ورقة 93 |
|
Paper 93 |
ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق |
|
Machiventa Melchizedek |
93:0.1 (1014.1) يُعرف الملكيصادقون على نطاق واسع كأبناء طوارئ, لأنهم يتعاطون في مدى مُذهل من الأنشطة على عوالم كون محلي. عندما تنشأ أي مشكلة استثنائية, أو عند الشروع بمحاولة شيء ما غير عادي, إنه على الأغلب ملكيصادق الذي يقبل المهمة. مقدرة الأبناء الملكيصادقين على تأدية العمل في الطوارئ وعلى مستويات متباينة في الكون على نطاق واسع, حتى على المستوى المادي لتجلي الشخصية, هو أمر خاص لمرتبتهم. فقط حاملو الحياة يشاركون إلى أي درجة هذا المدى التحولي من أداء الشخصية. |
|
93:0.1 (1014.1) THE Melchizedeks are widely known as emergency Sons, for they engage in an amazing range of activities on the worlds of a local universe. When any extraordinary problem arises, or when something unusual is to be attempted, it is quite often a Melchizedek who accepts the assignment. The ability of the Melchizedek Sons to function in emergencies and on widely divergent levels of the universe, even on the physical level of personality manifestation, is peculiar to their order. Only the Life Carriers share to any degree this metamorphic range of personality function. |
93:0.2 (1014.2) لقد كانت مرتبة الملكيصادقين من بنوة الكون فائقة النشاط على يورانشيا. خدمت كتيبة من اثني عشر جنبا إلى جنب مع حاملي الحياة. كتيبة لاحقة من اثني عشر أصبحوا المستلمين لعالَمكم بعد فترة وجيزة من انشقاق كاليغاسشيا واستمروا في السُلطة حتى وقت آدم وحواء. عاد هؤلاء الملكيصادقون الإثنا عشر إلى يورانشيا عند تقصير آدم وحواء, واستمروا بعد ذلك كمستلمين كوكبيين نزولاً إلى اليوم الذي أصبح فيه يسوع الناصري, بصفته ابن الإنسان, الأمير الكوكبي الإعتباري ليورانشيا. |
|
93:0.2 (1014.2) The Melchizedek order of universe sonship has been exceedingly active on Urantia. A corps of twelve served in conjunction with the Life Carriers. A later corps of twelve became receivers for your world shortly after the Caligastia secession and continued in authority until the time of Adam and Eve. These twelve Melchizedeks returned to Urantia upon the default of Adam and Eve, and they continued thereafter as planetary receivers on down to the day when Jesus of Nazareth, as the Son of Man, became the titular Planetary Prince of Urantia. |
1. تجسد ماﻜﻴﭭنتا ^top |
|
1. The Machiventa Incarnation ^top |
93:1.1 (1014.3) كانت الحقيقة الموحاة مهددةً بالإندثار خلال ألوف السنين التي أعقبت إجهاض المهمة الآدمية على يوراشيا. ومع أنهم أحرزوا تقدما فكرياً, كانت الأجناس البشرية تفقد مكانتها ببطء روحياً. حوالي 3000 ق.م. كان المفهوم عن الله قد أصبح ضبابياً جداً في أذهان الناس. |
|
93:1.1 (1014.3) Revealed truth was threatened with extinction during the millenniums which followed the miscarriage of the Adamic mission on Urantia. Though making progress intellectually, the human races were slowly losing ground spiritually. About 3000 b.c. the concept of God had grown very hazy in the minds of men. |
93:1.2 (1014.4) علم المستلمون الملكيصادقون الإثنا عشر عن إغداق ميخائيل الوشيك على كوكبهم, لكنهم لم يعرفوا كم قريبا سيحدث؛ لذلك اجتمعوا في مجلس رسمي والتمسوا من الأعلون لعدنشيا من أجل توفير بعض التجهيزات للحفاظ على نور الحق على يورانشيا. تم رفض هذا الالتماس مع تفويض بأن "تصريف الشؤون على 606 لساتانيا هو كلياً في أيدي القيّمين الملكيصادقين." عندئذٍ التجأ المستلمون إلى الأب ملكيصادق للحصول على المساعدة لكنهم تلقوا فقط كلمة مفادها أنهم يجب أن يستمروا بدعم الحق في أسلوب من اختيارهم "حتى وصول إبن إغداق, الذي "سينقذ الألقاب الكوكبية من المُصادرة وعدم اليقين ". |
|
93:1.2 (1014.4) The twelve Melchizedek receivers knew of Michael’s impending bestowal on their planet, but they did not know how soon it would occur; therefore they convened in solemn council and petitioned the Most Highs of Edentia that some provision be made for maintaining the light of truth on Urantia. This plea was dismissed with the mandate that “the conduct of affairs on 606 of Satania is fully in the hands of the Melchizedek custodians.” The receivers then appealed to the Father Melchizedek for help but only received word that they should continue to uphold truth in the manner of their own election “until the arrival of a bestowal Son,” who “would rescue the planetary titles from forfeiture and uncertainty.” |
93:1.3 (1014.5) ولقد كان نتيجة لكونهم إلقاءهم بشكل تام على مواردهم الخاصة حينما ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق, أحد المستلمين الكوكبيين الإثني عشر, تطوع للقيام بما تم القيام به ست مرات فقط في كل تاريخ نِبادون: ليتشخص على الأرض كإنسان مؤقت في الحيز, ليغدق نفسه كإبن طارئ لإسعاف العالَم. مُنح الإذن من اجل هذه المغامرة من قِبل سلطات ساﻟﭭينغتون, وتم استكمال التجسد الفعلي لماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق قرب ما كان ليصبح مدينة شاليم, في فلسطين. تم الانتهاء من الإجراء الكامل للصيرورة الماديةً لهذا الإبن الملكيصادق بواسطة المستلمين الكوكبيين بالتعاون مع حاملي الحياة, وبعض المتحكمين الفيزيائيين الرئيسيين, وشخصيات عُلوية أخرى مقيمة على يورانشيا. |
|
93:1.3 (1014.5) And it was in consequence of having been thrown so completely on their own resources that Machiventa Melchizedek, one of the twelve planetary receivers, volunteered to do that which had been done only six times in all the history of Nebadon: to personalize on earth as a temporary man of the realm, to bestow himself as an emergency Son of world ministry. Permission was granted for this adventure by the Salvington authorities, and the actual incarnation of Machiventa Melchizedek was consummated near what was to become the city of Salem, in Palestine. The entire transaction of the materialization of this Melchizedek Son was completed by the planetary receivers with the co-operation of the Life Carriers, certain of the Master Physical Controllers, and other celestial personalities resident on Urantia. |
2. حكيم شاليم ^top |
|
2. The Sage of Salem ^top |
93:2.1 (1015.1) لقد كان 1973 سنة قبل مولد يسوع عندما تم إغداق ماﻜﻴﭭنتا على الأجناس البشرية ليورانشيا. لم يكن مجيئه مذهلا؛ ولم تُشهد صيرورته مادياً بعيون بشرية. لوحظ أولاً من قِبل رجل بشري في ذلك اليوم الزاخر بالأحداث عندما دخل خيمة عمْدون, راعي كلداني من أصل سومري. وكان إعلان مهمته متضمناً في البيان البسيط الذي أدلى به لهذا الراعي, "أنا ملكيصادق, كاهن العاليون, الأعلى, الله الواحد والوحيد". |
|
93:2.1 (1015.1) It was 1,973 years before the birth of Jesus that Machiventa was bestowed upon the human races of Urantia. His coming was unspectacular; his materialization was not witnessed by human eyes. He was first observed by mortal man on that eventful day when he entered the tent of Amdon, a Chaldean herder of Sumerian extraction. And the proclamation of his mission was embodied in the simple statement which he made to this shepherd, “I am Melchizedek, priest of El Elyon, the Most High, the one and only God.” |
93:2.2 (1015.2) عندما تعافى الراعي من دهشته, وبعد ما أمطر هذا الغريب بأسئلة كثيرة, سأل ملكيصادق أن يتعشى معه, وهذه كانت المرة الأولى في مهمته الكونية الطويلة التي تناول فيها ملكيصادق طعاماً مادياً, التغذية التي كانت لتعضده طوال سنواته الأربعة والتسعين من الحياة ككائن مادي. |
|
93:2.2 (1015.2) When the herder had recovered from his astonishment, and after he had plied this stranger with many questions, he asked Melchizedek to sup with him, and this was the first time in his long universe career that Machiventa had partaken of material food, the nourishment which was to sustain him throughout his ninety-four years of life as a material being. |
93:2.3 (1015.3) وتلك الليلة, بينما تحادثا تحت النجوم, بدأ ملكيصادق مهمته لكشف الحقيقة عن واقعية الله عندما, بمَد ذراعه, دار إلى عمْدون, قائلاً, "العاليون, الأعلى, هو الخالق الإلهي لنجوم الفلك وحتى لهذه الأرض ذاتها التي عليها نعيش, وهو كذلك الله السامي في السماء". |
|
93:2.3 (1015.3) And that night, as they talked out under the stars, Melchizedek began his mission of the revelation of the truth of the reality of God when, with a sweep of his arm, he turned to Amdon, saying, “El Elyon, the Most High, is the divine creator of the stars of the firmament and even of this very earth on which we live, and he is also the supreme God of heaven.” |
93:2.4 (1015.4) في غضون سنوات قليلة كان ملكيصادق قد جمع حوله مجموعة من التلاميذ, والحواري, والمؤمنين الذي شكَّلوا النواة لمجتمع شاليم فيما بعد. بعد فترة وجيزة كان معروفاً في كل أنحاء فلسطين ككاهن العاليون, الأعلى, وكحكيم شاليم, بين بعض من القبائل المجاورة كان غالباً يُشار إليه كالشيخ أو ملك شاليم. كانت شاليم الموقع الذي أصبح بعد اختفاء ملكيصادق مدينة يبوس, والتي سميت فيما بعد أورشليم. |
|
93:2.4 (1015.4) Within a few years Melchizedek had gathered around himself a group of pupils, disciples, and believers who formed the nucleus of the later community of Salem. He was soon known throughout Palestine as the priest of El Elyon, the Most High, and as the sage of Salem. Among some of the surrounding tribes he was often referred to as the sheik, or king, of Salem. Salem was the site which after the disappearance of Melchizedek became the city of Jebus, subsequently being called Jerusalem. |
93:2.5 (1015.5) في المظهر الشخصي, شابه ملكيصادق الشعوب الممزوجة آنذاك النودية والسومرية, كونه حوالي ستة أقدام في الطول ومالك حضور مُشـرف. تكلم الكلدانية ونصف دزينة لغات أخرى. ارتدى تماماً كما الكهنة الكنعانيون باستثناء أنه لبس على صدره شعاراً ذا ثلاث دوائر متحدة المركز, رمز ساتانيا لثالوث الفردوس. في سياق وزارته أصبح هذا الشعار من ثلاث دوائر متحدة المركز يُعتبَر مقدسا جداً من قِبل أتباعه بحيث لم يجرؤا أبداً على استعماله, وسرعان ما كان منسياً مع مرور بضعة أجيال. |
|
