ورقة 95   Paper 95
تعاليم ملكيصادق في الشرق الأدنى   The Melchizedek Teachings in the Levant
95:0.1 (1042.1) كما أعطت الهند قياماً إلى العديد من أديان وفلسفات شرق آسيا, كذلك كان الشرق الأدنى موطن ديانات العالَم الغربي. انتشر مبشرو شاليم في جميع أنحاء جنوب غرب آسيا, عبر فلسطين, وبلاد ما بين النهرين, ومصر, وإيران, والعربية, معلنين الأخبار السارة لإنجيل ماﻜﻴﭭنتا ملكيصادق في كل مكان. أثمرت تعاليمهم في بعض تلك الأراضي؛ في أخرى التقت بدرجات متفاوتة من النجاح. كان فشلهم أحياناً نتيجة الافتقار إلى الحكمة, وأحياناً لظروف خارجة عن سيطرتهم.   95:0.1 (1042.1) AS INDIA gave rise to many of the religions and philosophies of eastern Asia, so the Levant was the homeland of the faiths of the Occidental world. The Salem missionaries spread out all over southwestern Asia, through Palestine, Mesopotamia, Egypt, Iran, and Arabia, everywhere proclaiming the good news of the gospel of Machiventa Melchizedek. In some of these lands their teachings bore fruit; in others they met with varying success. Sometimes their failures were due to lack of wisdom, sometimes to circumstances beyond their control.
1. دِين شاليم في بلاد ما بين النهرين ^top   1. The Salem Religion in Mesopotamia ^top
95:1.1 (1042.2) بحلول 2000 ق.م. كانت أديان بلاد ما بين النهرين قد فُقدت تقريباً تماماً تعاليم الشيثيين وكانت إلى حد كبير تحت تأثير المعتقدات البدائية لفئتين من الغزاة, البدو الساميين الذين تسللوا من الصحراء الغربية والخيالة البرابرة الذين نزلوا من الشمال.   95:1.1 (1042.2) By 2000 b.c. the religions of Mesopotamia had just about lost the teachings of the Sethites and were largely under the influence of the primitive beliefs of two groups of invaders, the Bedouin Semites who had filtered in from the western desert and the barbarian horsemen who had come down from the north.
95:1.2 (1042.3) لكن عادة الشعوب الآدمية المبكرة في تشريف اليوم السابع من الأسبوع لم تختف كلياً في بلاد ما بين النهرين. فقط, خلال عهد ملكيصادق, كان اليوم السابع يُعتبَر أسوأ حظ سيئ. لقد كان مُمتطى بالمحرمات؛ كان مُحرماً الذهاب في رحلة, أو طهي الطعام, أو إشعال النار في اليوم السابع الشرير. أعاد اليهود معهم إلى فلسطين العديد من مُحرمات بلاد ما بين النهرين التي وُجدت مستندة إلى المراعاة البابلية لليوم السابع, الشابوتيم.   95:1.2 (1042.3) But the custom of the early Adamite peoples in honoring the seventh day of the week never completely disappeared in Mesopotamia. Only, during the Melchizedek era, the seventh day was regarded as the worst of bad luck. It was taboo-ridden; it was unlawful to go on a journey, cook food, or make a fire on the evil seventh day. The Jews carried back to Palestine many of the Mesopotamian taboos which they had found resting on the Babylonian observance of the seventh day, the Shabattum.
95:1.3 (1042.4) على الرغم من أن معلمي شاليم قاموا بالكثير لصقل ورفع أديان بلاد ما بين النهرين, إلا أنهم لم ينجحوا في جلب الشعوب المتنوعة إلى الإعتراف الدائم بالله الواحد. اكتسب هذا التعليم الإرتقاء لأكثر من مائة وخمسين سنة وبعد ذلك أفسح المجال تدريجياً للمعتقد الأقدم في تعدد الآلهة.   95:1.3 (1042.4) Although the Salem teachers did much to refine and uplift the religions of Mesopotamia, they did not succeed in bringing the various peoples to the permanent recognition of one God. Such teaching gained the ascendancy for more than one hundred and fifty years and then gradually gave way to the older belief in a multiplicity of deities.
95:1.4 (1042.5) قام معلمو شاليم بتخفيض عدد آلهة بلاد ما بين النهرين إلى حد كبير, في وقت ما خفضوا آلهتهم الرئيسية إلى سبعة: بـِل, وشاماش, ونابو, وآنو, وإي, ومردوخ, وسِن. عند ذروة التعليم الجديد رفعوا ثلاثة من هذه الآلهة إلى السيادة على جميع الآخرين, الثلاثي البابلي: بـِل, وإي, وآنو, آلهة الأرض, والبحر, والسماء. مع ذلك نمت ثلاثيات أخرى في مناطق مختلفة, كلها معيدة ذكرى تعاليم الثالوث من الأندَيط والسومريين ومؤسسة على مُعتقد الشاليميين في شعار ملكيصادق للدوائر الثلاثة.   95:1.4 (1042.5) The Salem teachers greatly reduced the number of the gods of Mesopotamia, at one time bringing the chief deities down to seven: Bel, Shamash, Nabu, Anu, Ea, Marduk, and Sin. At the height of the new teaching they exalted three of these gods to supremacy over all others, the Babylonian triad: Bel, Ea, and Anu, the gods of earth, sea, and sky. Still other triads grew up in different localities, all reminiscent of the trinity teachings of the Andites and the Sumerians and based on the belief of the Salemites in Melchizedek’s insignia of the three circles.
95:1.5 (1042.6) لم يتغلب معلمو شاليم أبداً بالكامل على شعبية عِشتار, أم الآلهة وروح الخصب الجنسي. فعلوا الكثير لتحسين عبادة هذه الإلهة, لكن البابليين وجيرانهم لم يتخلصوا أبداً تماماً من أشكالهم المموهة لعبادة الجنس. لقد أصبحت ممارسة عالمية لكل النساء في كل أنحاء بلاد ما بين النهرين أن يخضعن, على الأقل مرة في حياتهن المبكرة لاحتضان الغرباء؛ كان يُعتقد أن هذا تكريس مطلوب من قٍبل عشتار, وكان يُعتقَد بأن الخصوبة كانت مُعتمدة إلى حد كبير على هذه التضحية الجنسية.   95:1.5 (1042.6) Never did the Salem teachers fully overcome the popularity of Ishtar, the mother of gods and the spirit of sex fertility. They did much to refine the worship of this goddess, but the Babylonians and their neighbors had never completely outgrown their disguised forms of sex worship. It had become a universal practice throughout Mesopotamia for all women to submit, at least once in early life, to the embrace of strangers; this was thought to be a devotion required by Ishtar, and it was believed that fertility was largely dependent on this sex sacrifice.
95:1.6 (1043.1) كان التقدم المبكر لتعليم ملكيصادق مُرضيًا للغاية إلى أن قرر نابوداد قائد المدرسة عند كيش, أن يقوم بهجوم منسق على الممارسات السائدة لبغاء المعبد. لكن مبشري شاليم فشلوا في جهودهم لتحقيق هذا الإصلاح الاجتماعي, وفي حطام هذا الفشل سقطت جميع تعاليمهم الروحية والفلسفية الأكثر أهمية في الهزيمة.   95:1.6 (1043.1) The early progress of the Melchizedek teaching was highly gratifying until Nabodad, the leader of the school at Kish, decided to make a concerted attack upon the prevalent practices of temple harlotry. But the Salem missionaries failed in their effort to bring about this social reform, and in the wreck of this failure all their more important spiritual and philosophic teachings went down in defeat.
95:1.7 (1043.2) هذه الهزيمة لإنجيل شاليم تُبعت في الحال بزيادة كبيرة في عبادة عِشتار, طقوس غزت فلسطين سابقاً كعشتروت, ومصر كإيزيس, واليونان كأفروديت, والقبائل الشمالية كأستارت. ولقد كان في صلة مع هذا الإنعاش لعبادة عِشتار بأن عاد الكهنة البابليون من جديد إلى التفرس في النجوم؛ شهد التنجيم إنعاشه العظيم الأخير في بلاد ما بين النهرين, أصبح التنجيم رائجًا, ولقرون تدهور الكهنوت على نحو متزايد.   95:1.7 (1043.2) This defeat of the Salem gospel was immediately followed by a great increase in the cult of Ishtar, a ritual which had already invaded Palestine as Ashtoreth, Egypt as Isis, Greece as Aphrodite, and the northern tribes as Astarte. And it was in connection with this revival of the worship of Ishtar that the Babylonian priests turned anew to stargazing; astrology experienced its last great Mesopotamian revival, fortunetelling became the vogue, and for centuries the priesthood increasingly deteriorated.
