ورقة 87 |
|
Paper 87 |
عقائد الشبح |
|
The Ghost Cults |
87:0.1 (958.1) تطورَت عقيدة الشبح كمقابل لمخاطر الحظ السيئ؛ كانت احتفالاتها الدينية البدائية نتاج القلق بشأن سوء الحظ والخوف الشديد من الموتى. لم يكن لأي من هذه الديانات المبكرة علاقة كبيرة بالاعتراف بالإله أو بتقديس الفائق عن الإنساني؛ كانت طقوسهم سلبية في الغالب, وهي مصممة لتجنب الأشباح, أو طردها, أو إكراهها. كانت عقيدة الشبح لا شيء أكثر أو أقل من ضمان ضد كارثة؛ لم تكن لديها أي علاقة بالاستثمار من أجل عائدات أعلى ومستقبلية. |
|
87:0.1 (958.1) THE ghost cult evolved as an offset to the hazards of bad luck; its primitive religious observances were the outgrowth of anxiety about bad luck and of the inordinate fear of the dead. None of these early religions had much to do with the recognition of Deity or with reverence for the superhuman; their rites were mostly negative, designed to avoid, expel, or coerce ghosts. The ghost cult was nothing more nor less than insurance against disaster; it had nothing to do with investment for higher and future returns. |
87:0.2 (958.2) كان للإنسان صراع طويل ومرير مع عقيدة الشبح. لا شيء في تاريخ الإنسانية مصمم لإثارة الشفقة أكثر من هذه الصورة لعبودية الإنسان الحقيرة إلى مخافة روح-شبح. مع مولد هذا الخوف ذاته بدأت البشرية بالنهوض بالتطور الديني. الخيال البشري منبوذ من شواطئ الذات ولن يجد مرساة مرة أخرى حتى يصل إلى مفهوم إله صحيح, اله حقيقي. |
|
87:0.2 (958.2) Man has had a long and bitter struggle with the ghost cult. Nothing in human history is designed to excite more pity than this picture of man’s abject slavery to ghost-spirit fear. With the birth of this very fear mankind started on the upgrade of religious evolution. Human imagination cast off from the shores of self and will not again find anchor until it arrives at the concept of a true Deity, a real God. |
1. الخوف من الشبح ^top |
|
1. Ghost Fear ^top |
87:1.1 (958.3) كان الموت يُخشى لأن الموت كان يعني تحرير شبح آخر من جسده المادي. بذل القدماء قصارى جهدهم لمنع الموت, لتجنب مشكلة الاضطرار إلى التعامل مع شبح جديد. كانوا دائماً حريصين على حث الشبح على مغادرة مكان الموت, للشروع في الرحلة إلى أرض الأموات. كان الشبح أكثر ما يُخاف أثناء فترة الانتقال المُفترضة بين ظهوره في وقت الوفاة ورحيله في وقت لاحق إلى وطن الأشباح, مفهوم غامض وبدائي عن الجنة الزائفة. |
|
87:1.1 (958.3) Death was feared because death meant the liberation of another ghost from its physical body. The ancients did their best to prevent death, to avoid the trouble of having to contend with a new ghost. They were always anxious to induce the ghost to leave the scene of death, to embark on the journey to deadland. The ghost was feared most of all during the supposed transition period between its emergence at the time of death and its later departure for the ghost homeland, a vague and primitive concept of pseudo heaven. |
87:1.2 (958.4) على الرغم من أن الهمجي عزا الأشباح إلى قوى خارقة للطبيعة, إلا أنه بالكاد تصورها على أنها تتمتع بذكاء خارق. تم ممارسة العديد من الحيل والخِدع في محاولة لخداع وغش الأشباح؛ لا يزال الإنسان المتحضر يعلق الكثير من الإيمان على الأمل في أن يؤدي المظهر الخارجي للتقوى إلى الخداع بأسلوب ما حتى لإله عالِم بكل شيء. |
|
87:1.2 (958.4) Though the savage credited ghosts with supernatural powers, he hardly conceived of them as having supernatural intelligence. Many tricks and stratagems were practiced in an effort to hoodwink and deceive the ghosts; civilized man still pins much faith on the hope that an outward manifestation of piety will in some manner deceive even an omniscient Deity. |
87:1.3 (958.5) خاف البدائيون المرض لأنهم لاحظوا أنه في كثير من الأحيان كان نذيرا للموت. إذا فشل رجل الطب القبلي في علاج الشخص المصاب, كان الإنسان المريض يُنقَل عادة من كوخ العائلة, يؤخذ إلى واحد أصغر أو يُترك في الهواء الطلق ليموت وحده. عادة ما يتم تدمير المنزل الذي حدثت فيه الوفاة؛ إذا لم يكن الأمر كذلك, كان يتم تجنبه دائماً, وهذا الخوف منع الإنسان الباكر من بناء مساكن متينة. كذلك جاهد ضد إنشاء قرى ومدن دائمة. |
|
87:1.3 (958.5) The primitives feared sickness because they observed it was often a harbinger of death. If the tribal medicine man failed to cure an afflicted individual, the sick man was usually removed from the family hut, being taken to a smaller one or left in the open air to die alone. A house in which death had occurred was usually destroyed; if not, it was always avoided, and this fear prevented early man from building substantial dwellings. It also militated against the establishment of permanent villages and cities. |
87:1.4 (958.6) جلس الهمج طوال الليل وتحدثوا عندما توفي أحد أفراد العشيرة؛ كانوا يخشون أن يموتوا هم أيضاً إذا سقطوا نائمين بالقرب من جثة. أثبتت العدوى من الجثة خوف الموتى, وكل الشعوب, عند وقت ما أو آخر, استخدمت مراسم تطهير معقدة مصممة لتطهير الفرد بعد ملامسة الموتى. اعتقد القدماء أنه يجب توفير الضوء لأجل الجثة؛ لم يُسمح أبدًا لجثة ميتة بالبقاء في الظلام. في القرن العشرين, لا تزال الشموع تحترق في غرف الموت, ولا يزال الناس يجلسون مع الموتى. المدعو إنسان متمدن بالكاد ألغى تماماً حتى الآن الخوف من جثث الموتى من فلسفته في الحياة. |
|
87:1.4 (958.6) The savages sat up all night and talked when a member of the clan died; they feared they too would die if they fell asleep in the vicinity of a corpse. Contagion from the corpse substantiated the fear of the dead, and all peoples, at one time or another, have employed elaborate purification ceremonies designed to cleanse an individual after contact with the dead. The ancients believed that light must be provided for a corpse; a dead body was never permitted to remain in the dark. In the twentieth century, candles are still burned in death chambers, and men still sit up with the dead. So-called civilized man has hardly yet completely eliminated the fear of dead bodies from his philosophy of life. |
87:1.5 (959.1) لكن بالرغم من كل هذا الخوف, لا يزال الناس يسعون إلى خداع الشبح. إذا لم يتم تدمير كوخ الموت, تتم إزالة الجثة من خلال فتحة في الحائط, ليس أبداً عن طريق الباب. وقد اتخذت هذه التدابير لإرباك الشبح, لمنع تمهله, ولضمان عدم عودته. كذلك رجع المشيعون من الجنازة بطريق مختلف, لئلا يتبع الشبح. تتبع الأثر رجوعاً وعشرات من التكتيكات الأخرى كانت تُمارَس لضمان عدم عودة الشبح من القبر. كثيرا ما تبادل الجنسين الملابس من أجل خداع الشبح. كانت ملابس الحداد مصممة لإخفاء الناجين؛ فيما بعد, لإظهار الاحترام للموتى وبالتالي تهدئة الأشباح. |
|
87:1.5 (959.1) But despite all this fear, men still sought to trick the ghost. If the death hut was not destroyed, the corpse was removed through a hole in the wall, never by way of the door. These measures were taken to confuse the ghost, to prevent its tarrying, and to insure against its return. Mourners also returned from a funeral by a different road, lest the ghost follow. Backtracking and scores of other tactics were practiced to insure that the ghost would not return from the grave. The sexes often exchanged clothes in order to deceive the ghost. Mourning costumes were designed to disguise survivors; later on, to show respect for the dead and thus appease the ghosts. |
2. استرضاء الشبح ^top |
|
2. Ghost Placation ^top |
