ورقة 94   Paper 94
تعاليم ملكيصادق في الشرق   The Melchizedek Teachings in the Orient
94:0.1 (1027.1) تغلغل المعلمون الأوائل لدِين شاليم إلى أقصى القبائل في أفريقيا وأوراسيا, واعظين على الدوام إنجيل ماﻜﻴﭭنتا عن إيمان الإنسان وثقته في الله الكوني الواحد باعتباره الثمن الوحيد لنيل حظوة إلهية. كان ميثاق ملكيصادق مع إبراهيم النموذج لكل الدعاية المبكرة التي انطلقت من شاليم ومراكز أخرى. لم يكن لدى يورانشيا أبداً مبشرين في أي دِين أكثر حماساً ومغامرة من هؤلاء الرجال والنساء النبلاء الذين حملوا تعاليم ملكيصادق فوق نصف الكرة الأرضية الشرقي بأكمله. تم تجنيد هؤلاء المبشرين من العديد من الشعوب والأجناس, ونشروا تعاليمهم إلى حد كبير من خلال وساطة مهتدين محليين. أسسوا مراكز للتدريب في أنحاء مختلفة من العالِم حيث قاموا بتعليم السكان الأصليين دِين شاليم وبعد ذلك كلفوا هؤلاء التلاميذ بالعمل كمعلمين بين شعبهم الخاص.   94:0.1 (1027.1) THE early teachers of the Salem religion penetrated to the remotest tribes of Africa and Eurasia, ever preaching Machiventa’s gospel of man’s faith and trust in the one universal God as the only price of obtaining divine favor. Melchizedek’s covenant with Abraham was the pattern for all the early propaganda that went out from Salem and other centers. Urantia has never had more enthusiastic and aggressive missionaries of any religion than these noble men and women who carried the teachings of Melchizedek over the entire Eastern Hemisphere. These missionaries were recruited from many peoples and races, and they largely spread their teachings through the medium of native converts. They established training centers in different parts of the world where they taught the natives the Salem religion and then commissioned these pupils to function as teachers among their own people.
1. تعاليم شاليم في هند اﻟﭭاديك ^top   1. The Salem Teachings in Vedic India ^top
94:1.1 (1027.2) في أيام ملكيصادق, كانت الهند دولة عالمية التي كانت قد خضعت مؤخرًا للهيمنة السياسية والدينية لغزاة الأندَيط الآريين من الشمال والغرب. عند ذلك الوقت, كانت الأجزاء الشمالية والغربية فقط من شبه الجزيرة متخللة على نِطاق واسع بالآريين. أحضر هؤلاء القادمون الجُدد اﻟﭭاديك آلهتهم القبلية العديدة معهم. تـَبعت أشكالهم الدينية للعبادة عن كثب الممارسات الاحتفالية لأسلافهم الأندَيط الأبكر حيث لا يزال الأب يعمل ككاهن والأم ككاهنة, ولا يزال موقد العائلة يستخدم كمحراب.   94:1.1 (1027.2) In the days of Melchizedek, India was a cosmopolitan country which had recently come under the political and religious dominance of the Aryan-Andite invaders from the north and west. At this time only the northern and western portions of the peninsula had been extensively permeated by the Aryans. These Vedic newcomers had brought along with them their many tribal deities. Their religious forms of worship followed closely the ceremonial practices of their earlier Andite forebears in that the father still functioned as a priest and the mother as a priestess, and the family hearth was still utilized as an altar.
94:1.2 (1027.3) كانت عبادة اﻟﭭاديك عند ذاك في طور النمو والتحول تحت إشراف طبقة البراهمان المعلمون الكهنة, الذين كانوا يتولون السيطرة تدريجيا على طقوس العبادة المتوسعة. كان دمج آلهة الآريين الثلاثة والثلاثين في وقت ما قيد التنفيذ عندما ولج مبشرو شاليم إلى شمال الهند.   94:1.2 (1027.3) The Vedic cult was then in process of growth and metamorphosis under the direction of the Brahman caste of teacher-priests, who were gradually assuming control over the expanding ritual of worship. The amalgamation of the onetime thirty-three Aryan deities was well under way when the Salem missionaries penetrated the north of India.
94:1.3 (1027.4) مـَّثلَ تعدد الآلهة لهؤلاء الآريين انتكاساَ لتوحيدهم الأبكر الذي تزامن مع انفصالهم إلى وحدات قبلية, كل قبيلة لديها إلهها المبجل. هذه الأيلولة للتوحيد والتثليث الأصليان لأندَيط بلاد ما بين النهرين كانت قيد إعادة التوليف في القرون المبكرة من الألفية الثانية قبل المسيح. كانت الآلهة الكثيرة تنتظـم في مجمع للآلهة تحت القيادة الثلاثية لديوس بيتار, رب الجنة؛ وإندرا, الرب العاصف للغلاف الجوي؛ وأغْني, إله النار ذا الرؤوس الثلاثة, رب الأرض والرمز الأثري لمفهوم ثالوث أسبق.   94:1.3 (1027.4) The polytheism of these Aryans represented a degeneration of their earlier monotheism occasioned by their separation into tribal units, each tribe having its venerated god. This devolution of the original monotheism and trinitarianism of Andite Mesopotamia was in process of resynthesis in the early centuries of the second millennium before Christ. The many gods were organized into a pantheon under the triune leadership of Dyaus pitar, the lord of heaven; Indra, the tempestuous lord of the atmosphere; and Agni, the three-headed fire god, lord of the earth and the vestigial symbol of an earlier Trinity concept.
94:1.4 (1027.5) كانت تطورات حتمية لعبادة إله سامي فوق الآخرين تُمهد الطريق من أجل توحيد متطور. كان أغْني, الإله الأقدم, غالباً يُمجد كأب-رئيس مجمع الآلهة بأكمله. مبدأ الأب- الإله, الذي يُدعي أحياناً براجاباتي, والذي يطلق عليه أحيانًا براهما, كان غارقاً في المعركة اللاهوتية التي خاضها كهنة البراهمان فيما بعد مع معلمي شاليم. كان البراهمان يُستوعَب على أنه مبدأ ألوهية-طاقة ينشط مجموعة آلهة اﻟﭭاديك بأكملها.   94:1.4 (1027.5) Definite henotheistic developments were paving the way for an evolved monotheism. Agni, the most ancient deity, was often exalted as the father-head of the entire pantheon. The deity-father principle, sometimes called Prajapati, sometimes termed Brahma, was submerged in the theologic battle which the Brahman priests later fought with the Salem teachers. The Brahman was conceived as the energy-divinity principle activating the entire Vedic pantheon.
94:1.5 (1028.1) وعظ مبشرو شاليم الله الواحد لملكيصادق, الأعلى في الجنة. لم يكن هذا التصوير غير متناسق تمامًا مع المفهوم المنبثق عن البراهما-الأب كمصدر لكل الآلهة, لكن مذهب شاليم كان غير شعائري ومن ثم كان يتعارض بشكل مباشر مع عقائد, وتقاليد, وتعاليم كهنوت البراهمان. لم يقبل كهنة البراهمان أبداً تعاليم شاليم عن خلاص من خلال الإيمان, حظوة مع الله على حدة من المراعاة الشعائرية والاحتفالات القربانية.   94:1.5 (1028.1) The Salem missionaries preached the one God of Melchizedek, the Most High of heaven. This portrayal was not altogether disharmonious with the emerging concept of the Father-Brahma as the source of all gods, but the Salem doctrine was nonritualistic and hence ran directly counter to the dogmas, traditions, and teachings of the Brahman priesthood. Never would the Brahman priests accept the Salem teaching of salvation through faith, favor with God apart from ritualistic observances and sacrificial ceremonials.
94:1.6 (1028.2) الرفض لإنجيل ملكيصادق عن الثقة في الله والخلاص من خلال الإيمان علـَّم نقطة تحول حيوية للهند. ساهم مبشرو شاليم كثيراً في فقدان الإيمان بجميع آلهة اﻟﭭاديك القدماء, لكن القادة, كهنة اﻟﭭاديكية, رفضوا أن يقبلوا تعاليم ملكيصادق عن إله واحد وإيمان بسيط واحد.   94:1.6 (1028.2) The rejection of the Melchizedek gospel of trust in God and salvation through faith marked a vital turning point for India. The Salem missionaries had contributed much to the loss of faith in all the ancient Vedic gods, but the leaders, the priests of Vedism, refused to accept the Melchizedek teaching of one God and one simple faith.
94:1.7 (1028.3) نقـَّى البراهمان الكتابات المقدسة ليومهم في محاولة لمحاربة معلمي شاليم, وهذا التصنيف, كما تم تنقيحه لاحقًا, أتى نزولاً إلى العصور الحديثة كالريغ ﭭيدا, أحد الكتب المقدسة الأكثر قدماً. تبع اﻟﭭيدا الثاني, والثالث, والرابع عندما سعى البراهمانيون إلى بلورة, وإضفاء الطابع الرسمي, وإصلاح شعائرهم من عبادة وتضحية على شعوب تلك الأيام. مأُخوذة في أفضل حالاتها, هذه الكتابات هي المساوي لأي هيئة أخرى ذات صفة مماثلة في جمال المفهوم وحقيقة التمييز. لكن حينما أصبح هذا الدِين الفائق ملوثاً بالآلاف والآلاف من الخرافات, والطقوس, والشعائر من جنوب الهند, تحول بشكل تدريجي نحو النظام الأكثر تنوعاَ من عِلم لاهوت تم تطويره أبداً بإنسان بشري. سيُفشي فحص ﻟﻟﭭيدا بعض من أعلى المفاهيم وبعض من أحطها عن الإله لتُستوعَب على الإطلاق.   94:1.7 (1028.3) The Brahmans culled the sacred writings of their day in an effort to combat the Salem teachers, and this compilation, as later revised, has come on down to modern times as the Rig-Veda, one of the most ancient of sacred books. The second, third, and fourth Vedas followed as the Brahmans sought to crystallize, formalize, and fix their rituals of worship and sacrifice upon the peoples of those days. Taken at their best, these writings are the equal of any other body of similar character in beauty of concept and truth of discernment. But as this superior religion became contaminated with the thousands upon thousands of superstitions, cults, and rituals of southern India, it progressively metamorphosed into the most variegated system of theology ever developed by mortal man. An examination of the Vedas will disclose some of the highest and some of the most debased concepts of Deity ever to be conceived.
2. البراهمانية ^top   2. Brahmanism ^top
94:2.1 (1028.4) عندما ولج مبشرو شاليم جنوباً نحو الدكن الدراﭭيدي, واجهوا نظاماً طبقياً متزايداً, مُخطط الآريين لمنع فقدان الهوية العرقية في وجه المد الصاعد لشعوب السانغيك الثانوية. نظرًا لأن طبقة كهنة البراهمان كانت الجوهر ذاته لهذا النظام, فقد أعاق هذا النظام الاجتماعي إلى حد كبير تقدم معلمي شاليم. فشل هذا النظام الطبقي في إنقاذ الجنس الآري, لكنه نجح في إدامة البراهمانيين, الذين, بدورهم حافظوا على زعامتهم الدينية في الهند حتى الوقت الحاضر.   94:2.1 (1028.4) As the Salem missionaries penetrated southward into the Dravidian Deccan, they encountered an increasing caste system, the scheme of the Aryans to prevent loss of racial identity in the face of a rising tide of the secondary Sangik peoples. Since the Brahman priest caste was the very essence of this system, this social order greatly retarded the progress of the Salem teachers. This caste system failed to save the Aryan race, but it did succeed in perpetuating the Brahmans, who, in turn, have maintained their religious hegemony in India to the present time.
94:2.2 (1028.5) والآن, مع ضعف اﻟﭭيدية من خلال رفض الحقيقة الأعلى, أصبحت عقيدة الآريين عرضة لتزايد الغارات من الدكن. في محاولة يائسة لوقف تيار الإبادة العنصرية والمحو الديني, سعت طبقة البراهمان إلى رفع ذاتها فوق كل الآخرين. علـَّموا بان التضحية إلى إله كانت في ذاتها كلية الفعالية, وإنها كلية الإلزام في قدرتها. أعلنوا أنه, من المبدأين الإلهيين الجوهريين للكون, واحد كان براهمان الإله, والآخر كان براهمان الكهنوت. ولا بين أي شعوب يورانشية أخرى إفترض الكهنة رفع أنفسهم فوق حتى آلهتهم, لتخصيص أنفسهم بالشرف المستحق إلى آلهتهم. لكنهم ذهبوا بعيداً بكيفية غير معقولة مع هذه الادعاءات المتغطرسة بحيث انهار كل النظام المتزعزع أمام العقائد المخزية التي تدفقت من الحضارات المجاورة والأقل تقدماً. تعثر الكهنوت اﻟﭭيدي الشاسع نفسه وغرق تحت الطوفان الأسود من القصور الذاتي والتشاؤم الذي جلبته أنانيتهم وعجرفتهم غير الحكيمة على كل الهند.   94:2.2 (1028.5) And now, with the weakening of Vedism through the rejection of higher truth, the cult of the Aryans became subject to increasing inroads from the Deccan. In a desperate effort to stem the tide of racial extinction and religious obliteration, the Brahman caste sought to exalt themselves above all else. They taught that the sacrifice to deity in itself was all-efficacious, that it was all-compelling in its potency. They proclaimed that, of the two essential divine principles of the universe, one was Brahman the deity, and the other was the Brahman priesthood. Among no other Urantia peoples did the priests presume to exalt themselves above even their gods, to relegate to themselves the honors due their gods. But they went so absurdly far with these presumptuous claims that the whole precarious system collapsed before the debasing cults which poured in from the surrounding and less advanced civilizations. The vast Vedic priesthood itself floundered and sank beneath the black flood of inertia and pessimism which their own selfish and unwise presumption had brought upon all India.