95:1.8 (1043.3) كان ملكيصادق قد أنذر أتباعه ليعَّلموا عن الله الواحد, الأب والصانع للكل, وأن يكرزوا فقط بإنجيل الحظوة الإلهية من خلال الإيمان وحده. لكنه كان في كثير من الأحيان خطأ معلمي الحقيقة الجديدة أن يحاولوا أكثر مما ينبغي, إزاحة تطور بطيء بثورة مفاجئة. أقام المبشرون الملكيصادقون في بلاد ما بين النهرين مقياساً أخلاقياً عالياً جداً من أجل الشعب؛ حاولوا الكثير جداً, وسقطت قضيتهم النبيلة مهزومة. كانوا مفوضين ليعظوا إنجيلاً مُحَدداً, ليعلنوا حقيقة واقع الأب الكوني, لكنهم أصبحوا مُتورطين على ما يبدو في القضية المستحقة لتقويم الأعراف, ولهذا انحرفت مهمتهم العظيمة وضاعت فعلياً في الإحباط والنسيان.   95:1.8 (1043.3) Melchizedek had warned his followers to teach about the one God, the Father and Maker of all, and to preach only the gospel of divine favor through faith alone. But it has often been the error of the teachers of new truth to attempt too much, to attempt to supplant slow evolution by sudden revolution. The Melchizedek missionaries in Mesopotamia raised a moral standard too high for the people; they attempted too much, and their noble cause went down in defeat. They had been commissioned to preach a definite gospel, to proclaim the truth of the reality of the Universal Father, but they became entangled in the apparently worthy cause of reforming the mores, and thus was their great mission sidetracked and virtually lost in frustration and oblivion.
95:1.9 (1043.4) في جيل واحد انتهى مركز الإدارة الشاليمي عند كيش, وتوقفت عمليا الدعاية للمُعتقَد في الله الواحد في كل أنحاء بلاد ما بين النهرين. إنما استمرت بقايا من مدارس شاليم. زمر صغيرة متناثرة هنا وهناك استمرت في معتقدها في الخالق الواحد وحاربت ضد عبادة الأصنام واللاأخلاقية لكهنة بلاد ما بين النهرين.   95:1.9 (1043.4) In one generation the Salem headquarters at Kish came to an end, and the propaganda of the belief in one God virtually ceased throughout Mesopotamia. But remnants of the Salem schools persisted. Small bands scattered here and there continued their belief in the one Creator and fought against the idolatry and immorality of the Mesopotamian priests.
95:1.10 (1043.5) لقد كان مبشرو شاليم من الفترة التالية لرفض تعليمهم الذين كتبوا الكثير من مزامير العهد القديم, ناحتينها على حجارة, حيث وجَدَها الكهنة العبرانيون فيما بعد في أثناء الأسر وأدرجوها لاحقاً بين مجموعات الترانيم المنسوبة إلى التأليف اليهودي. هذه المزامير الجميلة من بابل لم تُكتَب في معابد بِل-مردوك؛ كانت عمل أحفاد المبشرين الشاليميين الأبكر, وهي تناقض صارخ مع التكتلات السحرية للكهنة البابليين. إن كتاب أيوب انعكاس جيد إلى حد ما لتعاليم مدرسة شاليم عند كيش وفي جميع أنحاء بلاد ما بين النهرين.   95:1.10 (1043.5) It was the Salem missionaries of the period following the rejection of their teaching who wrote many of the Old Testament Psalms, inscribing them on stone, where later-day Hebrew priests found them during the captivity and subsequently incorporated them among the collection of hymns ascribed to Jewish authorship. These beautiful psalms from Babylon were not written in the temples of Bel-Marduk; they were the work of the descendants of the earlier Salem missionaries, and they are a striking contrast to the magical conglomerations of the Babylonian priests. The Book of Job is a fairly good reflection of the teachings of the Salem school at Kish and throughout Mesopotamia.
95:1.11 (1043.6) الكثير من الحضارة الدينية لبلاد ما بين النهرين وجدت طريقها إلى الأدب والقُداس العبري عن طريق مصر من خلال عمل أمينيموب وإخناتون. حافظ المصريون بشكل ملحوظ على تعاليم الالتزام الاجتماعي المستمدة من أندَيط بلاد ما بين النهرين والتي فُقدت إلى حد كبير من قبل البابليين اللاحقين الذين احتلوا وادي الفرات.   95:1.11 (1043.6) Much of the Mesopotamian religious culture found its way into Hebrew literature and liturgy by way of Egypt through the work of Amenemope and Ikhnaton. The Egyptians remarkably preserved the teachings of social obligation derived from the earlier Andite Mesopotamians and so largely lost by the later Babylonians who occupied the Euphrates valley.
2. الديانة المصرية المبكرة ^top   2. Early Egyptian Religion ^top
95:2.1 (1043.7) أخذت تعاليم ملكيصادق الأصلية أعمق جذورها حقًا في مصر, من حيث انتشرت لاحقاً إلى أوروبا. تمت زيادة الدِين التطوري لوادي النيل بشكل دوري بوصول سلالات فائقة من النوديين, والآدميين, وشعوب الأندَيط اللاحقة من وادي الفرات. من وقت لآخر, كان العديد من الإداريين المدنيين المصريين سومريين. كما آوت الهند في تلك الأيام أعلى مزيج من أجناس العالَم, لذلك قامت مصر برعاية أكثر أنواع الفلسفة الدينية الممزوجة جُملةً من الفلسفة الدينية التي يمكن العثور عليها في يورانشيا, وانتشرت من وادي النيل إلى أجزاء كثيرة من العالَم. تلقى اليهود الكثير من فكرتهم عن خلق العالَم من البابليين, لكنهم استمدوا مفهوم العناية الإلهية من المصريين.   95:2.1 (1043.7) The original Melchizedek teachings really took their deepest root in Egypt, from where they subsequently spread to Europe. The evolutionary religion of the Nile valley was periodically augmented by the arrival of superior strains of Nodite, Adamite, and later Andite peoples of the Euphrates valley. From time to time, many of the Egyptian civil administrators were Sumerians. As India in these days harbored the highest mixture of the world races, so Egypt fostered the most thoroughly blended type of religious philosophy to be found on Urantia, and from the Nile valley it spread to many parts of the world. The Jews received much of their idea of the creation of the world from the Babylonians, but they derived the concept of divine Providence from the Egyptians.
95:2.2 (1044.1) لقد كانت ميول سياسية وأخلاقية, أكثر مما هي فلسفية أو دينية, التي جعلت مصر أكثر مؤاتاة لتعليم شاليم من بلاد ما بين النهرين. سعى كل زعيم قبلي في مصر, بعد محاربة طريقه إلى العرش, إلى إدامة سلالته الملكية بإعلان إلهه القبلي الإله الأصلي والخالق لكل الآلهة الآخرين. بهذه الطريقة اعتاد المصريون تدريجياً على فكرة الإله الفائق, المعبر للمذهب اللاحق في إله خالق كوني. ترنحت فكرة التوحيد ذهاباً وإياباً في مصر لعدة قرون. دائماً كسب المُعتقَد في الله الواحد أرضاً لكن غير مسيطر تماماً على المفاهيم المتطورة لتعدد الآلهة.   95:2.2 (1044.1) It was political and moral, rather than philosophic or religious, tendencies that rendered Egypt more favorable to the Salem teaching than Mesopotamia. Each tribal leader in Egypt, after fighting his way to the throne, sought to perpetuate his dynasty by proclaiming his tribal god the original deity and creator of all other gods. In this way the Egyptians gradually got used to the idea of a supergod, a steppingstone to the later doctrine of a universal creator Deity. The idea of monotheism wavered back and forth in Egypt for many centuries, the belief in one God always gaining ground but never quite dominating the evolving concepts of polytheism.