93:2.5 (1015.5) In personal appearance, Melchizedek resembled the then blended Nodite and Sumerian peoples, being almost six feet in height and possessing a commanding presence. He spoke Chaldean and a half dozen other languages. He dressed much as did the Canaanite priests except that on his breast he wore an emblem of three concentric circles, the Satania symbol of the Paradise Trinity. In the course of his ministry this insignia of three concentric circles became regarded as so sacred by his followers that they never dared to use it, and it was soon forgotten with the passing of a few generations. |
93:2.6 (1015.6) مع أن ماﻜﻴﭭنتا عاش على غرار رجال الحيز, إلا أنه لم يتزوج أبداً, ولا كان يمكنه ترك ذرية على الأرض. جسده المادي, بينما يشبه جسم الذكر البشري, كان في الواقع على نظام تلك الأجسام المبنية خصيصاً المُستخدمة بواسطة الأعضاء المائة الذين تظهروا ماديا من موظفي الأمير كاليغاسشيا فيما عدا أنه لم يحمل بلازما الحياة من أي جنس بشري. ولا كانت شجرة الحياة متوفرة على يورانشيا. لو بقي ماﻜﻴﭭنتا لأي فترة أطول على الأرض, لكانت آليته الفيزيائية ستتلف تدريجياً؛ كما كان, أنهى مهمة إغداقه في أربعة وتسعين سنة طويلاً قبل أن يبدأ جسده المادي بالإنحلال. |
|
93:2.6 (1015.6) Though Machiventa lived after the manner of the men of the realm, he never married, nor could he have left offspring on earth. His physical body, while resembling that of the human male, was in reality on the order of those especially constructed bodies used by the one hundred materialized members of Prince Caligastia’s staff except that it did not carry the life plasm of any human race. Nor was there available on Urantia the tree of life. Had Machiventa remained for any long period on earth, his physical mechanism would have gradually deteriorated; as it was, he terminated his bestowal mission in ninety-four years long before his material body had begun to disintegrate. |
93:2.7 (1016.1) استلم هذا الملكيصادق المتجسد ضابط فكر, الذي سكن شخصيته الفائقة عن الإنسان كمرقاب للزمن وناصح للجسد, بالتالي مكتسباً تلك الخبرة والتقديم العملي إلى مشاكل يورانشيا وإلى تقنية سكن ابن متجسد مما قدَّر هذا الروح للأب لكي يعمل ببسالة فائقة في العقل البشري لابن الله فيما بعد, ميخائيل, الذي ظهر على الأرض في شبه جسد بشري. وهذا كان ضابط الفكر الأوحد الذي عمل في عقلين على يورانشيا, لكن كِلا العقلين كانا إلهيين وكذلك بشر. |
|
93:2.7 (1016.1) This incarnated Melchizedek received a Thought Adjuster, who indwelt his superhuman personality as the monitor of time and the mentor of the flesh, thus gaining that experience and practical introduction to Urantian problems and to the technique of indwelling an incarnated Son which enabled this spirit of the Father to function so valiantly in the human mind of the later Son of God, Michael, when he appeared on earth in the likeness of mortal flesh. And this is the only Thought Adjuster who ever functioned in two minds on Urantia, but both minds were divine as well as human. |
93:2.8 (1016.2) أثناء التجسد في الجسد, كان ماﻜﻴﭭنتا على اتصال كامل مع زملائه الأحد عشر من كتيبة القـّيمين الكوكبيين, لكنه لم يستطع التواصل مع مراتب أخرى من الشخصيات السماوية. فيما عدا المستلمين الملكيصادقين, لم يكن لديه اتصال مع الذكاءات الفائقة عن البشري أكثر من كائن إنساني. |
|
93:2.8 (1016.2) During the incarnation in the flesh, Machiventa was in full contact with his eleven fellows of the corps of planetary custodians, but he could not communicate with other orders of celestial personalities. Aside from the Melchizedek receivers, he had no more contact with superhuman intelligences than a human being. |
3. تعاليم ملكيصادق ^top |
|
3. Melchizedek’s Teachings ^top |
93:3.1 (1016.3) بمرور عقد من الزمن, نظَم ملكيصادق مدارسه عند شاليم, جاعلا نموذجها على نسق النظام القديم الذي تم تطويره من قبل الكهنة الشيثيين الأوائل لعدن الثانية. حتى فكرة نظام العشور, التي قُـدمت بتابع هديِه إبراهيم فيما بعد, كانت كذلك مشتقة من التقاليد المستديمة لأساليب الشيثيين القدماء. |
|
93:3.1 (1016.3) With the passing of a decade, Melchizedek organized his schools at Salem, patterning them on the olden system which had been developed by the early Sethite priests of the second Eden. Even the idea of a tithing system, which was introduced by his later convert Abraham, was also derived from the lingering traditions of the methods of the ancient Sethites. |
93:3.2 (1016.4) علـَّم ملكيصادق مفهوم الله الواحد, إله كوني, لكنه سمح للناس بربط هذا التعليم بأب برج نورلاشيادِك, الذي سماه العاليون ـ الأعلى. بقي ملكيصادق صامتاً فيما يتعلق بوضع لوسيفر وحالة الشؤون على جيروسِم. كان لدى لانافورج, سلطان النظام, علاقة قليلة بيورانشيا إلى ما بعد إتمام إغداق ميخائيل. لأكثرية تلاميذ شاليم كانت عدنشيا هي الجنة, والأعلى كان الله. |
|
93:3.2 (1016.4) Melchizedek taught the concept of one God, a universal Deity, but he allowed the people to associate this teaching with the Constellation Father of Norlatiadek, whom he termed El Elyon—the Most High. Melchizedek remained all but silent as to the status of Lucifer and the state of affairs on Jerusem. Lanaforge, the System Sovereign, had little to do with Urantia until after the completion of Michael’s bestowal. To a majority of the Salem students Edentia was heaven and the Most High was God. |
93:3.3 (1016.5) رمز الدوائر الثلاثة المتحدة المركز التي تبناها ملكيصادق كشعار لإغداقه, فـُسِرت بغالبية الناس كرمز إلى الممالك الثلاثة للناس, والملائكة, والله. وسُمح لهم بالاستمرار في هذا المُعتقد؛ قلة قليلة من أتباعه كانوا يعرفون بأن هذه الدوائر الثلاث كانت رمزاً لنهائية, وأبدية, وكونية ثالوث الفردوس للصيانة والتوجيه الإلهي؛ حتى إبراهيم بالأحرى اعتبر هذا الرمز بمثابة رمز إلى الأعلون الثلاثة على عدنشيا, كما علـَّم بأن الأعلون الثلاثة يعملون كواحد. إلى الحد الذي علم فيه ملكيصادق مفهوم الثالوث الذي يرمز إليه في شعاره, عادة ما ربطه بحكام اﻟﭭوروندادِك الثلاثة لبرج نورلاشيادِك. |
|
93:3.3 (1016.5) The symbol of the three concentric circles, which Melchizedek adopted as the insignia of his bestowal, a majority of the people interpreted as standing for the three kingdoms of men, angels, and God. And they were allowed to continue in that belief; very few of his followers ever knew that these three circles were emblematic of the infinity, eternity, and universality of the Paradise Trinity of divine maintenance and direction; even Abraham rather regarded this symbol as standing for the three Most Highs of Edentia, as he had been instructed that the three Most Highs functioned as one. To the extent that Melchizedek taught the Trinity concept symbolized in his insignia, he usually associated it with the three Vorondadek rulers of the constellation of Norlatiadek. |
93:3.4 (1016.6) إلى رتبة وطابور أتباعه لم يبذل أي جهد لتقديم تعليم يتجاوز واقع حكم الأعلون لعدنشيا ـ آلهة يورانشيا. لكن بالنسبة للبعض, علـَّم ملكيصادق حقيقة متقدمة, تضم سلوك وتنظيم الكون المحلي, بينما إلى تلميذه اللامع نوردان القيني وفرقته من التلاميذ المجتهدين علـَّم حقائق الكون العظيم حتى عن هاﭭونا. |
|
93:3.4 (1016.6) To the rank and file of his followers he made no effort to present teaching beyond the fact of the rulership of the Most Highs of Edentia—Gods of Urantia. But to some, Melchizedek taught advanced truth, embracing the conduct and organization of the local universe, while to his brilliant disciple Nordan the Kenite and his band of earnest students he taught the truths of the superuniverse and even of Havona. |
93:3.5 (1016.7) علِم أعضاء عائلة كاترو, الذين عاش معهم ملكيصادق لأكثر من ثلاثين سنة, الكثير عن هذه الحقائق الأعلى وأداموها طويلاً في عائلتهم, حتى إلى أيام حفيدهم اللامع موسى, الذي كانت لديه بهذا تقاليد مُلزِمة من أيام ملكيصادق سُلمت إليه نزولاً على هذا, من جانب والده, وكذلك من خلال مصادر أخرى من جانب والدته. |
|
93:3.5 (1016.7) The members of the family of Katro, with whom Melchizedek lived for more than thirty years, knew many of these higher truths and long perpetuated them in their family, even to the days of their illustrious descendant Moses, who thus had a compelling tradition of the days of Melchizedek handed down to him on this, his father’s side, as well as through other sources on his mother’s side. |
93:3.6 (1016.8) علـَّم ملكيصادق أتباعه كل ما كان باستطاعتهم استلامه واستيعابه. حتى العديد من الأفكار الدينية الحديثة حول السماء والأرض, والإنسان, والله, والملائكة, ليست بعيدة عن تعاليم ملكيصادق هذه. لكن هذا المعلم العظيم أخضع كل شيء لمذهب الله الواحد, إله الكون, خالق سماوي, أب إلهي. تم التركيز على هذا التعليم لغرض مُناشدة عِبادة الإنسان وتمهيد الطريق من أجل الظهور اللاحق لميخائيل باعتباره الإبن لهذا الأب الكوني ذاته. |
|
93:3.6 (1016.8) Melchizedek taught his followers all they had capacity to receive and assimilate. Even many modern religious ideas about heaven and earth, of man, God, and angels, are not far removed from these teachings of Melchizedek. But this great teacher subordinated everything to the doctrine of one God, a universe Deity, a heavenly Creator, a divine Father. Emphasis was placed upon this teaching for the purpose of appealing to man’s adoration and of preparing the way for the subsequent appearance of Michael as the Son of this same Universal Father. |
93:3.7 (1017.1) علـَّم ملكيصادق أنه في وقت ما في المستقبل سوف يأتي في الجسد ابن آخر لله كما هو أتى, لكنه سيولد من امرأة؛ ولأجل هذا حسب معلمون عديدون فيما بعد بأن يسوع كان كاهناً, أو مُسعفاً "إلى الأبد على مثل ترتيب ملكيصادق". |
|
93:3.7 (1017.1) Melchizedek taught that at some future time another Son of God would come in the flesh as he had come, but that he would be born of a woman; and that is why numerous later teachers held that Jesus was a priest, or minister, “forever after the order of Melchizedek.” |