94:2.3 (1029.1) أدّى التركيز غير المستحق على الذات بالتأكيد إلى خوف من الإدامة غير التطورية للذات في دورة غير منتهية من التجسيدات المتتالية كإنسان, أو وحش, أو أعشاب. ومن بين كل المعتقدات الملوثة التي كان يمكن أن تصبح مثبتَة على ما كان سيكون توحيدا ناشئا, لم يكن أيها مسفهاً مثل هذا الاعتقاد في التناسخ ـ عقيدة تقمص النفوس ـ التي جاءت من الدكن الدراﭭيدية. هذا المعتقَد في الدورة المُرهقة والرتيبة لتناسخات متكررة سلب البشر المكافحين من أملهم المعزز طويلاً في العثور على ذلك الخلاص والتقدم الروحاني في الموت الذي كان جزءًا من الإيمان اﻟﭭاديكي الأبكر.   94:2.3 (1029.1) The undue concentration on self led certainly to a fear of the nonevolutionary perpetuation of self in an endless round of successive incarnations as man, beast, or weeds. And of all the contaminating beliefs which could have become fastened upon what may have been an emerging monotheism, none was so stultifying as this belief in transmigration—the doctrine of the reincarnation of souls—which came from the Dravidian Deccan. This belief in the weary and monotonous round of repeated transmigrations robbed struggling mortals of their long-cherished hope of finding that deliverance and spiritual advancement in death which had been a part of the earlier Vedic faith.
94:2.4 (1029.2) سرعان ما تُبعت هذه التعاليم المنهِكة فلسفياً باختراع عقيدة الهروب الأبدي من الذات بالغرق في الراحة والسلام الكوني من الاتحاد المطلق مع البراهمان, النفـْس الأعلى لكل الخليقة. كانت الرغبة البشرية والطموح الإنساني مسلوبة بشكل فعَال ومدمرة عملياَ. لأكثر من ألفي سنة سعت الأفضل من عقول الهند للهروب من كل رغبة, وبهذا فتحت الباب على مصراعيه من أجل دخول تلك العقائد والتعاليم اللاحقة التي قيدت فعلياً نفوس العديد من الشعوب الهندوسية في سلاسل من القنوط الروحاني. من بين جميع الحضارات, دفعت الآرية-اﻟﭭاديك الثمن الأكثر فظاعة لرفض إنجيل شاليم.   94:2.4 (1029.2) This philosophically debilitating teaching was soon followed by the invention of the doctrine of the eternal escape from self by submergence in the universal rest and peace of absolute union with Brahman, the oversoul of all creation. Mortal desire and human ambition were effectually ravished and virtually destroyed. For more than two thousand years the better minds of India have sought to escape from all desire, and thus was opened wide the door for the entrance of those later cults and teachings which have virtually shackled the souls of many Hindu peoples in the chains of spiritual hopelessness. Of all civilizations, the Vedic-Aryan paid the most terrible price for its rejection of the Salem gospel.
94:2.5 (1029.3) لم تتمكن الطائفة وحدها من إدامة النظام الحضاري الديني للآريين, وحينما تغلغلت أديان الكن الأدنى منزلة في الشمال, هناك نشأ عصر من اليأس والقنوط. لقد كان في أثناء تلك الأيام المظلمة حين نشأت عقيدة عدم أخذ حياة, ولقد استمرت منذ ذلك الحين. كانت العديد من الطقوس الجديدة مُلحدة بصراحة, مُدَّعية بأن هكذا خلاص كما يمكن تحقيقه يمكن أن يأتي فقط بجهود الإنسان الخاصة غير المُساعَدة. لكن خلال الكثير من كل هذه الفلسفة المؤسفة, يمكن تتبع أثار بقايا مشوهة من تعاليم ملكيصادق وحتى من التعاليم الآدمية.   94:2.5 (1029.3) Caste alone could not perpetuate the Aryan religio-cultural system, and as the inferior religions of the Deccan permeated the north, there developed an age of despair and hopelessness. It was during these dark days that the cult of taking no life arose, and it has ever since persisted. Many of the new cults were frankly atheistic, claiming that such salvation as was attainable could come only by man’s own unaided efforts. But throughout a great deal of all this unfortunate philosophy, distorted remnants of the Melchizedek and even the Adamic teachings can be traced.
94:2.6 (1029.4) كانت هذه أوقات تجميع الكتابات المقدسة اللاحقة للعقيدة الهندوسية, البراهمانية والأُوبانيشاد. بعد أن رفضوا تعاليم الدِين الشخصي من خلال تجربة الإيمان الشخصي مع الإله الواحد, وبعد أن أصبحوا ملوثين بفيض من الطوائف والعقائد المُخزية والموهنة من الدكن, مع تشبيهاتهم الله بالإنسان وتناسخهم, قاسى الكهنوت البراهماني رد فعل عنيف ضد هذه المعتقدات المُفسدة؛ كان هناك جهد مُحدَد للبحث عن حقيقة صحيحة وإيجادها. شرع البراهمانيون لإزالة تشبيهات الله بالإنسان من المفهوم الهندي عن الإله, ولكنهم بذلك تعثروا في الخطأ الفادح المتمثل في إزالة الطابع الشخصي من مفهوم الله, وبرزوا, ليس مع مثالية نبيلة وروحانية عن الأب الفردوسي, لكن بفكرة بعيدة وميتافيزيقية عن المطلق الشامل.   94:2.6 (1029.4) These were the times of the compilation of the later scriptures of the Hindu faith, the Brahmanas and the Upanishads. Having rejected the teachings of personal religion through the personal faith experience with the one God, and having become contaminated with the flood of debasing and debilitating cults and creeds from the Deccan, with their anthropomorphisms and reincarnations, the Brahmanic priesthood experienced a violent reaction against these vitiating beliefs; there was a definite effort to seek and to find true reality. The Brahmans set out to deanthropomorphize the Indian concept of deity, but in so doing they stumbled into the grievous error of depersonalizing the concept of God, and they emerged, not with a lofty and spiritual ideal of the Paradise Father, but with a distant and metaphysical idea of an all-encompassing Absolute.
94:2.7 (1029.5) في جهودهم من أجل الحفاظ على الذات, رفض البراهمانيون إله ملكيصادق الواحد, والآن وجدوا أنفسهم مع فرضية البراهمان, تلك الذات الفلسفية الوهمية وغير المُحدَدة, تلك غير الشخصية وغير القديرة التي تركت الحياة الروحانية للهند عاجزة ومُنهكة القوى من ذلك اليوم المشؤوم إلى القرن العشرين.   94:2.7 (1029.5) In their efforts at self-preservation the Brahmans had rejected the one God of Melchizedek, and now they found themselves with the hypothesis of Brahman, that indefinite and illusive philosophic self, that impersonal and impotent it which has left the spiritual life of India helpless and prostrate from that unfortunate day to the twentieth century.
94:2.8 (1029.6) لقد كان في أثناء أوقات كتابة الأوبانيشاد حينما نشأت البوذية في الهند. لكن على الرغم من النجاحات التي حققتها في ألف سنة, إلا أنها لم تستطع منافسة الهندوسية فيما بعد؛ بالرغم من الأخلاق الأعلى, كان تصويرها الباكر عن الله حتى أقل تحديداً من ذلك للهندوسية, التي زودت من أجل آلهة أقل وشخصية. أخيراً تراجعت البوذية في شمال الهند أمام اكتساح الإسلام العسكري مع مفهومه الواضح المعالم عن الله باعتباره الإله الأعلى للكون.   94:2.8 (1029.6) It was during the times of the writing of the Upanishads that Buddhism arose in India. But despite its successes of a thousand years, it could not compete with later Hinduism; despite a higher morality, its early portrayal of God was even less well-defined than was that of Hinduism, which provided for lesser and personal deities. Buddhism finally gave way in northern India before the onslaught of a militant Islam with its clear-cut concept of Allah as the supreme God of the universe.
3. الفلسفة البراهمانية ^top   3. Brahmanic Philosophy ^top
94:3.1 (1030.1) في حين أن أعلى مرحلة من البراهمانية لم تكن ديانة, إلا أنها كانت في الحقيقة واحدة من الإمتدادات الأنبل للعقل البشري نحو مجالات الفلسفة والميتافيزيقيا. بعد أن بدأ باكتشاف الواقع النهائي, لم يتوقف العقل الهندي حتى تمعن تقريباً بكل طور من عِلم اللاهوت باستثناء المفهوم الثنائي الأساسي للدِين: وجود الأب الكوني لكل مخلوقات الكون وواقع تجربة الإرتقاء في الكون لهؤلاء المخلوقات بالذات بينما يسعون للوصول إلى الأب الأبدي, الذي أمرهم أن يكونوا مثاليين, حتى كما هو مثالي.   94:3.1 (1030.1) While the highest phase of Brahmanism was hardly a religion, it was truly one of the most noble reaches of the mortal mind into the domains of philosophy and metaphysics. Having started out to discover final reality, the Indian mind did not stop until it had speculated about almost every phase of theology excepting the essential dual concept of religion: the existence of the Universal Father of all universe creatures and the fact of the ascending experience in the universe of these very creatures as they seek to attain the eternal Father, who has commanded them to be perfect, even as he is perfect.
94:3.2 (1030.2) في مفهوم البراهمان تمسكت عقول تلك الأيام حقا بفكرة مُطلق ما متخلل الكل, لأن هذه الفرضية كانت عند وقت واحد وفي ذات الوقت مُعرَفة كطاقة خلاَّقة وتفاعل كوني. كان البراهمان مُستوعَباً على أنه يتجاوز كل التعريف, قابلا للفهم فقط بالنفي المتتالي لكل الصفات المحدودة. لقد كان بالتحديد اعتقادًا في كائن مُطلق, حتى لانهائي, لكن هذا المفهوم كان مُجردا إلى حد كبير من سمات الشخصية وبالتالي لم يكن قابلاً للإختبار من قبل المتدينين الأفراد.   94:3.2 (1030.2) In the concept of Brahman the minds of those days truly grasped at the idea of some all-pervading Absolute, for this postulate was at one and the same time identified as creative energy and cosmic reaction. Brahman was conceived to be beyond all definition, capable of being comprehended only by the successive negation of all finite qualities. It was definitely a belief in an absolute, even an infinite, being, but this concept was largely devoid of personality attributes and was therefore not experiencible by individual religionists.
94:3.3 (1030.3) تم تصور براهمان-نارايانا على أنه المطلق, اللانهائي هو يكون, الإقتدار الخلاَّق الأولي للفلك المحتمل, الذات الكونية كائنة ساكنة واحتمالية خلال كل الأبدية. لو كان فلاسفة تلك الأيام قادرين على تحقيق التقدم التالي في مفهوم الإله, لو كانوا قادرين على استيعاب البراهمان كمشارك وخّلاق, كشخصية يمكن الوصول إليها من قبل كائنات مخلوقة وتتطور, لكان من الممكن أن يصبح هذا التعليم أكثر التصويرات تقدماً عن الإله على يورانشيا حيث إنه أحاط بالمستويات الخمسة الأولى من مجموع عمل الإله وربما بالإمكان تصور الإثنتين الباقيتين.   94:3.3 (1030.3) Brahman-Narayana was conceived as the Absolute, the infinite IT IS, the primordial creative potency of the potential cosmos, the Universal Self existing static and potential throughout all eternity. Had the philosophers of those days been able to make the next advance in deity conception, had they been able to conceive of the Brahman as associative and creative, as a personality approachable by created and evolving beings, then might such a teaching have become the most advanced portraiture of Deity on Urantia since it would have encompassed the first five levels of total deity function and might possibly have envisioned the remaining two.
94:3.4 (1030.4) في أطوار معينة, مفهوم الواحدة كما المجموع الكلي لإجمالي وجود المخلوق قاد الفلاسفة الهنود قريباً جداً من حقيقة الكائن الأسمى, لكن هذه الحقيقة لم تنفعهم بشيء لأنهم فشلوا في تطوير أي مقاربة شخصية معقولة أو عقلانية لإحراز هدفهم التوحيدي النظري عن البراهمان-نارايانا.   94:3.4 (1030.4) In certain phases the concept of the One Universal Oversoul as the totality of the summation of all creature existence led the Indian philosophers very close to the truth of the Supreme Being, but this truth availed them naught because they failed to evolve any reasonable or rational personal approach to the attainment of their theoretic monotheistic goal of Brahman-Narayana.
94:3.5 (1030.5) مبدأ الكارما لاستمرارية السببية هو, مرة أخرى, قريب جداً من حقيقة التوليف الإنعكاسي لكل أعمال الزمكان في حضور الإله الأسمى؛ لكن هذه الفرضية لم تزود أبداً من أجل الإنجاز الشخصي المُنسق للإله من قبل المتدين الفرد, فقط من أجل الابتلاع النهائي لكل شخصية بواسطة النفـْس الفوقية الكونية.   94:3.5 (1030.5) The karma principle of causality continuity is, again, very close to the truth of the repercussional synthesis of all time-space actions in the Deity presence of the Supreme; but this postulate never provided for the co-ordinate personal attainment of Deity by the individual religionist, only for the ultimate engulfment of all personality by the Universal Oversoul.