87:2.1 (959.2) في الدِين سبق البرنامج السلبي لتهدئة الشبح طويلاً البرنامج الإيجابي لإكراه الروح والدعاء. كانت أول أعمال العبادة البشرية هي ظواهر الدفاع, وليس التبجيل. يرى الإنسان المعاصر أنه من الحكمة التأمين ضد الحريق؛ لذلك اعتقد الهمجي أن الجزء الأفضل من الحكمة هو توفير التأمين ضد سوء حظ الشبح. شكلت الجهود المبذولة لتأمين هذه الحماية تقنيات وطقوس عبادة الشبح. |
|
87:2.1 (959.2) In religion the negative program of ghost placation long preceded the positive program of spirit coercion and supplication. The first acts of human worship were phenomena of defense, not reverence. Modern man deems it wise to insure against fire; so the savage thought it the better part of wisdom to provide insurance against ghost bad luck. The effort to secure this protection constituted the techniques and rituals of the ghost cult. |
87:2.2 (959.3) كان يعتقد ذات مرة أن الرغبة العظيمة للشبح كانت "ليُمدد" بسرعة بحيث يمكنه التقدم دون عائق إلى أرض الموتى. أي خطأ في تفويض أو إغفال في أفعال الأحياء في طقوس وضع الشبح كان من المؤكد أن يؤخر تقدمه إلى أرض الأشباح. كان يُعتقد أن هذا الأمر يزعج الشبح, وكان من المفترض أن يكون الشبح الغاضب مصدراً للكارثة, وسوء الحظ, والتعاسة. |
|
87:2.2 (959.3) It was once thought that the great desire of a ghost was to be quickly “laid” so that it might proceed undisturbed to deadland. Any error of commission or omission in the acts of the living in the ritual of laying the ghost was sure to delay its progress to ghostland. This was believed to be displeasing to the ghost, and an angered ghost was supposed to be a source of calamity, misfortune, and unhappiness. |
87:2.3 (959.4) نشأت مراسم الجنازة في جهد الإنسان لحث نفـْس الشبح على المغادرة إلى بيته المستقبلي, وكانت الخطبة الجنائزية قد صُممت في الأصل لإرشاد الشبح الجديد لكيفية الوصول إلى هناك. كان من المعتاد توفير الطعام والملابس من أجل رحلة الشبح, كانت هذه الأدوات توضع في القبر أو بالقرب منه. اعتقد الهمجي بأنه يتطلب من ثلاثة أيام إلى سنة "لتمديد الشبح" ـ لإخراجه من جوار القبر. لا يزال الأسكيمو يعتقدون بأن النفـْس تبقى مع الجسد ثلاثة أيام. |
|
87:2.3 (959.4) The funeral service originated in man’s effort to induce the ghost soul to depart for its future home, and the funeral sermon was originally designed to instruct the new ghost how to get there. It was the custom to provide food and clothes for the ghost’s journey, these articles being placed in or near the grave. The savage believed that it required from three days to a year to “lay the ghost”—to get it away from the vicinity of the grave. The Eskimos still believe that the soul stays with the body three days. |
87:2.4 (959.5) كان يُراعى الصمت والحِداد بعد الموت بحيث لا يتم جذب الشبح رجوعاً إلى البيت. كان التعذيب الذاتي ـ الجروح ـ شكلاً شائعاً للحِداد. حاول العديد من المعلمين المتقدمين إيقاف هذا, لكنهم فشلوا. كان يُعتقد أن الصيام وأشكال أخرى من إنكار الذات ترضي الأشباح, الذي سعدوا في عدم راحة الأحياء أثناء فترة الانتقال بالتواري قريباً قبل رحيلهم الفعلي إلى أرض الموتى. |
|
87:2.4 (959.5) Silence or mourning was observed after a death so that the ghost would not be attracted back home. Self-torture—wounds—was a common form of mourning. Many advanced teachers tried to stop this, but they failed. Fasting and other forms of self-denial were thought to be pleasing to the ghosts, who took pleasure in the discomfort of the living during the transition period of lurking about before their actual departure for deadland. |
87:2.5 (959.6) كانت الفترات الطويلة والمتكررة من عدم نشاط الحِداد إحدى العقبات الكبرى أمام تقدم الحضارة. تم إهدار أسابيع وحتى شهور كل عام حرفياً في هذا الحداد غير المنتج وغير المجدي. الواقع بأن النادبين المهنيين كانوا يُستأجَرون للمناسبات الجنائزية يشير إلى أن الحداد كان طقساً وليس دليلاً على الحزن. قد يندب الحديثين الموتى بدافع الاحترام وبسبب الفجيعة, لكن القدماء فعلوا هذا بسبب الخوف. |
|
87:2.5 (959.6) Long and frequent periods of mourning inactivity were one of the great obstacles to civilization’s advancement. Weeks and even months of each year were literally wasted in this nonproductive and useless mourning. The fact that professional mourners were hired for funeral occasions indicates that mourning was a ritual, not an evidence of sorrow. Moderns may mourn the dead out of respect and because of bereavement, but the ancients did this because of fear. |
87:2.6 (959.7) لم تكن أسماء الموتى تُلفظ أبداً. في الواقع, كانت في كثير من الأحيان تُنفى من اللغة. أصبحت هذه الأسماء محرمة, وبهذه الطريقة كانت اللغات فقيرة باستمرار. أدى ذلك في النهاية إلى مضاعفة الكلام الرمزي والتعبير المجازي, مثل "الاسم أو اليوم الذي لا يذكره أحد أبداً". |
|
87:2.6 (959.7) The names of the dead were never spoken. In fact, they were often banished from the language. These names became taboo, and in this way the languages were constantly impoverished. This eventually produced a multiplication of symbolic speech and figurative expression, such as “the name or day one never mentions.” |
87:2.7 (960.1) كان القدماء حريصين جداً على التخلص من شبح بحيث أنهم عرضوا عليه كل ما كان مرغوبا فيه خلال الحياة. أراد الأشباح زوجات وخدام؛ توقع همجي موسر بأنه سيتم دفن زوجة عبدة واحدة على الأقل حية عند موته. فيما بعد أصبح من المعتاد أن تنتحر الأرملة على قبر زوجها. عندما مات طفل, كانت الأم, أو العمة, أو الجدة تُخنق في كثير من الأحيان من أجل أن يرافق شبح بالغ ويعتني بشبح الطفل. وأولئك الذين تخلوا عن حياتهم هكذا فعلوا ذلك عن طيب خاطر؛ في الواقع, لو عاشوا في انتهاك للعرف, كان خوفهم من سخط الشبح سيجرد الحياة من الملذات القليلة التي تمتع بها البدائيون. |
|
87:2.7 (960.1) The ancients were so anxious to get rid of a ghost that they offered it everything which might have been desired during life. Ghosts wanted wives and servants; a well-to-do savage expected that at least one slave wife would be buried alive at his death. It later became the custom for a widow to commit suicide on her husband’s grave. When a child died, the mother, aunt, or grandmother was often strangled in order that an adult ghost might accompany and care for the child ghost. And those who thus gave up their lives usually did so willingly; indeed, had they lived in violation of custom, their fear of ghost wrath would have denuded life of such few pleasures as the primitives enjoyed. |
87:2.8 (960.2) كان من المعتاد إرسال عدد كبير من الرعايا لمرافقة رئيس ميت؛ كان العبيد يُقتلون عندما يموت سيدهم بحيث يخدموه في أرض الأشباح. لا يزال البورونيون يزودون ساعي مرافق؛ يُطعن العبد برمح حتى الموت للقيام برحلة الأشباح مع سيده المتوفى. كان يُعتقد أن أشباح القتلى يسعدهم أن يكون لديهم أشباح قاتليهم كعبيد؛ هذه الفكرة دفعت الناس لصيد الرؤوس. |
|
87:2.8 (960.2) It was customary to dispatch a large number of subjects to accompany a dead chief; slaves were killed when their master died that they might serve him in ghostland. The Borneans still provide a courier companion; a slave is speared to death to make the ghost journey with his deceased master. Ghosts of murdered persons were believed to be delighted to have the ghosts of their murderers as slaves; this notion motivated men to head hunting. |