93:3.8 (1017.2) وهكذا هيأ ملكيصادق الطريق ووضع المرحلة التوحيدية لقابلية العالَم من أجل الإغداق لإبن فردوسي فعلي لله الواحد, الذي صَّوره بغاية الوضوح على أنه أب الكل, والذي قدَّمه إلى إبراهيم كإله الذي سيقبَل الإنسان على شروط بسيطة من الإيمان الشخصي. وميخائيل, عندما ظهر على الأرض, أكد كل ما علـَّمه ملكيصادق بما يخص أب الفردوس. |
|
93:3.8 (1017.2) And thus did Melchizedek prepare the way and set the monotheistic stage of world tendency for the bestowal of an actual Paradise Son of the one God, whom he so vividly portrayed as the Father of all, and whom he represented to Abraham as a God who would accept man on the simple terms of personal faith. And Michael, when he appeared on earth, confirmed all that Melchizedek had taught concerning the Paradise Father. |
4. دِين شاليم ^top |
|
4. The Salem Religion ^top |
93:4.1 (1017.3) كانت مراسم عبادة شاليم بسيطة جداً. كل شخص قام بتوقيع أو وضع علامة على سجلات الألواح الحجرية لكنيسة ملكيصادق التزم في الذاكرة, واكتتب إلى, المُعتقَد التالي: |
|
93:4.1 (1017.3) The ceremonies of the Salem worship were very simple. Every person who signed or marked the clay-tablet rolls of the Melchizedek church committed to memory, and subscribed to, the following belief: |
93:4.2 (1017.4) 1. أؤمن بالعاليون, الله الأعلى, الأب الكوني الوحيد وخالق كل الأشياء. |
|
93:4.2 (1017.4) 1. I believe in El Elyon, the Most High God, the only Universal Father and Creator of all things. |
93:4.3 (1017.5) 2. أقبل ميثاق ملكيصادق مع الأعلى, الذي يُغدق نعمة الله على إيماني, ليس على اُضحيات وقرابين محروقة. |
|
93:4.3 (1017.5) 2. I accept the Melchizedek covenant with the Most High, which bestows the favor of God on my faith, not on sacrifices and burnt offerings. |
93:4.4 (1017.6) 3. أعِد بطاعة الوصايا السبعة لملكيصادق وبإبلاغ الأخبار الجيدة عن هذا الميثاق مع الأعلى لكل الناس. |
|
93:4.4 (1017.6) 3. I promise to obey the seven commandments of Melchizedek and to tell the good news of this covenant with the Most High to all men. |
93:4.5 (1017.7) وذلك كان كامل دستور الإيمان لمستعمرة شاليم. لكن حتى هكذا إعلان قصير وبسيط للإيمان كان معاً كثير جداً ومتقدم جداً لأناس تلك الأيام. ببساطة لم يستطيعوا استيعاب فكرة الحصول على حظوة إلهية مقابل لا شيء ـ بإلإيمان. كانوا بعمق شديد مترسخين في الاعتقاد بأن الإنسان قد وُلد تحت عقاب الآلهة. لزمن طويل جداً وبحماس شديد كانوا قد ضحوا وقدموا عطايا إلى الكهنة ليكونوا قادرين على فهم الأخبار السارة بأن الخلاص, النعمة الإلهية, كانت هدية مجانية لجميع الذين يؤمنون بميثاق ملكيصادق. لكن إبراهيم آمن بنصف قلب, وحتى ذلك ”احتُسب إلى البِر". |
|
93:4.5 (1017.7) And that was the whole of the creed of the Salem colony. But even such a short and simple declaration of faith was altogether too much and too advanced for the men of those days. They simply could not grasp the idea of getting divine favor for nothing—by faith. They were too deeply confirmed in the belief that man was born under forfeit to the gods. Too long and too earnestly had they sacrificed and made gifts to the priests to be able to comprehend the good news that salvation, divine favor, was a free gift to all who would believe in the Melchizedek covenant. But Abraham did believe halfheartedly, and even that was “counted for righteousness.” |
93:4.6 (1017.8) كانت الوصايا السبعة المُعلنة بملكيصادق مُقولبة على غرار خطوط الشريعة الدالاماشية القديمة السامية وشابهت بشكل كبير الوصايا السبعة التي تم تدريسها في عدن الأولى وعدن الثانية. هذه الوصايا لدِين شاليم كانت: |
|
93:4.6 (1017.8) The seven commandments promulgated by Melchizedek were patterned along the lines of the ancient Dalamatian supreme law and very much resembled the seven commands taught in the first and second Edens. These commands of the Salem religion were: |
93:4.7 (1017.9) 1. يجب أن لا تخدم أي إله سوى الأعلى خالق السماء والأرض. |
|
93:4.7 (1017.9) 1. You shall not serve any God but the Most High Creator of heaven and earth. |
93:4.8 (1017.10) 2. يجب ألا تشك بأن الإيمان هو المطلب الوحيد للخلاص الأبدي. |
|
93:4.8 (1017.10) 2. You shall not doubt that faith is the only requirement for eternal salvation. |
93:4.9 (1017.11) 3. يجب أن لا تشهد شهادة زور. |
|
93:4.9 (1017.11) 3. You shall not bear false witness. |
93:4.10 (1017.12) 4. يجب أن لا تقتل. |
|
93:4.10 (1017.12) 4. You shall not kill. |
93:4.11 (1017.13) 5. يجب أن لا تسرق. |
|
93:4.11 (1017.13) 5. You shall not steal. |
93:4.12 (1018.1) 6. يجب أن لا تقترف زنا. |
|
93:4.12 (1018.1) 6. You shall not commit adultery. |
93:4.13 (1018.2) 7. يجب أن لا تُـظهر عدم احترام لوالديك والمُسنين. |
|
93:4.13 (1018.2) 7. You shall not show disrespect for your parents and elders. |
93:4.14 (1018.3) بينما لم يكن مسموحاً بالتضحيات داخل المستعمرة, عرف ملكيصادق جيداً مدى صعوبة الاقتلاع الفجائي لعادات راسخة منذ أمد وبالتالي بحكمة منح هذا الشعب بديلا القربان من خبز وخمر بدلا من التضحية الأقدم من لحم ودم. إنه مُسَّجَل, "ملكيصادق, ملك شاليم, أحضر خبزاً وخمراً". لكن حتى هذا الإبتكار الحذر لم يكن ناجحا تماما؛ حافظت القبائل المتنوعة كلها على مراكز إحتياطية عند ضواحي شاليم حيث قدَّموا أُضحيات وقرابين محروقة. حتى إبراهيم التجأ إلى هذه الممارسة البربرية بعد انتصاره على كدرولعمر؛ ببساطة لم يشعر أنه مرتاح تماماً حتى قَدَّم تضحية تقليدية. ولم ينجح ملكيصادق أبدا في الإستئصال الكلي لهذه النزعة للتضحية من الممارسات الدينية لأتباعه, حتى لإبراهيم. |
|
93:4.14 (1018.3) While no sacrifices were permitted within the colony, Melchizedek well knew how difficult it is to suddenly uproot long-established customs and accordingly had wisely offered these people the substitute of a sacrament of bread and wine for the older sacrifice of flesh and blood. It is of record, “Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine.” But even this cautious innovation was not altogether successful; the various tribes all maintained auxiliary centers on the outskirts of Salem where they offered sacrifices and burnt offerings. Even Abraham resorted to this barbarous practice after his victory over Chedorlaomer; he simply did not feel quite at ease until he had offered a conventional sacrifice. And Melchizedek never did succeed in fully eradicating this proclivity to sacrifice from the religious practices of his followers, even of Abraham. |
93:4.15 (1018.4) مثل يسوع, واظب ملكيصادق بدقة على تكملة مهمة إغداقه. لم يحاول إصلاح الأعراف, لتغيير عادات العالَم, ولا حتى لنشر ممارسات صحية متقدمة أو حقائق عِلمية. لقد جاء لينجز مهمتين: ليبقي حقيقة الله الواحد حية على الأرض ولتمهيد الطريق من أجل الإغداق البشري اللاحق لابن فردوسي لذلك الأب الكوني. |
|
93:4.15 (1018.4) Like Jesus, Melchizedek attended strictly to the fulfillment of the mission of his bestowal. He did not attempt to reform the mores, to change the habits of the world, nor to promulgate even advanced sanitary practices or scientific truths. He came to achieve two tasks: to keep alive on earth the truth of the one God and to prepare the way for the subsequent mortal bestowal of a Paradise Son of that Universal Father. |
93:4.16 (1018.5) علـَّم ملكيصادق حقيقة موحاة ابتدائية عند شاليم لأربع وتسعين سنة, وفي أثناء هذا الوقت حضر إبراهيم مدرسة شاليم ثلاث مرات مختلفة. أخيراً أصبح مهتدياً إلى تعاليم شاليم, مُصبحاً أحد التلاميذ الأكثر لمعاناً لملكيصادق وكبار مؤيديه. |
|
93:4.16 (1018.5) Melchizedek taught elementary revealed truth at Salem for ninety-four years, and during this time Abraham attended the Salem school three different times. He finally became a convert to the Salem teachings, becoming one of Melchizedek’s most brilliant pupils and chief supporters. |
5. إختيار إبراهيم ^top |
|
5. The Selection of Abraham ^top |
93:5.1 (1018.6) على الرغم من أنه قد يكون من الخطأ التكلم عن "شعب مختار", فليس من الخطأ الإشارة إلى إبراهيم على أنه فرد مُختار. ألقى ملكيصادق على إبراهيم مسؤولية الحفاظ على حقيقة الله الواحد حية كما تتميز عن الإعتقاد السائد في آلهة متعددة. |
|
93:5.1 (1018.6) Although it may be an error to speak of “chosen people,” it is not a mistake to refer to Abraham as a chosen individual. Melchizedek did lay upon Abraham the responsibility of keeping alive the truth of one God as distinguished from the prevailing belief in plural deities. |
93:5.2 (1018.7) كان اختيار فلسطين كالموقع من أجل نشاطات ماﻜﻴﭭنتا معتمداً جزئياً على الرغبة في إقامة اتصال مع عائلة بشرية ما تضم إمكانات قيادية. عند وقت تجسد ملكيصادق كانت هناك العديد من العائلات على الأرض مهيأة جيداً لإستلام تعاليم شاليم كما كانت عائلة إبراهيم. كان هناك على قدم المساواة عائلات موهوبة بين الناس الحُمر, والناس الصُفر, وأحفاد الأندَيط في الغرب والشمال. لكن, مرة أخرى, لم تكن أي من هذه الأماكن في موقع مواتٍ لظهور ميخائيل لاحقاً على الأرض كما كان الشاطئ الشرقي للبحر الأبيض المتوسط. لم تكن مهمة ملكيصادق في فلسطين والظهور اللاحق لميخائيل بين الشعب العبري مُقررَة في قياس صغير جغرافياً, من خلال حقيقة أن فلسطين كانت مركزية بالنسبة للتجارة, والسفر, والحضارة الموجودة في العالَم آنذاك. |
|
93:5.2 (1018.7) The choice of Palestine as the site for Machiventa’s activities was in part predicated upon the desire to establish contact with some human family embodying the potentials of leadership. At the time of the incarnation of Melchizedek there were many families on earth just as well prepared to receive the doctrine of Salem as was that of Abraham. There were equally endowed families among the red men, the yellow men, and the descendants of the Andites to the west and north. But, again, none of these localities were so favorably situated for Michael’s subsequent appearance on earth as was the eastern shore of the Mediterranean Sea. The Melchizedek mission in Palestine and the subsequent appearance of Michael among the Hebrew people were in no small measure determined by geography, by the fact that Palestine was centrally located with reference to the then existent trade, travel, and civilization of the world. |