94:3.6 (1030.6) اقتربت الفلسفة البراهمانية ايضاً قريباً جداً من إدراك السَكن لضباط الفكر, فقط لتصبح منحرفة من خلال المفهوم الخاطئ للحقيقة. التعليم بأن النفـْس هي مسكن البراهمان كان من شأنه أن يمهد الطريق لدِين متقدم لو لم يفسد هذا المفهوم تماماً بالاعتقاد بأن ليس هناك فردية إنسانية على حدة من هذا السكن للواحد الكوني.   94:3.6 (1030.6) The philosophy of Brahmanism also came very near to the realization of the indwelling of the Thought Adjusters, only to become perverted through the misconception of truth. The teaching that the soul is the indwelling of the Brahman would have paved the way for an advanced religion had not this concept been completely vitiated by the belief that there is no human individuality apart from this indwelling of the Universal One.
94:3.7 (1030.7) في عقيدة اندماج النفـْس-الذات مع النفـْس الفوقية, فشل علماء اللاهوت الهنود في التزويد من أجل بقاء شيء ما بشري, شيء ما جديد وفريد, شيء ما وُلد من إتحاد مشيئة الإنسان ومشيئة الله. إن التعليم عن عودة النفـْس إلى البراهمان موازي إلى حد كبير مع حقيقة عودة الضابط إلى حضن الأب الكوني, لكن هناك شيء متميز من الضابط الذي ينجو أيضاً, من النظير المورونشي للشخصية البشرية. وهذا المفهوم الحيوي كان غائباً على نحو مُهلك من الفلسفة البراهمانية.   94:3.7 (1030.7) In the doctrine of the merging of the self-soul with the Oversoul, the theologians of India failed to provide for the survival of something human, something new and unique, something born of the union of the will of man and the will of God. The teaching of the soul’s return to the Brahman is closely parallel to the truth of the Adjuster’s return to the bosom of the Universal Father, but there is something distinct from the Adjuster which also survives, the morontial counterpart of mortal personality. And this vital concept was fatally absent from Brahmanic philosophy.
94:3.8 (1031.1) كانت الفلسفة البراهمانية قد قاربت الكثير من حقائق الكون واقتربت من حقائق فلكية عديدة, لكنها في كثير من الأحيان سقطت ضحية خطأ الفشل في التفريق بين المستويات المتعددة للواقع, مثل المُطلق, والمتعالي, والمتناهي. لقد فشلت في أن تأخذ في الحسبان أن ما قد يكون وهمي-متناه على المستوى المُطلق قد يكون واقعي بإطلاق على المستوى المتناهي. كما أنها لم تأخذ بعين الاعتبار الشخصية الأساسية للأب الكوني, الذي هو مُمكن الاتصال معه شخصياً على كل المستويات من التجربة المحدودة للمخلوق التطوري مع الله صعوداً إلى التجربة غير المحدودة للإبن الأبدي مع الأب الفردوسي.   94:3.8 (1031.1) Brahmanic philosophy has approximated many of the facts of the universe and has approached numerous cosmic truths, but it has all too often fallen victim to the error of failing to differentiate between the several levels of reality, such as absolute, transcendental, and finite. It has failed to take into account that what may be finite-illusory on the absolute level may be absolutely real on the finite level. And it has also taken no cognizance of the essential personality of the Universal Father, who is personally contactable on all levels from the evolutionary creature’s limited experience with God on up to the limitless experience of the Eternal Son with the Paradise Father.
4. الدين الهندوسي ^top   4. The Hindu Religion ^top
94:4.1 (1031.2) مع مرور القرون في الهند, رجع العوام إلى حد ما إلى الشعائر القديمة ﻟﻟﭭيدا كما تم تعديلها من خلال تعاليم المبشرين الملكيصادقين وبلورتها من قِبل كهنوت البراهمان فيما بعد. هذا, الأقدم والأكثر عالميةً من أديان العالَم, قد خضع لمزيد من التغييرات في استجابة للبوذية والجانـِّية والتأثيرات التي ظهرت في وقت لاحق للمحمدية والمسيحية. لكن بوقت وصول تعاليم يسوع, كانوا قد أصبحوا غربيين إلى حد بعيد بحيث يكونون "دِين الإنسان الأبيض", وبالتالي غرباء ومستغربين للعقل الهندوسي.   94:4.1 (1031.2) With the passing of the centuries in India, the populace returned in measure to the ancient rituals of the Vedas as they had been modified by the teachings of the Melchizedek missionaries and crystallized by the later Brahman priesthood. This, the oldest and most cosmopolitan of the world’s religions, has undergone further changes in response to Buddhism and Jainism and to the later appearing influences of Mohammedanism and Christianity. But by the time the teachings of Jesus arrived, they had already become so Occidentalized as to be a “white man’s religion,” hence strange and foreign to the Hindu mind.
94:4.2 (1031.3) يصَّور اللاهوت الهندوسي في الوقت الحاضر, أربعة مستويات تنازلية عن الإله والألوهية:   94:4.2 (1031.3) Hindu theology, at present, depicts four descending levels of deity and divinity:
94:4.3 (1031.4) 1. البراهمان, الواحد المُطلق, اللانهائي, ألـ هو يكون.   94:4.3 (1031.4) 1. The Brahman, the Absolute, the Infinite One, the IT IS.
94:4.4 (1031.5) 2. التريمورتي, الثالوث السامي للهندوسية. في هذه الرابطة يُنظر إلى براهما, العضو الأول, على أنه ذاتي الخلق من البراهمان ـ اللانهائي. لو لم يكن لهذا التماثل الوثيق مع الواحد الوجودي اللانهائي لكان براهما يمكن أن يؤلف الأساس لمفهوم الأب الكوني. البراهما محدد أيضا مع القدر.   94:4.4 (1031.5) 2. The Trimurti, the supreme trinity of Hinduism. In this association Brahma, the first member, is conceived as being self-created out of the Brahman—infinity. Were it not for close identification with the pantheistic Infinite One, Brahma could constitute the foundation for a concept of the Universal Father. Brahma is also identified with fate.
94:4.5 (1031.6) عبادة العضوين الثاني والثالث, ﺴﻴﭭا وﭭيشنو نشأت في الألفية الأولى بعد المسيح. ﺴﻴﭭا هو رب الحياة والموت, وإله الخصوبة, وسيد الدمار. ﭭيشنو شعبي للغاية نتيجة للمُعتقَد بأنه يتجسد بشكل دوري في شكل بشري. بهذه الطريقة, يُصبح ﭭيشنو واقعياً وحياً في تخيلات الهنود. ﺴﻴﭭا وﭭيشنو كِلاهما يُعتبران من قبل البعض كسماة فوق الكل.   94:4.5 (1031.6) The worship of the second and third members, Siva and Vishnu, arose in the first millennium after Christ. Siva is lord of life and death, god of fertility, and master of destruction. Vishnu is extremely popular due to the belief that he periodically incarnates in human form. In this way, Vishnu becomes real and living in the imaginations of the Indians. Siva and Vishnu are each regarded by some as supreme over all.
94:4.6 (1031.7) 3. الآلهة اﻟﭭيدية وما بعد اﻟﭭيدية. استمر العديد من الآلهة القدماء للآريين, مثل أغـْني, وإندرا, وصوما, كثانويين للأعضاء الثلاثة من التريمورتي. نشأت العديد من الآلهة الإضافية منذ الأيام المبكرة للهند اﻟﭭيدية, وهذه قد تم دمجها أيضًا في مجموعة آلهة الهندوس.   94:4.6 (1031.7) 3. Vedic and post-Vedic deities. Many of the ancient gods of the Aryans, such as Agni, Indra, and Soma, have persisted as secondary to the three members of the Trimurti. Numerous additional gods have arisen since the early days of Vedic India, and these have also been incorporated into the Hindu pantheon.
94:4.7 (1031.8) 4. أنصاف الآلهة: أناس فائقون, وأشباه آلهة, وأبطال, وعفاريت, وأشباح, وأرواح شريرة, وجنيات, وممسوخين, وغيلان, وقديسين من طوائف اليوم التالي.   94:4.7 (1031.8) 4. The demigods: supermen, semigods, heroes, demons, ghosts, evil spirits, sprites, monsters, goblins, and saints of the later-day cults.
94:4.8 (1031.9) بينما فشل الدِين الهندوسي لفترة طويلة في إحياء الشعب الهندي, كان عادة في الوقت ذاته دِيناً متسامحاً. تكمن قوته العظيمة في حقيقة أنه برهن أنه الدِين غير المبلور, الأكثر قابلية للتكيف ليظهر على يورانشيا. إنه قادر على تغييرات غير محدودة تقريباً ويمتلك مدى غير اعتيادي من التكيف المرن من التكهنات العليا وشبه التوحيدية للبراهمان العقلاني إلى الفتشية المُطلقة وممارسات العبادة البدائية للطبقات الوضيعة والمُحبطة من المؤمنين الجاهلين.   94:4.8 (1031.9) While Hinduism has long failed to vivify the Indian people, at the same time it has usually been a tolerant religion. Its great strength lies in the fact that it has proved to be the most adaptive, amorphic religion to appear on Urantia. It is capable of almost unlimited change and possesses an unusual range of flexible adjustment from the high and semimonotheistic speculations of the intellectual Brahman to the arrant fetishism and primitive cult practices of the debased and depressed classes of ignorant believers.
94:4.9 (1032.1) بقيت الهندوسية لأنها بالأساس جزء لا يتجزأ من النسيج الإجتماعي الأساسي للهند. ليس لديها تسلسل هرمي كبير يمكن إقلاقه أو تدميره؛ إنها متشابكة في نمط حياة الشعب. لديها مقدرة على التكيف مع الظروف المتغيرة التي تتفوق على جميع الطوائف الأخرى, وتظهر موقفاً متسامحاً من التبني تجاه العديد من الأديان الأخرى, غوتاما بوذا وحتى المسيح نفسه كائنان مُدّعى بأنهما تجسدات ﻟﭭيشنو.   94:4.9 (1032.1) Hinduism has survived because it is essentially an integral part of the basic social fabric of India. It has no great hierarchy which can be disturbed or destroyed; it is interwoven into the life pattern of the people. It has an adaptability to changing conditions that excels all other cults, and it displays a tolerant attitude of adoption toward many other religions, Gautama Buddha and even Christ himself being claimed as incarnations of Vishnu.
94:4.10 (1032.2) اليوم, في الهند, الحاجة الكبرى هي من أجل تصوير الإنجيل اليسوعي ـ أبوة الله والبنوة والأخوة المترتبة على ذلك لكل الناس, التي تتحقق شخصياً في الخدمة المُحبة والمساعدة الاجتماعية. في الهند, الإطار الفلسفي موجود, هيكل العبادة حاضر؛ كل ما هو مطلوب الشرارة الحيوية للمحبة الفعالة التي صُورت في الإنجيل الأصلي لابن الإنسان, ومجردة من العقائد والمذاهب الغربية التي مالت إلى جعل إغداق حياة ميخائيل دِين الإنسان الأبيض.   94:4.10 (1032.2) Today, in India, the great need is for the portrayal of the Jesusonian gospel—the Fatherhood of God and the sonship and consequent brotherhood of all men, which is personally realized in loving ministry and social service. In India the philosophical framework is existent, the cult structure is present; all that is needed is the vitalizing spark of the dynamic love portrayed in the original gospel of the Son of Man, divested of the Occidental dogmas and doctrines which have tended to make Michael’s life bestowal a white man’s religion.
5. النضال من أجل الحقيقة في الصين ^top   5. The Struggle for Truth in China ^top
94:5.1 (1032.3) بينما عَبَر مُبشرو شاليم خلال آسيا, ناشرين عقيدة الله الأعلى والخلاص من خلال الإيمان, تشربوا الكثير من الفلسفة والفكر الدِيني للبلدان المتنوعة التي اجتازوها. لكن المعلمين الذين كلفهم ملكيصادق وخلفاؤه لم يقـّصروا في أمانتهم؛ ولجوا إلى كل شعوب القارة الأوراسية, ولقد كان في منتصف الألفية الثانية قبل المسيح حينما وصلوا إلى الصين. عند سي فوش, لأكثر من مائة سنة, حافظ الشاليميون على مقرهم الرئيسي, حيث دربوا المعلمين الصينيين الذين قاموا بالتدريس في جميع ميادين الجنس الأصفر.   94:5.1 (1032.3) As the Salem missionaries passed through Asia, spreading the doctrine of the Most High God and salvation through faith, they absorbed much of the philosophy and religious thought of the various countries traversed. But the teachers commissioned by Melchizedek and his successors did not default in their trust; they did penetrate to all peoples of the Eurasian continent, and it was in the middle of the second millennium before Christ that they arrived in China. At See Fuch, for more than one hundred years, the Salemites maintained their headquarters, there training Chinese teachers who taught throughout all the domains of the yellow race.