87:2.9 (960.3) من المفترض أن الأشباح تمتعت برائحة الطعام؛ كانت عروض الطعام في ولائم الجنازة ذات مرة عالمية. كان الأسلوب البدائي لتلاوة صلاة المائدة, قبل الأكل, رمي القليل من الطعام في النار بغرض استرضاء الأرواح, بينما يُتمتم بوصفة سحرية. |
|
87:2.9 (960.3) Ghosts supposedly enjoyed the smell of food; food offerings at funeral feasts were once universal. The primitive method of saying grace was, before eating, to throw a bit of food into the fire for the purpose of appeasing the spirits, while mumbling a magic formula. |
87:2.10 (960.4) كان من المفترض أن يستخدم الموتى أشباح الأدوات والأسلحة التي كانت لهم في الحياة. كان كسر أداة هو "قتلها" وبالتالي إطلاق شبحها للعبور من أجل الخدمة في أرض الأشباح. كما تم تقديم تضحيات الممتلكات عن طريق الحرق أو الدفن. كانت النفايات الجنائزية القديمة هائلة. عملت الأجناس في وقت لاحق نماذج ورقية ورسومات بديلة لأغراض وأشخاص حقيقيين في تضحيات الموت هذه. لقد كان تقدماً عظيماً في الحضارة عندما حل ميراث القريب محل حرق ودفن المُلكية. قام هنود الإيركوا بإجراء العديد من الإصلاحات في النفايات الجنائزية. وقد مكّنهم هذا الحفاظ على الممتلكات من أن يصبحوا الأكثر قدرة من الناس الحُمر الشماليين. ليس من المفترض أن يخشى الإنسان المعاصر الأشباح, لكن العرف قوي, وما زال يتم استهلاك الكثير من الثروة الأرضية في طقوس الجنازة وحفلات الموت. |
|
87:2.10 (960.4) The dead were supposed to use the ghosts of the tools and weapons that were theirs in life. To break an article was to “kill it,” thus releasing its ghost to pass on for service in ghostland. Property sacrifices were also made by burning or burying. Ancient funeral wastes were enormous. Later races made paper models and substituted drawings for real objects and persons in these death sacrifices. It was a great advance in civilization when the inheritance of kin replaced the burning and burying of property. The Iroquois Indians made many reforms in funeral waste. And this conservation of property enabled them to become the most powerful of the northern red men. Modern man is not supposed to fear ghosts, but custom is strong, and much terrestrial wealth is still consumed on funeral rituals and death ceremonies. |
3. عبادة السلَف ^top |
|
3. Ancestor Worship ^top |
87:3.1 (960.5) عقيدة الشبح المتقدمة جعلت عبادة السلَف حتمية لأنها أصبحت صلة الوصل بين الأشباح العامة والأرواح الأعلى, الآلهَة المتطورة. كان الآلهَة المبكرون ببساطة بشر راحلين ممجَدين. |
|
87:3.1 (960.5) The advancing ghost cult made ancestor worship inevitable since it became the connecting link between common ghosts and the higher spirits, the evolving gods. The early gods were simply glorified departed humans. |
87:3.2 (960.6) كانت عبادة السلف في الأصل خوف أكثر من عبادة, لكن مثل هذه المعتقدات ساهمت بالتأكيد في زيادة انتشار خوف وعبادة الشبح. حتى أن أتباع عقائد الشبح-السلَف المبكرة كانوا يخشون التثاؤب لئلا يدخل شبح خبيث أجسادهم عند ذلك الوقت. |
|
87:3.2 (960.6) Ancestor worship was originally more of a fear than a worship, but such beliefs did definitely contribute to the further spread of ghost fear and worship. Devotees of the early ancestor-ghost cults even feared to yawn lest a malignant ghost enter their bodies at such a time. |
87:3.3 (960.7) كانت عادة تبني الأطفال هي التأكد من أن أحد ما سيزود قرابين بعد الموت من أجل سلام النفـْس وتقدمها. عاش الهمجي في خوف من أشباح زملائه وقضى وقت فراغه في التخطيط لسلوك شبحه الخاص الآمن بعد الموت. |
|
87:3.3 (960.7) The custom of adopting children was to make sure that someone would provide offerings after death for the peace and progress of the soul. The savage lived in fear of the ghosts of his fellows and spent his spare time planning for the safe conduct of his own ghost after death. |
87:3.4 (960.8) أقامت معظم القبائل وليمة لكل النفوس على الأقل مرة في السنة. كان لدى الرومان اثنتي عشرة وليمة شبح واحتفالات مرافقة كل سنة. كانت نصف أيام السنة مكرسة لنوع ما من الاحتفال المرتبط بهذه العقائد القديمة. حاول أحد أباطرة الرومان إصلاح هذه الممارسات بتقليل عدد أيام الأعياد إلى 135 في السنة. |
|
87:3.4 (960.8) Most tribes instituted an all-souls’ feast at least once a year. The Romans had twelve ghost feasts and accompanying ceremonies each year. Half the days of the year were dedicated to some sort of ceremony associated with these ancient cults. One Roman emperor tried to reform these practices by reducing the number of feast days to 135 a year. |
87:3.5 (961.1) كانت عقيدة الشبح في تطور مستمر. كما تم تصور الأشباح على أنها تمر من طور غير تام إلى طور أعلى من الوجود, هكذا تقدمت العقيدة في النهاية إلى عبادة الأرواح, وحتى الآلهَة. لكن بصرف النظر عن المعتقدات المختلفة في الأرواح الأكثر تقدماً, فإن جميع القبائل والأعراق كانت تؤمن ذات يوم بالأشباح. |
|
87:3.5 (961.1) The ghost cult was in continuous evolution. As ghosts were envisioned as passing from the incomplete to the higher phase of existence, so did the cult eventually progress to the worship of spirits, and even gods. But regardless of varying beliefs in more advanced spirits, all tribes and races once believed in ghosts. |
4. أشباح روح صالحة وسيئة ^top |
|
4. Good and Bad Spirit Ghosts ^top |
87:4.1 (961.2) كان خوف الشبح منبع كل دِين عالَمي؛ ولعصور تشبثت قبائل كثيرة بالمعتقد القديم في صنف واحد من الأشباح. علـَّموا بأن الإنسان كان محظوظًا عندما كان الشبح مسروراً, وحظ سيئ عندما يُغضَب. |
|
87:4.1 (961.2) Ghost fear was the fountainhead of all world religion; and for ages many tribes clung to the old belief in one class of ghosts. They taught that man had good luck when the ghost was pleased, bad luck when he was angered. |
87:4.2 (961.3) مع توسع عقيدة خوف الشبح, تم التوصل إلى اعتراف بأنواع أعلى من الأرواح, أرواح لا يمكن تحديدها بالتأكيد مع أي إنسان فرد. كانوا أشباحاً متخرجة أو مُمجدة الذين تقدموا إلى ما وراء مجال أرض الشبح إلى العوالم الأعلى لأرض الروح. |
|
87:4.2 (961.3) As the cult of ghost fear expanded, there came about the recognition of higher types of spirits, spirits not definitely identifiable with any individual human. They were graduate or glorified ghosts who had progressed beyond the domain of ghostland to the higher realms of spiritland. |
87:4.3 (961.4) جعل مفهوم النوعين من أشباح الروح تقدماً بطيئاً إنما أكيداً في كل أنحاء العالَم. لم يكن على هذه الثنائية الروحية الجديدة أن تنتشر من قبيلة إلى أخرى؛ نشأت بشكل مستقل في جميع أنحاء العالم. في التأثير على العقل التطوري الآخذ في الاتساع, لا تكمن قوة الفكرة في واقعيتها أو معقوليتها بل في حيوية وعالمية تطبيقها الجاهز والبسيط. |
|
87:4.3 (961.4) The notion of two kinds of spirit ghosts made slow but sure progress throughout the world. This new dual spiritism did not have to spread from tribe to tribe; it sprang up independently all over the world. In influencing the expanding evolutionary mind, the power of an idea lies not in its reality or reasonableness but rather in its vividness and the universality of its ready and simple application. |
87:4.4 (961.5) وفي وقت لاحق تصورت مخيلة الإنسان مفهوم كل من الوكالات الخارقة للطبيعة الجيدة والسيئة؛ بعض الأشباح لم تتطور إلى مستوى الأرواح الصالحة. تطورت الأحادية الروحانية المبكرة لخوف الشبح تدريجياً نحو ثنائية روحية, مفهوم جديد لسيطرة غير المرئي على الشؤون الأرضية. في النهاية تم تصور الحظ الجيد والحظ السيئ على أنهما يملكان المتحكمين المختصين بهما. ومن بين الفئتين, كان يُعتقد أن المجموعة التي جلبت حظًا سيئاً كانت أكثر نشاطًاً وعدداً. |