95:2.3 (1044.2) لعصور, كانت الشعوب المصرية قد مالت إلى عبادة آلهة الطبيعة ؛ بشكل أكثر تحديدًا كان لكل من القبائل المنفصلة العشرين مجموعة إله خاصة, واحدة تعبد العجل, وأخرى الأسد, والثالثة الكبش, وهكذا. لا يزال في وقت أسبق كانوا قبائل طوطمية, تشبه إلى حد كبير الأميركيين الأصليين.   95:2.3 (1044.2) For ages the Egyptian peoples had been given to the worship of nature gods; more particularly did each of the two-score separate tribes have a special group god, one worshiping the bull, another the lion, a third the ram, and so on. Still earlier they had been totem tribes, very much like the Amerinds.
95:2.4 (1044.3) مع الوقت, لاحظ المصريون بأن الجثث التي وُضعت في قبور خالية من الطوب كانت تـُصان ـ تـُحنط ـ بفعل الرمل المُشبع بالصودا, بينما تلك المدفونة في أقبية الطوب انحلت. أدت هذه الملاحظات إلى تلك الإختبارات التي أدت للممارسة اللاحقة في تحنيط الموتى. اعتقد المصريون بأن حفظ الجسد يُسّهل عبور المرء خلال الحياة المستقبلية. بأن الفرد يمكن التعرف عليه بشكل صحيح في المستقبل البعيد بعد انحلال الجسد, وضعوا تمثال دفن في القبر على جانب الجثة, ناحتين شبيهاً على التابوت. أدّت صناعة تماثيل الدفن هذه إلى تحسن كبير في الفن المصري.   95:2.4 (1044.3) In time the Egyptians observed that dead bodies placed in brickless graves were preserved—embalmed—by the action of the soda-impregnated sand, while those buried in brick vaults decayed. These observations led to those experiments which resulted in the later practice of embalming the dead. The Egyptians believed that preservation of the body facilitated one’s passage through the future life. That the individual might properly be identified in the distant future after the decay of the body, they placed a burial statue in the tomb along with the corpse, carving a likeness on the coffin. The making of these burial statues led to great improvement in Egyptian art.
95:2.5 (1044.4) لقرون وضع المصريون إيمانهم في قبور كحماية للجسد ولبقاء ممتع لاحق بعد الموت. التطور اللاحق للممارسات السحرية, في حين أنه عبئ ثقيل على الحياة من المهد إلى اللحد, إلا أنه نجح في تخليصهم بأكثر الفعالية من دِين المقابر. سيدون الكهنة التوابيت بنصوص تعويذية كان يُعتقَد أنها تحمي من "اختطاف قلب الإنسان منه في العالَم السفلي". في الوقت الحاضر تم جمع تشكيلة متنوعة من هذه النصوص السحرية وحُفظت ككتاب الموتى. لكن في وادي النيل أصبحت الطقوس السحرية مشمولة في وقت مبكر مع نواحي الضمير والشخصية إلى درجة ليست غالباً مُنالة بطقوس تلك الأيام. وبالتالي كان يُعتمد على هذه المُثُل الأدبية والأخلاقية, عوضاً عن القبور المتقنة, من أجل الخلاص.   95:2.5 (1044.4) For centuries the Egyptians placed their faith in tombs as the safeguard of the body and of consequent pleasurable survival after death. The later evolution of magical practices, while burdensome to life from the cradle to the grave, most effectually delivered them from the religion of the tombs. The priests would inscribe the coffins with charm texts which were believed to be protection against a “man’s having his heart taken away from him in the nether world.” Presently a diverse assortment of these magical texts was collected and preserved as The Book of the Dead. But in the Nile valley magical ritual early became involved with the realms of conscience and character to a degree not often attained by the rituals of those days. And subsequently these ethical and moral ideals, rather than elaborate tombs, were depended upon for salvation.
95:2.6 (1044.5) خرفات هذه الأوقات مصورة بشكل جيد بالمعتقد العام في فعالية البصاق كعامل شفاء, فكرة كان أصلها في مصر وانتشرت من هناك إلى العربية وبلاد ما بين النهرين. في المعركة الأسطورية لهورَس مع ست, خسر الإله الشاب عينه, لكن بعد هزيمة ست, أُعيدت هذه العين بواسطة الإله الحكيم ثوث, الذي بصق على الجرح وشفاه.   95:2.6 (1044.5) The superstitions of these times are well illustrated by the general belief in the efficacy of spittle as a healing agent, an idea which had its origin in Egypt and spread therefrom to Arabia and Mesopotamia. In the legendary battle of Horus with Set the young god lost his eye, but after Set was vanquished, this eye was restored by the wise god Thoth, who spat upon the wound and healed it.
95:2.7 (1044.6) اعتقد المصريون طويلاً بأن النجوم المتلألئة في سماء الليل تمثل بقاء نفوس الموتى الفاضلين؛ فكروا أن ناجين آخرين قد تم استيعابهم في الشمس. خلال فترة معينة, أصبح التبجيل الشمسي صنفاً من عبادة السلف. يشير ممر المدخل المنحدر للهرَم الكبير مباشرة نحو النجم القطبي بحيث إن نفـْس الملك, عندما تبرز من القبر, يمكنها الذهاب مباشرة إلى الأبراج الثابتة والمؤسسة للنجوم الثابتة, المقام المُفترَض للملوك.   95:2.7 (1044.6) The Egyptians long believed that the stars twinkling in the night sky represented the survival of the souls of the worthy dead; other survivors they thought were absorbed into the sun. During a certain period, solar veneration became a species of ancestor worship. The sloping entrance passage of the great pyramid pointed directly toward the Pole Star so that the soul of the king, when emerging from the tomb, could go straight to the stationary and established constellations of the fixed stars, the supposed abode of the kings.
95:2.8 (1045.1) عندما لوحظت الإشعاعات المائلة للشمس تنفذ تجاه الأرض من خلال كُوة في الغيوم, كان يُعتقَد بأنها تدل على إنزال سلم سماوي قد يرتقي عليه الملك ونفوس صالحة أخرى. "وضع الملك بِبي إشعاعه كسُلم تحت قدميه ليصعد إلى أمه."   95:2.8 (1045.1) When the oblique rays of the sun were observed penetrating earthward through an aperture in the clouds, it was believed that they betokened the letting down of a celestial stairway whereon the king and other righteous souls might ascend. “King Pepi has put down his radiance as a stairway under his feet whereon to ascend to his mother.”
95:2.9 (1045.2) عندما ظهر ملكيصادق في الجسد, كان لدى المصريين ديانة أعلى بكثير من تلك التي للشعوب المجاورة. كانوا يعتقدون بأن نفـْس بلا جسد, إذا تسلحت بشكل صحيح بالصيغ السحرية, يمكنها تجنب الأرواح الشريرة المتدخلة وجعل طريقها إلى قاعة القضاء لأوزيريس, حيث, إن كانت بريئة من "القتل, واللصوصية, وشهادة الزور, والزنى, والسرقة, والأنانية", سيُسمح لها بالدخول إلى عوالم النعيم. إذا وُزنت هذه النفـْس في الموازين ووُجدت ناقصة, فسوف يتم إرسالها رسمياً إلى الجحيم, إلى المفترسة. وهذا كان, نسبياً, مفهوماً متقدماً للحياة المستقبلية مقارنة بمعتقدات العديد من الشعوب المحيطة.   95:2.9 (1045.2) When Melchizedek appeared in the flesh, the Egyptians had a religion far above that of the surrounding peoples. They believed that a disembodied soul, if properly armed with magic formulas, could evade the intervening evil spirits and make its way to the judgment hall of Osiris, where, if innocent of “murder, robbery, falsehood, adultery, theft, and selfishness,” it would be admitted to the realms of bliss. If this soul were weighed in the balances and found wanting, it would be consigned to hell, to the Devouress. And this was, relatively, an advanced concept of a future life in comparison with the beliefs of many surrounding peoples.