94:5.2 (1032.4) لقد كان في نتيجة مباشرة لهذا التعليم بأن نشأ في الصين أبكر شكل من الطاوية, دِين مختلف إلى حد كبير عن الذي يحمل ذلك الاسم اليوم. كانت الطاوية المبكرة أو الطاوية الأصلية مركبًا من العوامل التالية:   94:5.2 (1032.4) It was in direct consequence of this teaching that the earliest form of Taoism arose in China, a vastly different religion than the one which bears that name today. Early or proto-Taoism was a compound of the following factors:
94:5.3 (1032.5) 1. التعاليم المتوانية لسنغلانغتون, التي استمرت في مفهوم شانغ تي, إله السماء. في عصر سنغلانغتون أصبح الشعب الصيني توحيديا فعلياً؛ ركَّزوا عبادتهم على الحقيقة الواحدة, التي عُرفت فيما بعد باسم روح السماء, حاكم الكون. ولم يفقد العرق الأصفر مطلقًا هذا المفهوم المبكر عن الإله, مع أنه في القرون اللاحقة تسللت العديد من الآلهة والأرواح الثانوية بدهاء إلى دِينهم.   94:5.3 (1032.5) 1. The lingering teachings of Singlangton, which persisted in the concept of Shang-ti, the God of Heaven. In the times of Singlangton the Chinese people became virtually monotheistic; they concentrated their worship on the One Truth, later known as the Spirit of Heaven, the universe ruler. And the yellow race never fully lost this early concept of Deity, although in subsequent centuries many subordinate gods and spirits insidiously crept into their religion.
94:5.4 (1032.6) 2. دِين شاليم عن إله خالق أعلى الذي سيغدق حظوته على البشرية في استجابة مع إيمان الإنسان. لكن كله صحيح تمامًا بأنه, في الوقت الذي فيه ولج مبشرو ملكيصادق إلى أراضي الجنس الأصفر, كانت رسالتهم الأصلية قد أضحت متغيرة إلى حد كبير عن مذاهب شاليم البسيطة في أيام ماﻜﻴﭭنتا.   94:5.4 (1032.6) 2. The Salem religion of a Most High Creator Deity who would bestow his favor upon mankind in response to man’s faith. But it is all too true that, by the time the Melchizedek missionaries had penetrated to the lands of the yellow race, their original message had become considerably changed from the simple doctrines of Salem in the days of Machiventa.
94:5.5 (1032.7) 3. مفهوم البراهمان-المُطلق للفلاسفة الهنود, مقرونًا بالرغبة في الهروب من كل شر. ربما بُذل التأثير الدخيل الأكبر في الانتشار شرقاً لدِين شاليم بواسطة المعلمين الهنود من العقيدة اﻟﭭيدية, الذين حقنوا مفهومهم عن البراهمان ـ المُطلق ـ في الفكر الخلاصي للشاليميين.   94:5.5 (1032.7) 3. The Brahman-Absolute concept of the Indian philosophers, coupled with the desire to escape all evil. Perhaps the greatest extraneous influence in the eastward spread of the Salem religion was exerted by the Indian teachers of the Vedic faith, who injected their conception of the Brahman—the Absolute—into the salvationistic thought of the Salemites.
94:5.6 (1033.1) انتشر هذا الإعتقاد المُرَّكب خلال أراضي الجنسين الأصفر والبني كتأثير ضمني في الفكر الفلسفي الدِيني. كانت هذه الطاوية الأصلية معروفة في اليابان بالشنتو, وفي هذه البلاد, البعيدة المسافة عن شاليم في فلسطين, تعَّلم الشعب عن تجسد ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق, الذي سكن على الأرض بحيث أن اسم الله قد لا يُنسى بجنس الإنسان.   94:5.6 (1033.1) This composite belief spread through the lands of the yellow and brown races as an underlying influence in religio-philosophic thought. In Japan this proto-Taoism was known as Shinto, and in this country, far-distant from Salem of Palestine, the peoples learned of the incarnation of Machiventa Melchizedek, who dwelt upon earth that the name of God might not be forgotten by mankind.
94:5.7 (1033.2) في الصين أصبحت كل هذه المعتقدات فيما بعد مشوشة ومُضاعفة بمعتقدات عبادة السلف المتزايدة باستمرار. لكن منذ زمن سنغلانغتون لم يسقط الصينيون أبداً في عبودية عاجزة لحرفة الكهنة. كان الجنس الأصفر الأول لينبثق من العبودية الهمجية إلى حضارة منظمة لأنه كان أول من حقق قدرا من التحرر من الخوف الذليل من الآلهة, ليس حتى خائفاً أشباح الموتى كما خافتها سلالات أخرى. لاقت الصين هزيمتها لأنها فشلت في التقدم إلى ما بعد تحريرها الباكر من الكهنة؛ سقطت في خطأ كارثي بنفس القدر, عبادة الأسلاف.   94:5.7 (1033.2) In China all of these beliefs were later confused and compounded with the ever-growing cult of ancestor worship. But never since the time of Singlangton have the Chinese fallen into helpless slavery to priestcraft. The yellow race was the first to emerge from barbaric bondage into orderly civilization because it was the first to achieve some measure of freedom from the abject fear of the gods, not even fearing the ghosts of the dead as other races feared them. China met her defeat because she failed to progress beyond her early emancipation from priests; she fell into an almost equally calamitous error, the worship of ancestors.
94:5.8 (1033.3) لكن الشاليميين لم يعملوا عبثا. لقد كان على أُسس إنجيلهم حيث بنى الفلاسفة العظماء من صين القرن السادس تعاليمهم. نشأ الجو الأخلاقي والمشاعر الروحانية لعصر لاو- طسي وكونفوشيوس من تعاليم مبشري شاليم لعصر أبكر.   94:5.8 (1033.3) But the Salemites did not labor in vain. It was upon the foundations of their gospel that the great philosophers of sixth-century China built their teachings. The moral atmosphere and the spiritual sentiments of the times of Lao-tse and Confucius grew up out of the teachings of the Salem missionaries of an earlier age.
6. لاو طسي وكونفوشيوس ^top   6. Lao-Tse and Confucius ^top
94:6.1 (1033.4) حوالي ستمائة سنة قبل وصول ميخائيل, بدا لملكيصادق, الراحل منذ أمد طويل من الجسد, بأن نقاوة تعاليمه على الأرض كانت مُعَّرضة على نحو غير ملائم للخطر بالتشريب العام في معتقدات يورانشيا الأقدم. لقد بدا لوقت بأن مهمته كسابق لميخائيل قد تكون في خطر الفشل. وفي القرن السادس قبل المسيح, من خلال التنسيق غير العادي للوكالات الروحية, التي ليست كلها مفهومة حتى من قِبل المشرفين الكوكبيين, شهدت يورانشيا أكثر تقديم غير اعتيادي لحقيقة دينية مُتشعبة. من خلال وكالة عدة معلمين بشر, أُعيد إعلان إنجيل شاليم وإحيائه, وكما تم تقديمه عند ذاك, استمر الكثير إلى أوقات هذه الكتابة.   94:6.1 (1033.4) About six hundred years before the arrival of Michael, it seemed to Melchizedek, long since departed from the flesh, that the purity of his teaching on earth was being unduly jeopardized by general absorption into the older Urantia beliefs. It appeared for a time that his mission as a forerunner of Michael might be in danger of failing. And in the sixth century before Christ, through an unusual co-ordination of spiritual agencies, not all of which are understood even by the planetary supervisors, Urantia witnessed a most unusual presentation of manifold religious truth. Through the agency of several human teachers the Salem gospel was restated and revitalized, and as it was then presented, much has persisted to the times of this writing.
94:6.2 (1033.5) تميز هذا القرن الفريد من التقدم الروحاني بمعلمين دينيين, وفلسفيين, وأخلاقيين عظماء, في جميع أنحاء العالم المتحضر. في الصين, كان المُعلمان البارزان لاو- طسي وكونفوشيوس.   94:6.2 (1033.5) This unique century of spiritual progress was characterized by great religious, moral, and philosophic teachers all over the civilized world. In China, the two outstanding teachers were Lao-tse and Confucius.
94:6.3 (1033.6) بنى لاو- طسي مباشرة على مفاهيم تقاليد شاليم عندما أعلن الطاو ليكون السبب الأول الواحد لكل الخليقة. كان لاو رجلاً ذو رؤية روحانية عظيمة. علـَّم بأن "مصير الإنسان الأبدي كان اتحاداً أبدياً مع الطاو, الله السامي والملك الكوني." كان استيعابه للسببية القصوى الأكثر تمييزاً, لأنه كتب: " تنشأ الوحدة من الطاو المُطلق, ومن الوحدة تظهر ثنائية فلكية, ومن هذه الثنائية, ينطلق الثالوث نحو الوجود, والثالوث هو المصدر الأساسي لكل الواقع ". "كل الحقيقة دوماً في توازن بين احتمالات الفلك وواقعيته, وهذه منسقة أبدياً بروح الألوهية".   94:6.3 (1033.6) Lao-tse built directly upon the concepts of the Salem traditions when he declared Tao to be the One First Cause of all creation. Lao was a man of great spiritual vision. He taught that man’s eternal destiny was “everlasting union with Tao, Supreme God and Universal King.” His comprehension of ultimate causation was most discerning, for he wrote: “Unity arises out of the Absolute Tao, and from Unity there appears cosmic Duality, and from such Duality, Trinity springs forth into existence, and Trinity is the primal source of all reality.” “All reality is ever in balance between the potentials and the actuals of the cosmos, and these are eternally harmonized by the spirit of divinity.”
94:6.4 (1033.7) كذلك قدم لاو طسي أحد أبكر العُروض لعقيدة إعادة خير للشر: "الخير يوَّلد خير, لكن لمن هو صالح حقا, الشر أيضا يوَّلد خير".   94:6.4 (1033.7) Lao-tse also made one of the earliest presentations of the doctrine of returning good for evil: “Goodness begets goodness, but to the one who is truly good, evil also begets goodness.”
94:6.5 (1033.8) لقد علـَّم رجوع المخلوق إلى الخالق وصَّور الحياة كانبثاق الشخصية من الإحتمالات الكونية, بينما الموت كان مثل الرجوع إلى المنزل لشخصية هذا المخلوق. كان مفهومه عن الإيمان الحقيقي غير اعتيادي وأيضاً شبهه "بسلوك ولد صغير".   94:6.5 (1033.8) He taught the return of the creature to the Creator and pictured life as the emergence of a personality from the cosmic potentials, while death was like the returning home of this creature personality. His concept of true faith was unusual, and he too likened it to the “attitude of a little child.”
94:6.6 (1034.1) كان فهمه للهدف الأبدي لله واضحاً, لأنه قال: "الإله المُطلق لا يكد لكنه دائماً منتصر؛ إنه لا يُكره البشرية لكنه يقف دائماً مستعداً للاستجابة لرغباتهم الصحيحة؛ إن إرادة الله أبدية في الصبر وأبدية في حتمية تعبيرها". وعن المتدين الحقيقي قال, في التعبير عن الحقيقة أنه مبارك العطاء أكثر من الأخذ: "الرجل الصالح لا يسعى ليستبقي حقيقة لنفسه بل بالأحرى يحاول أن يُغدق هذه الأرزاق على زملائه, لأن ذلك هو إدراك الحقيقة. مشيئة الله المُطلق دائماً تنفع, لا تُهلك أبداً؛ هدف المؤمن الحقيقي هو دائماً لأن يعمل لكن ليس أبداً ليُكرِه".   94:6.6 (1034.1) His understanding of the eternal purpose of God was clear, for he said: “The Absolute Deity does not strive but is always victorious; he does not coerce mankind but always stands ready to respond to their true desires; the will of God is eternal in patience and eternal in the inevitability of its expression.” And of the true religionist he said, in expressing the truth that it is more blessed to give than to receive: “The good man seeks not to retain truth for himself but rather attempts to bestow these riches upon his fellows, for that is the realization of truth. The will of the Absolute God always benefits, never destroys; the purpose of the true believer is always to act but never to coerce.”
94:6.7 (1034.2) تعليم لاو عن عدم المقاومة والتمييز الذي جعله بين الفعل والإرغام أصبح منحرفًا فيما بعد نحو معتقدات "عدم رؤية, وفعل, والتفكير في أي شيء." لكن لاو لم يعلّم مثل هذا الخطأ أبدًا, ولو إن تقديمه لعدم المقاومة كان عاملاً في التطور الإضافي للمُيول السلمية للشعوب الصينية.   94:6.7 (1034.2) Lao’s teaching of nonresistance and the distinction which he made between action and coercion became later perverted into the beliefs of “seeing, doing, and thinking nothing.” But Lao never taught such error, albeit his presentation of nonresistance has been a factor in the further development of the pacific predilections of the Chinese peoples.
94:6.8 (1034.3) لكن الطاوية الشهيرة ليورانشيا القرن العشرين لديها القليل جداً من القواسم المُشتركة مع المشاعر النبيلة والمفاهيم الكونية للفيلسوف القديم الذي علـَّم الحقيقة كما يراها, والتي كانت: بأن الإيمان بالله المُطلق هو مصدر تلك الطاقة الإلهية التي ستعيد صنع العالَم, والتي بها يرتقي الإنسان إلى الاتحاد الروحي مع طاو, الإله الأبدي والخالق المُطلق للأكوان.   94:6.8 (1034.3) But the popular Taoism of twentieth-century Urantia has very little in common with the lofty sentiments and the cosmic concepts of the old philosopher who taught the truth as he perceived it, which was: That faith in the Absolute God is the source of that divine energy which will remake the world, and by which man ascends to spiritual union with Tao, the Eternal Deity and Creator Absolute of the universes.
