ورقة 88   Paper 88
الأوثان, والتمائم, والسِحْر   Fetishes, Charms, and Magic
88:0.1 (967.1) إن مفهوم دخول الروح إلى شيء جامد, حيوان, أو كائن إنساني, هو اعتقاد قديم جداً ومُشَرف, وقد ساد منذ بداية تطور الدِين. هذا المذهب عن الامتلاك بروح هو لا شيء أكثر أو أقل من تقديس أعمى. الهمجي لا يعبد الوثن بالضرورة؛ هو بشكل منطقي جداً يعبد ويوَقر الروح الساكنة فيه.   88:0.1 (967.1) THE concept of a spirit’s entering into an inanimate object, an animal, or a human being, is a very ancient and honorable belief, having prevailed since the beginning of the evolution of religion. This doctrine of spirit possession is nothing more nor less than fetishism. The savage does not necessarily worship the fetish; he very logically worships and reverences the spirit resident therein.
88:0.2 (967.2) في البداية, كان يعتقد أن روح الوثن هي شبح رجل ميت؛ في وقت لاحق, كان من المفترض أن تُقيم الأرواح الأعلى في الأوثان. وهكذا دمجت عبادة الوثن في النهاية جميع الأفكار البدائية للأشباح, والأرواح, والنفوس, وامتلاك الشيطان.   88:0.2 (967.2) At first, the spirit of a fetish was believed to be the ghost of a dead man; later on, the higher spirits were supposed to reside in fetishes. And so the fetish cult eventually incorporated all of the primitive ideas of ghosts, souls, spirits, and demon possession.
1. الاعتقاد في الأوثان ^top   1. Belief in Fetishes ^top
88:1.1 (967.3) دائماً أراد الإنسان البدائي تحويل أي شيء فائق عن الاعتيادي إلى معبود؛ لذلك أعطت الصدفة أصلاً إلى كثيرين. يمرض رجل, يحدث شيء ما, ويتحسن. وينطبق الشيء نفسه على سمعة العديد من الأدوية وطرق الصدفة لعلاج المرض. كان من المحتمل أن يتم تحويل أشياء مرتبطة بالأحلام إلى أوثان. أصبحت البراكين أوثان, لكن ليس الجبال؛ المذنبات, ولكن ليس النجوم. اعتبر الإنسان الباكر أن الشُهب والنيازك تشير لوصول أرواح زائرة خاصة على الأرض.   88:1.1 (967.3) Primitive man always wanted to make anything extraordinary into a fetish; chance therefore gave origin to many. A man is sick, something happens, and he gets well. The same thing is true of the reputation of many medicines and the chance methods of treating disease. Objects connected with dreams were likely to be converted into fetishes. Volcanoes, but not mountains, became fetishes; comets, but not stars. Early man regarded shooting stars and meteors as indicating the arrival on earth of special visiting spirits.
88:1.2 (967.4) كانت الأوثان الأولى حصى مدموغة بشكل مميز, و "حجارة مقدسة" التي سعى إليها الإنسان منذ ذلك الحين؛ كانت سلسلة من الخرز ذات يوم عبارة عن مجموعة من الأحجار المقدسة, بطارية طلاسم. كان لدى العديد من القبائل حجارة صنميية, لكن قلة نجت مثل الكعبة وحجر سكون. كانت النار والماء أيضًا من بين الأوثان المبكرة, وعبادة النار, إلى جانب الاعتقاد بالماء المقدس, لا تزال قائمة.   88:1.2 (967.4) The first fetishes were peculiarly marked pebbles, and “sacred stones” have ever since been sought by man; a string of beads was once a collection of sacred stones, a battery of charms. Many tribes had fetish stones, but few have survived as have the Kaaba and the Stone of Scone. Fire and water were also among the early fetishes, and fire worship, together with belief in holy water, still survives.
88:1.3 (967.5) كانت أوثان الأشجار تطوراً لاحقاً, لكن بين بعض القبائل أدّى التشبث بعبادة الطبيعة إلى الاعتقاد بتعويذات مسكونة بنوع ما من روح الطبيعة. عندما أصبحت النباتات والثمار أوثان, كانت من المحرمات كطعام. كانت التفاحة من بين أول من وقعوا في هذه الفصيلة؛ لم تؤكل أبداً بشعوب الشرق الأدنى.   88:1.3 (967.5) Tree fetishes were a later development, but among some tribes the persistence of nature worship led to belief in charms indwelt by some sort of nature spirit. When plants and fruits became fetishes, they were taboo as food. The apple was among the first to fall into this category; it was never eaten by the Levantine peoples.
88:1.4 (967.6) إذا أكل حيوان لحماً بشرياً, أصبح وثناً. بهذه الطريقة أصبح الكلب هو الحيوان المقدس للبارسيين. إذا كان الوثن حيواناً والشبح دائم الإقامة فيه, عندئذٍ قد تتعارض الوثنية مع التناسخ. في كثير من النواحي حسد الهمجيون الحيوانات؛ هم لم يشعروا بأنهم فائقون عليها وغالباً ما تم تسميتهم على اسم الوحوش المفضلة لديهم.   88:1.4 (967.6) If an animal ate human flesh, it became a fetish. In this way the dog came to be the sacred animal of the Parsees. If the fetish is an animal and the ghost is permanently resident therein, then fetishism may impinge on reincarnation. In many ways the savages envied the animals; they did not feel superior to them and were often named after their favorite beasts.
