective. |
86:7.7 (957.3) [ قُدِّمت بنجم مساء لنِبادون. ] |
|
86:7.7 (957.3) [Presented by an Evening Star of Nebadon.] |