94:6.9 (1034.4) كان كونفوشيوس (كُنغ فو تزي) معاصراً للاو في صين القرن السادس ق.م. أسس كونفوشيوس مذاهبه على التقاليد الأخلاقية الأفضل من التاريخ الطويل للعرق الأصفر, وكان كذلك متأثراً نوعاً ما بالتقاليد المتبقية لمبشري شاليم. تألف عمله الرئيسي في تجميع الأقوال الحكيمة للفلاسفة القدماء. كان مُعلماً مرفوضاً في أثناء زمن حياته, لكن كتاباته وتعاليمه قد بذلت منذ ذاك تأثيراً عظيماً في الصين واليابان. وضع كونفوشيوس وتيرة جديدة من أجل الشامان في أنه وضع الأخلاق في مكان السحر. لكنه بنى بشكل جيد للغاية ؛ لقد صنع صنمًا جديداً من النظام وأسس احتراماً لسلوك الأجداد الذي لا يزال الصينيون يبجلونه عند وقت هذه الكتابة.   94:6.9 (1034.4) Confucius (Kung Fu-tze) was a younger contemporary of Lao in sixth-century China. Confucius based his doctrines upon the better moral traditions of the long history of the yellow race, and he was also somewhat influenced by the lingering traditions of the Salem missionaries. His chief work consisted in the compilation of the wise sayings of ancient philosophers. He was a rejected teacher during his lifetime, but his writings and teachings have ever since exerted a great influence in China and Japan. Confucius set a new pace for the shamans in that he put morality in the place of magic. But he built too well; he made a new fetish out of order and established a respect for ancestral conduct that is still venerated by the Chinese at the time of this writing.
94:6.10 (1034.5) استند الوعظ الكونفوشيوسي للأخلاق على النظرية القائلة بأن الطريق الأرضي هو الظل المشوه للطريق السماوي؛ بأن النموذج الصحيح للحضارة الزمنية هو انعكاس مرآة النظام الأبدي للسماء. كان مفهوم الله المُحتمل في الكونفوشيوسية خاضعاً تماماً تقريباً للتشديد الموضوع على طريق السماء, نمط الفلك.   94:6.10 (1034.5) The Confucian preachment of morality was predicated on the theory that the earthly way is the distorted shadow of the heavenly way; that the true pattern of temporal civilization is the mirror reflection of the eternal order of heaven. The potential God concept in Confucianism was almost completely subordinated to the emphasis placed upon the Way of Heaven, the pattern of the cosmos.
94:6.11 (1034.6) فُقدت تعاليم لاو للجميع باستثناء القليل في الشرق, لكن كتابات كونفوشيوس شكلت منذ ذلك الحين أساس النسيج الأخلاقي لثقافة ما يقرب من ثلث اليورانشيين. هذه المفاهيم الكونفوشيوسية, بينما تُخلد الأفضل من الماضي, كانت نوعاً ما غير ملائمة لذات روح البحث الصينية التي أنتجت تلك الإنجازات التي كانت مبجلة للغاية. تمت مكافحة تأثير هذه المذاهب دون جدوى بكِلا الجهود الإمبريالية لشن شي هوانغ تي وتعاليم مو تي, الذي أعلن أخوة مؤسسة لا على الواجب الأخلاقي بل على محبة الله. سعى إلى إحياء البحث القديم من أجل حقيقة جديدة, لكن تعاليمه فشلت أمام المعارضة الشديدة لتلاميذ كونفوشيوس.   94:6.11 (1034.6) The teachings of Lao have been lost to all but a few in the Orient, but the writings of Confucius have ever since constituted the basis of the moral fabric of the culture of almost a third of Urantians. These Confucian precepts, while perpetuating the best of the past, were somewhat inimical to the very Chinese spirit of investigation that had produced those achievements which were so venerated. The influence of these doctrines was unsuccessfully combated both by the imperial efforts of Ch’in Shih Huang Ti and by the teachings of Mo Ti, who proclaimed a brotherhood founded not on ethical duty but on the love of God. He sought to rekindle the ancient quest for new truth, but his teachings failed before the vigorous opposition of the disciples of Confucius.
94:6.12 (1034.7) مثل العديد من المعلمين الروحيين والأخلاقيين الآخرين, كان كِلا كونفوشيوس ولاو- طسي بالنتيجة مؤلهين من قِبل أتباعهما في تلك العصور المظلمة روحانياً للصين التي تداخلت بين انحطاط وانحراف الإيمان الطاوي ومجيء المبشرين البوذيين من الهند. في أثناء هذه القرون المُنحلة روحانياً انحرفت ديانة العرق الأصفر إلى لاهوت يُرثى له حيث احتشدت الأبالسة, والتنانين, والأرواح الشريرة, كلها أنذرت بمخاوف عائدة لعقل بشري غير مستنير. والصين التي كانت مرة عند رأس المجتمع البشري بسبب دِين متقدم, سقطت بعد ذلك إلى الوراء بسبب الفشل المؤقت للتقدم في المسار الصحيح لتطوير وعي الله الذي لا غنى عنه للتقدم الحقيقي, ليس فقط للفرد البشري, لكن كذلك للحضارات المتشابكة والمعقدة التي تميز تقدم الثقافة والمجتمع على كوكب تطوري للزمان والفضاء.   94:6.12 (1034.7) Like many other spiritual and moral teachers, both Confucius and Lao-tse were eventually deified by their followers in those spiritually dark ages of China which intervened between the decline and perversion of the Taoist faith and the coming of the Buddhist missionaries from India. During these spiritually decadent centuries the religion of the yellow race degenerated into a pitiful theology wherein swarmed devils, dragons, and evil spirits, all betokening the returning fears of the unenlightened mortal mind. And China, once at the head of human society because of an advanced religion, then fell behind because of temporary failure to progress in the true path of the development of that God-consciousness which is indispensable to the true progress, not only of the individual mortal, but also of the intricate and complex civilizations which characterize the advance of culture and society on an evolutionary planet of time and space.
7. غوتاما سيدارثا ^top   7. Gautama Siddhartha ^top
94:7.1 (1035.1) مُعاصراُ مع لاو طسي وكونفوشيوس في الصين, نشأ معلم عظيم آخر للحقيقة في الهند. وُلد غوتاما سيدارثا في القرن السادس قبل المسيح في مقاطعة نيبال شمال الهند. جعله أتباعه فيما بعد يبدو بأنه كان ابن حاكم ثري خيالي, لكنه, في الحقيقة, كان على ما يبدو الوريث لعرش زعيم زهيد كان يحكم بمعاناة فوق وادي جبلي صغير ومنعزل في جنوب الهمالايا.   94:7.1 (1035.1) Contemporary with Lao-tse and Confucius in China, another great teacher of truth arose in India. Gautama Siddhartha was born in the sixth century before Christ in the north Indian province of Nepal. His followers later made it appear that he was the son of a fabulously wealthy ruler, but, in truth, he was the heir apparent to the throne of a petty chieftain who ruled by sufferance over a small and secluded mountain valley in the southern Himalayas.
94:7.2 (1035.2) صاغ غوتاما تلك النظريات التي نمَت إلى الفلسفة البوذية بعد ست سنوات من الممارسة العقيمة لليوغا. قام سيدارثا بمعركة حازمة إنما غير مُجدية ضد النظام الطبقي المتنامي. كان هناك إخلاص عالٍ وإيثار فريد من نوعه حول هذا الأمير النبي الشاب التي راقت كثيراً إلى أناس تلك الأيام. انتقص من ممارسة البحث عن الخلاص الفردي من خلال المصائب الجسدية والألم الشخصي. وحثّ أتباعه على حمل إنجيله إلى كل العالَم.   94:7.2 (1035.2) Gautama formulated those theories which grew into the philosophy of Buddhism after six years of the futile practice of Yoga. Siddhartha made a determined but unavailing fight against the growing caste system. There was a lofty sincerity and a unique unselfishness about this young prophet prince that greatly appealed to the men of those days. He detracted from the practice of seeking individual salvation through physical affliction and personal pain. And he exhorted his followers to carry his gospel to all the world.
94:7.3 (1035.3) وسط الإرتباك وممارسات العبادة المتطرفة في الهند, جاءت تعاليم غوتاما الأصح والأكثر اعتدالا بمثابة نجدة مُنعشة. لقد شجب الآلهة, والكهنة, وتضحياتهم, لكنه فشل أيضًا في إدراك شخصية الواحد الكوني. ليس معتقداً بوجود نفوس بشرية فردية, طبعاً, قام غوتاما بصراع باسل ضد المعتقد العريق في تناسخ النفـْس. قام بمجهود نبيل في تخليص الناس من الخوف, لجعلهم يشعرون بالراحة وفي المنزل في الكون العظيم, لكنه فشل في أن يريهم الدرب إلى ذلك البيت الواقعي والعلوي للبشر الصاعدين ـ الفردوس ـ وإلى الخدمة المتوسعة للوجود الأبدي.   94:7.3 (1035.3) Amid the confusion and extreme cult practices of India, the saner and more moderate teachings of Gautama came as a refreshing relief. He denounced gods, priests, and their sacrifices, but he too failed to perceive the personality of the One Universal. Not believing in the existence of individual human souls, Gautama, of course, made a valiant fight against the time-honored belief in transmigration of the soul. He made a noble effort to deliver men from fear, to make them feel at ease and at home in the great universe, but he failed to show them the pathway to that real and supernal home of ascending mortals—Paradise—and to the expanding service of eternal existence.
94:7.4 (1035.4) كان غوتاما نبياً حقيقياً, ولو كان قد استجاب لإرشاد الناسك جوداد, ربما كان قد أيقظ كل الهند بالإلهام والإحياء لإنجيل شاليم للخلاص بالإيمان. كان جوداد مُنحدرا من عائلة لم تفقد أبداً تقاليد مبشري ملكيصادق.   94:7.4 (1035.4) Gautama was a real prophet, and had he heeded the instruction of the hermit Godad, he might have aroused all India by the inspiration of the revival of the Salem gospel of salvation by faith. Godad was descended through a family that had never lost the traditions of the Melchizedek missionaries.
94:7.5 (1035.5) عند بِنارِس, أسس غوتاما مدرسته, ولقد كان في أثناء عامها الثاني عندما أفشى تلميذ اسمه بوتان, إلى معلمه تقاليد مبشري شاليم عن ميثاق ملكيصادق مع إبراهيم؛ وبينما لم يكن لدى سيدارثا مفهوم واضح للغاية عن الأب الكوني, فقد اتخذ موقفاً متقدماً بشأن الخلاص من خلال الإيمان ـ مُعتقَد بسيط. هكذا أعلن نفسه أمام أتباعه وبدأ في إرسال تلاميذه خارجاً في مجموعات من ستين ليعلنوا إلى شعب الهند "البشائر السارة لخلاص مجاني؛ بأن كل الناس, عالين ومنخفضين, يمكنهم إحراز النعيم بالإيمان بالبر والعدالة".   94:7.5 (1035.5) At Benares Gautama founded his school, and it was during its second year that a pupil, Bautan, imparted to his teacher the traditions of the Salem missionaries about the Melchizedek covenant with Abraham; and while Siddhartha did not have a very clear concept of the Universal Father, he took an advanced stand on salvation through faith—simple belief. He so declared himself before his followers and began sending his students out in groups of sixty to proclaim to the people of India “the glad tidings of free salvation; that all men, high and low, can attain bliss by faith in righteousness and justice.”
94:7.6 (1035.6) آمنت زوجة غوتاما بإنجيل زوجها وكانت المؤسسة لنظام من الراهبات. أصبح ابنه خليفته ووسع العقيدة إلى حد كبير؛ استوعب الفكرة الجديدة عن الخلاص من خلال الإيمان لكنه في سنواته الأخيرة تردد فيما يتعلق بإنجيل شاليم من النعمة الإلهية من خلال الإيمان وحده, وفي سن الشيخوخة كانت كلماته عند الموت "اعمل على خلاصك الخاص".   94:7.6 (1035.6) Gautama’s wife believed her husband’s gospel and was the founder of an order of nuns. His son became his successor and greatly extended the cult; he grasped the new idea of salvation through faith but in his later years wavered regarding the Salem gospel of divine favor through faith alone, and in his old age his dying words were, “Work out your own salvation.”
94:7.7 (1036.1) عندما أُعلن في أفضل حالاته كان إنجيل غوتاما للخلاص الكوني, خالٍ من التضحية, والتعذيب, والطقوس, والكهنة, مذهباً ثورياً ومُدهشاً لوقته. ولقد جاء بشكل مدهش قريباً من كونه إحياء لإنجيل شاليم. لقد جلب نجدة إلى الملايين من النفوس اليائسة, وبالرغم من تحريفه البشع خلال القرون اللاحقة, لا يزال مستمراً كالأمل إلى ملايين البشر.   94:7.7 (1036.1) When proclaimed at its best, Gautama’s gospel of universal salvation, free from sacrifice, torture, ritual, and priests, was a revolutionary and amazing doctrine for its time. And it came surprisingly near to being a revival of the Salem gospel. It brought succor to millions of despairing souls, and notwithstanding its grotesque perversion during later centuries, it still persists as the hope of millions of human beings.
94:7.8 (1036.2) علـَّم سيدارثا حقائق أكثر بكثير مما نجا في الطقوس الطوائف التي تحمل اسمه. البوذية الحديثة لم تعد تعاليم غوتاما سيدارثا مما المسيحية هي تعاليم يسوع الناصري.   94:7.8 (1036.2) Siddhartha taught far more truth than has survived in the modern cults bearing his name. Modern Buddhism is no more the teachings of Gautama Siddhartha than is Christianity the teachings of Jesus of Nazareth.