|
87:4.4 (961.5) Still later the imagination of man envisioned the concept of both good and bad supernatural agencies; some ghosts never evolved to the level of good spirits. The early monospiritism of ghost fear was gradually evolving into a dual spiritism, a new concept of the invisible control of earthly affairs. At last good luck and bad luck were pictured as having their respective controllers. And of the two classes, the group that brought bad luck were believed to be the more active and numerous. |
87:4.5 (961.6) عندما نضجت عقيدة الأرواح الصالحة والسيئة أخيراً, أصبحت الأكثر انتشاراً واستمراراً من كل المعتقدات الدينية. هذه الثنائية مثلت تقدماً فلسفياً دينياً عظيماً لأنها مكنت الإنسان من حساب كل من الحظ الجيد والحظ السيئ بينما كان يؤمن في الوقت نفسه بالكائنات البشرية الفائقة التي كانت ثابتة في سلوكها إلى حد ما. يمكن الاعتماد على الأرواح لتكون إما صالحة أو سيئة؛ لم يكن يُعتقد أنهم كانوا مزاجيين تماماً كما تم تصور أشباح مبكرة للروحانية لمعظم الأديان البدائية. أخيراً كان الإنسان قادراً على تصور قوى فائقة عن البشري التي كانت ثابتة في السلوك, وهذا كان أحد الاكتشافات الأكثر أهمية للحقيقة في تاريخ تطور الدِين بأكمله وفي توسيع الفلسفة البشرية. |
|
87:4.5 (961.6) When the doctrine of good and bad spirits finally matured, it became the most widespread and persistent of all religious beliefs. This dualism represented a great religio-philosophic advance because it enabled man to account for both good luck and bad luck while at the same time believing in supermortal beings who were to some extent consistent in their behavior. The spirits could be counted on to be either good or bad; they were not thought of as being completely temperamental as the early ghosts of the monospiritism of most primitive religions had been conceived to be. Man was at last able to conceive of supermortal forces that were consistent in behavior, and this was one of the most momentous discoveries of truth in the entire history of the evolution of religion and in the expansion of human philosophy. |
87:4.6 (961.7) الدين التطوري,على كل, قد دفع ثمنا باهظا لمفهوم الثنائية الروحية. كانت فلسفة الإنسان المبكرة قادرة على التوفيق بين ثبات الروح وتقلبات الحظ الزمني فقط من خلال افتراض نوعين من الأرواح, واحد صالح والآخر سيئ. وبينما مكن هذا الاعتقاد الإنسان من التوفيق بين متغيرات الصدفة ومفهوم القوى الفائقة غير المتغيرة, فإن هذا المذهب جعل من الصعب على المتدينين إدراك الوحدة الفلكية, آلهة دين التطور كانوا بوجه عام مُعارَضين بقوى الظلام. |
|
87:4.6 (961.7) Evolutionary religion has, however, paid a terrible price for the concept of dual spiritism. Man’s early philosophy was able to reconcile spirit constancy with the vicissitudes of temporal fortune only by postulating two kinds of spirits, one good and the other bad. And while this belief did enable man to reconcile the variables of chance with a concept of unchanging supermortal forces, this doctrine has ever since made it difficult for religionists to conceive of cosmic unity. The gods of evolutionary religion have generally been opposed by the forces of darkness. |
87:4.7 (962.1) تكمن مأساة كل هذا في حقيقة أنه, عندما كانت تلك الأفكار تأخذ جذوراً في العقل البدائي للإنسان, لم تكن في الحقيقة هناك أرواح سيئة أو غير متجانسة في جميع أنحاء العالَم. لم يتطور هذا الوضع المؤسف إلا بعد تمرد كاليغاسشيا واستمر فقط حتى عيد العنصرة. إن مفهوم الخير والشر كإحداثيات كونية, حتى في القرن العشرين, ما زال حياً في الفلسفة البشرية؛ لا تزال معظم ديانات العالَم تحمل هذه الدمغة الحضارية منذ الأيام التي مضت من أمد طويل لعقائد الشبح الناشئة. |
|
87:4.7 (962.1) The tragedy of all this lies in the fact that, when these ideas were taking root in the primitive mind of man, there really were no bad or disharmonious spirits in all the world. Such an unfortunate situation did not develop until after the Caligastic rebellion and only persisted until Pentecost. The concept of good and evil as cosmic co-ordinates is, even in the twentieth century, very much alive in human philosophy; most of the world’s religions still carry this cultural birthmark of the long-gone days of the emerging ghost cults. |
5. عقيدة الشبح المتقدمة ^top |
|
5. The Advancing Ghost Cult ^top |
87:5.1 (962.2) نظر الإنسان البدائي إلى الأرواح والأشباح على أنها تتمتع بحقوق غير محدودة تقريبًا ولكن ليس عليها واجبات؛ كان يعتقد أن الأرواح تعتبر أن للرجل واجبات متعددة ولكن لا حقوق. كان يعتقد أن الأرواح تنظر إلى الإنسان على أنه فاشل على الدوام في أداء واجباته الروحية. لقد كان الاعتقاد العام لجنس الإنسان بأن الأشباح تفرض جزية مستمرة من الخدمة كثمن لعدم التدخل في الشؤون الإنسانية, والأقل سوء حظ كان موضوعاً لنشاطات الشبح. كان البشر الأوائل خائفين للغاية من أنهم قد يغفلون عن شرف ما مُستحق إلى الآلهة بحيث, بعد أن يكونوا قد ضـَّحوا إلى كل الأرواح المعروفة, قاموا بدورة أخرى إلى "آلهة غير معروفة", لمجرد أن يكونوا آمنين تمامًا. |
|
87:5.1 (962.2) Primitive man viewed the spirits and ghosts as having almost unlimited rights but no duties; the spirits were thought to regard man as having manifold duties but no rights. The spirits were believed to look down upon man as constantly failing in the discharge of his spiritual duties. It was the general belief of mankind that ghosts levied a continuous tribute of service as the price of noninterference in human affairs, and the least mischance was laid to ghost activities. Early humans were so afraid they might overlook some honor due the gods that, after they had sacrificed to all known spirits, they did another turn to the “unknown gods,” just to be thoroughly safe. |
87:5.2 (962.3) والآن تُبعت عقيدة الشبح البسيط بالممارسات الأكثر تقدماً وتعقيداً نسبياً لعقيدة الشبح-الروح, خدمة وعبادة الأرواح الأعلى كما تطورت في مخيلة الإنسان البدائية. يجب على الاحتفالات الدينية أن تواكب تطور الروح وتقدمها. لم تكن العقيدة الموسعة سوى فن الحفاظ على الذات الذي يُمارَس فيما يتعلق بالإيمان بالكائنات الخارقة, التكيف الذاتي لبيئة الروح. كانت التنظيمات الصناعية والعسكرية تعديلات على البيئات الطبيعية والاجتماعية. وكما قام الزواج لتلبية متطلبات ثنائية الجنس, هكذا تطور التنظيم الديني استجابةً للإيمان بقوى الروح والكائنات الروحية الأعلى. يمثل الدِين تكيف الإنسان مع أوهامه عن غموض الصدفة. تم تبنيَ الخوف من الروح والعبادة اللاحقة كضمانة ضد سوء الحظ, كبواليص ازدهار. |
|
87:5.2 (962.3) And now the simple ghost cult is followed by the practices of the more advanced and relatively complex spirit-ghost cult, the service and worship of the higher spirits as they evolved in man’s primitive imagination. Religious ceremonial must keep pace with spirit evolution and progress. The expanded cult was but the art of self-maintenance practiced in relation to belief in supernatural beings, self-adjustment to spirit environment. Industrial and military organizations were adjustments to natural and social environments. And as marriage arose to meet the demands of bisexuality, so did religious organization evolve in response to the belief in higher spirit forces and spiritual beings. Religion represents man’s adjustment to his illusions of the mystery of chance. Spirit fear and subsequent worship were adopted as insurance against misfortune, as prosperity policies. |