95:2.10 (1045.3) مفهوم الدينونة في الآخرة لخطايا حياة المرء في الجسد على الأرض نـُقلت إلى اللاهوت العبري من مصر. ظهرت الكلمة قضاء مرة فقط في كامل سفر المزامير العبري, وذلك المزمور الخاص كان مكتوباً بواسطة مصري.   95:2.10 (1045.3) The concept of judgment in the hereafter for the sins of one’s life in the flesh on earth was carried over into Hebrew theology from Egypt. The word judgment appears only once in the entire Book of Hebrew Psalms, and that particular psalm was written by an Egyptian.
3. تطور المفاهيم الأخلاقية ^top   3. Evolution of Moral Concepts ^top
95:3.1 (1045.4) على الرغم من أن حضارة مصر وديانتها كانت مستمدة بشكل رئيسي من أندَيط بلاد ما بين النهرين ومنقولة إلى حد كبير إلى الحضارات اللاحقة من خلال العبرانيين والإغريق, إلا أن الكثير, الكثير جداً, من المُثل الإجتماعية والأخلاقية للمصريين برز في وادي النيل كنشوء تطوري بحت. بالرغم من استيراد الكثير من الحقيقة والثقافة من أصل أندَيطي, هناك تطورت في مصر حضارة أخلاقية كتطور بشري بحت أكثر مما ظهر من خلال تقنيات طبيعية مشابهة في أي منطقة محدودة أخرى سابقاً إلى إغداق ميخائيل.   95:3.1 (1045.4) Although the culture and religion of Egypt were chiefly derived from Andite Mesopotamia and largely transmitted to subsequent civilizations through the Hebrews and Greeks, much, very much, of the social and ethical idealism of the Egyptians arose in the valley of the Nile as a purely evolutionary development. Notwithstanding the importation of much truth and culture of Andite origin, there evolved in Egypt more of moral culture as a purely human development than appeared by similar natural techniques in any other circumscribed area prior to the bestowal of Michael.
95:3.2 (1045.5) لا يعتمد التطور الأخلاقي بشكل كامل على الوحي. يمكن اشتقاق مفاهيم أخلاقية عالية من تجربة الإنسان الخاصة. يمكن للإنسان حتى تطوير القيم الروحية واشتقاق البصيرة الكونية من حياته التجريبية الشخصية لأن روحاً إلهياً يَسكنه. مثل هذه التطورات الطبيعية من ضمير وشخصية كانت تـعزز كذلك من خلال الوصول الدوري لمعلمي حقيقة, في عصور قديمة من عدن الثانية, وفيما بعد من مركز إدارة ملكيصادق في شاليم.   95:3.2 (1045.5) Moral evolution is not wholly dependent on revelation. High moral concepts can be derived from man’s own experience. Man can even evolve spiritual values and derive cosmic insight from his personal experiential living because a divine spirit indwells him. Such natural evolutions of conscience and character were also augmented by the periodic arrival of teachers of truth, in ancient times from the second Eden, later on from Melchizedek’s headquarters at Salem.
95:3.3 (1045.6) آلاف السنين قبل أن يخترق إنجيل شاليم مصر, علـَّم قادتها الأخلاقيون العدل, والإنصاف, وتجنب الجشع. قبل ثلاثة آلاف سنة من كتابة الكتب العبرية, كان شعار المصريين: "راسخ الإنسان الذي مقياسه البِر؛ الذي يسير حسب طريقه". علـَّموا اللطف, والاعتدال, والتقدير. كانت رسالة أحد المعلمين العظام من هذه الحقبة: "افعل الحق وتعامل مع الجميع بشكل عادل." كان الثلاثي المصري لهذا العصر الحق ـ العدل - البِر. من بين جميع الأديان البشرية البحتة ليورانشيا ولا واحدة أبداً فاقت المُثل الاجتماعية والعظمة الأخلاقية لهذه الإنسانية في أحد الأوقات في وادي النيل.   95:3.3 (1045.6) Thousands of years before the Salem gospel penetrated to Egypt, its moral leaders taught justice, fairness, and the avoidance of avarice. Three thousand years before the Hebrew scriptures were written, the motto of the Egyptians was: “Established is the man whose standard is righteousness; who walks according to its way.” They taught gentleness, moderation, and discretion. The message of one of the great teachers of this epoch was: “Do right and deal justly with all.” The Egyptian triad of this age was Truth-Justice-Righteousness. Of all the purely human religions of Urantia none ever surpassed the social ideals and the moral grandeur of this onetime humanism of the Nile valley.
95:3.4 (1045.7) في تربة هذه الأفكار الأخلاقية المتطورة والمثل الأخلاقية ازدهرت المذاهب الناجية لدِين شاليم. وجدت مفاهيم الخير والشر تجاوباً حاضراً في قلوب شعب آمن بأن "الحياة تُعطى للمسالم والموت للمذنب". "المسالم هو الذي يفعل ما هو محبوب؛ المذنب هو الذي يفعل ما هو مكروه". عاش سكان وادي النيل لقرون وفق هذه المعايير الإجتماعية والأخلاقية الناشئة أبداً قبل أن يخالجوا المفاهيم اللاحقة عن الحق والباطل ـ الخير والشر.   95:3.4 (1045.7) In the soil of these evolving ethical ideas and moral ideals the surviving doctrines of the Salem religion flourished. The concepts of good and evil found ready response in the hearts of a people who believed that “Life is given to the peaceful and death to the guilty.” “The peaceful is he who does what is loved; the guilty is he who does what is hated.” For centuries the inhabitants of the Nile valley had lived by these emerging ethical and social standards before they ever entertained the later concepts of right and wrong—good and bad.
95:3.5 (1046.1) كانت مصر فكرية وأخلاقية لكن ليست روحانية بشكل مفرطً. في ستة آلاف سنة نشأ أربعة أنبياء عظماء فقط بين المصريين. أمينيموب تبعوه لفصل؛ أوخبان قتلوه؛ إخناتون قبلوه لكن بنصف قلب لجيل واحد قصير؛ موسى رفضوه. مرة أخرى كانت ظروف سياسية أكثر مما هي دينية التي سهًلت لإبراهيم, وفيما بعد, ليوسف لممارسة تأثير عظيم في كل أنحاء مصر في مصلحة تعاليم شاليم عن الله الواحد. لكن عندما دخل مبشرو شاليم مصر لأول مرة, واجهوا هذه الحضارة الأخلاقية للغاية من التطور الممزوج بالمعايير الأخلاقية المعدلة لمهاجري بلاد ما بين النهرين. كان هؤلاء المعلمون المبكرون في وادي النيل الأوائل في إعلان الضمير على أنه ولاية من الله, صوت الإله.   95:3.5 (1046.1) Egypt was intellectual and moral but not overly spiritual. In six thousand years only four great prophets arose among the Egyptians. Amenemope they followed for a season; Okhban they murdered; Ikhnaton they accepted but halfheartedly for one short generation; Moses they rejected. Again was it political rather than religious circumstances that made it easy for Abraham and, later on, for Joseph to exert great influence throughout Egypt in behalf of the Salem teachings of one God. But when the Salem missionaries first entered Egypt, they encountered this highly ethical culture of evolution blended with the modified moral standards of Mesopotamian immigrants. These early Nile valley teachers were the first to proclaim conscience as the mandate of God, the voice of Deity.
4. تعاليم أمينيموب ^top   4. The Teachings of Amenemope ^top
95:4.1 (1046.2) في الوقت المناسب نشأ في مصر مُعلم يُدعى بكثيرين "ابن الإنسان" وبآخرين أمينيموب. رفع هذا الرائي الضمير إلى أعلى ذروته من الفصل بين الحق والباطل, وعَّلم العقوبة للخطيئة, وأعلن الخلاص من خلال دعوة الإله الشمسي.   95:4.1 (1046.2) In due time there grew up in Egypt a teacher called by many the “son of man” and by others Amenemope. This seer exalted conscience to its highest pinnacle of arbitrament between right and wrong, taught punishment for sin, and proclaimed salvation through calling upon the solar deity.