88:1.5 (967.7) عندما أصبحت الحيوانات أوثان, تلا ذلك فرض حظر على أكل لحم الحيوان الوثن. أصبحت السعادين والقردة في وقت مبكر حيوانات وثنية, بسبب التشابه مع الإنسان؛ فيما بعد, تم اعتبار الثعابين, والطيور, والخنازير بالمثل. عند وقت ما كانت البقرة وثن, كان الحليب مُحَّرَماً في حين كانت الفضلات تحظى بتقدير كبير. كانت الأفعى مقدسة في فلسطين, خاصة من قِبل الفينيقيين, الذين سوية مع اليهود, اعتبروها لتكون الناطق بلسان الأرواح الشريرة. حتى العديد من الحديثين يؤمنون بالقدرات الساحرة للزواحف. كان الثعبان موَّقراً من الجزيرة العربية مروراً بالهند إلى رقصة الحية لقبيلة الموقِي للإنسان الأحمر.   88:1.5 (967.7) When animals became fetishes, there ensued the taboos on eating the flesh of the fetish animal. Apes and monkeys, because of resemblance to man, early became fetish animals; later, snakes, birds, and swine were also similarly regarded. At one time the cow was a fetish, the milk being taboo while the excreta were highly esteemed. The serpent was revered in Palestine, especially by the Phoenicians, who, along with the Jews, considered it to be the mouthpiece of evil spirits. Even many moderns believe in the charm powers of reptiles. From Arabia on through India to the snake dance of the Moqui tribe of red men the serpent has been revered.
88:1.6 (968.1) كانت أيام معينة من الأسبوع أوثان. لعصور, كان يوم الجمعة يُعتبَر يوماً سيئ الحظ والعدد ثلاثة عشر كرقم شرير. جاءت الأعداد المحظوظة الثلاثة والسبعة من وحي لاحق؛ أربعة كان العدد المحظوظ للإنسان البدائي واستُمد من التعرف المبكر على النقاط الأربع للبوصلة. كان يُعتبر سيئ الحظ لعد الماشية أو الممتلكات الأخرى؛ عارض القدماء دائماً إجراء الإحصاء السكاني, "عد الشعب."   88:1.6 (968.1) Certain days of the week were fetishes. For ages Friday has been regarded as an unlucky day and the number thirteen as an evil numeral. The lucky numbers three and seven came from later revelations; four was the lucky number of primitive man and was derived from the early recognition of the four points of the compass. It was held unlucky to count cattle or other possessions; the ancients always opposed the taking of a census, “numbering the people.”
88:1.7 (968.2) لم يصنع الإنسان البدائي وثناً لا داعي له من الجنس؛ تلقى العمل التناسلي كمية محدودة فقط من الانتباه. كان الهمجي ذا تفكير طبيعي, لا فاحش ولا شهواني.   88:1.7 (968.2) Primitive man did not make an undue fetish out of sex; the reproductive function received only a limited amount of attention. The savage was natural minded, not obscene or prurient.
88:1.8 (968.3) كان اللعاب تعويذة قديرة؛ يمكن طرد الشياطين بالبصق على شخص. لشيخ أو فائق يبصق على امرؤٍ كان أعلى ثناء. تم النظر إلى أجزاء من الجسم البشري على أنها تعاويذ مُحتملة, خاصة الشعَر والأظافر. كانت الأظافر الطويلة النمو للرؤساء ثمينة للغاية, وكانت تشذيباتها تعويذة قديرة. يمثل الاعتقاد في أوثان الجمجمة الكثير من عمليات صيد الرؤوس في وقت لاحق. كان الحبل السري تعويذة ذات قيمة عالية؛ حتى اليوم يُعتبَر كذلك في أفريقيا. كانت أول لعبة للبشرية حبلاً سرياً محفوظاً, مرصعاً باللؤلؤ, كما كان يُفعل في كثير من الأحيان, كان قلادة الإنسان الأولى.   88:1.8 (968.3) Saliva was a potent fetish; devils could be driven out by spitting on a person. For an elder or superior to spit on one was the highest compliment. Parts of the human body were looked upon as potential fetishes, particularly the hair and nails. The long-growing fingernails of the chiefs were highly prized, and the trimmings thereof were a powerful fetish. Belief in skull fetishes accounts for much of later-day head-hunting. The umbilical cord was a highly prized fetish; even today it is so regarded in Africa. Mankind’s first toy was a preserved umbilical cord. Set with pearls, as was often done, it was man’s first necklace.
88:1.9 (968.4) كان الأولاد الحُدب والمقعدين يُعتبَرون كأوثان؛ كان مختلو العقل يُعتقَد أنهم مضروبين بالقمر. لم يستطع الإنسان البدائي التمييز بين النبوغ والجنون؛ كان الحمقى إما يُضربون حتى الموت أو يقدسون كشخصيات صنم. أكدت الهستيريا بشكل متزايد الاعتقاد الشائع بالسحر؛ كان المصابون بالصرع غالباً كهنة ورجال طب. كان يُنظر إلى السكر على أنه شكل من أشكال الامتلاك بروح؛ عندما ذهب الهمجي في فورة مرح, وضع ورقة شجر في شعره بهدف التنصل من مسؤولية تصرفاته. أصبحت السموم والمُسكرات أصنام؛ اعتُبرت لتكون ممسوسة.   88:1.9 (968.4) Hunchbacked and crippled children were regarded as fetishes; lunatics were believed to be moon-struck. Primitive man could not distinguish between genius and insanity; idiots were either beaten to death or revered as fetish personalities. Hysteria increasingly confirmed the popular belief in witchcraft; epileptics often were priests and medicine men. Drunkenness was looked upon as a form of spirit possession; when a savage went on a spree, he put a leaf in his hair for the purpose of disavowing responsibility for his acts. Poisons and intoxicants became fetishes; they were deemed to be possessed.