8. الإيمان البوذي ^top   8. The Buddhist Faith ^top
94:8.1 (1036.3) ليصبح بوذياً, جعل المرء مجرد إقرار علني للإيمان بتلاوة الملاذ: "أنا آخذ ملاذي في البوذا؛ أنا آخذ ملاذي في العقيدة؛ أنا آخذ ملاذي في الأخوة".   94:8.1 (1036.3) To become a Buddhist, one merely made public profession of the faith by reciting the Refuge: “I take my refuge in the Buddha; I take my refuge in the Doctrine; I take my refuge in the Brotherhood.”
94:8.2 (1036.4) أخذت البوذية أصلاً في شخص تاريخي, ليس في أسطورة. أتباع غوتاما دعوه ساستا, بمعنى السيد أو المعلم. في حين أنه لم يقدم أي ادعاءات فائقة عن الإنساني إما لذاته أو لتعاليمه, بدأ تلاميذه في وقت مبكر في تسميته الواحد المستنير, البوذا؛ فيما بعد ساكياموني بوذا.   94:8.2 (1036.4) Buddhism took origin in a historic person, not in a myth. Gautama’s followers called him Sasta, meaning master or teacher. While he made no superhuman claims for either himself or his teachings, his disciples early began to call him the enlightened one, the Buddha; later on, Sakyamuni Buddha.
94:8.3 (1036.5) كان الإنجيل الأصلي لغوتاما مؤسساً على الحقائق النبيلة الأربع:   94:8.3 (1036.5) The original gospel of Gautama was based on the four noble truths:
94:8.4 (1036.6) 1. الحقائق النبيلة للمعاناة.   94:8.4 (1036.6) 1. The noble truths of suffering.
94:8.5 (1036.7) 2. أُصول المعاناة.   94:8.5 (1036.7) 2. The origins of suffering.
94:8.6 (1036.8) 3. تدمير المعاناة.   94:8.6 (1036.8) 3. The destruction of suffering.
94:8.7 (1036.9) 4. الطريق إلى تدمير المعاناة.   94:8.7 (1036.9) 4. The way to the destruction of suffering.
94:8.8 (1036.10) وطيدة الإرتباط بمذهب المعاناة والفرار منها كانت فلسفة الطريق الثـُماني الثنايا: وُجهات نظر صحيحة, وطموحات, ونطق, وسلوك, ومعيشة, وجهد, وعي وتأمل. لم يكن قصد غوتاما محاولة تدمير كل جهد, ورغبة, وعاطفة في الهروب من المعاناة؛ بل كان تعليمه مُصمماً ليصور للإنسان البشري العبث في تثبيت كل الآمال والتطلعات بالكامل على أهداف دنيوية وأغراض مادية. لم يكن كثيراً أن محبة المرء لزملائه يجب تحاشيها كما أن المؤمن الصحيح يجب كذلك أن ينظر أبعد من ارتباطات هذا العالَم المادي إلى حقائق المستقبل الأبدي.   94:8.8 (1036.10) Closely linked to the doctrine of suffering and the escape therefrom was the philosophy of the Eightfold Path: right views, aspirations, speech, conduct, livelihood, effort, mindfulness, and contemplation. It was not Gautama’s intention to attempt to destroy all effort, desire, and affection in the escape from suffering; rather was his teaching designed to picture to mortal man the futility of pinning all hope and aspirations entirely on temporal goals and material objectives. It was not so much that love of one’s fellows should be shunned as that the true believer should also look beyond the associations of this material world to the realities of the eternal future.
94:8.9 (1036.11) كانت الوصايا الأخلاقية لوعظ غوتاما خمسة في العدد:   94:8.9 (1036.11) The moral commandments of Gautama’s preachment were five in number:
94:8.10 (1036.12) 1. يجب أن لا تقتل.   94:8.10 (1036.12) 1. You shall not kill.
94:8.11 (1036.13) 2. يجب أن لا تسرق.   94:8.11 (1036.13) 2. You shall not steal.
94:8.12 (1036.14) 3. يجب أن لا تكون غير عفيف.   94:8.12 (1036.14) 3. You shall not be unchaste.
94:8.13 (1036.15) 4. يجب أن لا تكذب,   94:8.13 (1036.15) 4. You shall not lie.
94:8.14 (1036.16) 5. يجب أن لا تشرب خموراً مُسكرة.   94:8.14 (1036.16) 5. You shall not drink intoxicating liquors.
94:8.15 (1036.17) كانت هناك عدة وصايا إضافية أو ثانوية, كانت مراعاتها اختيارية مع المؤمنين.   94:8.15 (1036.17) There were several additional or secondary commandments, whose observance was optional with believers.
94:8.16 (1036.18) بالكاد اعتقد سيدارثا بخلود الشخصية الإنسانية؛ زودت فلسفته فقط من أجل نوع من الاستمرارية الوظيفية. لم يحدد أبداً بوضوح ماذا قصد أن يشمل في عقيدة النيرﭭانا. تشير حقيقة أنها ممكن اختبارها نظرياً أثناء الوجود البشري بأنها لم يُنظر إليها على أنها حالة فناء تامة. لقد تضمنت حالة تنوير أعلى ونعيم علوي حيث تم كسر جميع القيود التي تربط الإنسان بالعالَم المادي؛ كانت هناك حرية من رغبات الحياة البشرية وخلاص من كل خطر في اختبار التجسد مرة أخرى.   94:8.16 (1036.18) Siddhartha hardly believed in the immortality of the human personality; his philosophy only provided for a sort of functional continuity. He never clearly defined what he meant to include in the doctrine of Nirvana. The fact that it could theoretically be experienced during mortal existence would indicate that it was not viewed as a state of complete annihilation. It implied a condition of supreme enlightenment and supernal bliss wherein all fetters binding man to the material world had been broken; there was freedom from the desires of mortal life and deliverance from all danger of ever again experiencing incarnation.
94:8.17 (1037.1) طبقا لتعاليم غوتاما الأصلية, يتحقق الخلاص بالجهد الإنساني, على حدة من المساعدة الإلهية؛ ليس هناك مكان لإيمان مخـَّلِص أو صلوات لقدرات فائقة. في محاولته للتقليل من خرافات الهند سعى غوتاما إلى إبعاد الناس عن المزاعم الصارخة للخلاص السحري. وفي القيام بهذا الجهد, ترك الباب مفتوحاً على مصراعيه لخلفائه لإساءة تفسير تعاليمه وليعلنوا بأن كل كد إنساني من أجل الإحراز مقيت ومؤلم. تغاضى أتباعه عن حقيقة أن أعلى سعادة مرتبطة بالسعي الذكي والحماسي للأهداف الجديرة, وأن مثل هذه الإنجازات تشكل تقدماً حقيقياً في تحقيق الذات الكونية.   94:8.17 (1037.1) According to the original teachings of Gautama, salvation is achieved by human effort, apart from divine help; there is no place for saving faith or prayers to superhuman powers. Gautama, in his attempt to minimize the superstitions of India, endeavored to turn men away from the blatant claims of magical salvation. And in making this effort, he left the door wide open for his successors to misinterpret his teaching and to proclaim that all human striving for attainment is distasteful and painful. His followers overlooked the fact that the highest happiness is linked with the intelligent and enthusiastic pursuit of worthy goals, and that such achievements constitute true progress in cosmic self-realization.
94:8.18 (1037.2) كانت الحقيقة العظيمة في تعاليم سيدارثا إعلانه عن كون من العدالة المُطلقة. علـَّم أفضل فلسفة بلا إله لتُخترَع بإنسان بشري على الإطلاق؛ لقد كانت الإنسانية المُثلى وأزالت بفعالية قُصوى كل أرض للخزعبلات, والطقوس السحرية, والخوف من الأشباح أو العفاريت.   94:8.18 (1037.2) The great truth of Siddhartha’s teaching was his proclamation of a universe of absolute justice. He taught the best godless philosophy ever invented by mortal man; it was the ideal humanism and most effectively removed all grounds for superstition, magical rituals, and fear of ghosts or demons.
94:8.19 (1037.3) كان الضعف الكبير في الإنجيل الأصلي للبوذية أنه لم يُنتج ديانة ذات خدمة اجتماعية غير أنانية. كانت الأخوية البوذية, لوقت طويل, ليست أخوة مؤمنين بل بالأحرى جماعة من الطلاب المعلمين. نهى غوتاما عن استلامهم مال وبهذا سعى لمنع نمو ميول لترتيب هرمي. كان غوتاما نفسه شعبياً للغاية في الواقع, كانت حياته أعظم بكثير من وعظه.   94:8.19 (1037.3) The great weakness in the original gospel of Buddhism was that it did not produce a religion of unselfish social service. The Buddhistic brotherhood was, for a long time, not a fraternity of believers but rather a community of student teachers. Gautama forbade their receiving money and thereby sought to prevent the growth of hierarchal tendencies. Gautama himself was highly social; indeed, his life was much greater than his preachment.
9. انتشار البوذية ^top   9. The Spread of Buddhism ^top
94:9.1 (1037.4) ازدهرت البوذية لأنها قدمت الخلاص من خلال الإيمان في البوذا, الواحد المستنير. لقد كانت ممثلة لحقائق ملكيصادق أكثر من أي نظام ديني آخر يمكن العثور عليه في جميع أنحاء شرق آسيا. لكن البوذية لم تنتشر على نطاق واسع كدِين حتى تم اعتناقها في الحماية الذاتية من قبل العاهل من الطبقة الدنيا أسوكا, الذي, إلى جانب أخناتون في مصر, كان أحد أبرز الحكام المدنيين بين ملكيصادق وميخائيل. بنى أسوكا إمبراطورية هندية عظيمة من خلال دعاية مبشريه البوذيين. في أثناء فترة من خمس وعشرين سنة قام بتدريب وإرسال أكثر من سبعة عشر ألف مبشر إلى أبعد تخوم العالَم المعروف بأكمله. في جيل واحد جعل البوذية الديانة السائدة لنصف العالَم. وسرعان ما تأسست في التيبت, وكشمير, وسيلان, وبورما, وجاوا, وسيام, وكوريا, والصين, واليابان. وبشكل عام, كان دينًا متفوقًا إلى حد كبير على تلك التي حل محلها أو رفعها.   94:9.1 (1037.4) Buddhism prospered because it offered salvation through belief in the Buddha, the enlightened one. It was more representative of the Melchizedek truths than any other religious system to be found throughout eastern Asia. But Buddhism did not become widespread as a religion until it was espoused in self-protection by the low-caste monarch Asoka, who, next to Ikhnaton in Egypt, was one of the most remarkable civil rulers between Melchizedek and Michael. Asoka built a great Indian empire through the propaganda of his Buddhist missionaries. During a period of twenty-five years he trained and sent forth more than seventeen thousand missionaries to the farthest frontiers of all the known world. In one generation he made Buddhism the dominant religion of one half the world. It soon became established in Tibet, Kashmir, Ceylon, Burma, Java, Siam, Korea, China, and Japan. And generally speaking, it was a religion vastly superior to those which it supplanted or upstepped.
94:9.2 (1037.5) إن انتشار البوذية من موطنها في الهند إلى كل آسيا هو إحدى القصص المثيرة من التكريس الروحي والإصرا التبشيري لمتدينين مُخلصين. لم يتحَّدى معلمو إنجيل غوتاما مجازفات طرق القوافل البرية فحسب لكنهم واجهوا مخاطر بحار الصين عندما تابعوا مهمتهم عبر القارة الآسيوية, جالبين إلى كل الشعوب رسالة إيمانهم. لكن هذه البوذية لم تعد المذهب البسيط لغوتاما؛ لقد كانت الإنجيل العجائبي الذي جعله إلهاً. والأبعد البوذية انتشرت من موطنها في مرتفعات الهند, الأكثر اختلافاً أصبحت عن تعاليم غوتاما, والأكثر مثل الأديان التي أزاحت, نمَت لتكون.   94:9.2 (1037.5) The spread of Buddhism from its homeland in India to all of Asia is one of the thrilling stories of the spiritual devotion and missionary persistence of sincere religionists. The teachers of Gautama’s gospel not only braved the perils of the overland caravan routes but faced the dangers of the China Seas as they pursued their mission over the Asiatic continent, bringing to all peoples the message of their faith. But this Buddhism was no longer the simple doctrine of Gautama; it was the miraculized gospel which made him a god. And the farther Buddhism spread from its highland home in India, the more unlike the teachings of Gautama it became, and the more like the religions it supplanted, it grew to be.
94:9.3 (1038.1) تأثرت البوذية بشكل كبير فيما بعد بالطاوية في الصين, والشينتو في اليابان, والمسيحية في التيبت. بعد ألف سنة, ببساطة ذبلت البوذية في الهند وانتهت, أصبحت براهمانية وفيما بعد استسلمت بشكل فاضح إلى الإسلام, بينما في كل أنحاء الكثير من باقي المشرق انحلت نحو شعيرة لن يتعرف أبداً عليها غوتاما سيدارثا.   94:9.3 (1038.1) Buddhism, later on, was much affected by Taoism in China, Shinto in Japan, and Christianity in Tibet. After a thousand years, in India Buddhism simply withered and expired. It became Brahmanized and later abjectly surrendered to Islam, while throughout much of the rest of the Orient it degenerated into a ritual which Gautama Siddhartha would never have recognized.