93:5.3 (1018.8) لبعض الوقت كان المستلمون الملكيصادقون يراقبون أسلاف إبراهيم, وتوقعوا بثقة ذرية في جيل معين ستكون متصفة بالذكاء, والمبادرة, والرصانة, والإخلاص. إلتقى أولاد تارح, والد إبراهيم, بكل الطرق مع هذه التوقعات. لقد كانت هذه الإمكانية للاتصال مع أولاد تارح المتعددي البراعات التي كان لها علاقة كبيرة بظهور ماﻜﻴﭭنتا في شاليم, بدلاً من مصر, أو الصين, أو الهند, أو بين القبائل الشمالية. |
|
93:5.3 (1018.8) For some time the Melchizedek receivers had been observing the ancestors of Abraham, and they confidently expected offspring in a certain generation who would be characterized by intelligence, initiative, sagacity, and sincerity. The children of Terah, the father of Abraham, in every way met these expectations. It was this possibility of contact with these versatile children of Terah that had considerable to do with the appearance of Machiventa at Salem, rather than in Egypt, China, India, or among the northern tribes. |
93:5.4 (1019.1) كان تارح وكل عائلته مهتدين بنصف قلب إلى دِين شاليم, الذي وُعِظ به في كالديا؛ هم عَلِموا عن ملكيصادق من خلال وعظ أوفيد, مُعلم فينيقي الذي أعلن معتقدات شاليم في أور. تركوا أور قاصدين الذهاب مباشرة إلى شاليم, لكن ناحور, شقيق إبراهيم, حيث إنه لم يرى ملكيصادق, كان غير مكترث وأقنعهم بالتلكؤ في حاران. ولقد مضى وقت طويل بعدما وصلوا إلى فلسطين قبل أن يكونوا على استعداد لتدمير كل آلهتهم المنزلية التي أحضروها معهم؛ كانوا بطيئين في التخلي عن آلهة بلاد ما بين النهرين الكثيرة من أجل إله شاليم الواحد. |
|
93:5.4 (1019.1) Terah and his whole family were halfhearted converts to the Salem religion, which had been preached in Chaldea; they learned of Melchizedek through the preaching of Ovid, a Phoenician teacher who proclaimed the Salem doctrines in Ur. They left Ur intending to go directly through to Salem, but Nahor, Abraham’s brother, not having seen Melchizedek, was lukewarm and persuaded them to tarry at Haran. And it was a long time after they arrived in Palestine before they were willing to destroy all of the household gods they had brought with them; they were slow to give up the many gods of Mesopotamia for the one God of Salem. |
93:5.5 (1019.2) بعد أسابيع قليلة من وفاة والد إبراهيم, تارح, أرسل ملكيصادق أحد تلاميذه, يرام الحتي, لتوجيه هذه الدعوة إلى كل من إبراهيم وناحور: "تعالوا إلى شاليم, حيث ستسمعون تعاليمنا عن حقيقة الخالق الأبدي, وفي نسلكم المتنور أنتما الأخوان, سيكون كل العالَم مباركاً". الآن لم يكن ناحور قد تقبل بالكامل إنجيل ملكيصادق؛ بقي مُتخلفا, بنى ولاية-مدينة قوية حملت اسمه؛ لكن لوط, ابن أخ إبراهيم, قرر الذهاب مع عمه إلى شاليم. |
|
93:5.5 (1019.2) A few weeks after the death of Abraham’s father, Terah, Melchizedek sent one of his students, Jaram the Hittite, to extend this invitation to both Abraham and Nahor: “Come to Salem, where you shall hear our teachings of the truth of the eternal Creator, and in the enlightened offspring of you two brothers shall all the world be blessed.” Now Nahor had not wholly accepted the Melchizedek gospel; he remained behind and built up a strong city-state which bore his name; but Lot, Abraham’s nephew, decided to go with his uncle to Salem. |
93:5.6 (1019.3) عند الوصول إلى شاليم, اختار إبراهيم ولوط تلاً منيعاً قرب المدينة حيث يمكنهما حماية أنفسهما ضد العديد من الهجمات المفاجئة للغزاة الشماليين. عند هذا الوقت كان الحثيون, والأشوريون, والفلسطينيون, وجماعات أخرى يُغيرون باستمرار على قبائل فلسطين الوسطى والجنوبية. من معقلهما في التلال قام إبراهيم ولوط بزيارات حج متكررة إلى شاليم. |
|
93:5.6 (1019.3) Upon arriving at Salem, Abraham and Lot chose a hilly fastness near the city where they could defend themselves against the many surprise attacks of northern raiders. At this time the Hittites, Assyrians, Philistines, and other groups were constantly raiding the tribes of central and southern Palestine. From their stronghold in the hills Abraham and Lot made frequent pilgrimages to Salem. |
93:5.7 (1019.4) لم يمض وقت طويل بعد أن أسسا نفسيهما قرب شاليم, رحل إبراهيم ولوط إلى وادي النيل للحصول على الإمدادات الغذائية حيث كان آنذاك قحط في فلسطين. أثناء هذا الحلول الوجيز في مصر وجد إبراهيم نسيباً بعيداً على العرش المصري, وخدم كقائد لحملتين عسكريتين ناجحتين جداً من أجل هذا الملك. خلال الجزء الأخير من حلوله على النيل, عاش هو وزوجته ساره في البلاط, وعندما غادر مصر, حصل على حصة من غنائم حملاته العسكرية. |
|
93:5.7 (1019.4) Not long after they had established themselves near Salem, Abraham and Lot journeyed to the valley of the Nile to obtain food supplies as there was then a drought in Palestine. During his brief sojourn in Egypt Abraham found a distant relative on the Egyptian throne, and he served as the commander of two very successful military expeditions for this king. During the latter part of his sojourn on the Nile he and his wife, Sarah, lived at court, and when leaving Egypt, he was given a share of the spoils of his military campaigns. |
93:5.8 (1019.5) لقد تطلب عزماً عظيماً من إبراهيم لكي يتخلى عن شرف البلاط المصري ويعود إلى العمل الأكثر روحانية برعاية ماﻜﻴﭭنتا. لكن ملكيصادق كان موقراً حتى في مصر, وعندما عرُضت القصة الكاملة أمام فرعون, حث إبراهيم بشدة على الرجوع لتنفيذ نذوره إلى قضية شاليم. |
|
93:5.8 (1019.5) It required great determination for Abraham to forgo the honors of the Egyptian court and return to the more spiritual work sponsored by Machiventa. But Melchizedek was revered even in Egypt, and when the full story was laid before Pharaoh, he strongly urged Abraham to return to the execution of his vows to the cause of Salem. |
93:5.9 (1019.6) كان لدى إبراهيم طموحات ملكية, وعلى طريق العودة من مصر وضع أمام لوط خطته لإخضاع كل كنعان وإحضار شعبها تحت حُكم شاليم. كان لوط ميالاً أكثر نحو العمل؛ لذلك, بعد خِلاف لاحق, ذهب إلى سُدوم ليشتغل في التجارة وتربية المواشي. لم يحب لوط العسكرية ولا حياة الرعاة. |
|
93:5.9 (1019.6) Abraham had kingly ambitions, and on the way back from Egypt he laid before Lot his plan to subdue all Canaan and bring its people under the rule of Salem. Lot was more bent on business; so, after a later disagreement, he went to Sodom to engage in trade and animal husbandry. Lot liked neither a military nor a herder’s life. |
93:5.10 (1019.7) عند العودة مع عائلته إلى شاليم, بدأ إبراهيم يُنضِج مشاريعه العسكرية. وسرعان ما تم الاعتراف به كحاكم مدني لمنطقة شاليم وكان لديه تحت قيادته تحالف من سبع قبائل مجاورة. في الحقيقة, كان بصعوبة بالغة أن كبح ملكيصادق إبراهيم, الذي كان مضطرماً بالحماس لينطلق ويقبض على القبائل المجاورة بالسيف بحيث يُحضَرون هكذا بسرعة أكبر إلى معرفة حقائق شاليم. |
|
93:5.10 (1019.7) Upon returning with his family to Salem, Abraham began to mature his military projects. He was soon recognized as the civil ruler of the Salem territory and had confederated under his leadership seven near-by tribes. Indeed, it was with great difficulty that Melchizedek restrained Abraham, who was fired with a zeal to go forth and round up the neighboring tribes with the sword that they might thus more quickly be brought to a knowledge of the Salem truths. |
93:5.11 (1019.8) حافظ ملكيصادق على علاقات سلمية مع كل القبائل المجاورة؛ لم يكن عسكرياً ولا هوجم أبدا من أي من الجيوش بينما تحركوا ذهاباً وإياباً. كان راغباً كلياً بأن يصيغ إبراهيم سياسة دفاعية من أجل شاليم مثل التي وضعت لاحقاً قيد العمل, لكنه لم يكن ليوافق على مخططات تلميذه الطموحة للغزو؛ لذلك حدث قطع ودي للعلاقة, إبراهيم ذاهب إلى حبرون لتأسيس عاصمته العسكرية. |
|
93:5.11 (1019.8) Melchizedek maintained peaceful relations with all the surrounding tribes; he was not militaristic and was never attacked by any of the armies as they moved back and forth. He was entirely willing that Abraham should formulate a defensive policy for Salem such as was subsequently put into effect, but he would not approve of his pupil’s ambitious schemes for conquest; so there occurred a friendly severance of relationship, Abraham going over to Hebron to establish his military capital. |
93:5.12 (1020.1) إبراهيم, بسبب ارتباطه الوثيق مع ملكيصادق اللامع مَلك أفضلية عظيمة على الملوك الصغار المحيطين؛ كلهم احترموا ملكيصادق وعلى نحو غير مبرر خافوا إبراهيم. علم إبراهيم بهذا الخوف وانتظر مجرد فرصة مناسبة لمهاجمة جيرانه, وقد جاء هذا العذر عندما تجرأ بعض هؤلاء الحكام على مداهمة ممتلكات ابن أخيه لوط, الذي سكن في سُدوم. عند سماع هذا, تحرك إبراهيم, على رأس قبائله السبع الكونفدرالية, على العدو. كان حرسه الخاص البالغ عددهم 318 يسيطرون على الجيش, الذي كان يعُد أكثر من 4000 والذي هاجم عند هذا الوقت. |
|
93:5.12 (1020.1) Abraham, because of his close connection with the illustrious Melchizedek, possessed great advantage over the surrounding petty kings; they all revered Melchizedek and unduly feared Abraham. Abraham knew of this fear and only awaited an opportune occasion to attack his neighbors, and this excuse came when some of these rulers presumed to raid the property of his nephew Lot, who dwelt in Sodom. Upon hearing of this, Abraham, at the head of his seven confederated tribes, moved on the enemy. His own bodyguard of 318 officered the army, numbering more than 4,000, which struck at this time. |