88:1.10 (968.5) نظر كثير من الناس إلى العباقرة كشخصيات وثن يمتلكها روح حكيم. وسرعان ما تعلم هؤلاء البشر الموهوبون اللجوء إلى الاحتيال والخداع من أجل النهوض بمصالحهم الأنانية. كان يعتقد أن الإنسان الوثن أكثر من مجرد إنسان؛ كان إلهياً, حتى معصوماً. هكذا مارس الزعماء, والملوك, والكهنة, والأنبياء, وحكام الكنيسة في نهاية المطاف قوة عظمى ومارسوا سلطة غير محدودة.   88:1.10 (968.5) Many people looked upon geniuses as fetish personalities possessed by a wise spirit. And these talented humans soon learned to resort to fraud and trickery for the advancement of their selfish interests. A fetish man was thought to be more than human; he was divine, even infallible. Thus did chiefs, kings, priests, prophets, and church rulers eventually wield great power and exercise unbounded authority.
2. تطور الوثن ^top   2. Evolution of the Fetish ^top
88:2.1 (968.6) لقد كانت أفضلية مُفترضة للأشباح أن يسكنوا غرضاً ما الذي كان يخصهم عندما كانوا أحياء في الجسد. يفسر هذا الاعتقاد فعالية العديد من المخلفات الأثرية الحديثة. كان القدماء يقدسون عظام زعمائهم دائماً, ولا تزال البقايا العظمية للقديسين والأبطال ينظر إليها برهبة خرافية من قبل الكثيرين. حتى اليوم, يتم الحج إلى مقابر رجال عظماء.   88:2.1 (968.6) It was a supposed preference of ghosts to indwell some object which had belonged to them when alive in the flesh. This belief explains the efficacy of many modern relics. The ancients always revered the bones of their leaders, and the skeletal remains of saints and heroes are still regarded with superstitious awe by many. Even today, pilgrimages are made to the tombs of great men.
88:2.2 (968.7) الاعتقاد بالمخلفات الأثرية هو نتيجة لعبادة الوثن القديم. تُمثل بقايا الأديان الحديثة محاولة لتبرير وثن الوحش وبالتالي رفعه إلى مكان يتسم بالكرامة والاحترام في الأنظمة الدينية الحديثة. لقد كان من الكُفر الاعتقاد بالأوثان والسِحْر لكن من المفترض أنه لا بأس بقبول المخلفات الأثرية والمعجزات.   88:2.2 (968.7) Belief in relics is an outgrowth of the ancient fetish cult. The relics of modern religions represent an attempt to rationalize the fetish of the savage and thus elevate it to a place of dignity and respectability in the modern religious systems. It is heathenish to believe in fetishes and magic but supposedly all right to accept relics and miracles.
88:2.3 (969.1) أصبح الموقد ـ المدفأة ـ وثناً أكثر أو أقل, بقعة مقدسة. كانت الأضرحة والمعابد في البداية أماكن وثن لأن الموتى دُفِنوا هناك. رُفع كوخ الوثن للعبرانيين من قبل موسى إلى ذلك المكان حيث كان يؤوي وثناً فائقاً, المفهوم الموجود آنذاك لشريعة الله. لكن الإسرائيليين لم يتخلوا أبداً عن الاعتقاد الكنعاني الغريب في المذبح الحجري. "وهذا الحجر الذي أقمته كعمود سيكون بيت الله." لقد آمنوا حقًا أن روح إلههم سكنت في مثل هذه المذابح الحجرية, التي كانت في الواقع أوثان.   88:2.3 (969.1) The hearth—fireplace—became more or less of a fetish, a sacred spot. The shrines and temples were at first fetish places because the dead were buried there. The fetish hut of the Hebrews was elevated by Moses to that place where it harbored a superfetish, the then existent concept of the law of God. But the Israelites never gave up the peculiar Canaanite belief in the stone altar: “And this stone which I have set up as a pillar shall be God’s house.” They truly believed that the spirit of their God dwelt in such stone altars, which were in reality fetishes.
88:2.4 (969.2) كانت أبكر الصور تُصنع للحفاظ على مظهر وذاكرة الموتى اللامعين؛ كانت في الحقيقة نصب تذكارية. كانت الأصنام صقلاً للوثنية. اعتقد البدائيون أن حفل التكريس تسبب في دخول الروح إلى الصورة؛ بالمثل, عندما تم مباركة بعض الأشياء, أصبحت تمائم.   88:2.4 (969.2) The earliest images were made to preserve the appearance and memory of the illustrious dead; they were really monuments. Idols were a refinement of fetishism. The primitives believed that a ceremony of consecration caused the spirit to enter the image; likewise, when certain objects were blessed, they became charms.
88:2.5 (969.3) موسى, بالإضافة إلى الوصية الثانية في الشريعة الأخلاقية القديمة لدالاماشيا, بذل جهداً للسيطرة على عبادة الوثن بين العبرانيين. وجه بعناية أنهم يجب أن لا يصنعوا أي نوع من الصور التي قد تصبح مكرسة على أنها وثن. لقد جعل واضحاً, "سوف لن تصنع صورة محفورة أو أي شبه لأي شيء في السماء من فوق, أو على الأرض من تحت, أو في مياه الأرض". على الرغم من أن هذه الوصية فعلت الكثير لتأخير الفن بين اليهود, إلا أنها قللت من عبادة الوثن. لكن موسى كان حكيماً للغاية في محاولة إبدال الأوثان القديمة بشكل مُفاجئ, ولذلك وافق على وضع بعض الآثار جنبًا إلى جنب مع القانون في محراب الحرب والمزار الديني المُجتمعان ما كان تابوت العهد.   88:2.5 (969.3) Moses, in the addition of the second commandment to the ancient Dalamatian moral code, made an effort to control fetish worship among the Hebrews. He carefully directed that they should make no sort of image that might become consecrated as a fetish. He made it plain, “You shall not make a graven image or any likeness of anything that is in heaven above, or on the earth beneath, or in the waters of the earth.” While this commandment did much to retard art among the Jews, it did lessen fetish worship. But Moses was too wise to attempt suddenly to displace the olden fetishes, and he therefore consented to the putting of certain relics alongside the law in the combined war altar and religious shrine which was the ark.