94:9.4 (1038.2) في الجنوب, استمرت الأصولية النمطية لتعاليم سيدارثا في سيلان, وبورما, وشبه جزيرة الهند الصينية. هذا هو قسم الهـِنايانا من البوذية الذي يتمسك بالمعتقد الباكر أو اللا اجتماعي.   94:9.4 (1038.2) In the south the fundamentalist stereotype of the teachings of Siddhartha persisted in Ceylon, Burma, and the Indo-China peninsula. This is the Hinayana division of Buddhism which clings to the early or asocial doctrine.
94:9.5 (1038.3) لكن حتى قبل الانهيار في الهند, كانت جماعات الصينيين والهنود الشماليين من أتباع غوتاما قد بدأت في تطوير تعاليم الماهايانا "للطريق العظيم" للخلاص على النقيض من الصفائيين في الجنوب الذين تمسكوا بالهـِنايانا, أو "الطريق الأقل". وقد تخلى هؤلاء المهايانيون عن القيود الاجتماعية المتأصلة في العقيدة البوذية, ومنذ ذلك الحين استمر هذا القسم الشمالي للبوذية بالتطور في الصين واليابان.   94:9.5 (1038.3) But even before the collapse in India, the Chinese and north Indian groups of Gautama’s followers had begun the development of the Mahayana teaching of the “Great Road” to salvation in contrast with the purists of the south who held to the Hinayana, or “Lesser Road.” And these Mahayanists cast loose from the social limitations inherent in the Buddhist doctrine, and ever since has this northern division of Buddhism continued to evolve in China and Japan.
94:9.6 (1038.4) البوذية دِين حي, نامي اليوم لأنه نجح في الحفاظ على العديد من القيم الأخلاقية الأعلى لأتباعه. إنه يُعزز الهدوء والتحكم بالنفس, ويزيد من الصفاء والسعادة, ويفعل الكثير لمنع الأسف والحزن. أولئك الذين يعتقدون بهذه الفلسفة يعيشون حياة أفضل من الكثيرين الذين لا يؤمنون.   94:9.6 (1038.4) Buddhism is a living, growing religion today because it succeeds in conserving many of the highest moral values of its adherents. It promotes calmness and self-control, augments serenity and happiness, and does much to prevent sorrow and mourning. Those who believe this philosophy live better lives than many who do not.
10. الدِين في التيبت ^top   10. Religion in Tibet ^top
94:10.1 (1038.5) في التبت يمكن العثور على أغرب ارتباط لتعاليم ملكيصادق مزدوجة مع البوذية, والهندوسية, والطاوية, والمسيحية. عندما دخل المبشرون البوذيون التيبت, واجهوا حالة من الهمجية البدائية شبيهة جداً بتلك التي وجدها المبشرون المسيحيون الأوائل بين القبائل الشمالية لأوروبا.   94:10.1 (1038.5) In Tibet may be found the strangest association of the Melchizedek teachings combined with Buddhism, Hinduism, Taoism, and Christianity. When the Buddhist missionaries entered Tibet, they encountered a state of primitive savagery very similar to that which the early Christian missionaries found among the northern tribes of Europe.
94:10.2 (1038.6) لن يتخلى هؤلاء التبيتيون البسيطو العقلية كلياً عن سحرهم القديم وتعويذاتهم. يكشف فحص الاحتفالات الدينية للطقوس التبيتية الحالية عن أخوة نامية فوق اللزوم لكهنة برؤوس حليقة يمارسون شعيرة متقنة تضم أجراساً, وأغاني, وبخور, وطوافات, ومسبحات, وصلوات, وخيالات, وتعويذات, وصوَر, وماء مقدس, وأثواب رائعة, وجوقات متقنة. لديهم مبادئ صارمة ومعتقدات مبلورة, وطقوس صوفية وصوم خاص. يضم ترتيبهم الهرمي رهبان, وراهبات, ورؤساء أديرة, واللاما الجليل. يصَّلون إلى الملائكة, والقديسين, والأم المقدسة, والآلهة. يمارسون اعترافات ويعتقدون بالمطهر. أديرتهم متسعة وكاتدرئياتهم رائعة. يداومون على تكرارات غير منتهية من الطقوس المقدسة ويعتقدون أن مثل هذه الشعائر تمنح الخلاص. الصلوات مثبتة على دولاب, وبدورانه يعتقدون بأن الالتماسات تصبح نافذة المفعول. ولا بين أي شعب آخر في العصر الحديث يمكن أن توجد المراعاة للكثير جداً من أديان كثيرة للغاية؛ ومن المحتم أن هكذا قُداس تراكمي سيصبح مرهقاً بإفراط وعبئاً لا يُطاق.   94:10.2 (1038.6) These simple-minded Tibetans would not wholly give up their ancient magic and charms. Examination of the religious ceremonials of present-day Tibetan rituals reveals an overgrown brotherhood of priests with shaven heads who practice an elaborate ritual embracing bells, chants, incense, processionals, rosaries, images, charms, pictures, holy water, gorgeous vestments, and elaborate choirs. They have rigid dogmas and crystallized creeds, mystic rites and special fasts. Their hierarchy embraces monks, nuns, abbots, and the Grand Lama. They pray to angels, saints, a Holy Mother, and the gods. They practice confessions and believe in purgatory. Their monasteries are extensive and their cathedrals magnificent. They keep up an endless repetition of sacred rituals and believe that such ceremonials bestow salvation. Prayers are fastened to a wheel, and with its turning they believe the petitions become efficacious. Among no other people of modern times can be found the observance of so much from so many religions; and it is inevitable that such a cumulative liturgy would become inordinately cumbersome and intolerably burdensome.
94:10.3 (1038.7) لدى التبتيين شيء ما من كل أديان العالَم الرائدة باستثناء التعاليم البسيطة للإنجيل اليسوعي: بنوة مع الله, وأخوة مع الإنسان, ومواطنية دائمة الإرتقاء في الكون الأبدي.   94:10.3 (1038.7) The Tibetans have something of all the leading world religions except the simple teachings of the Jesusonian gospel: sonship with God, brotherhood with man, and ever-ascending citizenship in the eternal universe.
11. الفلسفة البوذية ^top   11. Buddhist Philosophy ^top
94:11.1 (1038.8) دخلت البوذية الصين في الألفية الأولى بعد المسيح, وتناسبت بشكل جيد مع العادات الدينية للعرق الأصفر. في عبادة السلف كانوا لزمن قد صلوا إلى الموتى؛ الآن يمكنهم أيضًا الصلاة من أجلهم. سرعان ما اندمجت البوذية مع الممارسات الشعائرية المتوانية للطاوية المتفككة. هذا التركيب الديني الجديد مع معابده للعبادة واحتفالاته الدينية المُحددة أصبح حالاً العقيدة المقبولة عموماً لشعوب الصين, وكوريا, واليابان.   94:11.1 (1038.8) Buddhism entered China in the first millennium after Christ, and it fitted well into the religious customs of the yellow race. In ancestor worship they had long prayed to the dead; now they could also pray for them. Buddhism soon amalgamated with the lingering ritualistic practices of disintegrating Taoism. This new synthetic religion with its temples of worship and definite religious ceremonial soon became the generally accepted cult of the peoples of China, Korea, and Japan.
94:11.2 (1039.1) بينما من المؤسف في بعض النواحي بأن البوذية لم يتم حملها إلى العالَم إلا بعد أن أفسد أتباع غوتاما تقاليد وتعاليم العبادة بحيث ليجعلوا منه كائن إلهي, ومع ذلك أثبتت هذه الأسطورة عن حياته البشرية, المُزينة كما كان بالعديد من المُعجزات, أنها جذابة جداً إلى المُدققين للإنجيل الشمالي أو الماهايانا للبوذية.   94:11.2 (1039.1) While in some respects it is unfortunate that Buddhism was not carried to the world until after Gautama’s followers had so perverted the traditions and teachings of the cult as to make of him a divine being, nonetheless this myth of his human life, embellished as it was with a multitude of miracles, proved very appealing to the auditors of the northern or Mahayana gospel of Buddhism.
94:11.3 (1039.2) علـَّم بعض من أتباعه اللاحقين بأن روح ساكياموني بوذا عادت على نحو دوري إلى الأرض كبوذا حي, بهذا فاتحة الطريق من أجل إدامة غير محدودة لصور, ومعابد, وشعائر بوذا, و "وبوذات أحياء" دجالين. بهذا وجد دِين المحتج الهندي العظيم نفسه في النهاية مقيداً بتلك الممارسات الرسمية والتعويذات الشعائرية ذاتها التي حاربها بلا خوف للغاية, والتي ندد بها في غاية البسالة.   94:11.3 (1039.2) Some of his later followers taught that Sakyamuni Buddha’s spirit returned periodically to earth as a living Buddha, thus opening the way for an indefinite perpetuation of Buddha images, temples, rituals, and impostor “living Buddhas.” Thus did the religion of the great Indian protestant eventually find itself shackled with those very ceremonial practices and ritualistic incantations against which he had so fearlessly fought, and which he had so valiantly denounced.
94:11.4 (1039.3) تألف التقدم العظيم الذي جُعل في الفلسفة البوذية في استيعابها لنسبية كل الحقيقة. من خلال آلية هذه الفرضية كان البوذيون قادرين على مصالحة والربط بين التشعبات ضمن كتاباتهم الدينية الخاصة بالإضافة إلى الاختلافات بينهم وبين العديد من الآخرين. تم تعليم أن الحقيقة الصغرى كانت من أجل العقول الصغيرة, والحقيقة الكبرى من أجل العقول العظيمة.   94:11.4 (1039.3) The great advance made in Buddhist philosophy consisted in its comprehension of the relativity of all truth. Through the mechanism of this hypothesis Buddhists have been able to reconcile and correlate the divergencies within their own religious scriptures as well as the differences between their own and many others. It was taught that the small truth was for little minds, the large truth for great minds.
94:11.5 (1039.4) كذلك تمسكت هذه الفلسفة بأن طبيعة البوذا (الإلهية) تُقيم في كل الناس؛ وبأن الإنسان, من خلال مساعيه الخاصة, يمكنه تحقيق إدراك هذه الألوهية الداخلية. وهذا التعليم هو أحد أوضح العروض لحقيقة الضباط الساكنين على الإطلاق لتُـجعل بدِين يورانشي.   94:11.5 (1039.4) This philosophy also held that the Buddha (divine) nature resided in all men; that man, through his own endeavors, could attain to the realization of this inner divinity. And this teaching is one of the clearest presentations of the truth of the indwelling Adjusters ever to be made by a Urantian religion.
94:11.6 (1039.5) لكن قُصوراً عظيماً في الإنجيل الأصلي لسيدارثا, كما تم تفسيره من قِبل أتباعه, كان بأنه حاول التحرير التام للذات الإنسانية من كل قُيود الطبيعة البشرية بتقنية عزل الذات من الواقع الموضوعي. إدراك الذات الفلكي الصحيح ينتج من التماثل مع الواقع الفلكي ومع الفلك المحدود للطاقة, والعقل, والروح, محدودة بالفضاء ومشروطة بالزمان.   94:11.6 (1039.5) But a great limitation in the original gospel of Siddhartha, as it was interpreted by his followers, was that it attempted the complete liberation of the human self from all the limitations of the mortal nature by the technique of isolating the self from objective reality. True cosmic self-realization results from identification with cosmic reality and with the finite cosmos of energy, mind, and spirit, bounded by space and conditioned by time.
94:11.7 (1039.6) لكن على الرغم من أن المناسك والشعائر الخارجية للبوذية أصبحت ملوثة بشكل صارخ مع تلك من الأراضي التي رحلت إليها, لم يكن هذا الانحطاط تمامًا هو الحال في الحياة الفلسفية للمفكرين العظماء الذين, من وقت لآخر, اعتنقوا هذا النظام من الفكر والمعتقَد. خلال أكثر من ألفي سنة, ركز العديد من أفضل العقول في آسيا على مشكلة التحقق من الحقيقة المُطلقة وحقيقة المُطلق.   94:11.7 (1039.6) But though the ceremonies and outward observances of Buddhism became grossly contaminated with those of the lands to which it traveled, this degeneration was not altogether the case in the philosophical life of the great thinkers who, from time to time, embraced this system of thought and belief. Through more than two thousand years, many of the best minds of Asia have concentrated upon the problem of ascertaining absolute truth and the truth of the Absolute.
94:11.8 (1039.7) تحقق تطور المفهوم العالي للمطلق من خلال العديد من قنوات الفكر ومن خلال مسارات التفكير الملتوية. لم يكن الترقي المتصاعد لمذهب اللانهاية هذا مُحدداً بشكل واضح كما كان تطور مفهوم الله في اللاهوت العبري. مع ذلك, كانت هناك مستويات واسعة معينة وصلت إليها عقول البوذيين, وتمهلت عليها, وعبرت خلالها في طريقها إلى تصور المصدر الأولي للأكوان :   94:11.8 (1039.7) The evolution of a high concept of the Absolute was achieved through many channels of thought and by devious paths of reasoning. The upward ascent of this doctrine of infinity was not so clearly defined as was the evolution of the God concept in Hebrew theology. Nevertheless, there were certain broad levels which the minds of the Buddhists reached, tarried upon, and passed through on their way to the envisioning of the Primal Source of universes:
94:11.9 (1039.8) 1. أسطورة غوتاما. عند أساس هذا المفهوم كان الواقع التاريخي لحياة وتعاليم سيدارثا, أمير الهند النبي. نمَت هذه الأسطورة في الخرافة عندما سافرت خلال القرون وعبر أراضي آسيا الواسعة حتى تجاوزت وضع الفكرة عن غوتاما باعتباره الواحد المستنير وبدأت تأخذ سمات إضافية.   94:11.9 (1039.8) 1. The Gautama legend. At the base of the concept was the historic fact of the life and teachings of Siddhartha, the prophet prince of India. This legend grew in myth as it traveled through the centuries and across the broad lands of Asia until it surpassed the status of the idea of Gautama as the enlightened one and began to take on additional attributes.