93:5.13 (1020.2) عندما سمع ملكيصادق بإعلان إبراهيم للحرب, انطلق فوراً ليقنعه بالعدول لكنه فقط أدرك تلميذه السابق بينما عاد منتصراً من المعركة. أصَّر إبراهيم بأن إله شاليم أعطاه انتصاراً على أعدائه وثابر في إعطاء عُشر غنائمه لخزينة شاليم. التسعون بالمائة الباقية نقلها إلى عاصمته عند حبرون. |
|
93:5.13 (1020.2) When Melchizedek heard of Abraham’s declaration of war, he went forth to dissuade him but only caught up with his former disciple as he returned victorious from the battle. Abraham insisted that the God of Salem had given him victory over his enemies and persisted in giving a tenth of his spoils to the Salem treasury. The other ninety per cent he removed to his capital at Hebron. |
93:5.14 (1020.3) بعد معركة سديم هذه, أصبح إبراهيم زعيما لكونفدرالية ثانية من أحد عشرة قبيلة ولم يدفع العشور إلى ملكيصادق فقط لكنه رأى أن كل الآخرين في ذلك الجوار فعلوا الشيء ذاته. تعاملاته الدبلوماسية مع ملك سُدوم, سوية مع الخوف الذي كان يُحتسب له على العموم, نتج عنه إلتحاق مَلك سُدوم وآخرين باتحاد حبرون العسكري؛ كان إبراهيم في الحقيقة فعلاً على الطريق لتأسيس دولة قوية في فلسطين. |
|
93:5.14 (1020.3) After this battle of Siddim, Abraham became leader of a second confederation of eleven tribes and not only paid tithes to Melchizedek but saw to it that all others in that vicinity did the same. His diplomatic dealings with the king of Sodom, together with the fear in which he was so generally held, resulted in the king of Sodom and others joining the Hebron military confederation; Abraham was really well on the way to establishing a powerful state in Palestine. |
6. ميثاق ملكيصادق مع إبراهيم ^top |
|
6. Melchizedek’s Covenant with Abraham ^top |
93:6.1 (1020.4) توخى إبراهيم فتح كل كنعان. أُضعف عزمه فقط بالواقع بأن ملكيصادق لن يصادق على المشروع. لكن إبراهيم كان تقريباً قد قرر المباشرة بالمشروع عندما بدأ يقلقه التفكير بأنه ليس لديه ابن يخلفه كحاكم لهذه المملكة المُقترحة. رتبَ مؤتمراً آخر مع ملكيصادق؛ ولقد كان في سياق هذه المقابلة أن كاهن شاليم, الابن المنظور لله, أقنع إبراهيم بالتخلى عن مشروعه من الفتوحات المادية والحكم الدنيوي لِصالح المفهوم الروحي لملكوت السماء. |
|
93:6.1 (1020.4) Abraham envisaged the conquest of all Canaan. His determination was only weakened by the fact that Melchizedek would not sanction the undertaking. But Abraham had about decided to embark upon the enterprise when the thought that he had no son to succeed him as ruler of this proposed kingdom began to worry him. He arranged another conference with Melchizedek; and it was in the course of this interview that the priest of Salem, the visible Son of God, persuaded Abraham to abandon his scheme of material conquest and temporal rule in favor of the spiritual concept of the kingdom of heaven. |
93:6.2 (1020.5) شرح ملكيصادق لإبراهيم عقم التنافس مع كونفدرالية عموري لكنه أوضح بنفس القدر أن هذه العشائر المتخلفة كانت بالتأكيد تنتحر بممارساتها الحمقاء بحيث أنهم في أجيال قليلة سيكونون مُضعفين للغاية بحيث أن ذرية إبراهيم المتزايدة بشكل كبير في غضون ذلك, سيتمكنون من التغلب عليهم بسهولة. |
|
93:6.2 (1020.5) Melchizedek explained to Abraham the futility of contending with the Amorite confederation but made it equally clear that these backward clans were certainly committing suicide by their foolish practices so that in a few generations they would be so weakened that the descendants of Abraham, meanwhile greatly increased, could easily overcome them. |
93:6.3 (1020.6) وجعل ملكيصادق ميثاقاً رسمياً مع إبراهيم عند شاليم. قال لإبراهيم: "أنظر الآن للأعلى إلى السماء وعُد نجومها إن استطعت؛ هكذا ستكون بذرتك عديدة جداً". وصَّدق إبراهيم ملكيصادق, "وعُدت له بِرا". وعند ذلك أخبر ملكيصادق إبراهيم قصة الاحتلال المستقبلي لكنعان بواسطة ذريته بعد حلولهم في مصر. |
|
93:6.3 (1020.6) And Melchizedek made a formal covenant with Abraham at Salem. Said he to Abraham: “Look now up to the heavens and number the stars if you are able; so numerous shall your seed be.” And Abraham believed Melchizedek, “and it was counted to him for righteousness.” And then Melchizedek told Abraham the story of the future occupation of Canaan by his offspring after their sojourn in Egypt. |
93:6.4 (1020.7) هذا الميثاق لملكيصادق مع إبراهيم يمثل الإتفاق اليورانشي العظيم بين الألوهية والإنسانية الذي به يوافق الله على فعل كل شيء؛ يوافق الإنسان فقط على تصديق وعود الله واتباع إرشاداته. حتى هذا الوقت كان يُعتقَد بأن الخلاص يمكن تأمينه فقط بالأعمال ـ التضحيات والقرابين؛ الآن, أحضر ملكيصادق مرة أخرى إلى يورانشيا الأخبار الجيدة بأن الخلاص, الحظوة مع الله, ليُنال بالإيمان. لكن إنجيل الإيمان البسيط بالله كان متقدماً للغاية؛ فضَّل رجال القبائل السامِّية لاحقاً الرجوع إلى التضحيات الأقدم وكفارة الخطيئة بسفك الدماء. |
|
93:6.4 (1020.7) This covenant of Melchizedek with Abraham represents the great Urantian agreement between divinity and humanity whereby God agrees to do everything; man only agrees to believe God’s promises and follow his instructions. Heretofore it had been believed that salvation could be secured only by works—sacrifices and offerings; now, Melchizedek again brought to Urantia the good news that salvation, favor with God, is to be had by faith. But this gospel of simple faith in God was too advanced; the Semitic tribesmen subsequently preferred to go back to the older sacrifices and atonement for sin by the shedding of blood. |
93:6.5 (1021.1) لم يمض وقت طويل على تأسيس هذا الميثاق أن وُلد إسحاق, بن إبراهيم, وِفقا لوعد ملكيصادق. بعد مولد إسحاق, اتخذ إبراهيم موقفاً حازماً جداً تجاه ميثاقه مع ملكيصادق, وتوجه إلى شاليم لإعلانه خطياً. لقد كان عند هذا القبول العلني والرسمي للميثاق حين قام بتغيير اسمه من إبرام إلى إبراهيم. |
|
93:6.5 (1021.1) It was not long after the establishment of this covenant that Isaac, the son of Abraham, was born in accordance with the promise of Melchizedek. After the birth of Isaac, Abraham took a very solemn attitude toward his covenant with Melchizedek, going over to Salem to have it stated in writing. It was at this public and formal acceptance of the covenant that he changed his name from Abram to Abraham. |
93:6.6 (1021.2) مارس معظم مؤمنو شاليم الختان, ولو إنه لم يكن أبداً قد جُعل إلزاميا من قبل ملكيصادق. الآن إبراهيم الذي كان دائماً مناوئا جداً للختان قرر في هذه المناسبة إحياء الحدث بقبول رسمي لهذه الشعيرة كرمز لإقرار ميثاق شاليم. |
|
93:6.6 (1021.2) Most of the Salem believers had practiced circumcision, though it had never been made obligatory by Melchizedek. Now Abraham had always so opposed circumcision that on this occasion he decided to solemnize the event by formally accepting this rite in token of the ratification of the Salem covenant. |
93:6.7 (1021.3) لقد كان بعد هذا الخضوع الحقيقي والعلني لطموحاته الشخصية في مصلحة الخطط الأوسع لملكيصادق بأن ظهرت له الكائنات السماوية الثلاثة على سهول ممرا. كان هذا ظهوراً واقعياً, على الرغم من ارتباطه بالروايات المصطنعة لاحقًا المتعلقة بالتدمير الطبيعي لسُدوم وعـُموره. وهذه الأساطير عن أحداث تلك الأيام تشير إلى مدى تأخر الأخلاق والآداب حتى لزمن حديث للغاية. |
|
93:6.7 (1021.3) It was following this real and public surrender of his personal ambitions in behalf of the larger plans of Melchizedek that the three celestial beings appeared to him on the plains of Mamre. This was an appearance of fact, notwithstanding its association with the subsequently fabricated narratives relating to the natural destruction of Sodom and Gomorrah. And these legends of the happenings of those days indicate how retarded were the morals and ethics of even so recent a time. |
93:6.8 (1021.4) عند إتمام الميثاق الرسمي, تمت المصالحة بين إبراهيم وملكيصادق. تقلد إبراهيم مرة أخرى القيادة المدنية والعسكرية لمستعمرة شاليم, التي بلغت عند ذروتها فوق المائة ألف دافع عشور نظامي على لائحة أخوية ملكيصادق. قام إبراهيم بتحسين معبد شاليم بشكل كبير وزود خياماً جديدة للمدرسة بأكملها. لم يوسع نظام دفع العشور وحسب بل كذلك أنشأ العديد من الطرق المحسنة لإدارة شؤون المدرسة, إلى جانب المساهمة بشكل كبير في أفضل تدبير لدائرة الدعاية التبشيرية. كما فعل الكثير لإحداث تنمية القطعان وإعادة تنظيم مشاريع شاليم لمنتجات الألبان. كان إبراهيم رجل أعمال ثاقب الفكر وكُفؤ, رجل غني ليومه؛ لم يكن تقياً فوق اللزوم, لكنه كان مُخلصاً إجمالاً, وآمن بماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق. |
|
93:6.8 (1021.4) Upon the consummation of the solemn covenant, the reconciliation between Abraham and Melchizedek was complete. Abraham again assumed the civil and military leadership of the Salem colony, which at its height carried over one hundred thousand regular tithe payers on the rolls of the Melchizedek brotherhood. Abraham greatly improved the Salem temple and provided new tents for the entire school. He not only extended the tithing system but also instituted many improved methods of conducting the business of the school, besides contributing greatly to the better handling of the department of missionary propaganda. He also did much to effect improvement of the herds and the reorganization of the Salem dairying projects. Abraham was a shrewd and efficient business man, a wealthy man for his day; he was not overly pious, but he was thoroughly sincere, and he did believe in Machiventa Melchizedek. |
7. مبشرو ملكيصادق ^top |
|
7. The Melchizedek Missionaries ^top |
93:7.1 (1021.5) استمر ملكيصادق لبضع سنوات في إرشاد تلاميذه وتدريب مبشري شاليم, الذين ولجوا إلى كل القبائل المجاورة, خاصة إلى مصر, وبلاد ما بين النهرين, وآسيا الصغرى. وبمرور العقود, رحل هؤلاء المعلمون أبعد وأبعد عن شاليم, حاملين معهم إنجيل ماﻜﻴﭭنتا من مُعتقَد وإيمان بالله. |
|