95:4.2 (1046.3) علـَّم أمينيموب بأن الغنى والثروة كانت هبة الله, وهذا المفهوم لوَّن بالإجمال الفلسفة العبرية التي ظهرت فيما بعد. اعتقد هذا المُعلم النبيل بأن وعي الله كان العامل الحاسم في كل السلوك؛ بأن كل لحظة يجب أن تـُعاش في إدراك حضرة الله, والمسؤولية تجاهه. وقد تُرجمت تعاليم هذا الحكيم فيما بعد إلى العبرية وأصبحت الكتاب المقدس لذلك الشعب قبل فترة طويلة من اختزال كتاب العهد القديم إلى كتابة. كان الوعظ الرئيسي لهذا الرجل الصالح يتعلق بإرشاد ابنه في الاستقامة والأمانة في المناصب الحكومية للثقة, وهذه المشاعر النبيلة منذ زمن طويل ستُشرف أي رجل دولة حديث.   95:4.2 (1046.3) Amenemope taught that riches and fortune were the gift of God, and this concept thoroughly colored the later appearing Hebrew philosophy. This noble teacher believed that God-consciousness was the determining factor in all conduct; that every moment should be lived in the realization of the presence of, and responsibility to, God. The teachings of this sage were subsequently translated into Hebrew and became the sacred book of that people long before the Old Testament was reduced to writing. The chief preachment of this good man had to do with instructing his son in uprightness and honesty in governmental positions of trust, and these noble sentiments of long ago would do honor to any modern statesman.
95:4.3 (1046.4) علـَّم هذا الرجل النبيل من النيل بأن "المال يتخذ أجنحة ويطير بعيداً ـ بأن كل الأشياء الأرضية فانية." كانت صلاته العظيمة لأن يكون "مُخلـَّصاً من الخوف." حث الجميع على الإبتعاد عن "كلام البشر" إلى "أعمال الله." في الجوهر علـَّم: أن الإنسان يقترح لكن الله يُقرر. حددت تعاليمه, المترجمة إلى العبرية, فلسفة كتاب الأمثال من العهد القديم. مترجمة إلى اليونانية, أعطت لوناُ لجميع الفلسفة الدينية الهيلينية اللاحقة. الفيلسوف الإسكندري فيما بعد, فيلو, امتلك نسخة من كتاب الحكمة.   95:4.3 (1046.4) This wise man of the Nile taught that “riches take themselves wings and fly away”—that all things earthly are evanescent. His great prayer was to be “saved from fear.” He exhorted all to turn away from “the words of men” to “the acts of God.” In substance he taught: Man proposes but God disposes. His teachings, translated into Hebrew, determined the philosophy of the Old Testament Book of Proverbs. Translated into Greek, they gave color to all subsequent Hellenic religious philosophy. The later Alexandrian philosopher, Philo, possessed a copy of the Book of Wisdom.
95:4.4 (1046.5) عمل أمينيموب على حفظ آداب التطور وأخلاق الوحي وفي كتاباته نقلها إلى كل من العبرانيين والإغريق. هو لم يكن أعظم المعلمين الدينيين لهذا العصر, لكنه كان الأكثر نفوذاً في أنه قام بتلوين الفكر اللاحق لرابطين حيويين في نمو الحضارة الغربية ـ العبرانيين, الذين تطَوَّر بينهم ذروة العقيدة الدينية الغربية, والإغريق, الذين طوروا الفكر الفلسفي النقي إلى أعظم أعاليه الأوروبية.   95:4.4 (1046.5) Amenemope functioned to conserve the ethics of evolution and the morals of revelation and in his writings passed them on both to the Hebrews and to the Greeks. He was not the greatest of the religious teachers of this age, but he was the most influential in that he colored the subsequent thought of two vital links in the growth of Occidental civilization—the Hebrews, among whom evolved the acme of Occidental religious faith, and the Greeks, who developed pure philosophic thought to its greatest European heights.
95:4.5 (1046.6) في كتاب الأمثال العبراني, الفصول الخامس عشر, والسابع عشر, والعشرون, والفصل الثاني والعشرون, الفقرة السابعة عشر, إلى الفصل الرابع والعشرين, الفقرة الثانية والعشرين, مأخوذة حرفياَ تقريباً من كتاب الحكمة لأمينيموب. المزمور الأول من كتاب المزامير العبري كان مكتوباً بواسطة أمينيموب وهو القلب لتعاليم إخناتون.   95:4.5 (1046.6) In the Book of Hebrew Proverbs, chapters fifteen, seventeen, twenty, and chapter twenty-two, verse seventeen, to chapter twenty-four, verse twenty-two, are taken almost verbatim from Amenemope’s Book of Wisdom. The first psalm of the Hebrew Book of Psalms was written by Amenemope and is the heart of the teachings of Ikhnaton.
5. إخناتون الجدير بالاعتبار ^top   5. The Remarkable Ikhnaton ^top
95:5.1 (1047.1) كانت تعاليم أمينيموب تفقد قبضتها ببطء على العقل المصري عندما, من خلال تأثير طبيب شاليمي مصري, تبنت امرأة من العائلة المالكة تعاليم ملكيصادق. أقنعت هذه المرأة ابنها إخناتون, فرعون مصر, لقبول هذه المذاهب عن إله واحد.   95:5.1 (1047.1) The teachings of Amenemope were slowly losing their hold on the Egyptian mind when, through the influence of an Egyptian Salemite physician, a woman of the royal family espoused the Melchizedek teachings. This woman prevailed upon her son, Ikhnaton, Pharaoh of Egypt, to accept these doctrines of One God.
95:5.2 (1047.2) منذ اختفاء ملكيصادق في الجسد, ولا كائن إنساني حتى ذلك الوقت امتلك مثل هذا المفهوم الواضح بشكل مثير للدهشة لدِين شاليم المُوحى مثل إخناتون. في بعض النواحي يُعتبر هذا الملك المصري الشاب واحدًا من أبرز الأشخاص في تاريخ البشرية. في أثناء هذا الوقت من الانحطاط الروحي المتزايد في بلاد ما بين النهرين, حفظ حياً مذهب العاليون, الله الواحد, في مصر, مُحافظاَ بذلك على القناة التوحيدية الفلسفية التي كانت حيوية للخلفية الدينية للإغداق المستقبلي لميخائيل لذلك الوقت. ولقد كان في اعتراف بهذه المأثرة بين أسباب أخرى, بأن تم نقل الطفل يسوع إلى مصر, حيث رآه بعض من خلفاء إخناتون الروحيين وفهموا إلى حد ما مراحل معينة من مهمته الإلهية إلى يورانشيا.   95:5.2 (1047.2) Since the disappearance of Melchizedek in the flesh, no human being up to that time had possessed such an amazingly clear concept of the revealed religion of Salem as Ikhnaton. In some respects this young Egyptian king is one of the most remarkable persons in human history. During this time of increasing spiritual depression in Mesopotamia, he kept alive the doctrine of El Elyon, the One God, in Egypt, thus maintaining the philosophic monotheistic channel which was vital to the religious background of the then future bestowal of Michael. And it was in recognition of this exploit, among other reasons, that the child Jesus was taken to Egypt, where some of the spiritual successors of Ikhnaton saw him and to some extent understood certain phases of his divine mission to Urantia.
95:5.3 (1047.3) موسى, أعظم شخصية بين ملكيصادق ويسوع, كان الهبة المشتركة لعالم الجنس العبري والعائلة المالكة المصرية؛ ولو امتلك إخناتون براعة ومقدرة موسى, لو أنه أظهر نبوغاً سياسياً يواكب قيادته الروحية المدهشة, عندئذٍ كانت مصر ستصبح الأمة التوحيدية العظيمة في ذلك العصر؛ ولو حدث هذا, إنه بالكاد مُمكن بأن يسوع كان قد عاش الجزء الأكبر من حياته البشرية في مصر.   95:5.3 (1047.3) Moses, the greatest character between Melchizedek and Jesus, was the joint gift to the world of the Hebrew race and the Egyptian royal family; and had Ikhnaton possessed the versatility and ability of Moses, had he manifested a political genius to match his surprising religious leadership, then would Egypt have become the great monotheistic nation of that age; and if this had happened, it is barely possible that Jesus might have lived the greater portion of his mortal life in Egypt.