88:2.6 (969.4) أصبحت الكلمات في النهاية أوثان, خاصة تلك التي كانت تُعتبر كلمات الله؛ وبهذه الطريقة أصبحت الكتب المقدسة للعديد من الأديان سجوناً وثنية تحبس الخيال الروحي للإنسان. جُهد موسى ذاته ضد الأوثان أصبح وثناً سامياً؛ استُخدمت وصيته فيما بعد لتثبيط الفن ولإعاقة الاستمتاع بالجميل وعشقه.   88:2.6 (969.4) Words eventually became fetishes, more especially those which were regarded as God’s words; in this way the sacred books of many religions have become fetishistic prisons incarcerating the spiritual imagination of man. Moses’ very effort against fetishes became a supreme fetish; his commandment was later used to stultify art and to retard the enjoyment and adoration of the beautiful.
88:2.7 (969.5) في العصور القديمة كانت كلمة السُلطة للوثن عقيدة مُلهمة للخوف, أفظع الطغاة الذين يستعبدون الناس. سيقود وثن عقائدي الإنسان البشري إلى خيانة نفسه ضمن براثن التعصب, والتزمت, والخرافة, وعدم التسامح, والأكثر شناعة من الفظائع البربرية. الاحترام الحديث للحكمة والحق ما هو إلا الهروب الحديث من ميل صناعة الوثن صعوداً إلى المستويات الأعلى من التفكير والتعقل. فيما يتعلق بالكتابات الوثنية المتراكمة التي يمسكها العديد من الدينيين ككتب مقدسة, ليس من المعتقد فقط أن ما هو موجود في الكتاب صحيح, ولكن أيضاً أن كل حقيقة موجودة في الكتاب. إذا حدث أن أحد هذه الكتب المقدسة كان يتحدث عن الأرض على أنها مسطحة, عندئذٍ لأجيال طويلة, رجال ونساء سوى ذلك عاقلين سيرفضون قبول أدلة إيجابية على أن الكوكب كروي.   88:2.7 (969.5) In olden times the fetish word of authority was a fear-inspiring doctrine, the most terrible of all tyrants which enslave men. A doctrinal fetish will lead mortal man to betray himself into the clutches of bigotry, fanaticism, superstition, intolerance, and the most atrocious of barbarous cruelties. Modern respect for wisdom and truth is but the recent escape from the fetish-making tendency up to the higher levels of thinking and reasoning. Concerning the accumulated fetish writings which various religionists hold as sacred books, it is not only believed that what is in the book is true, but also that every truth is contained in the book. If one of these sacred books happens to speak of the earth as being flat, then, for long generations, otherwise sane men and women will refuse to accept positive evidence that the planet is round.
88:2.8 (969.6) إن ممارسة فتح أحد هذه الكُتب المقدسة لجعل العين تصادف على فقرة, التالي مما قد يحدد قرارات أو مشاريع هامة في الحياة, هي لا شيء أكثر أو أقل من وثنية صادمة. إن أداء اليمين على "كتاب مقدس" أو الحلف بغرض ما ذا توقير سامي هو شكل من الوثنية الراقية.   88:2.8 (969.6) The practice of opening one of these sacred books to let the eye chance upon a passage, the following of which may determine important life decisions or projects, is nothing more nor less than arrant fetishism. To take an oath on a “holy book” or to swear by some object of supreme veneration is a form of refined fetishism.
88:2.9 (969.7) لكنه يمثل تقدم تطوري حقيقي للتقدم من الخوف الوثني لتشذيبات أظافر أصابع رئيس همجي إلى الهيام بمجموعة نفيسة من الرسائل, والقوانين, والأساطير, والرموز, والخرافات, والقصائد, والأحداث التي, بعد كل شيء, تعكس الحكمة الأخلاقية المغربلة لقرون كثيرة, على الأقل صعوداً إلى وقت وحدث تجميعها على أنها "كتاب مقدس".   88:2.9 (969.7) But it does represent real evolutionary progress to advance from the fetish fear of a savage chief’s fingernail trimmings to the adoration of a superb collection of letters, laws, legends, allegories, myths, poems, and chronicles which, after all, reflect the winnowed moral wisdom of many centuries, at least up to the time and event of their being assembled as a “sacred book.”
88:2.10 (970.1) لكي تُصبح أوثان, كان لا بد من اعتبار الكلمات مُلهَمة, والابتهال لكتابات مُفترض أنها مُلهَمة إلهياً أدّى مباشرة إلى تأسيس سلطة الكنيسة, في حين أن تطور الأشكال المدنية أدّى إلى إثمار سلطة الدولة.   88:2.10 (970.1) To become fetishes, words had to be considered inspired, and the invocation of supposed divinely inspired writings led directly to the establishment of the authority of the church, while the evolution of civil forms led to the fruition of the authority of the state.
3. الطوطمية ^top   3. Totemism ^top
88:3.1 (970.2) مرت الوثنية خلال كل الطقوس البدائية من أبكر اعتقاد بالحجارة المقدسة, خلال الصنمية, وأكل لحوم البشر, وعبادة الطبيعة, إلى الطوطمية.   88:3.1 (970.2) Fetishism ran through all the primitive cults from the earliest belief in sacred stones, through idolatry, cannibalism, and nature worship, to totemism.