87:5.3 (962.4) يتصَّور الهمجي أن الأرواح الصالحة تدور حول أعمالها, متطلبة القليل من الكائنات الإنسانية. إنها الأرواح والأشباح السيئة التي يجب حفظها في دعابة جيدة. بناء على ذلك, أولت الشعوب البدائية اهتماماً بأشباحها الخبيثة أكثر من اهتمامها بأرواحها الحميدة. |
|
87:5.3 (962.4) The savage visualizes the good spirits as going about their business, requiring little from human beings. It is the bad ghosts and spirits who must be kept in good humor. Accordingly, primitive peoples paid more attention to their malevolent ghosts than to their benign spirits. |
87:5.4 (962.5) كان من المفترض أن يكون الرخاء البشري مستفزاً بشكل خاص لحسد الأرواح الشريرة, وكانت طريقة انتقامهم هي الرد من خلال وكالة بشرية وتقنية العين الشريرة. كانت تلك المرحلة من العقيدة التي كانت مرتبطة بتجنب الروح مهتمة كثيراً بمكائد العين الشريرة. أصبح الخوف منها يعم العالَم تقريباً. كانت النساء الجميلات محجبات لحمايتهن من العين الشريرة؛ في وقت لاحق اعتمدت العديد من النساء اللواتي يرغبن أن يتم اعتبارهن من الجميلات هذه الممارسة. بسبب هذا الخوف من الأرواح السيئة, قلما سُمح للأولاد بالخروج بعد حلول الظلام, ودائماً تضمنت الصلوات المبكرة الالتماس, "خلصنا من العين الشريرة". |
|
87:5.4 (962.5) Human prosperity was supposed to be especially provocative of the envy of evil spirits, and their method of retaliation was to strike back through a human agency and by the technique of the evil eye. That phase of the cult which had to do with spirit avoidance was much concerned with the machinations of the evil eye. The fear of it became almost world-wide. Pretty women were veiled to protect them from the evil eye; subsequently many women who desired to be considered beautiful adopted this practice. Because of this fear of bad spirits, children were seldom allowed out after dark, and the early prayers always included the petition, “deliver us from the evil eye.” |
87:5.5 (962.6) يحتوي القرآن على فصل كامل مكرس للعين الشريرة والتعويذات السحرية, وكان اليهود يؤمنون بهم تماماً. نشأت عقيدة العضو التناسلي بأكملها كدفاع ضد العين الشريرة. كان يُعتقد أن أعضاء التكاثر هي الوثن الوحيد الذي يمكن أن يجعلها عاجزة. أعطت العين الشريرة أصلاً للخرافات الأولى بما يخص الدمغات السابقة للولادة للأطفال, والدمغات الموروثة من الأم, وكانت العقيدة عالمية تقريباً عند أحد الأوقات. |
|
87:5.5 (962.6) The Koran contains a whole chapter devoted to the evil eye and magic spells, and the Jews fully believed in them. The whole phallic cult grew up as a defense against the evil eye. The organs of reproduction were thought to be the only fetish which could render it powerless. The evil eye gave origin to the first superstitions respecting prenatal marking of children, maternal impressions, and the cult was at one time well-nigh universal. |
87:5.6 (963.1) الحسد هو سمة بشرية عميقة الجذور؛ لذلك قام الإنسان البدائي بإسنادها إلى آلهته المبكرين. وبما أن الإنسان قد مارس مرة الخداع على الأشباح, سرعان ما بدأ في خداع الأرواح. هو قال: "إذا كانت الأرواح تشعر بالغيرة من جمالنا وازدهارنا, سنشوه أنفسنا ونتحدث باستخفاف عن نجاحنا". لذلك, لم يكن التواضع المبكر, تحقير للأنا بل بالأحرى محاولة لتضليل وخداع الأرواح الحاسدة. |
|
87:5.6 (963.1) Envy is a deep-seated human trait; therefore did primitive man ascribe it to his early gods. And since man had once practiced deception upon the ghosts, he soon began to deceive the spirits. Said he, “If the spirits are jealous of our beauty and prosperity, we will disfigure ourselves and speak lightly of our success.” Early humility was not, therefore, debasement of ego but rather an attempt to foil and deceive the envious spirits. |
87:5.7 (963.2) الطريقة المتبعة لمنع الأرواح من أن تصبح غيورة من الازدهار البشري كانت لتكديس القدح على شيء أو شخص محظوظ أو محبوب كثيراً. تعود أصول عادة ملاحظات المجاملة المُستهينة لذات المرء أو العائلة إلى هذه الطريقة, وتطورت في نهاية المطاف إلى التواضع الحضاري, وضبط النفس, واللباقة. تمشيا مع الدافع نفسه, أصبحت الموضة أن يبدو قبيحاً. أثار الجَمال حسد الأرواح؛ لقد اشعل الفخر البشري الخاطئ. سعى الهمجي للحصول على اسم قبيح. كانت هذه الميزة للعقيدة عائقاً كبيراً للنهوض بالفن, وقد أبقت العالم لفترة طويلة كئيباً وقبيحاً. |
|
87:5.7 (963.2) The method adopted to prevent the spirits from becoming jealous of human prosperity was to heap vituperation upon some lucky or much loved thing or person. The custom of depreciating complimentary remarks regarding oneself or family had its origin in this way, and it eventually evolved into civilized modesty, restraint, and courtesy. In keeping with the same motive, it became the fashion to look ugly. Beauty aroused the envy of spirits; it betokened sinful human pride. The savage sought for an ugly name. This feature of the cult was a great handicap to the advancement of art, and it long kept the world somber and ugly. |
87:5.8 (963.3) كانت الحياة تحت عقيدة الروح في أفضل الأحوال مقامرة, نتيجة تحكم الروح. لم يكن مستقبل المرء نتيجة جهد, أو صناعة, أو موهبة ما عدا كما قد يُستعمل للتأثير على الأرواح. شكلت مراسم تكريس الروح عبئاً ثقيلاً, مما يجعل الحياة مُتعبة وفعلياً لا تطاق. من عصر إلى عصر ومن جيل إلى جيل, سعى شعب بعد شعب إلى تحسين مذهب الشبح الخارق هذا, ولكن لم يجرؤ أي جيل حتى الآن على رفضه بالكامل. |
|
87:5.8 (963.3) Under the spirit cult, life was at best a gamble, the result of spirit control. One’s future was not the result of effort, industry, or talent except as they might be utilized to influence the spirits. The ceremonies of spirit propitiation constituted a heavy burden, rendering life tedious and virtually unendurable. From age to age and from generation to generation, race after race has sought to improve this superghost doctrine, but no generation has ever yet dared to wholly reject it. |
87:5.9 (963.4) تمت دراسة نية الأرواح وإرادتها من خلال الطوالع, والنبؤات, والعلامات. وتم تفسير هذه الرسائل الروحية من خلال العرافة, قراءة البخت, السحر, المحن, والتنجيم. كانت العقيدة بأكملها عبارة عن مخطط مصمم لاسترضاء الأرواح, وإشباعها, وشرائها من خلال هذه الرشوة المقنعة. |
|
87:5.9 (963.4) The intention and will of the spirits were studied by means of omens, oracles, and signs. And these spirit messages were interpreted by divination, soothsaying, magic, ordeals, and astrology. The whole cult was a scheme designed to placate, satisfy, and buy off the spirits through this disguised bribery. |
87:5.10 (963.5) وهكذا نشأت هناك فلسفة عالَمية جديدة وموسعة تتألف من: |
|
87:5.10 (963.5) And thus there grew up a new and expanded world philosophy consisting in: |
87:5.11 (963.6) 1. الواجب ـ تلك الأشياء التي يجب القيام بها للحفاظ على الأرواح مُستبعدة بشكل إيجابي, على الأقل محايدة. |
|
87:5.11 (963.6) 1. Duty—those things which must be done to keep the spirits favorably disposed, at least neutral. |
87:5.12 (963.7) 2. الحق ـ السلوك الصحيح والاحتفالات المصممة للفوز بالأرواح بفعالية لمصالح المرء. |
|
87:5.12 (963.7) 2. Right—the correct conduct and ceremonies designed to win the spirits actively to one’s interests. |
87:5.13 (963.8) 3. الحقيقة - الفهم الصحيح للأرواح والموقف تجاهها, وبالتالي تجاه الحياة والموت. |