95:5.4 (1047.4) لم يحدث أبدا في كل التاريخ أن قام أي ملك بالمضي قِدماَ بأسلوب منهجي ليحرف أمة بأكملها من اعتقاد في تعدد الآلهة إلى التوحيد كما فعل إخناتون الإستثنائي هذا. بإصرار مذهل إلى أبعد حد, انشق هذا الحاكم الشاب عن الماضي, وغيَّر اسمه, وهجر عاصمته, وبنى مدينة جديدة تماماً, وخلق فناً وأدباً جديدين لشعب بأكمله. لكنه سار سريعاً جداً؛ بنى الكثير جداً, أكثر مما يمكن أن يصمد عندما رحل. مُجدداَ, فشل في توفير الإستقرار المادي والازدهار لشعبه, وكل ذلك كان رد فعل سلبي ضد تعاليمه الدينية عندما اجتاحت الفيضانات اللاحقة من الشدائد والقمع على المصريين.   95:5.4 (1047.4) Never in all history did any king so methodically proceed to swing a whole nation from polytheism to monotheism as did this extraordinary Ikhnaton. With the most amazing determination this young ruler broke with the past, changed his name, abandoned his capital, built an entirely new city, and created a new art and literature for a whole people. But he went too fast; he built too much, more than could stand when he had gone. Again, he failed to provide for the material stability and prosperity of his people, all of which reacted unfavorably against his religious teachings when the subsequent floods of adversity and oppression swept over the Egyptians.
95:5.5 (1047.5) لو أن هذا الرجل ذو الرؤية الواضحة بشكل مذهل ووحدة الهدف الإستثنائية كان يمتلك الحكمة السياسية لموسى, لكان قد غيَّر تاريخ تطور الدِين وكشف الحقيقة بأكمله في العالَم الغربي. في أثناء حياته كان قادراً على كبح نشاطات الكهنة, الذين قلل من مصداقيتهم بشكل عام, لكنهم حافظوا على طقوسهم سرا واندفعوا إلى العمل بمجرد أن مضى ملكهم الشاب من السلطة؛ ولم يكونوا بطيئين في ربط كل المشاكل اللاحقة لمصر مع تأسيس التوحيد خلال فترة حكمه.   95:5.5 (1047.5) Had this man of amazingly clear vision and extraordinary singleness of purpose had the political sagacity of Moses, he would have changed the whole history of the evolution of religion and the revelation of truth in the Occidental world. During his lifetime he was able to curb the activities of the priests, whom he generally discredited, but they maintained their cults in secret and sprang into action as soon as the young king passed from power; and they were not slow to connect all of Egypt’s subsequent troubles with the establishment of monotheism during his reign.
95:5.6 (1047.6) بغاية الحكمة سعى إخناتون لتأسيس التوحيد تحت سِتار إله الشمس. يعود قرار مقاربة عبادة الأب الكوني بامتصاص كل الآلهة نحو عبادة الشمس إلى مشورة الطبيب الشاليمي. أخذ إخناتون المذاهب العامة لإيمان أتون الموجودة آنذاك فيما يتعلق بأبوة الإله وأمومته وخَلق دِيناً تعَّرَف على علاقة عبادة ودية بين الإنسان والله.   95:5.6 (1047.6) Very wisely Ikhnaton sought to establish monotheism under the guise of the sun-god. This decision to approach the worship of the Universal Father by absorbing all gods into the worship of the sun was due to the counsel of the Salemite physician. Ikhnaton took the generalized doctrines of the then existent Aton faith regarding the fatherhood and motherhood of Deity and created a religion which recognized an intimate worshipful relation between man and God.
95:5.7 (1048.1) كان إخناتون حكيماً بما يكفي للحفاظ على العبادة الخارجية لأتون, إله الشمس, بينما قاد زملاءه في العبادة المتخفية لله الواحد, خالق أتون والأب الأعلى للجميع. كان هذا الملك المعلم الشاب كاتباً غزير الإنتاج, كائناَ المؤلف للشرح الذي يحمل عنوان "الله الواحد", كتاب من واحد وثلاثين فصلاً, الذي أتلفه الكهنة كلياً, عندما عادوا إلى السلطة. كتب إخناتون أيضًا مائة وسبعة وثلاثين ترنيمة, اثنا عشر منها محفوظة الآن في كتاب المزامير من العهد القديم, نـُسبت إلى تأليف عبري.   95:5.7 (1048.1) Ikhnaton was wise enough to maintain the outward worship of Aton, the sun-god, while he led his associates in the disguised worship of the One God, creator of Aton and supreme Father of all. This young teacher-king was a prolific writer, being author of the exposition entitled “The One God,” a book of thirty-one chapters, which the priests, when returned to power, utterly destroyed. Ikhnaton also wrote one hundred and thirty-seven hymns, twelve of which are now preserved in the Old Testament Book of Psalms, credited to Hebrew authorship.
95:5.8 (1048.2) كانت الكلمة السامية لدِين أخناتون في الحياة اليومية "البِر", وسرعان ما وسًع مفهوم عمل الحق ليضم الأخلاق الدولية والوطنية. كان هذا جيلًا من التقوى الشخصية المدهشة وتميز بطموح أصيل بين أكثر الرجال والنساء ذكاءً ليجدوا الله وليعرفوه. في تلك الأيام, لم يمنح المركز الاجتماعي أو الثروة أي مصري أية أفضلية في نظر القانون. قامت الحياة الأسرية في مصر بالكثير للحفاظ على الثقافة الأخلاقية وتعزيزها وكانت مصدر إلهام للحياة الأسرية الرائعة فيما بعد لليهود في فلسطين.   95:5.8 (1048.2) The supreme word of Ikhnaton’s religion in daily life was “righteousness,” and he rapidly expanded the concept of right doing to embrace international as well as national ethics. This was a generation of amazing personal piety and was characterized by a genuine aspiration among the more intelligent men and women to find God and to know him. In those days social position or wealth gave no Egyptian any advantage in the eyes of the law. The family life of Egypt did much to preserve and augment moral culture and was the inspiration of the later superb family life of the Jews in Palestine.
95:5.9 (1048.3) الضعف المميت لإنجيل إخناتون كان حقيقته الأعظم, التعليم بأن أتون لم يكن فقط خالق مصر بل أيضا "كل العالَم, الإنسان والوحوش, وكل الأراضي الأجنبية, حتى سوريا وكوش, إلى جانب أرض مصر هذه. إنه يضع الكل في أمكنتهم ويزود الكل باحتياجاتهم". كانت تلك المفاهيم عن الإله عالية ومُمجدة, لكنها لم تكن قومية. هكذا عواطف في دولية الدين فشلت في رفع معنويات الجيش المصري في ساحة المعركة, بينما زودت أسلحة فعّالة للكهنة لاستخدامها ضد الملك الشاب ودِينه الجديد. كان لديه مفهوم عن الإله يفوق ببُعد ذلك الذي للعبرانيين اللاحقين, لكنه كان متقدماً جداً ليخدم أهداف باني أُمة.   95:5.9 (1048.3) The fatal weakness of Ikhnaton’s gospel was its greatest truth, the teaching that Aton was not only the creator of Egypt but also of the “whole world, man and beasts, and all the foreign lands, even Syria and Kush, besides this land of Egypt. He sets all in their place and provides all with their needs.” These concepts of Deity were high and exalted, but they were not nationalistic. Such sentiments of internationality in religion failed to augment the morale of the Egyptian army on the battlefield, while they provided effective weapons for the priests to use against the young king and his new religion. He had a Deity concept far above that of the later Hebrews, but it was too advanced to serve the purposes of a nation builder.
95:5.10 (1048.4) على الرغم من أن المثال التوحيدي عانى عند رحيل إخناتون, استمرت فكرة الله الواحد في أذهان العديد من الجماعات. ذهب صهر إخناتون إلى جانب الكهنة, رجوعاً إلى عبادة الآلهة القديمة, مُبدلاً اسمه إلى توت عنخ آمون. عادت العاصمة إلى طيبة, ونمى الكهنة سمينين على الأرض, كاسبين في نهاية المطاف ملكية سُبع مصر بأكملها؛ وحالياً واحد من هذه المرتبة ذاتها من الكهنة تجاسر للاستيلاء على التاج.   95:5.10 (1048.4) Though the monotheistic ideal suffered with the passing of Ikhnaton, the idea of one God persisted in the minds of many groups. The son-in-law of Ikhnaton went along with the priests, back to the worship of the old gods, changing his name to Tutankhamen. The capital returned to Thebes, and the priests waxed fat upon the land, eventually gaining possession of one seventh of all Egypt; and presently one of this same order of priests made bold to seize the crown.