88:3.2 (970.3) الطوطمية هي مزيج من الاحتفالات الاجتماعية والدينية. في الأصل كان يعتقد أن احترام الحيوان الطوطم من أصل بيولوجي مفترض يؤمن الإمدادات الغذائية. كانت الطواطم في وقت واحد وفي الوقت نفسه رموز المجموعة وإلهها. هكذا إله كان العشيرة مُشَّخَصة. كانت الطوطمية إحدى أطوار محاولة التنشئة الاجتماعية لدِين سوى ذلك شخصي. تطور الطوطم في نهاية المطاف إلى العلم, أو الرمز الوطني, لمختلف الشعوب الحديثة.   88:3.2 (970.3) Totemism is a combination of social and religious observances. Originally it was thought that respect for the totem animal of supposed biologic origin insured the food supply. Totems were at one and the same time symbols of the group and their god. Such a god was the clan personified. Totemism was one phase of the attempted socialization of otherwise personal religion. The totem eventually evolved into the flag, or national symbol, of the various modern peoples.
88:3.3 (970.4) كانت حقيبة الوثن, حقيبة الدواء, جراباً يحتوي تشكيلة حسنة السمعة من المواد المشبعة بالأشباح, ورجل الطب من القدم لم يسمح أبداً لحقيبته, رمز قوته, أن تمس الأرض. تحرص الشعوب المتحضرة في القرن العشرين على أن أعلامها, شعارات الوعي القومي, بالمماثلة لا تمس الأرض.   88:3.3 (970.4) A fetish bag, a medicine bag, was a pouch containing a reputable assortment of ghost-impregnated articles, and the medicine man of old never allowed his bag, the symbol of his power, to touch the ground. Civilized peoples in the twentieth century see to it that their flags, emblems of national consciousness, likewise never touch the ground.
88:3.4 (970.5) في نهاية المطاف, تم اعتبار أوسمة مركز كهنوتي أو ملكي على أنها أوثان, لقد مر وثن الدولة العليا بمراحل عديدة من التطور, من العشائر إلى القبائل, من السيادة المُطلقة إلى السُلطة, من الطواطم إلى الأعلاَم. لقد حَكَمَ ملوك وثنيون "بحق إلهي", وحصلت أشكال أخرى كثيرة من الحكومة. كذلك جعل الناس صنماً من الديمقراطية, التمجيد والإعجاب بأفكار الإنسان العامة عندما يطلق عليها بشكل جماعي "الرأي العام". رأي إنسان واحد, عندما يؤخذ بذاته, لا يُعتبر ذا قيمة كبيرة, لكن عندما يعمل الكثير من الناس بشكل جماعي كديمقراطية, فإن هذا الحكم المتواضع نفسه يُعتبر الفيصل للعدالة ومعيار البر.   88:3.4 (970.5) The insignia of priestly and kingly office were eventually regarded as fetishes, and the fetish of the state supreme has passed through many stages of development, from clans to tribes, from suzerainty to sovereignty, from totems to flags. Fetish kings have ruled by “divine right,” and many other forms of government have obtained. Men have also made a fetish of democracy, the exaltation and adoration of the common man’s ideas when collectively called “public opinion.” One man’s opinion, when taken by itself, is not regarded as worth much, but when many men are collectively functioning as a democracy, this same mediocre judgment is held to be the arbiter of justice and the standard of righteousness.
4. السِحْر ^top   4. Magic ^top
88:4.1 (970.6) يهاجم الإنسان المتمدن مشاكل بيئة حقيقية من خلال عِلمه؛ حاول الإنسان الهمجي حل المشاكل الحقيقية لبيئة الأشباح الوهمية بالسِحْر. كان السحر تقنية التلاعب ببيئة الروح المُخمنة الذي فَسَّرت آليته إلى ما لا نهاية ما لا يمكن تفسيره؛ كان فن الحصول على تعاون روح تطوعي والإكراه على مساعدة روح غير تطوعي من خلال استخدام أوثان أو أرواح أخرى وأكثر قدرة.   88:4.1 (970.6) Civilized man attacks the problems of a real environment through his science; savage man attempted to solve the real problems of an illusory ghost environment by magic. Magic was the technique of manipulating the conjectured spirit environment whose machinations endlessly explained the inexplicable; it was the art of obtaining voluntary spirit co-operation and of coercing involuntary spirit aid through the use of fetishes or other and more powerful spirits.
88:4.2 (970.7) كان غرض السِحْر, والشعوذة, واستحضار الموتى ذو شقين:   88:4.2 (970.7) The object of magic, sorcery, and necromancy was twofold:
88:4.3 (970.8) 1. لتأمين بصيرة نحو المستقبل,   88:4.3 (970.8) 1. To secure insight into the future.
88:4.4 (970.9) 2. للتأثير بشكل إيجابي على البيئة.   88:4.4 (970.9) 2. Favorably to influence environment.
88:4.5 (970.10) أغراض العِلم متماثلة مع تلك للسِحْر, تتقدم البشرية من السِحْر إلى العِلم, ليس عن طريق التأمل والعقل, ولكن من خلال الخبرة الطويلة, تدريجيا وبشكل مؤلم. الإنسان يتراجع تدريجياً نحو الحقيقة, بادئ في خطأ, ومتقدم في خطأ, وأخيراً نائل عتبة الحقيقة. فقط مع وصول المنهج العلمي توجه نحو الأمام. لكن الإنسان البدائي كان عليه أن يختبر أو يهلك.   88:4.5 (970.10) The objects of science are identical with those of magic. Mankind is progressing from magic to science, not by meditation and reason, but rather through long experience, gradually and painfully. Man is gradually backing into the truth, beginning in error, progressing in error, and finally attaining the threshold of truth. Only with the arrival of the scientific method has he faced forward. But primitive man had to experiment or perish.
88:4.6 (970.11) كان سحر الخرافات المبكرة أم الفضول العلمي في وقت لاحق. كانت هنالك حركة ديناميكية تقدمية ـ خوف مع فضول ـ في هذه الخرافات البدائية؛ كان هناك قوة دافعة تقدمية في السحر القديم. مثـَّلت هذه الخرافات انبثاق رغبة الإنسان في معرفة البيئة الكوكبية والتحكم فيها.   88:4.6 (970.11) The fascination of early superstition was the mother of the later scientific curiosity. There was progressive dynamic emotion—fear plus curiosity—in these primitive superstitions; there was progressive driving power in the olden magic. These superstitions represented the emergence of the human desire to know and to control planetary environment.