93:7.1 (1021.5) Melchizedek continued for some years to instruct his students and to train the Salem missionaries, who penetrated to all the surrounding tribes, especially to Egypt, Mesopotamia, and Asia Minor. And as the decades passed, these teachers journeyed farther and farther from Salem, carrying with them Machiventa’s gospel of belief and faith in God. |
93:7.2 (1021.6) كان أحفاد بن آدم, متجمعين حول شواطئ بحيرة ﭭان, مُستمعين راغبين للمعلمين الحثيين عن عقيدة شاليم الدينية. من هذا المركز الأنديطي لأحد الأوقات, كان المعلمون يُرسَلون إلى المناطق البعيدة لكِلا أوروبا وآسيا. ولج مبشرو شاليم كل أوروبا, حتى إلى الجزر البريطانية. ذهبت إحدى الجماعات عن طريق فاروس إلى الأندونيين في آيسلندا, بينما اجتازت أخرى الصين ووصلت إلى اليابانيين في الجزر الشرقية. حياة وتجارب الرجال والنساء الذين غامروا إنطلاقاً من شاليم, وبلاد ما بين النهرين, وبحيرة ﭭان لتنوير قبائل النصف الشرقي من الكرة الأرضية تُقدم فصلاً بطولياً في حوليات الجنس البشري. |
|
93:7.2 (1021.6) The descendants of Adamson, clustered about the shores of the lake of Van, were willing listeners to the Hittite teachers of the Salem cult. From this onetime Andite center, teachers were dispatched to the remote regions of both Europe and Asia. Salem missionaries penetrated all Europe, even to the British Isles. One group went by way of the Faroes to the Andonites of Iceland, while another traversed China and reached the Japanese of the eastern islands. The lives and experiences of the men and women who ventured forth from Salem, Mesopotamia, and Lake Van to enlighten the tribes of the Eastern Hemisphere present a heroic chapter in the annals of the human race. |
93:7.3 (1022.1) لكن المهمة كانت عظيمة جداً وكانت القبائل رجعية للغاية بحيث كانت النتائج غامضة وغير مُحددة. من جيل إلى آخر وجد إنجيل شاليم استحكامات هنا وهناك, لكن ما عدا في فلسطين, لم تكن الفكرة عن الله الواحد قادرة أبداً على إدعاء الولاء المستمر لقبيلة أو عرق بأكمله. قبل مجيء يسوع بأمد طويل كانت تعاليم مبشري شاليم المبكرة قد أصبحت بشكل عام غارقة في الخرافات والمعتقدات الأقدم والأكثر عالميةً. كان إنجيل ملكيصادق الأساسي مُتشربا كلياً تقريباً في المعتقدات في الأم العظيمة, والشمس, وطقوس غابرة أخرى. |
|
93:7.3 (1022.1) But the task was so great and the tribes were so backward that the results were vague and indefinite. From one generation to another the Salem gospel found lodgment here and there, but except in Palestine, never was the idea of one God able to claim the continued allegiance of a whole tribe or race. Long before the coming of Jesus the teachings of the early Salem missionaries had become generally submerged in the older and more universal superstitions and beliefs. The original Melchizedek gospel had been almost wholly absorbed in the beliefs in the Great Mother, the Sun, and other ancient cults. |
93:7.4 (1022.2) أنتم الذين تتمتعون اليوم بمزايا فن الطباعة تفهمون القليل عن مدى صعوبة تخليد حقيقة خلال هذه الأوقات السابقة؛ كم من السهل فقدان الرؤية لمذهب جديد من جيل إلى آخر. كان هناك دائماً مَيل للمذهب الجديد أن يُصبح متشرباً في الجسم الأقدم للتعليم الديني والممارسة السحرية. الوحي الجديد يتلوث دائماً بالمعتقدات التطورية الأقدم. |
|
93:7.4 (1022.2) You who today enjoy the advantages of the art of printing little understand how difficult it was to perpetuate truth during these earlier times; how easy it was to lose sight of a new doctrine from one generation to another. There was always a tendency for the new doctrine to become absorbed into the older body of religious teaching and magical practice. A new revelation is always contaminated by the older evolutionary beliefs. |
8. رحيل ملكيصادق ^top |
|
8. Departure of Melchizedek ^top |
93:8.1 (1022.3) لقد كان بعد أمد قصير من خراب سُدوم وعـُموره أن قرر ماﻜﻴﭭنتا إنهاء إغداقه الطاريء على يورانشيا. كان قرار ملكيصادق لإنهاء حلوله في الجسد متأثراً بظروف عديدة, منها رئيسياً المَيل المتزايد للقبائل المحيطة, وحتى لزملائه المباشرين, لاعتباره نصف إله, للتطلع إليه ككائن خارق, الذي هو في الواقع كان؛ لكنهم كانوا يبدأون في تقديسه بلا مبرر وبخوف خرافي كبير. بالإضافة إلى هذه الأسباب, أراد ملكيصادق أن يترك مشهد نشاطاته الأرضية بوقت كافٍ قبل موت إبراهيم ليضمن بأن حقيقة الله الواحد والوحيد ستصبح مؤسَسة بقوة في عقول أتباعه. تبعا لذلك آوى ماﻜﻴﭭنتا في إحدى الليالي إلى خيمته عند شاليم, متمنياً ليلة سعيدة لمرافقيه من البشر, وعندما ذهبوا لاستدعائه في الصباح, لم يكن هناك, لأن زملاءه أخذوه. |
|
93:8.1 (1022.3) It was shortly after the destruction of Sodom and Gomorrah that Machiventa decided to end his emergency bestowal on Urantia. Melchizedek’s decision to terminate his sojourn in the flesh was influenced by numerous conditions, chief of which was the growing tendency of the surrounding tribes, and even of his immediate associates, to regard him as a demigod, to look upon him as a supernatural being, which indeed he was; but they were beginning to reverence him unduly and with a highly superstitious fear. In addition to these reasons, Melchizedek wanted to leave the scene of his earthly activities a sufficient length of time before Abraham’s death to insure that the truth of the one and only God would become strongly established in the minds of his followers. Accordingly Machiventa retired one night to his tent at Salem, having said good night to his human companions, and when they went to call him in the morning, he was not there, for his fellows had taken him. |
9. بعد رحيل ملكيصادق ^top |
|
9. After Melchizedek’s Departure ^top |
93:9.1 (1022.4) لقد كانت محنة عظيمة لإبراهيم عندما اختفى ملكيصادق فجأة هكذا, مع أنه كان تماما قد أنذر أتباعه بأنه في وقت ما يجب أن يذهب كما أتى, لم يكونوا راضين عن خسارة قائدهم العجيب. التنظيم العظيم الذي بُني عند شاليم اختفى تقريباً, ولو إن تقاليد هذه الأيام كانت ما بنى عليها موسى عندما قاد العبيد العبريين خارج مصر. |
|
93:9.1 (1022.4) It was a great trial for Abraham when Melchizedek so suddenly disappeared. Although he had fully warned his followers that he must sometime go as he had come, they were not reconciled to the loss of their wonderful leader. The great organization built up at Salem nearly disappeared, though the traditions of these days were what Moses built upon when he led the Hebrew slaves out of Egypt. |
93:9.2 (1022.5) أنتجت خسارة ملكيصادق حزناً في قلب إبراهيم لم يتغلب عليه أبداً. كان قد ترك حبرون عندما تخلى عن طموحه لبناء مملكة مادية؛ والآن, عند خسارة مساعده في بناء المملكة الروحانية, رحل من شاليم, ذاهباً جنوباً ليعيش قرب مصالحه عند جِرار. |
|
93:9.2 (1022.5) The loss of Melchizedek produced a sadness in the heart of Abraham that he never fully overcame. Hebron he had abandoned when he gave up the ambition of building a material kingdom; and now, upon the loss of his associate in the building of the spiritual kingdom, he departed from Salem, going south to live near his interests at Gerar. |
93:9.3 (1022.6) أصبح إبراهيم متخوفاً وحذراً مباشرة بعد اختفاء ملكيصادق. أخفى هويته عند وصوله إلى جِرار, بحيث استولى أبيمالك على زوجته. (بعد فترة وجيزة من زواجه من ساره, سمع إبراهيم في إحدى الليالي مؤامرة لقتله من أجل الحصول على زوجته الرائعة. أصبح هذا الفزع رُعباً للذي هو سوى ذلك قائد شجاع وجريء؛ خاف كل حياته بأن أحد ما سيقتله سراً من أجل الحصول على ساره. وهذا يفسر لماذا, في ثلاث مناسبات منفصلة, أظهر هذا الرجل الشجاع جُبناً حقيقياً). |
|
93:9.3 (1022.6) Abraham became fearful and timid immediately after the disappearance of Melchizedek. He withheld his identity upon arrival at Gerar, so that Abimelech appropriated his wife. (Shortly after his marriage to Sarah, Abraham one night had overheard a plot to murder him in order to get his brilliant wife. This dread became a terror to the otherwise brave and daring leader; all his life he feared that someone would kill him secretly in order to get Sarah. And this explains why, on three separate occasions, this brave man exhibited real cowardice.) |
93:9.4 (1023.1) لكن إبراهيم لم يكن ليُثنى طويلاً عن مهمته كخليفة لملكيصادق. سرعان ما جعل مهتدين من بين الفلسطينيين ومن شعب أبيمالك, وأبرم معاهدة معهم, وفي المقابل, أصبح ملوثاً بالكثير من خرافاتهم, خاصة بممارستهم للتضحية بالأبناء البكور. وهكذا أصبح إبراهيم مرة أخرى قائداً عظيماً في فلسطين. كان مُعتبَراً بوقار من كل الفئات وكرمه جميع الملوك. كان القائد الروحي لكل القبائل المجاورة, واستمر نفوذه لبعض الوقت بعد موته. في أثناء السنوات الأخيرة من حياته عاد مرة أخرى إلى حبرون, مرأى نشاطاته الأبكر والمكان حيث عمل بالتعاون مع ملكيصادق. كان عمل إبراهيم الأخير أن يرسل خدام موثوقين إلى مدينة أخيه, ناحور, على حدود بلاد ما بين النهرين, لتأمين امرأة من شعبه الخاص كزوجة لإبنه إسحاق. لأمد طويل كانت عادة شعب إبراهيم أن يتزوجوا من أنسبائهم, ومات إبراهيم واثقاً في ذلك الإيمان بالله الذي تعلمه من ملكيصادق في مدارس شاليم المتلاشية. |
|
93:9.4 (1023.1) But Abraham was not long to be deterred in his mission as the successor of Melchizedek. Soon he made converts among the Philistines and of Abimelech’s people, made a treaty with them, and, in turn, became contaminated with many of their superstitions, particularly with their practice of sacrificing first-born sons. Thus did Abraham again become a great leader in Palestine. He was held in reverence by all groups and honored by all kings. He was the spiritual leader of all the surrounding tribes, and his influence continued for some time after his death. During the closing years of his life he once more returned to Hebron, the scene of his earlier activities and the place where he had worked in association with Melchizedek. Abraham’s last act was to send trusty servants to the city of his brother, Nahor, on the border of Mesopotamia, to secure a woman of his own people as a wife for his son Isaac. It had long been the custom of Abraham’s people to marry their cousins. And Abraham died confident in that faith in God which he had learned from Melchizedek in the vanished schools of Salem. |