94:11.10 (1040.1) 2. البوذات الكثيرة. كان يُحسب أنه, إذا كان غوتاما قد أتى إلى شعوب الهند, عندئذٍ, في الماضي البعيد وفي المستقبل البعيد, لابد أن أجناس الجنس الإنساني قد كانوا, وبلا شك سيكونون, مباركين بمعلمين آخرين للحقيقة. أدى هذا إلى نشوء التعليم بأن هناك بوذات كثيرة, عدد غير محدود ولانهائي, حتى بأن أي شخص يمكنه أن يطمح في أن يُصبح واحداً ـ لأن يُحرز ألوهية بوذا.   94:11.10 (1040.1) 2. The many Buddhas. It was reasoned that, if Gautama had come to the peoples of India, then, in the remote past and in the remote future, the races of mankind must have been, and undoubtedly would be, blessed with other teachers of truth. This gave rise to the teaching that there were many Buddhas, an unlimited and infinite number, even that anyone could aspire to become one—to attain the divinity of a Buddha.
94:11.11 (1040.2) 3. البوذا المُطلق. في الوقت الذي كان فيه عدد البوذات يقارب اللانهائية, أصبح من الضروري لعقول تلك الأيام أن تعيد توحيد هذا المفهوم الصعب المأخذ. بناء على ذلك بدأ تدريس أن كل البوذات ما هم سوى مظهر لجوهر أعلى ما, واحد أبدي ذا وجود لانهائي ومُطلق, مصدر مُطلق ما لكل الواقع. من هنا وصاعداً, يصبح المفهوم الإلهي للبوذية في شكله الأعلى, مُطَّلقاً من الشخص الإنساني لغوتاما سيدارثا ومُلقىً خارجا من القيود المُجسمة التي قبضت عليه في رسن. يمكن تحديد هذا المفهوم النهائي للبوذا الأبدي حسناً بالمُطلق, أحياناً حتى كالأنا اللانهائي.   94:11.11 (1040.2) 3. The Absolute Buddha. By the time the number of Buddhas was approaching infinity, it became necessary for the minds of those days to reunify this unwieldy concept. Accordingly it began to be taught that all Buddhas were but the manifestation of some higher essence, some Eternal One of infinite and unqualified existence, some Absolute Source of all reality. From here on, the Deity concept of Buddhism, in its highest form, becomes divorced from the human person of Gautama Siddhartha and casts off from the anthropomorphic limitations which have held it in leash. This final conception of the Buddha Eternal can well be identified as the Absolute, sometimes even as the infinite I AM.
94:11.12 (1040.3) بينما لم تجد أبداً فكرة الإله المطلق هذه حظوة عامة عظيمة مع شعوب آسيا, إلا أنها مكًنت مثقفي هذه الأراضي من توحيد فلسفتهم ومواءمة عِلم الفلك الخاص بهم. يكون مفهوم البوذا المُطلق في بعض الأحيان شبه شخصي, وأحيانًا كلياً غير شخصي ـ حتى قوة خلاَّقة لانهائية. هكذا مفاهيم, على الرغم من أنها مفيدة للفلسفة, ليست حيوية للتطور الديني. حتى يهوه المُجسم له قيمة دينية أعظم من مُطلق بعيد لانهائي للبوذية أو البراهمانية.   94:11.12 (1040.3) While this idea of Absolute Deity never found great popular favor with the peoples of Asia, it did enable the intellectuals of these lands to unify their philosophy and to harmonize their cosmology. The concept of the Buddha Absolute is at times quasi-personal, at times wholly impersonal—even an infinite creative force. Such concepts, though helpful to philosophy, are not vital to religious development. Even an anthropomorphic Yahweh is of greater religious value than an infinitely remote Absolute of Buddhism or Brahmanism.
94:11.13 (1040.4) في بعض الأحيان, كان يُعتقد أن المطلق متضمن داخل الأنا اللانهائي. لكن هذه التكهنات كانت تعزية مريحة للغاية للجماهير الجائعة التي اشتهت سماع كلمات وعد, لسماع إنجيل شاليم البسيط, بأن الإيمان بالله سيضمن الحظوة الإلهية والبقاء الأبدي.   94:11.13 (1040.4) At times the Absolute was even thought of as contained within the infinite I AM. But these speculations were chill comfort to the hungry multitudes who craved to hear words of promise, to hear the simple gospel of Salem, that faith in God would assure divine favor and eternal survival.
12. مفهوم الله للبوذية ^top   12. The God Concept of Buddhism ^top
94:12.1 (1040.5) كان الضعف العظيم في علوم الفلك البوذية ذو شقين: تلوثها بالكثير من خرافات الهند والصين وتساميها لغوتاما, أولاً باعتباره الواحد المستنير, وبعدها البوذا الأبدي. مثلما عانت المسيحية من امتصاص كثير من الفلسفة الإنسانية المخطئة, هكذا حملت البوذية وحمَتها البشرية. لكن تعاليم غوتاما استمرت في التطور أثناء الألفين وخمس مائة سنة الماضية. لم يعد مفهوم البوذا, إلى بوذي متنور, الشخصية الإنسانية لغوتاما أكثر مما مفهوم جاهوﭭا متماثل مع شيطان الروح لجبل حوريب إلى مسيحي مستنير. ندرة التعبير, سوية مع استبقاء عاطفي لمصطلحات قديمة, غالبًا ما تكون مُحرضة لفشل فهم المغزى الصحيح لتطور المفاهيم الدينية.   94:12.1 (1040.5) The great weakness in the cosmology of Buddhism was twofold: its contamination with many of the superstitions of India and China and its sublimation of Gautama, first as the enlightened one, and then as the Eternal Buddha. Just as Christianity has suffered from the absorption of much erroneous human philosophy, so does Buddhism bear its human birthmark. But the teachings of Gautama have continued to evolve during the past two and one-half millenniums. The concept of Buddha, to an enlightened Buddhist, is no more the human personality of Gautama than the concept of Jehovah is identical with the spirit demon of Horeb to an enlightened Christian. Paucity of terminology, together with the sentimental retention of olden nomenclature, is often provocative of the failure to understand the true significance of the evolution of religious concepts.
94:12.2 (1040.6) تدريجياً بدأ مفهوم الله, على النقيض من المُطلق, يظهر في البوذية. تعود مصادره في الأيام المبكرة لهذا التمايز بين أتباع الطريق الأقل والطريق الأعظم. كان من بين القسم الأخير من البوذية حيث نضج أخيراً المفهوم الثنائي لله والمُطلق. خطوة بخطوة, قرنًا تلو الآخر, تطور مفهوم الله إلى أن, مع تعاليم ريونين, وهونين شونين, وشينران في اليابان, أتى هذا المفهوم أخيراً ليثمر في المعتقد في أميدا بوذا.   94:12.2 (1040.6) Gradually the concept of God, as contrasted with the Absolute, began to appear in Buddhism. Its sources are back in the early days of this differentiation of the followers of the Lesser Road and the Greater Road. It was among the latter division of Buddhism that the dual conception of God and the Absolute finally matured. Step by step, century by century, the God concept has evolved until, with the teachings of Ryonin, Honen Shonin, and Shinran in Japan, this concept finally came to fruit in the belief in Amida Buddha.
94:12.3 (1041.1) لقد عُلـِّم بين هؤلاء المؤمنين بأن النفـْس, عند مُعاناتها الموت, قد تختار أن تتمتع بحلول في الفردوس قبل دخول النيرﭭانا, منتهى الوجود. لقد أُعلن بأن هذا الخلاص الجديد يُحرَز بالإيمان في الرحمات الإلهية والعناية المحبة لأميدا, إله الفردوس في الغرب. في فلسفتهم, يتمسك الأميديون إلى واقع لانهائي الذي يفوق كل استيعاب بشري محدود؛ في دينهم يتمسكون بالإيمان في أميدا الكلي الرحمة, الذي يحب جداً العالَم بحيث لن يترك بشري واحد يدعو باسمه بإيمان صحيح وبقلب نقي ليفشل في إحراز سعادة الفردوس العلوية.   94:12.3 (1041.1) Among these believers it is taught that the soul, upon experiencing death, may elect to enjoy a sojourn in Paradise prior to entering Nirvana, the ultimate of existence. It is proclaimed that this new salvation is attained by faith in the divine mercies and loving care of Amida, God of the Paradise in the west. In their philosophy, the Amidists hold to an Infinite Reality which is beyond all finite mortal comprehension; in their religion, they cling to faith in the all-merciful Amida, who so loves the world that he will not suffer one mortal who calls on his name in true faith and with a pure heart to fail in the attainment of the supernal happiness of Paradise.
94:12.4 (1041.2) القوة العظيمة للبوذية هي أن أتباعها أحرار في اختيار الحقيقة من كل الأديان؛ تلك الحرية للإختيار قلما ميزت معتقد يوارنشي. في هذا الصدد أصبحت طائفة الشِن في اليابان واحدة من أعظم الفئات الدينية تقدماً في العالَم؛ لقد أعادت إحياء روح التبشير القديمة لأتباع غوتاما وبدأت في إرسال المعلمين إلى الشعوب الأخرى. هذه الرغبة لمُلاءمة الحقيقة من أي ومن كل المصادر هي في الواقع اتجاه يستحق الثناء ليظهر بين المؤمنين المتدينين خلال النصف الأول من القرن العشرين بعد المسيح.   94:12.4 (1041.2) The great strength of Buddhism is that its adherents are free to choose truth from all religions; such freedom of choice has seldom characterized a Urantian faith. In this respect the Shin sect of Japan has become one of the most progressive religious groups in the world; it has revived the ancient missionary spirit of Gautama’s followers and has begun to send teachers to other peoples. This willingness to appropriate truth from any and all sources is indeed a commendable tendency to appear among religious believers during the first half of the twentieth century after Christ.
94:12.5 (1041.3) تمر البوذية نفسها بنهضة القرن العشرين. من خلال الإتصال بالمسيحية تم تعزيز الجوانب الإجتماعية للبوذية بشكل كبير. قد أُضرمت من جديد الرغبة في التعلم في قلوب الكهنة الرهبان للأخوية, وسوف يكون انتشار التعليم في كل أنحاء هذا الإيمان بالتأكيد محرضاً على تقدُمات جديدة في التطور الديني.   94:12.5 (1041.3) Buddhism itself is undergoing a twentieth-century renaissance. Through contact with Christianity the social aspects of Buddhism have been greatly enhanced. The desire to learn has been rekindled in the hearts of the monk priests of the brotherhood, and the spread of education throughout this faith will be certainly provocative of new advances in religious evolution.
94:12.6 (1041.4) في وقت هذه الكتابة, يضع جزء كبير من آسيا أمله في البوذية. هل هذا الإيمان النبيل, الذي استمر بغاية البطولة خلال العصور المُظلمة للماضي, سيستقبل مرة أخرى حقيقة الحقائق الكونية الموسعة تماماً كما استمع تلاميذ المعلم العظيم في الهند مرة إلى إعلانه لحقيقة جديدة؟ هل سيتجاوب هذا الإيمان القديم مرة أخرى إلى المحفزات المُنشطة لتقديم المفهوم الجديد عن الله والمُطلق الذي طالما بحثوا عنه لأمد طويل جداً؟   94:12.6 (1041.4) At the time of this writing, much of Asia rests its hope in Buddhism. Will this noble faith, that has so valiantly carried on through the dark ages of the past, once again receive the truth of expanded cosmic realities even as the disciples of the great teacher in India once listened to his proclamation of new truth? Will this ancient faith respond once more to the invigorating stimulus of the presentation of new concepts of God and the Absolute for which it has so long searched?
94:12.7 (1041.5) كل يورانشيا تنتظر إعلان الرسالة المُشـّرفة لميخائيل, غير مُثقلة بالموانع والمحظورات بالمذاهب والعقائد المتراكمة لتسعة عشر قرناً من الإتصال مع أديان من أصل تطوري. الساعة تدق من أجل التقديم إلى البوذية, وإلى المسيحية, وإلى الهندوسية, حتى إلى الشعوب من كل الأديان, ليس الإنجيل عن يسوع, لكن الحقيقة الروحانية, الحية لإنجيل يسوع.   94:12.7 (1041.5) All Urantia is waiting for the proclamation of the ennobling message of Michael, unencumbered by the accumulated doctrines and dogmas of nineteen centuries of contact with the religions of evolutionary origin. The hour is striking for presenting to Buddhism, to Christianity, to Hinduism, even to the peoples of all faiths, not the gospel about Jesus, but the living, spiritual reality of the gospel of Jesus.
94:12.8 (1041.6) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون. ]   94:12.8 (1041.6) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]