88:4.7 (971.1) كسب السِحْر هذه القبضة القوية على الهمجي لأنه لم يستطع استيعاب مفهوم الموت الطبيعي. ساعدت الفكرة المتأخرة للخطيئة الأصلية كثيراً في إضعاف قبضة السحر على الشعب من حيث أنها عللت الموت الطبيعي. لم يكن من غير المألوف في وقت من الأوقات إطلاقاً إرسال عشرة أشخاص أبرياء للموت بسبب المسؤولية المُفترضة عن وفاة طبيعية واحدة. هذا أحد الأسباب التي أدت إلى عدم زيادة الشعوب القديمة بشكل أسرع, ولا يزال هذا صحيحاً بالنسبة لبعض القبائل الأفريقية. عادة ما يعترف الشخص المتهم بالجُرم, حتى في مواجهة الموت.   88:4.7 (971.1) Magic gained such a strong hold upon the savage because he could not grasp the concept of natural death. The later idea of original sin helped much to weaken the grip of magic on the race in that it accounted for natural death. It was at one time not at all uncommon for ten innocent persons to be put to death because of supposed responsibility for one natural death. This is one reason why ancient peoples did not increase faster, and it is still true of some African tribes. The accused individual usually confessed guilt, even when facing death.
88:4.8 (971.2) السِحْر طبيعي للهمجي. إنه يعتقد بأن العدو يُمكن فعلياً قتله بممارسة الشعوذة على شعرة منسولة منه أو تشذيبة أظافره. كان الموت من لدغات الثعابين يُعزى لسِحْر الساحر. تنشأ صعوبة مكافحة السحر من حقيقة أن الخوف يمكن أن يقتل. خافت الشعوب البدائية السِحْر بحيث قتل فعلياً, وكانت هذه النتائج كافية لإثبات هذا الاعتقاد الخاطئ. في حالة الفشل كان هناك دائماً تفسير ما مقبول؛ كان علاج السِحْر المعيب المزيد من السِحْر.   88:4.8 (971.2) Magic is natural to a savage. He believes that an enemy can actually be killed by practicing sorcery on his shingled hair or fingernail trimmings. The fatality of snake bites was attributed to the magic of the sorcerer. The difficulty in combating magic arises from the fact that fear can kill. Primitive peoples so feared magic that it did actually kill, and such results were sufficient to substantiate this erroneous belief. In case of failure there was always some plausible explanation; the cure for defective magic was more magic.
5. الطلاسم السِحْرية ^top   5. Magical Charms ^top
88:5.1 (971.3) نظرًا لأن أي شيء متصل بالجسم يمكن أن يصبح وثناً, فإن السحر الأقدم كان له علاقة بالشعر والأظافر. نمت السرية المصاحبة للتخلص من الجسد من الخوف بأن يحصل العدو على شيء مشتق من الجسم ويستخدمه في سحر مؤذي؛ لذلك تم دفن جميع فضلات الجسم بعناية. كان البصق العام يُمتنع عنه بسبب الخوف من أن اللعاب قد يستخدم في سِحْر ضار؛ كان البصاق دائماً يُغطى. حتى بقايا الطعام, والملابس, والحلي يمكن أن تصبح أدوات للسِحْر. لم يترك الهمجي أبداً أي بقايا من وجبة طعامه على الطاولة. وقد تم كل هذا من خلال الخوف من أن أعداء المرء قد يستخدمون هذه الأشياء في طقوس سحرية, وليس من أي تقدير للقيمة الصحية لمثل هذه الممارسات.   88:5.1 (971.3) Since anything connected with the body could become a fetish, the earliest magic had to do with hair and nails. Secrecy attendant upon body elimination grew up out of fear that an enemy might get possession of something derived from the body and employ it in detrimental magic; all excreta of the body were therefore carefully buried. Public spitting was refrained from because of the fear that saliva would be used in deleterious magic; spittle was always covered. Even food remnants, clothing, and ornaments could become instruments of magic. The savage never left any remnants of his meal on the table. And all this was done through fear that one’s enemies might use these things in magical rites, not from any appreciation of the hygienic value of such practices.
88:5.2 (971.4) كانت الطلاسم السِحْرية تُدَبر من مجموعة كبيرة ومتنوعة من الأشياء: اللحم البشري, ومخالب النمر, وأسنان التمساح, وبذور نبات سام, وسم الثعابين, وشعر الإنسان. كانت عظام الموتى سِحْرية للغاية. حتى الغبار من أثار الأقدام كان يمكن استخدامه في السِحْر. كان القدماء مؤمنين عظماء في طلاسم المحبة. كان الدم وأشكال أخرى من الإفرازات الجسدية قادرة على ضمان التأثير السحري للحب.   88:5.2 (971.4) Magical charms were concocted from a great variety of things: human flesh, tiger claws, crocodile teeth, poison plant seeds, snake venom, and human hair. The bones of the dead were very magical. Even the dust from footprints could be used in magic. The ancients were great believers in love charms. Blood and other forms of bodily secretions were able to insure the magic influence of love.
88:5.3 (971.5) كان من المفترض أن تكون الصور ذات فعالية في السِحْر. كانت الدُمى تُصنع, وعندما تعامل بسوء أو حسناً, كان يُعتقد أن التأثيرات نفسها تقع على الشخص الحقيقي. كان أشخاص معتقدون بالخرافات عند إجراء عمليات الشراء, يمضغون القليل من الخشب الصلب من أجل تليين قلب البائع.   88:5.3 (971.5) Images were supposed to be effective in magic. Effigies were made, and when treated ill or well, the same effects were believed to rest upon the real person. When making purchases, superstitious persons would chew a bit of hard wood in order to soften the heart of the seller.