93:9.5 (1023.2) كان من الصعب على الجيل التالي فهم قصة ملكيصادق؛ في غضون خمسمائة سنة اعتبر كثيرون الرواية بأكملها أسطورة. تمسك إسحاق بشكل لا بأس به بتعاليم أبيه وأنعش إنجيل مستعمرة شاليم, لكن كان من الأصعب على يعقوب أن يدرك أهمية هذه التقاليد. كان يوسف مؤمناً راسخاً بملكيصادق, وغالباً لهذا السبب, اُعتبر من قِبل أخوته حالماً. يرجع تشريف يوسف في مصر بشكل رئيسي لذكرى جده الأكبر إبراهيم. مُنح يوسف القيادة العسكرية للجيوش المصرية, لكن كونه مؤمناً راسخاً بتقاليد ملكيصادق وتعاليم إبراهيم وإسحق فيما بعد, اختار أن يخدم كإداري مدني, معتقدا بأنه يقدر بهذا أن يعمل بشكل أفضل من أجل تقدُم ملكوت السماء. |
|
93:9.5 (1023.2) It was hard for the next generation to comprehend the story of Melchizedek; within five hundred years many regarded the whole narrative as a myth. Isaac held fairly well to the teachings of his father and nourished the gospel of the Salem colony, but it was harder for Jacob to grasp the significance of these traditions. Joseph was a firm believer in Melchizedek and was, largely because of this, regarded by his brothers as a dreamer. Joseph’s honor in Egypt was chiefly due to the memory of his great-grandfather Abraham. Joseph was offered military command of the Egyptian armies, but being such a firm believer in the traditions of Melchizedek and the later teachings of Abraham and Isaac, he elected to serve as a civil administrator, believing that he could thus better labor for the advancement of the kingdom of heaven. |
93:9.6 (1023.3) كانت تعاليم ملكيصادق كاملة وممتلئة, لكن سجلات تلك الأيام بَدت مستحيلة وخيالية للكهنة العبريين اللاحقين, رغم أن كثيرين كان لديهم بعض الفهم لتلك التعاملات, على الأقل إلى أوقات التنقيح المجمل لسجلات العهد القديم في بابل. |
|
93:9.6 (1023.3) The teaching of Melchizedek was full and replete, but the records of these days seemed impossible and fantastic to the later Hebrew priests, although many had some understanding of these transactions, at least up to the times of the en masse editing of the Old Testament records in Babylon. |
93:9.7 (1023.4) ما تصفه سجلات كتاب العهد القديم على أنه محادثات بين إبراهيم والله كانت في الحقيقة مؤتمرات بين إبراهيم وملكيصادق. اعتبر الكتبة في وقت لاحق مصطلح ملكيصادق مرادفًا لله. سجل العديد من اتصالات إبراهيم وساره مع "ملاك الرب" تشير إلى زياراتهما العديدة مع ملكيصادق. |
|
93:9.7 (1023.4) What the Old Testament records describe as conversations between Abraham and God were in reality conferences between Abraham and Melchizedek. Later scribes regarded the term Melchizedek as synonymous with God. The record of so many contacts of Abraham and Sarah with “the angel of the Lord” refers to their numerous visits with Melchizedek. |
93:9.8 (1023.5) الروايات العبرية عن إسحاق, ويعقوب, ويوسف هي أكثر موثوقية بكثير من تلك المتعلقة بأبراهيم, مع أنها تحتوي أيضاً على العديد من الانحرافات عن الحقائق, تغييرات جُعلت بقصد وبغير قصد عند وقت تجميع هذه السجلات من قِبل الكهنة العبرانيين أثناء الأسر البابلي. لم تكن قطورة زوجة لإبراهيم, هي مثل هاجر, كانت مُجرد محظية. كل ملكية إبراهيم ذهبت لإسحاق, ابن ساره, زوجة المكانة. لم يكن إبراهيم مُسناً كما تشير السجلات, وكانت زوجته أصغرسناً بكثير. تم تغيير هذه الأعمار عمدا لأجل تزويد المولد العجائبي المُدعى لاحقاً لإسحاق. |
|
93:9.8 (1023.5) The Hebrew narratives of Isaac, Jacob, and Joseph are far more reliable than those about Abraham, although they also contain many diversions from the facts, alterations made intentionally and unintentionally at the time of the compilation of these records by the Hebrew priests during the Babylonian captivity. Keturah was not a wife of Abraham; like Hagar, she was merely a concubine. All of Abraham’s property went to Isaac, the son of Sarah, the status wife. Abraham was not so old as the records indicate, and his wife was much younger. These ages were deliberately altered in order to provide for the subsequent alleged miraculous birth of Isaac. |
93:9.9 (1023.6) كانت الأنا القومية لليهود مُحبطة بجسامة بالأسر البابلي. في رد فعلهم ضد الدونية القومية تأرجحوا نحو أقصى التطرف من الأنانية القومية والعنصرية, بحيث شـَّوهوا فيها وأفسدوا تقاليدهم في وجهة النظر لرفع ذاتهم فوق كل الشعوب كشعب الله المختار؛ ومن ثم نقحوا كل سجلاتهم بعناية من أجل رفع إبراهيم وقادتهم القوميين الآخرين عالياً فوق كل الأشخاص الآخرين, غير مستثنين ملكيصادق نفسه. لذلك أتلف الكتبة العبريون كل سجل استطاعوا إيجاده من هذه الأوقات العصيبة, حافظين فقط رواية لقاء إبراهيم وملكيصادق بعد معركة السِديم, التي ارتأوا أنها عكست شرفاً عظيماً على إبراهيم. |
|
93:9.9 (1023.6) The national ego of the Jews was tremendously depressed by the Babylonian captivity. In their reaction against national inferiority they swung to the other extreme of national and racial egotism, in which they distorted and perverted their traditions with the view of exalting themselves above all races as the chosen people of God; and hence they carefully edited all their records for the purpose of raising Abraham and their other national leaders high up above all other persons, not excepting Melchizedek himself. The Hebrew scribes therefore destroyed every record of these momentous times which they could find, preserving only the narrative of the meeting of Abraham and Melchizedek after the battle of Siddim, which they deemed reflected great honor upon Abraham. |
93:9.10 (1024.1) وهكذا, في فقدان الرؤية لملكيصادق, فقدوا أيضا الرؤية لتعاليم هذا الابن الطارئ فيما يتعلق بالمهمة الروحانية لابن الإغداق الموعود؛ خسروا رؤية طبيعة هذه المهمة بشكل تام وكلي بحيث أن القليل جداً من نسلهم كان قادراً أو راغباً لاستلام والتعرف على ميخائيل عندما ظهر على الأرض وفي الجسد كما سبق وأخبر ملكيصادق. |
|
93:9.10 (1024.1) And thus, in losing sight of Melchizedek, they also lost sight of the teaching of this emergency Son regarding the spiritual mission of the promised bestowal Son; lost sight of the nature of this mission so fully and completely that very few of their progeny were able or willing to recognize and receive Michael when he appeared on earth and in the flesh as Machiventa had foretold. |
93:9.11 (1024.2) لكن أحد كتّاب سفر العبرانيين فهم مهمة ملكيصادق, لأنه مكتوب: "ملكيصادق هذا, كاهن الأعلى, كان كذلك ملك السلام؛ بدون أب, وبدون أم, وبدون نسب, ليس لديه بداية أيام ولا نهاية حياة لكنه جُعل مثل ابن لله, هو يقيم كاهنا باستمرار." وصف هذا الكاتب ملكيصادق كنوع من الإغداق اللاحق لميخائيل, مؤكداً بأن يسوع كان "مُفوضا إلى الأبد على رتبة ملكيصادق". في حين أن هذه المقارنة لم تكن إجمالاً محظوظة, لقد كان حرفياً صحيح بأن المسيح استلم لقباً مؤقتاً إلى يورانشيا "على مرتبة المستلمين الملكيصادقين الاثني عشر" خلال الواجب عند وقت إغداقه العالَمي. |
|
93:9.11 (1024.2) But one of the writers of the Book of Hebrews understood the mission of Melchizedek, for it is written: “This Melchizedek, priest of the Most High, was also king of peace; without father, without mother, without pedigree, having neither beginning of days nor end of life but made like a Son of God, he abides a priest continually.” This writer designated Melchizedek as a type of the later bestowal of Michael, affirming that Jesus was “a minister forever on the order of Melchizedek.” While this comparison was not altogether fortunate, it was literally true that Christ did receive provisional title to Urantia “upon the orders of the twelve Melchizedek receivers” on duty at the time of his world bestowal. |
10. الوضع الحالي لماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق ^top |
|
10. Present Status of Machiventa Melchizedek ^top |
93:10.1 (1024.3) أثناء سنوات تجسد ماﻜﻴﭭنتا, عمل المستلمون الملكيصادقون ليورانشيا كأحد عشر. عندما اعتبر ماﻜﻴﭭنتا بأن مهمته كإبن طارئ قد انتهت, أشار إلى هذا الواقع إلى شركائه الأحد عشر, وهم أعدوا على الفور التقنية التي بها كان سيتم تحريره من الجسد ويُعاد بأمان إلى وضعه الأصلي كملكيصادق. وفي اليوم الثالث بعد اختفائه من شاليم ظهر بين زملائه الأحد عشر من مفوضية يورانشيا واستأنف مهمته المُتقطَعة كواحد من المستلمين الكوكبيين إلى الـ 606 من ساتانيا. |
|
93:10.1 (1024.3) During the years of Machiventa’s incarnation the Urantia Melchizedek receivers functioned as eleven. When Machiventa considered that his mission as an emergency Son was finished, he signalized this fact to his eleven associates, and they immediately made ready the technique whereby he was to be released from the flesh and safely restored to his original Melchizedek status. And on the third day after his disappearance from Salem he appeared among his eleven fellows of the Urantia assignment and resumed his interrupted career as one of the planetary receivers of 606 of Satania. |
93:10.2 (1024.4) أنهى ماﻜﻴﭭنتا إغداقه كمخلوق من لحم ودم مثلما بدأه فجأة وبدون رسميات. لا ظهوره ولا رحيله كان مُرافقاً بأي إظهار أو إعلان غير عادي؛ ولا نداء لائحة قيامة ولا إنهاء إعفاء كوكبي علـَّم ظهوره على يورانشيا؛ كان إغداقه إغداقا طارئاً. لكن ماﻜﻴﭭنتا لم يُنهي حلوله في جسد كائنات بشرية حتى تم الإفراج عنه على النحو الواجب من قبل ملكيصادق الأب وإبلاغه بأن إغداقه الطارئ قد حصل على موافقة الرئيس التنفيذي لنِبادون, جبرائيل ساﻟﭭينغتون. |
|