|
87:5.13 (963.8) 3. Truth—the correct understanding of, and attitude toward, spirits, and hence toward life and death. |
87:5.14 (963.9) لم يكن لمجرد الفضول فقط أن القدماء سعوا لمعرفة المستقبل؛ أرادوا تفادي سوء الحظ. كانت العرافة ببساطة محاولة لتجنب المتاعب. خلال هذه الأوقات, كانت الأحلام تُعتبر نبوءة, في حين أن كل شيء خارج عن المألوف كان يعتبر فألاً. وحتى اليوم الشعوب المتمدنة ملعونة بالإيمان بالعلامات, والدلائل, وغيرها من البقايا الخرافية لعقيدة الشبح المتقدم منذ القِدم. ببطء, بغاية البطء, يتخلى الإنسان عن تلك الأساليب التي ارتقي بها بغاية التدريج والألم السلم التطوري للحياة. |
|
87:5.14 (963.9) It was not merely out of curiosity that the ancients sought to know the future; they wanted to dodge ill luck. Divination was simply an attempt to avoid trouble. During these times, dreams were regarded as prophetic, while everything out of the ordinary was considered an omen. And even today the civilized races are cursed with the belief in signs, tokens, and other superstitious remnants of the advancing ghost cult of old. Slow, very slow, is man to abandon those methods whereby he so gradually and painfully ascended the evolutionary scale of life. |
6. الإكراه و طرد الارواح الشريرة ^top |
|
6. Coercion and Exorcism ^top |
87:6.1 (963.10) عندما كان الرجال يؤمنون بالأشباح فقط, كانت الطقوس الدينية أكثر شخصية وأقل تنظيماً, لكن الاعتراف بالأرواح العليا كان يتطلب توظيف "أساليب روحية أعلى" في التعامل معها. أدت هذه المحاولة لتحسين أسلوب استعطاف الروح والتوسع فيه بشكل مباشر إلى إنشاء دفاعات ضد الأرواح. شعر الإنسان بالعجز أمام القوى التي لا يمكن السيطرة عليها التي تعمل في الحياة الأرضية, وقد دفعه شعوره بالنقص إلى محاولة إيجاد بعض التعديلات التعويضية, أسلوب ما لمساواة الاحتمالات في صراع الإنسان أحادي الجانب ضد الفلَك. |
|
87:6.1 (963.10) When men believed in ghosts only, religious ritual was more personal, less organized, but the recognition of higher spirits necessitated the employment of “higher spiritual methods” in dealing with them. This attempt to improve upon, and to elaborate, the technique of spirit propitiation led directly to the creation of defenses against the spirits. Man felt helpless indeed before the uncontrollable forces operating in terrestrial life, and his feeling of inferiority drove him to attempt to find some compensating adjustment, some technique for evening the odds in the one-sided struggle of man versus the cosmos. |
87:6.2 (964.1) في الأيام المبكرة للعقيدة, كانت جهود الإنسان للتأثير على عمل الشبح محصورة في الاسترضاء, محاولات الرشوة لافتداء الحظ السيئ. مع تقدم تطور عقيدة الشبح إلى مفهوم الأرواح الصالحة بالإضافة إلى السيئة, تحولت هذه الاحتفالات نحو محاولات ذات طبيعة أكثر إيجابية, جهود لكسب الحظ الجيد. لم يعد دِين الإنسان سلبياً تماماً, ولا هو توقف عن الجهد لكسب الحظ الجيد؛ بدأ بعد فترة قصيرة في وضع مخططات تمكنه من إرغام تعاون الروح. لم يعد المتدين يقف بدون دفاع أمام المتطلبات التي لا تنقطع لهواجس الروح التي من استنباطه الخاص؛ بدأ الهمجي يخترع الأسلحة حيث يمكنه أن يُكره عمل الروح ويجبر مساعدة الروح. |
|
87:6.2 (964.1) In the early days of the cult, man’s efforts to influence ghost action were confined to propitiation, attempts by bribery to buy off ill luck. As the evolution of the ghost cult progressed to the concept of good as well as bad spirits, these ceremonies turned toward attempts of a more positive nature, efforts to win good luck. Man’s religion no longer was completely negativistic, nor did he stop with the effort to win good luck; he shortly began to devise schemes whereby he could compel spirit co-operation. No longer does the religionist stand defenseless before the unceasing demands of the spirit phantasms of his own devising; the savage is beginning to invent weapons wherewith he may coerce spirit action and compel spirit assistance. |
87:6.3 (964.2) كانت الجهود الأولى للإنسان في الدفاع موجهة ضد الأشباح. بمرور العصور, بدأ الأحياء في ابتكار أساليب لمقاومة الموتى. تم تطوير العديد من التقنيات من أجل إخافة الأشباح وإبعادها, بين الممكن سردها التالي: |
|
87:6.3 (964.2) Man’s first efforts at defense were directed against the ghosts. As the ages passed, the living began to devise methods of resisting the dead. Many techniques were developed for frightening ghosts and driving them away, among which may be cited the following: |
87:6.4 (964.3) 1. قطع الرأس وربط الجسد في القبر. |
|
87:6.4 (964.3) 1. Cutting off the head and tying up the body in the grave. |
87:6.5 (964.4) 2. رجم منزل الموت بالحجارة. |
|
87:6.5 (964.4) 2. Stoning the death house. |
87:6.6 (964.5) 3. إخصاء أو كسر ساقي الجثة. |
|
87:6.6 (964.5) 3. Castration or breaking the legs of the corpse. |
87:6.7 (964.6) 4. دفن تحت الحجارة, أصل واحد لشاهد القبر الحديث. |
|
87:6.7 (964.6) 4. Burying under stones, one origin of the modern tombstone. |
87:6.8 (964.7) 5. حرق الجثة, اختراع يوم لاحق لمنع مشاكل الشبح. |
|
87:6.8 (964.7) 5. Cremation, a later-day invention to prevent ghost trouble. |
87:6.9 (964.8) 6. رمي الجسد في البحر. |
|
87:6.9 (964.8) 6. Casting the body into the sea. |
87:6.10 (964.9) 7. تعريض الجسد للأكل من قبل الحيوانات البرية. |
|
87:6.10 (964.9) 7. Exposure of the body to be eaten by wild animals. |
87:6.11 (964.10) كان من المفترض أن تكون الأشباح مضطربة ومُرتعبة من الضوضاء؛ الصراخ, والأجراس, والطبول طردتها بعيداً عن الأحياء؛ ولا تزال هذه الأساليب القديمة رائجة عند "السهر على جثة الميت قبل دفنها". كانت تُستعمَل طبخات دوائية ذات رائحة كريهة لإبعاد الأرواح غير المرحب بها. تم إنشاء صور شنيعة للأرواح لكي يهربوا على عجل عندما يرون أنفسهم. كان يُعتقَد أن الكلاب يمكنها اكتشاف اقتراب الأشباح, وبأنها تُعطي إنذاراً بالعواء, وبأن الديوك ستصيح عندما كانوا بالقرب. استعمال الديوك كدليل اتجاه الريح هو إدامة لهذه الخرافة. |
|
87:6.11 (964.10) Ghosts were supposed to be disturbed and frightened by noise; shouting, bells, and drums drove them away from the living; and these ancient methods are still in vogue at “wakes” for the dead. Foul-smelling concoctions were utilized to banish unwelcome spirits. Hideous images of the spirits were constructed so that they would flee in haste when they beheld themselves. It was believed that dogs could detect the approach of ghosts, and that they gave warning by howling; that cocks would crow when they were near. The use of a cock as a weather vane is in perpetuation of this superstition. |
87:6.12 (964.11) كان الماء يُعتبَر كأفضل حماية ضد الأشباح. كان الماء المقدس متفوقًا على جميع الأشكال الأخرى, الماء الذي فيه غسَّل الكهنة أقدامهم. كان يعتقد أن كلا من النار والماء يشكلان حواجز لا تُعبَر للأشباح. حمل الرومان الماء ثلاث مرات حول الجثة؛ في القرن العشرين يُرش الجسم بماء مقدس, ولا يزال غسيل اليدين عند المقبرة شعيرة يهودية. كانت المعمودية سمة من سمات طقوس الماء في وقت لاحق؛ كان الاستحمام البدائي احتفالاً دينياً. فقط في الآونة الأخيرة أصبح الاستحمام ممارسة صحية. |
|