88:5.4 (971.6) كان الحليب من بقرة سوداء سِحْرياً للغاية؛ وكذلك كانت القطط السوداء. كان العصا أو المنسأة سِحْرياً, جنبا إلى جنب مع الطبول, والأجراس, والعُقد. كانت كل الأغراض القديمة تمائم سِحْرية. تم النظر إلى ممارسات حضارة جديدة أو عليا باستياء بسبب طبيعتها السحرية الشريرة المفترضة. لطالما اعتبرت الكتابة, والطباعة, والصور هكذا لزمن طويل.   88:5.4 (971.6) The milk of a black cow was highly magical; so also were black cats. The staff or wand was magical, along with drums, bells, and knots. All ancient objects were magical charms. The practices of a new or higher civilization were looked upon with disfavor because of their supposedly evil magical nature. Writing, printing, and pictures were long so regarded.
88:5.5 (971.7) اعتقد الإنسان البدائي بأن الأسماء يجب أن تُعامَل باحترام, خاصة أسماء الآلهة. كان الاسم يُعتبر بمثابة كينونة, تأثير متميز عن الشخصية الفيزيائية؛ كان يُعتبر مساوياً مع النفـْس والظل. تم رهن الأسماء للحصول على قروض؛ لم يتمكن رجل من استخدام اسمه حتى يُفتدى بدفع القرض. في الوقت الحاضر يوَقع المرء اسمه على مذكرة. سرعان ما أصبح اسم الفرد مهماً في السحر. كان لدى الهمجي اسمين؛ كان الاسم الهام يُعتبَر مقدس جداً بحيث لا يمكن استخدامه في المناسبات العادية, من ثم الاسم الثاني أو اليومي - اسم مستعار. هو لم يقل اسمه الحقيقي أبداً للغرباء. أي تجربة ذات طبيعة غير عادية تسببت له في تغيير اسمه؛ في بعض الأحيان كان في محاولة لعلاج المرض أو لإيقاف حظ سيئ. كان بإمكان الهمجي الحصول على اسم جديد عن طريق شرائه من الرئيس القبلي؛ لا يزال الناس يستثمرون في الألقاب والدرجات. لكن بين القبائل الأكثر بدائية, مثل رجل الغابة الأفريقي, لا توجد أسماء فردية.   88:5.5 (971.7) Primitive man believed that names must be treated with respect, especially names of the gods. The name was regarded as an entity, an influence distinct from the physical personality; it was esteemed equally with the soul and the shadow. Names were pawned for loans; a man could not use his name until it had been redeemed by payment of the loan. Nowadays one signs his name to a note. An individual’s name soon became important in magic. The savage had two names; the important one was regarded as too sacred to use on ordinary occasions, hence the second or everyday name—a nickname. He never told his real name to strangers. Any experience of an unusual nature caused him to change his name; sometimes it was in an effort to cure disease or to stop bad luck. The savage could get a new name by buying it from the tribal chief; men still invest in titles and degrees. But among the most primitive tribes, such as the African Bushmen, individual names do not exist.
6. ممارسة السِحْر ^top   6. The Practice of Magic ^top
88:6.1 (972.1) كان السِحْر يُمارس من خلال استخدام الصولجانات, وشعيرة, "طبية", والتعويذات, وكان من المعتاد أن يعمل الممارس دون ملابس. فاق عدد النساء الرجال بين السِحْرة البدائيين. في السِحْر, "الطب" يعنى الغموض, وليس العلاج. لم يطبب الهمجي نفسه أبداً؛ لم يستخدم الأدوية قط إلا بناء على نصيحة المتخصصين في السِحْر. وأطباء اﻟﭭودو في القرن العشرين هم مثال للسِحرة القدامى.   88:6.1 (972.1) Magic was practiced through the use of wands, “medicine” ritual, and incantations, and it was customary for the practitioner to work unclothed. Women outnumbered the men among primitive magicians. In magic, “medicine” means mystery, not treatment. The savage never doctored himself; he never used medicines except on the advice of the specialists in magic. And the voodoo doctors of the twentieth century are typical of the magicians of old.
88:6.2 (972.2) كان هناك مرحلة عامة وخاصة للسِحْر. ما يُؤديه الأطباء السحرة أو الدجالين, أو الكهنة كان من المُفترض أن يكون لصالح القبيلة بأكملها, وزع السحرة والمشعوذين, والعرافين سِحْراً خاصاً, سِحْر شخصي وأناني الذي كان يُوظف كوسيلة قسرية لجلب الشر على أعداء المرء. أدى مفهوم الروحانية المزدوجة, والأرواح الطيبة والسيئة, إلى ظهور المعتقدات اللاحقة في السحر الأبيض والأسود. ومع تطور الدِين, كان السحر هو المصطلح الذي ينطبق على العمليات الروحية خارج عبادة المرء, كما أشار إلى معتقدات الأشباح الأقدم.   88:6.2 (972.2) There was both a public and a private phase to magic. That performed by the medicine man, shaman, or priest was supposed to be for the good of the whole tribe. Witches, sorcerers, and wizards dispensed private magic, personal and selfish magic which was employed as a coercive method of bringing evil on one’s enemies. The concept of dual spiritism, good and bad spirits, gave rise to the later beliefs in white and black magic. And as religion evolved, magic was the term applied to spirit operations outside one’s own cult, and it also referred to older ghost beliefs.