95:5.11 (1048.5) لكن الكهنة لم يستطيعوا التغلب كلياً على موجة التوحيد. كانوا ملزمين بشكل متزايد بدمج ووصل آلهتهم؛ أكثر فأكثر تقلصت عائلة الآلهة. كان إخناتون قد ربط قرص السماوات الملتهب بالله الخالق, واستمرت هذه الفكرة لتشتعل في قلوب الناس, حتى بين الكهنة, بعد فترة طويلة من وفاة المُصلح الشاب. لم يمت مفهوم التوحيد أبداً في قلوب الناس في مصر وفي العالَم. لقد استمر حتى إلى وصول الابن الخالق لذلك الأب الإلهي نفسه, الله الواحد الذي أعلنه إخناتون بغاية الحماس من أجل عبادة كل مصر.   95:5.11 (1048.5) But the priests could not fully overcome the monotheistic wave. Increasingly they were compelled to combine and hyphenate their gods; more and more the family of gods contracted. Ikhnaton had associated the flaming disc of the heavens with the creator God, and this idea continued to flame up in the hearts of men, even of the priests, long after the young reformer had passed on. Never did the concept of monotheism die out of the hearts of men in Egypt and in the world. It persisted even to the arrival of the Creator Son of that same divine Father, the one God whom Ikhnaton had so zealously proclaimed for the worship of all Egypt.
95:5.12 (1048.6) ضعف عقيدة إخناتون كمن في حقيقة أنه اقترح مثل هذا الدين المتقدم الذي لا يستطيع إلا المصريون المتعلمون فهم تعاليمه بالكامل. الصف والطابور من العُمال الزراعيين لم يفهموا بالحقيقة إنجيله أبداً وكانوا, بالتالي, مستعدين للعودة مع الكهنة إلى العبادة القديمة الزمان لإيزيس ووليفها أوزيريس, الذي كان من المفترض أن يتم بعثه بأعجوبة من موت وحشي على يدي سَت, إله الظلام والشر.   95:5.12 (1048.6) The weakness of Ikhnaton’s doctrine lay in the fact that he proposed such an advanced religion that only the educated Egyptians could fully comprehend his teachings. The rank and file of the agricultural laborers never really grasped his gospel and were, therefore, ready to return with the priests to the old-time worship of Isis and her consort Osiris, who was supposed to have been miraculously resurrected from a cruel death at the hands of Set, the god of darkness and evil.
95:5.13 (1049.1) كانت تعاليم الخلود لجميع الناس متقدمة للغاية بالنسبة للمصريين. فقط الملوك والأثرياء كانوا موعودين بقيامة؛ لذلك قاموا بتحنيط أجسامهم باهتمام للغاية وحفظوها في قبور ضد يوم الدينونة. لكن ديمقراطية الخلاص والقيامة كما علّمها إخناتون سادت في نهاية المطاف, حتى إلى المدى بحيث اعتقد المصريين فيما بعد ببقاء الحيوانات الغبية.   95:5.13 (1049.1) The teaching of immortality for all men was too advanced for the Egyptians. Only kings and the rich were promised a resurrection; therefore did they so carefully embalm and preserve their bodies in tombs against the day of judgment. But the democracy of salvation and resurrection as taught by Ikhnaton eventually prevailed, even to the extent that the Egyptians later believed in the survival of dumb animals.
95:5.14 (1049.2) على الرغم من أن جهود هذا الحاكم المصري لفرض عبادة إله واحد على شعبه بدت فاشلة, ينبغي تسجيل أن تداعيات عمله استمرت لقرون في كل من فلسطين واليونان, وبأن مصر أصبحت بذلك الوكيل لنقل الحضارة التطورية المُركبة لوادي النيل ودين الوحي لوادي الفرات إلى جميع شعوب الغرب اللاحقة.   95:5.14 (1049.2) Although the effort of this Egyptian ruler to impose the worship of one God upon his people appeared to fail, it should be recorded that the repercussions of his work persisted for centuries both in Palestine and Greece, and that Egypt thus became the agent for transmitting the combined evolutionary culture of the Nile and the revelatory religion of the Euphrates to all of the subsequent peoples of the Occident.
95:5.15 (1049.3) كان مجد هذه الحقبة العظيمة من التطور الأخلاقي والنمو الروحي في وادي النيل يعبر بسرعة في الوقت الذي بدأت فيه الحياة الوطنية للعبرانيين, ومترتباً على حلولهم في مصر حمل هؤلاء البدو معهم الكثير من هذه التعاليم وخلدوا الكثير من تعاليم إخناتون في دِينهم العنصري.   95:5.15 (1049.3) The glory of this great era of moral development and spiritual growth in the Nile valley was rapidly passing at about the time the national life of the Hebrews was beginning, and consequent upon their sojourn in Egypt these Bedouins carried away much of these teachings and perpetuated many of Ikhnaton’s doctrines in their racial religion.
6. تعاليم شاليم في إيران ^top   6. The Salem Doctrines in Iran ^top
95:6.1 (1049.4) من فلسطين عبر بعض من مبشري شاليم خلال بلاد ما بين النهرين وإلى الهضبة الإيرانية العظيمة. لأكثر من خمسمائة عام, حقق معلمو شاليم تقدماً في إيران, وكانت الأمة بأكملها تميل إلى دِين ملكيصادق عندما عجل تغيير للحكام اضطهاداً مُراً أنهى عملياً التعاليم التوحيدية لعقيدة شاليم. كان مذهب الميثاق الإبراهيمي قد انقرض عملياً في فارس عندما, في ذلك القرن العظيم من النهضة الأخلاقية, السادس قبل المسيح ظهر زرادشت ليُحّي الجمرات الخامدة لإنجيل شاليم.   95:6.1 (1049.4) From Palestine some of the Melchizedek missionaries passed on through Mesopotamia and to the great Iranian plateau. For more than five hundred years the Salem teachers made headway in Iran, and the whole nation was swinging to the Melchizedek religion when a change of rulers precipitated a bitter persecution which practically ended the monotheistic teachings of the Salem cult. The doctrine of the Abrahamic covenant was virtually extinct in Persia when, in that great century of moral renaissance, the sixth before Christ, Zoroaster appeared to revive the smouldering embers of the Salem gospel.
95:6.2 (1049.5) كان هذا المؤسس لدِين جديد شاباً شهماً ومغامراً, الذي, عند حجه الأول إلى أور في بلاد ما بين النهرين, علم بتقاليد كاليغاسشيا وتمرد لوسيفر ـ إلى جانب العديد من التقاليد الأخرى ـ كل ما راق بقوة لطبيعته الدينية. وبناءً على ذلك, نتيجة لحلم أثناء وجوده في أور, استقر على برنامج للعودة إلى موطنه الشمالي ليأخذ على عاتقه إعادة صياغة دِين شعبه. كان قد تشرب الفكرة العبرية عن إله العدل, المفهوم الموسوي عن الألوهية. كانت فكرة الله الأعلى واضحة في ذهنه, وعدَّ كل الآلهة الأخرى كشياطين, مودعهم لرتب الشياطين الذين كان قد سمع عنهم في بلاد ما بين النهرين. كان قد علِم بقصة الأرواح الرئيسية السبعة كما توانى التقليد في أور, وبناء على ذلك, أنشأ مجرة من سبعة آلهة سامية مع أهورا-مازدا عند رأسهم. هذه الآلهة التابعة ربطها بتمجيد قانون الحق, التفكير الصالح, الحكومة النبيلة, الشخصية المقدسة, الصحة, والخلود.   95:6.2 (1049.5) This founder of a new religion was a virile and adventurous youth, who, on his first pilgrimage to Ur in Mesopotamia, had learned of the traditions of the Caligastia and the Lucifer rebellion—along with many other traditions—all of which had made a strong appeal to his religious nature. Accordingly, as the result of a dream while in Ur, he settled upon a program of returning to his northern home to undertake the remodeling of the religion of his people. He had imbibed the Hebraic idea of a God of justice, the Mosaic concept of divinity. The idea of a supreme God was clear in his mind, and he set down all other gods as devils, consigned them to the ranks of the demons of which he had heard in Mesopotamia. He had learned of the story of the Seven Master Spirits as the tradition lingered in Ur, and, accordingly, he created a galaxy of seven supreme gods with Ahura-Mazda at its head. These subordinate gods he associated with the idealization of Right Law, Good Thought, Noble Government, Holy Character, Health, and Immortality.