87:6.12 (964.11) Water was regarded as the best protection against ghosts. Holy water was superior to all other forms, water in which the priests had washed their feet. Both fire and water were believed to constitute impassable barriers to ghosts. The Romans carried water three times around the corpse; in the twentieth century the body is sprinkled with holy water, and hand washing at the cemetery is still a Jewish ritual. Baptism was a feature of the later water ritual; primitive bathing was a religious ceremony. Only in recent times has bathing become a sanitary practice. |
87:6.13 (964.12) لكن الإنسان لم يتوقف مع إكراه الأشباح؛ من خلال الطقوس الدينية وغيرها من الممارسات سرعان ما حاول إجبار عمل الروح. كان طرد الأرواح الشريرة هو توظيف روح ما للسيطرة على روح آخر أو طرده, كما تم استخدام هذه التكتيكات لتخويف الأشباح والأرواح. أتاح مفهوم الروحانية المزدوجة للقوى الجيدة والسيئة الفرصة الكافية للإنسان لمحاولة تحريك وكالة ضد أخرى, لأنه, إذا, تمكن رجل قوي من هزيمة رجل أضعف, عند ذاك من المؤكد أن بإمكان الروح القوية السيطرة على شبح أدنى. كان اللعن البدائي ممارسة قسرية مصممة لتخويف الأرواح الصغرى. فيما بعد توسعت هذه العادة إلى نطق اللعنات على الأعداء. |
|
87:6.13 (964.12) But man did not stop with ghost coercion; through religious ritual and other practices he was soon attempting to compel spirit action. Exorcism was the employment of one spirit to control or banish another, and these tactics were also utilized for frightening ghosts and spirits. The dual-spiritism concept of good and bad forces offered man ample opportunity to attempt to pit one agency against another, for, if a powerful man could vanquish a weaker one, then certainly a strong spirit could dominate an inferior ghost. Primitive cursing was a coercive practice designed to overawe minor spirits. Later this custom expanded into the pronouncing of curses upon enemies. |
87:6.14 (965.1) كان يعتقد لفترة طويلة أنه من خلال الرجوع إلى استعمالات أعراف قديمة أكثر يمكن إجبار الأرواح وأشباه الآلهة على عمل مرغوب. الإنسان المعاصر مُذنب بذات الإجراء. أنتم تخاطبون بعضكم البعض بلغة عامة, لغة كل يوم, لكن عندما تتعاطون في الصلاة, فإنكم تلجأون إلى الأسلوب الأقدم لجيل آخر, ما يسمى بالأسلوب الرسمي. |
|
87:6.14 (965.1) It was long believed that by reverting to the usages of the more ancient mores the spirits and demigods could be forced into desirable action. Modern man is guilty of the same procedure. You address one another in common, everyday language, but when you engage in prayer, you resort to the older style of another generation, the so-called solemn style. |
87:6.15 (965.2) تشرح هذه العقيدة أيضاً العديد من الانتكاسات الدينية-الطقسية ذات الطبيعة الجنسية, مثل دعارة المعبد. واعتبرت هذه الانتكاسات للعادات البدائية حماية أكيدة ضد العديد من الكوارث. ومع هذه الشعوب البسيطة التفكير كانت كل تلك العروض خالية تماماً مما قد يطلق عليه الإنسان الحديث مخالطة غير مشروعة. |
|
87:6.15 (965.2) This doctrine also explains many religious-ritual reversions of a sex nature, such as temple prostitution. These reversions to primitive customs were considered sure guards against many calamities. And with these simple-minded peoples all such performances were entirely free from what modern man would term promiscuity. |
87:6.16 (965.3) بعد ذلك جاءت ممارسة النذور الطقسية, سرعان ما ستتبعها تعهدات دينية وأيمان مقدسة. وقد صاحب معظم هذه الأيمان تعذيب ذاتي وتشويه للذات؛ فيما بعد, بالصيام والصلاة. تم اعتبار إنكار الذات لاحقًا على أنه إكراه أكيد؛ كان هذا صحيحاً بشكل خاص في مسألة الكبت الجنسي. هكذا طور الإنسان البدائي في وقت مبكر تقشفاً محدداً في ممارساته الدينية, اعتقاد في فعالية تعذيب الذات وإنكار الذات كشعائر قادرة على إلزام الأرواح غير الراغبة لتتفاعل بشكل إيجابي تجاه كل هذه المعاناة والحرمان. |
|
87:6.16 (965.3) Next came the practice of ritual vows, soon to be followed by religious pledges and sacred oaths. Most of these oaths were accompanied by self-torture and self-mutilation; later on, by fasting and prayer. Self-denial was subsequently looked upon as being a sure coercive; this was especially true in the matter of sex suppression. And so primitive man early developed a decided austerity in his religious practices, a belief in the efficacy of self-torture and self-denial as rituals capable of coercing the unwilling spirits to react favorably toward all such suffering and deprivation. |
87:6.17 (965.4) لم يعد الإنسان المعاصر يحاول علناً إجبار الأرواح, ولو إنه لا يزال يُظهر ميلاً للمساومة مع الإله. وهو لا يزال يُقسم, ويدق على الخشب, ويُصلب أصابعه, ويتبع التنخم بعبارة تافهة ما؛ كانت مرة وصفة سحرية. |
|
87:6.17 (965.4) Modern man no longer attempts openly to coerce the spirits, though he still evinces a disposition to bargain with Deity. And he still swears, knocks on wood, crosses his fingers, and follows expectoration with some trite phrase; once it was a magical formula. |
7. طبيعة العقيدة ^top |
|
7. Nature of Cultism ^top |
87:7.1 (965.5) استمر نوع عقيدة التنظيم الاجتماعي لأنه قدم رمزية للحفاظ على وتحفيز المشاعر الأخلاقية والولاءات الدينية. نشأت العقيدة من تقاليد "العائلات القديمة" واستمرت كمؤسسة قائمة؛ جميع العائلات لديها عقيدة من نوع ما. كل مثال مُلهم يستمسك لفهم بعض الرمزية المُخلِدة ـ ينشد تقنية ما من أجل تجلي حضاري الذي سيضمن البقاء ويزيد الإدراك ـ وتحقق العقيدة هذه الغاية من خلال تعزيز وإرضاء العاطفة. |
|
87:7.1 (965.5) The cult type of social organization persisted because it provided a symbolism for the preservation and stimulation of moral sentiments and religious loyalties. The cult grew out of the traditions of “old families” and was perpetuated as an established institution; all families have a cult of some sort. Every inspiring ideal grasps for some perpetuating symbolism—seeks some technique for cultural manifestation which will insure survival and augment realization—and the cult achieves this end by fostering and gratifying emotion. |
87:7.2 (965.6) من فجر المدنية طورت كل حركة جذابة في الثقافة الاجتماعية أو التقدم الديني شعيرة, احتفال رمزي. كلما كانت هذه الشعيرة نمواً لاشعوريًا, الأقوى كانت قبضتها على أتباعها. حافظت العقيدة على المشاعر وأرضت العاطفة, لكنها كانت دائما أكبر عقبة أمام إعادة البناء الاجتماعي والتقدم الروحي. |
|
87:7.2 (965.6) From the dawn of civilization every appealing movement in social culture or religious advancement has developed a ritual, a symbolic ceremonial. The more this ritual has been an unconscious growth, the stronger it has gripped its devotees. The cult preserved sentiment and satisfied emotion, but it has always been the greatest obstacle to social reconstruction and spiritual progress. |
87:7.3 (965.7) على الرغم من أن العقيدة لطالما أعاقت التقدم الاجتماعي, فمن المؤسف أن الكثير من المؤمنين المعاصرين في المعايير الأخلاقية والمثل الروحية ليس لديهم رمزية كافية ـ لا عقيدة ذات دعم متبادل ـ لا شيء لينتموا إليه. لكن العقيدة الدينية لا يمكن تصنيعها؛ يجب أن تنمو. ولا فئتان ستكونان متشابهتان ما لم يتم توحيد شعائرهما بشكل تعسفي من قبل السلطة. |
|
87:7.3 (965.7) Notwithstanding that the cult has always retarded social progress, it is regrettable that so many modern believers in moral standards and spiritual ideals have no adequate symbolism—no cult of mutual support—nothing to belong to. But a religious cult cannot be manufactured; it must grow. And those of no two groups will be identical unless their rituals are arbitrarily standardized by authority. |