88:6.3 (972.3) كانت تركيبات الكلمات, طقوس الترانيم والتعويذات, سِحْرية للغاية. تطورت بعض التعويذات المبكرة في النهاية إلى صلوات. في الوقت الحاضر, يُمارَس السِحْر المُقلِد؛ كانت الصلوات تُمَّثل؛ لم تكن الرقصات السحرية سوى الصلوات الدرامية. حلت الصلاة تدريجياً محل السِحْر باعتباره مرافق التضحية.   88:6.3 (972.3) Word combinations, the ritual of chants and incantations, were highly magical. Some early incantations finally evolved into prayers. Presently, imitative magic was practiced; prayers were acted out; magical dances were nothing but dramatic prayers. Prayer gradually displaced magic as the associate of sacrifice.
88:6.4 (972.4) الإيماءة, كائنة أقدم من الكلام, كانت الأكثر قدسية وسِحْراً, وكان يُعتقد أن التقليد يمتلك قدرة سحرية قوية. غالباً ما قام الناس الحُمر بتأدية رقصة الجاموس حيث يلعب أحدهم دور الجاموس, وعند القبض عليه, من شأنه أن يضمن نجاح الصيد الوشيك. كانت الاحتفالات الجنسية ليوم مايو مجرد سحر مُقلد, التماس إيحائي للأهواء الجنسية لعالَم النبات. تم استخدام الدمية لأول مرة كتعويذة سحرية من قِبل الزوجة العاقر.   88:6.4 (972.4) Gesture, being older than speech, was the more holy and magical, and mimicry was believed to have strong magical power. The red men often staged a buffalo dance in which one of their number would play the part of a buffalo and, in being caught, would insure the success of the impending hunt. The sex festivities of May Day were simply imitative magic, a suggestive appeal to the sex passions of the plant world. The doll was first employed as a magic talisman by the barren wife.
88:6.5 (972.5) السِحْر كان الفرع الذي حملت منه في النتيجة شجرة الدِين التطوري ثمر العصر العِلمي. أدّى الاعتقاد في التنجيم إلى تطوير علْم الفلَك؛ وأدّى الاعتقاد في حجر الفيلسوف إلى إتقان المعادن, في حين أسس الإيمان بالأرقام السحرية علم الرياضيات.   88:6.5 (972.5) Magic was the branch off the evolutionary religious tree which eventually bore the fruit of a scientific age. Belief in astrology led to the development of astronomy; belief in a philosopher’s stone led to the mastery of metals, while belief in magic numbers founded the science of mathematics.
88:6.6 (972.6) لكن عالماً مملوءًا للغاية بالتمائم فعل الكثير لتدمير كل الطموح والمبادرة الشخصية. تم النظر إلى ثمار العمل الإضافي أو الاجتهاد على أنها سحرية. إذا كان لدى رجل ما حب في حقله أكثر من جاره, قد يتم استدعاؤه أمام الرئيس ويُتهم بإغواء هذه الحبوب الزائدة من حقل الجار المتراخي. في الحقيقة, في أيام البربرية كان من الخطر معرفة الكثير جداً. كانت هناك دائماً فرصة الإعدام كفنان أسود.   88:6.6 (972.6) But a world so filled with charms did much to destroy all personal ambition and initiative. The fruits of extra labor or of diligence were looked upon as magical. If a man had more grain in his field than his neighbor, he might be haled before the chief and charged with enticing this extra grain from the indolent neighbor’s field. Indeed, in the days of barbarism it was dangerous to know very much; there was always the chance of being executed as a black artist.
88:6.7 (972.7) يزيل العلْم تدريجياً عنصر المقامرة من الحياة. ولكن إذا فشلت الأساليب الحديثة في التعليم, فسيكون هناك ارتداد مباشر تقريباً إلى المعتقدات البدائية في السِحْر. لا تزال هذه الخرافات باقية في أذهان العديد من الأشخاص الذين يُسمَّون بالشعوب المتمدنة. تحتوي اللغة على العديد من المتحجرات التي تدل على أن الشعب كان غارقاً منذ فترة طويلة في الخرافات السحرية, كلمات مثل مسحور, ومنحوس, ومُتمَلك, وإلهام, وروح بعيدة, وبراعة, ومسلوب العقل, ومصعوق, ومذهول. وما زال البشر الأذكياء يؤمنون بالحظ الجيد, والعين الشريرة, والتنجيم.   88:6.7 (972.7) Gradually science is removing the gambling element from life. But if modern methods of education should fail, there would be an almost immediate reversion to the primitive beliefs in magic. These superstitions still linger in the minds of many so-called civilized people. Language contains many fossils which testify that the race has long been steeped in magical superstition, such words as spellbound, ill-starred, possessions, inspiration, spirit away, ingenuity, entrancing, thunderstruck, and astonished. And intelligent human beings still believe in good luck, the evil eye, and astrology.
88:6.8 (973.1) كان السِحْر القديم شرنقة العِلْم الحديث, لا غنى عنه في زمانه لكنه لم يعد نافعاً الآن. وهكذا فإن خيالات الخرافات الجاهلة أثارت عقول الناس البدائية إلى أن أمكن أن تولد مفاهيم العلم. اليوم, يورانشيا في منطقة الشفق لهذا التطور الفكري. نصف العالَم يتمسك بلهفة من أجل نور الحق وحقائق الاكتشاف العِلمي, بينما يقبع النصف الآخر في أحضان خرافات قديمة ما هي سوى سِحْر مُقنَع رقيق.   88:6.8 (973.1) Ancient magic was the cocoon of modern science, indispensable in its time but now no longer useful. And so the phantasms of ignorant superstition agitated the primitive minds of men until the concepts of science could be born. Today, Urantia is in the twilight zone of this intellectual evolution. One half the world is grasping eagerly for the light of truth and the facts of scientific discovery, while the other half languishes in the arms of ancient superstition and but thinly disguised magic.
88:6.9 (973.2) [ قُدِّمت بنجم مساء لامع لنِبادون. ]   88:6.9 (973.2) [Presented by a Brilliant Evening Star of Nebadon.]