93:10.2 (1024.4) Machiventa terminated his bestowal as a creature of flesh and blood just as suddenly and unceremoniously as he had begun it. Neither his appearance nor departure were accompanied by any unusual announcement or demonstration; neither resurrection roll call nor ending of planetary dispensation marked his appearance on Urantia; his was an emergency bestowal. But Machiventa did not end his sojourn in the flesh of human beings until he had been duly released by the Father Melchizedek and had been informed that his emergency bestowal had received the approval of the chief executive of Nebadon, Gabriel of Salvington. |
93:10.3 (1024.5) استمر ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق في تولية اهتمام كبير لشؤون ذرية أولئك الناس الذين كانوا قد آمنوا بتعاليمه عندما كان في الجسد. لكن نسل إبراهيم من خلال إسحاق كما تزاوجوا مع القينيين كان الخط الوحيد الذي استمر لفترة طويلة في إنعاش أي مفهوم واضح لتعاليم شاليم. |
|
93:10.3 (1024.5) Machiventa Melchizedek continued to take a great interest in the affairs of the descendants of those men who had believed in his teachings when he was in the flesh. But the progeny of Abraham through Isaac as intermarried with the Kenites were the only line which long continued to nourish any clear concept of the Salem teachings. |
93:10.4 (1024.6) استمر هذا الملكيصادق نفسه في التعاون خلال القرون التسعة عشر التالية مع العديد من الأنبياء والرائين, ساعياً بهذا للحفاظ على حقائق شاليم حية حتى اكتمال الزمن لظهور ميخائيل على الأرض. |
|
93:10.4 (1024.6) This same Melchizedek continued to collaborate throughout the nineteen succeeding centuries with the many prophets and seers, thus endeavoring to keep alive the truths of Salem until the fullness of the time for Michael’s appearance on earth. |
93:10.5 (1025.1) استمر ماﻜﻴﭭنتا كمستلم كوكبي حتى أوقات انتصار ميخائيل على يورانشيا. في وقت لاحق, تم إلحاقه بخدمة يورانشيا على جيروسِم كواحد من الإدرايين الأربعة والعشرين, فقط في الآونة الأخيرة تم ترقيته إلى منصب السفير الشخصي على جيروسِم للإبن الخالق, حاملاً لقب الأمير الكوكبي بالنيابة ليورانشيا. إنه اعتقادنا بأنه, ما دامت يورانشيا باقية كعالَم مسكون, لن يُعاد ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق كلياً لواجبات مرتبته من البنوة لكنه سيبقى, متكلمين في عبارات الزمن, إلى الأبد مُفوض كوكبي يمثل المسيح ميخائيل. |
|
93:10.5 (1025.1) Machiventa continued as a planetary receiver up to the times of the triumph of Michael on Urantia. Subsequently, he was attached to the Urantia service on Jerusem as one of the four and twenty directors, only just recently having been elevated to the position of personal ambassador on Jerusem of the Creator Son, bearing the title Vicegerent Planetary Prince of Urantia. It is our belief that, as long as Urantia remains an inhabited planet, Machiventa Melchizedek will not be fully returned to the duties of his order of sonship but will remain, speaking in the terms of time, forever a planetary minister representing Christ Michael. |
93:10.6 (1025.2) بما أن إغداقه كان إغداقاً طارئاً على يورانشيا, لا يظهر من السجلات ما قد يكون مستقبل ماﻜﻴﭭنتا. قد يظهر بأن كتيبة ملكيصادق لنِبادون قد احتملت الخسارة الدائمة لواحد من أعدادها. الأحكام الأخيرة الصادرة عن الأعلون لعدنشيا, والتي أكدها فيما بعد قدماء الأيام ليوﭭرسا, توحي بقوة بأن هذا الملكيصادق المُغدق مقـَّدر له أن يحل محل الأمير الكوكبي الساقط, كاليغاسشيا. إن كانت تخميناتنا في هذا الصدد صحيحة, إنه جملة مُمكن بأن ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق قد يظهر مرة أخرى شخصياً على يورانشيا وبأسلوب مُعدل ما يستأنف دور الأمير الكوكبي المعزول, وإلا يظهر على الأرض ليعمل كأمير كوكبي بالنيابة ممثلاً المسيح ميخائيل, الذي يحمل الآن فعلياً لقب الأمير الكوكبي ليورانشيا. في حين أنه ليس من الواضح بالنسبة لنا ما قد يكون مصير ماﻜﻴﭭنتا, مع ذلك, فإن الأحداث التي حدثت في الآونة الأخيرة توحي بقوة بأن التخمينات المذكورة ليست على الأرجح بعيدة عن الحقيقة. |
|
93:10.6 (1025.2) As his was an emergency bestowal on Urantia, it does not appear from the records what Machiventa’s future may be. It may develop that the Melchizedek corps of Nebadon have sustained the permanent loss of one of their number. Recent rulings handed down from the Most Highs of Edentia, and later confirmed by the Ancients of Days of Uversa, strongly suggest that this bestowal Melchizedek is destined to take the place of the fallen Planetary Prince, Caligastia. If our conjectures in this respect are correct, it is altogether possible that Machiventa Melchizedek may again appear in person on Urantia and in some modified manner resume the role of the dethroned Planetary Prince, or else appear on earth to function as vicegerent Planetary Prince representing Christ Michael, who now actually holds the title of Planetary Prince of Urantia. While it is far from clear to us as to what Machiventa’s destiny may be, nevertheless, events which have so recently taken place strongly suggest that the foregoing conjectures are probably not far from the truth. |
93:10.7 (1025.3) نحن نفهم جيداً كيف, بانتصاره على يورانشيا, أصبح ميخائيل خليفة لكِلا كاليغاسشيا وآدم؛ وكيف أصبح أمير السلام الكوكبي وآدم الثاني. والآن نشاهد الإغداق على هذا الملكيصادق لقب الأمير الكوكبي ليورانشيا بالنيابة. هل سيُعَّين أيضا إبناً مادياً بالنيابة ليورانشيا؟ أم أن هناك إمكانية لحدوث حدث غير متوقع وغير مسبوق, العودة في وقت ما إلى الكوكب لآدم وحواء أو بعض من نسلهما كممثلين لميخائيل مع ألقاب النواب لآدم الثاني على يورانشيا؟ |
|
93:10.7 (1025.3) We well understand how, by his triumph on Urantia, Michael became the successor of both Caligastia and Adam; how he became the planetary Prince of Peace and the second Adam. And now we behold the conferring upon this Melchizedek of the title Vicegerent Planetary Prince of Urantia. Will he also be constituted Vicegerent Material Son of Urantia? Or is there a possibility that an unexpected and unprecedented event is to take place, the sometime return to the planet of Adam and Eve or certain of their progeny as representatives of Michael with the titles vicegerents of the second Adam of Urantia? |
93:10.8 (1025.4) وكل هذه التخمينات مرتبطة مع يقين الظهور المستقبلي لكِلا ابناء وقورين ومعلمين ثالوثيين, بالتزامن مع الوعد الصريح للابن الخالق بأن يعود في وقت ما, تجعل يورانشيا كوكباً ذا عدم يقين مستقبلي وتجعلها إحدى الأجواء الأكثر تشويقا وإثارة للإهتمام في كل كون نِبادون. من الممكن تمامًا أنه, في عصر مستقبلي ما عندما تقارب يورانشيا عهد النور والحياة, بعد أن تكون شؤون تمرد لوسيفر وانشقاق كاليغاسشيا قد تم الفصل فيها أخيراً, قد نشهد الحضور على يورانشيا, في آن واحد, لماﻜﻴﭭنتا, وآدم, وحواء, والمسيح ميخائيل, بالإضافة إلى إما ابن وقور أو حتى أبناء معلمين ثالوثيين. |
|
93:10.8 (1025.4) And all these speculations associated with the certainty of future appearances of both Magisterial and Trinity Teacher Sons, in conjunction with the explicit promise of the Creator Son to return sometime, make Urantia a planet of future uncertainty and render it one of the most interesting and intriguing spheres in all the universe of Nebadon. It is altogether possible that, in some future age when Urantia is approaching the era of light and life, after the affairs of the Lucifer rebellion and the Caligastia secession have been finally adjudicated, we may witness the presence on Urantia, simultaneously, of Machiventa, Adam, Eve, and Christ Michael, as well as either a Magisterial Son or even Trinity Teacher Sons. |
93:10.9 (1025.5) لقد كان منذ فترة طويلة رأي مرتبتنا بأن تواجد ماﻜﻴﭭنتا على كتيبة جيروسِم من إداريي يورانشيا, المستشارين الأربعة والعشرين, هو إثبات كافٍ لتبرير الاعتقاد بأنه مُقـَّدر له أن يتبع بشر يورانشيا خلال مخطط الكون من التقدم والارتقاء حتى إلى سِلك النهائية الفردوسي. نحن نعلم بأن آدم وحواء مقـَّدران هكذا لمرافقة زملائهما الأرضيين في مغامرة الفردوس عندما تصبح يورانشيا مستقرة في النور والحياة. |
|
93:10.9 (1025.5) It has long been the opinion of our order that Machiventa’s presence on the Jerusem corps of Urantia directors, the four and twenty counselors, is sufficient evidence to warrant the belief that he is destined to follow the mortals of Urantia on through the universe scheme of progression and ascension even to the Paradise Corps of the Finality. We know that Adam and Eve are thus destined to accompany their earth fellows on the Paradise adventure when Urantia has become settled in light and life. |
93:10.10 (1025.6) منذ أقل من ألف سنة هذا ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق ذاته, في أحد الأوقات حكيم شاليم, كان حاضراً بشكل غير مرئي على يورانشيا لفترة من مائة سنة, عاملاً كحاكم عام مقيم للكوكب؛ وإذا كان سيستمر النظام الحالي في توجيه الشؤون الكوكبية, سيكون مستحقاً للرجوع بذات الكفاءة في قليل فوق الألف سنة. |
|
93:10.10 (1025.6) Less than a thousand years ago this same Machiventa Melchizedek, the onetime sage of Salem, was invisibly present on Urantia for a period of one hundred years, acting as resident governor general of the planet; and if the present system of directing planetary affairs should continue, he will be due to return in the same capacity in a little over one thousand years. |
93:10.11 (1026.1) هذه هي قصة ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق, واحد من أعظم الشخصيات الفريدة من نوعها على الإطلاق لتصبح مرتبطة بتاريخ يورانشيا والشخصية التي قد تكون مُقـَّدرة أن تلعب دوراً هاماً في التجربة المستقبلية لعالَمكم غير النظامي وغير الاعتيادي. |
|
93:10.11 (1026.1) This is the story of Machiventa Melchizedek, one of the most unique of all characters ever to become connected with the history of Urantia and a personality who may be destined to play an important role in the future experience of your irregular and unusual world. |
93:10.12 (1026.2) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون. ] |
|
93:10.12 (1026.2) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.] |