87:7.4 (965.8) كانت العقيدة المسيحية الباكرة الأكثر فعالية, وجاذبية, وإدامة في أي طقوس تم تصورها أو ابتكارها على الإطلاق, لكن الكثير من قيمتها قد دُمِر في عصر عِلمي من خلال تدمير الكثير جداً من مبادئها الأساسية الأصلية. تم تهميش العقيدة المسيحية بفقدان الكثير من الأفكار الأساسية. |
|
87:7.4 (965.8) The early Christian cult was the most effective, appealing, and enduring of any ritual ever conceived or devised, but much of its value has been destroyed in a scientific age by the destruction of so many of its original underlying tenets. The Christian cult has been devitalized by the loss of many fundamental ideas. |
87:7.5 (965.9) في الماضي, نمَت الحقيقة بسرعة وتوسعت بحرية عندما كانت العقيدة مرنة, الرمزية قابلة للتوسع. الحقيقة الوفيرة والعقيدة القابلة للتعديل فضلت سرعة التقدم الاجتماعي. العقيدة التي لا معنى لها تفسد الدين عندما تحاول أن تحل محل الفلسفة وأن تستعبد العقل؛ العقيدة الأصلية تنمو. |
|
87:7.5 (965.9) In the past, truth has grown rapidly and expanded freely when the cult has been elastic, the symbolism expansile. Abundant truth and an adjustable cult have favored rapidity of social progression. A meaningless cult vitiates religion when it attempts to supplant philosophy and to enslave reason; a genuine cult grows. |
87:7.6 (966.1) بغض النظر عن العيوب والمعوقات, فكل كشف جديد للحقيقة أدى إلى عقيدة جديدة, وحتى إعادة صياغة دين يسوع يجب أن تطور رمزية جديدة ومناسبة. يجب على الإنسان المعاصر أن يجد رمزية وافية ما من أجل أفكاره, ومُثله, وولاءاته الجديدة والمتوسعة. يجب أن ينشأ هذا الرمز المعزز من الحياة الدينية والتجربة الروحية. ويجب أن ترتكز هذه الرمزية الأعلى لحضارة أعلى على مفهوم أبوة الله وتكون حُبلى بالمثال العظيم لأخوة الإنسان. |
|
87:7.6 (966.1) Regardless of the drawbacks and handicaps, every new revelation of truth has given rise to a new cult, and even the restatement of the religion of Jesus must develop a new and appropriate symbolism. Modern man must find some adequate symbolism for his new and expanding ideas, ideals, and loyalties. This enhanced symbol must arise out of religious living, spiritual experience. And this higher symbolism of a higher civilization must be predicated on the concept of the Fatherhood of God and be pregnant with the mighty ideal of the brotherhood of man. |
87:7.7 (966.2) كانت العقائد القديمة مُركَزة على الذات للغاية؛ يجب على الجديدة أن تكون النمو الظاهري للمحبة التطبيقية. يجب على العقيدة الجديدة, مثل القديمة, أن ترعى العواطف, وتعزز المشاعر, وتروج الولاء؛ لكن عليها أن تفعل المزيد: يجب أن تُسهِل التقدم الروحي, وتعزز المعاني الكونية, وتزيد القيَم الأخلاقية, وتشجع التنمية الاجتماعية, و وتحفز نوعاً عالياً من العيش الديني الشخصي. يجب على العقيدة الجديدة أن توفر الأهداف العليا للعيش والتي هي في آن زمنية وأبدية - اجتماعية وروحية. |
|
87:7.7 (966.2) The old cults were too egocentric; the new must be the outgrowth of applied love. The new cult must, like the old, foster sentiment, satisfy emotion, and promote loyalty; but it must do more: It must facilitate spiritual progress, enhance cosmic meanings, augment moral values, encourage social development, and stimulate a high type of personal religious living. The new cult must provide supreme goals of living which are both temporal and eternal—social and spiritual. |
87:7.8 (966.3) لا يمكن لأي عقيدة أن تتحمل وتُسهم في تقدم الحضارة الاجتماعية والتحصيل الروحي الفردي ما لم تكن مبنية على الأهمية البيولوجية والاجتماعية والدينية للمنزل. يجب أن ترمز العقيدة الناجية إلى ما هو دائم في وجود تغيير مستمر؛ يجب أن تُمجد ما يوحد تيار التحول الاجتماعي الدائم التغيير. عليها أن تتعرف على المعاني الحقيقية, وتمجد العلاقات الجميلة, وتُمجد القيَم الصالحة للنـُبل الحقيقي. |
|
87:7.8 (966.3) No cult can endure and contribute to the progress of social civilization and individual spiritual attainment unless it is based on the biologic, sociologic, and religious significance of the home. A surviving cult must symbolize that which is permanent in the presence of unceasing change; it must glorify that which unifies the stream of ever-changing social metamorphosis. It must recognize true meanings, exalt beautiful relations, and glorify the good values of real nobility. |
87:7.9 (966.4) لكن الصعوبة الكبيرة في إيجاد رمزية جديدة ومرضية هي أن الرجال المعاصرين, كمجموعة, يلتزمون بالموقف العلمي, ويتجنبون الخرافات, ويكرهون الجهل, بينما كأفراد يتوقون جميعًا إلى الغموض ويقدسون المجهول. لا يمكن لعقيدة البقاء على قيد الحياة إلا إذا كانت تتضمن بعض الغموض البارع, وتخفى بعض القيمة التي لا يمكن تحقيقها. مرة أخرى, يجب على الرمزية الجديدة ألا تكون ذات مغزى للمجموعة فقط بل كذلك أن تكون ذات مغزى إلى الفرد. يجب أن تكون أشكال أي رمزية صالحة للاستخدام هي تلك التي يمكن للفرد القيام بها بمبادرة منه, والتي يمكنه أن يتمتع بها أيضاً مع زملائه. إذا كان بإمكان العقيدة الجديدة فقط أن تكون ديناميكية بدلاً من أن تكون ثابتة, فقد تسهم حقاً في شيء يستحق في تقدم البشرية, دنيوياً وروحياً على حد سواء. |
|
87:7.9 (966.4) But the great difficulty of finding a new and satisfying symbolism is because modern men, as a group, adhere to the scientific attitude, eschew superstition, and abhor ignorance, while as individuals they all crave mystery and venerate the unknown. No cult can survive unless it embodies some masterful mystery and conceals some worthful unattainable. Again, the new symbolism must not only be significant for the group but also meaningful to the individual. The forms of any serviceable symbolism must be those which the individual can carry out on his own initiative, and which he can also enjoy with his fellows. If the new cult could only be dynamic instead of static, it might really contribute something worth while to the progress of mankind, both temporal and spiritual. |
87:7.10 (966.5) لكن العقيدة ـ رمز للشعائر, أو الشعارات, أو الأهداف ـ لن تعمل إذا كانت معقدة للغاية. ويجب أن يكون هناك طلب من أجل الإخلاص, الاستجابة للولاء. كل دين فعال يطور بلا خطأ دلالة رمزية جديرة, وسيفعل أتباعه حسناً لمنع تبلور مثل هذه الشعيرة إلى التشنج, والتشويه, والمراسم النمطية الخانقة التي لا يمكن إلا أن تعيق وتؤخر كل التقدم الاجتماعي, والأخلاقي, والروحي. لا يمكن لعقيدة البقاء على قيد الحياة إذا أعاقت النمو الأخلاقي وفشلت في تعزيز التقدم الروحي. العقيدة هي البناء الهيكلي الذي ينمو حوله الجسم الحي والديناميكي للتجربة الروحية الشخصية ـ الدِين الحقيقي. |
|
87:7.10 (966.5) But a cult—a symbolism of rituals, slogans, or goals—will not function if it is too complex. And there must be the demand for devotion, the response of loyalty. Every effective religion unerringly develops a worthy symbolism, and its devotees would do well to prevent the crystallization of such a ritual into cramping, deforming, and stifling stereotyped ceremonials which can only handicap and retard all social, moral, and spiritual progress. No cult can survive if it retards moral growth and fails to foster spiritual progress. The cult is the skeletal structure around which grows the living and dynamic body of personal spiritual experience—true religion. |
87:7.11 (966.6) [ قُدِّمت بنجم مساء لامع لنِبادون. ] |
|
87:7.11 (966.6) [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.] |