95:6.3 (1049.6) وهذا الدِين الجديد كان واحداً من مُبادرة-عمل ليس صلوات وطقوس. إلهه كائناً ذا حكمة سامية والنصير للحضارة؛ لقد كانت فلسفة دينية متشددة تجرأت على محاربة الشر, والخمول, والتخلف.   95:6.3 (1049.6) And this new religion was one of action—work—not prayers and rituals. Its God was a being of supreme wisdom and the patron of civilization; it was a militant religious philosophy which dared to battle with evil, inaction, and backwardness.
95:6.4 (1049.7) لم يُعلم زرادشت عبادة النار لكنه سعى لاستخدام اللهب كرمز للروح النقية والحكيمة للهيمنة الكونية والعليا. (كلٌ صحيح جداً, أتباعه فيما بعد وقروا وعبَدوا على حد سواء هذه النار الرمزية). أخيراً, عند اهتداء أمير إيراني, انتشر هذا الدِين الجديد بحد السيف. ومات زرادشت بشكل بطولي في معركة من أجل ما اعتقد أنه كان "حقيقة رب النور."   95:6.4 (1049.7) Zoroaster did not teach the worship of fire but sought to utilize the flame as a symbol of the pure and wise Spirit of universal and supreme dominance. (All too true, his later followers did both reverence and worship this symbolic fire.) Finally, upon the conversion of an Iranian prince, this new religion was spread by the sword. And Zoroaster heroically died in battle for that which he believed was the “truth of the Lord of light.”
95:6.5 (1050.1) الزرادشتية هي العقيدة اليورانشية الوحيدة التي تُخلد التعاليم الدالاماشية والعدنية حول الأرواح الرئيسية السبعة. بينما فشلت في تطوير مفهوم الثالوث, إلا أنها قامت بطريقة معينة بمقاربة ذلك لله السباعي. لم تكن الزرادشتية الأصلية ازدواجية خالصة؛ على الرغم من أن التعاليم المبكرة صَّورت الشر كنظير زمني للخير, لقد كانت بالتأكيد أبدية غارقة في الواقع النهائي للخير. فقط في أوقات لاحقة اكتسب المُعتقد مصداقية بأن الخير والشر تنافسا على قدم المساواة.   95:6.5 (1050.1) Zoroastrianism is the only Urantian creed that perpetuates the Dalamatian and Edenic teachings about the Seven Master Spirits. While failing to evolve the Trinity concept, it did in a certain way approach that of God the Sevenfold. Original Zoroastrianism was not a pure dualism; though the early teachings did picture evil as a time co-ordinate of goodness, it was definitely eternity-submerged in the ultimate reality of the good. Only in later times did the belief gain credence that good and evil contended on equal terms.
95:6.6 (1050.2) إن التقاليد اليهودية عن الجنة والجحيم وعقيدة الشياطين كما هو مسجل في الكتابات المقدسة العبرية, بينما مؤسسة على التقاليد المتوانية عن لوسيفر وكاليغاسشيا, كانت مشتقة بشكل أساسي من الزرادشتية أثناء الأوقات عندما كان اليهود تحت الهيمنة السياسية والثقافية للفرس. زرادشت, مثل المصريين, عَّلم "يوم الدينونة", لكنه قرَنَ هذا الحدث بنهاية العالَم.   95:6.6 (1050.2) The Jewish traditions of heaven and hell and the doctrine of devils as recorded in the Hebrew scriptures, while founded on the lingering traditions of Lucifer and Caligastia, were principally derived from the Zoroastrians during the times when the Jews were under the political and cultural dominance of the Persians. Zoroaster, like the Egyptians, taught the “day of judgment,” but he connected this event with the end of the world.
95:6.7 (1050.3) حتى الدِين الذي خلَف الزرادشتية في بلاد فارس كان متأثراً بها بشكل ملحوظ. عندما سعى الكهنة الإيرانيون إلى الإطاحة بتعاليم زرادشت, قاموا بإحياء عبادة ميثرا القديمة. وانتشرت الميثرانية في جميع أنحاء الشرق الأدنى والبحر الأبيض المتوسط, كائنة لبعض الوقت معاصرة لكل من اليهودية والمسيحية. هكذا أتت تعاليم زرادشت على التوالي لتؤثر على ثلاثة أديان عظيمة: اليهودية والمسيحية, ومن خلالهما, المحمدية.   95:6.7 (1050.3) Even the religion which succeeded Zoroastrianism in Persia was markedly influenced by it. When the Iranian priests sought to overthrow the teachings of Zoroaster, they resurrected the ancient worship of Mithra. And Mithraism spread throughout the Levant and Mediterranean regions, being for some time a contemporary of both Judaism and Christianity. The teachings of Zoroaster thus came successively to impress three great religions: Judaism and Christianity and, through them, Mohammedanism.
95:6.8 (1050.4) لكنها صرخة بعيدة كل البعد عن التعاليم المجيدة والمزامير النبيلة لزرادشت إلى الانحرافات الحديثة لإنجيله من قبل البارسيين مع خوفهم العظيم من الموتى, مقترنة باستضافة معتقدات في مغالطات, التي لم ينحني زرادشت أبداً ليؤيدها.   95:6.8 (1050.4) But it is a far cry from the exalted teachings and noble psalms of Zoroaster to the modern perversions of his gospel by the Parsees with their great fear of the dead, coupled with the entertainment of beliefs in sophistries which Zoroaster never stooped to countenance.
95:6.9 (1050.5) كان هذا الرجل العظيم واحداً من تلك الفئة الفريدة التي برزت في القرن السادس قبل المسيح للحفاظ على نور شاليم من أن ينطفئ كلياً ونهائياً بينما اشتعل بشكل خافت ليري الإنسان في عالَمه المُظلم ممر النور المُرشد إلى حياة أزلية.   95:6.9 (1050.5) This great man was one of that unique group that sprang up in the sixth century before Christ to keep the light of Salem from being fully and finally extinguished as it so dimly burned to show man in his darkened world the path of light leading to everlasting life.
7. تعاليم شاليم في العربية ^top   7. The Salem Teachings in Arabia ^top
95:7.1 (1050.6) أصبحت تعاليم ملكيصادق عن الله الواحد مترسخة في الصحراء العربية في تاريخ حديث نسبياً. كما هو الحال في اليونان, هكذا في العربية, فشل مبشرو شاليم بسبب سوء تفهمهم لإرشادات ماﻜﻴﭭنتا بشأن الإفراط في التنظيم. لكنهم لم يكونوا بهذا مكبوحين بتفسيرهم لتحذيراته ضد جميع الجهود المبذولة لبسط إنجيله من خلال القوة العسكرية أو الإكراه المدني.   95:7.1 (1050.6) The Melchizedek teachings of the one God became established in the Arabian Desert at a comparatively recent date. As in Greece, so in Arabia the Salem missionaries failed because of their misunderstanding of Machiventa’s instructions regarding overorganization. But they were not thus hindered by their interpretation of his admonition against all efforts to extend the gospel through military force or civil compulsion.
95:7.2 (1050.7) ولا حتى في الصين أو روما فشلت تعاليم ملكيصادق بشكل كامل أكثر مما فشلت في هذه المنطقة الصحراوية القريبة جداً من شاليم نفسها. طويلاً بعد أن أصبح غالبية شعوب المشرق والمغرب على التوالي بوذيين ومسيحيين, استمرت الصحراء العربية كما كانت لآلاف السنين. كل قبيلة تعبد صنمها القديم, وكان للعديد من العائلات الفردية آلهتها المنزلية الخاصة. استمر النزاع لأمد طويل بين عِشتار البابليين, ويهوه العبرانيين, وأهورا الإيرانيين, والأب المسيحي للرب يسوع المسيح. لم يكن أبداً باستطاعة مفهوم واحد أن يحل كلياً محل الآخرين.   95:7.2 (1050.7) Not even in China or Rome did the Melchizedek teachings fail more completely than in this desert region so very near Salem itself. Long after the majority of the peoples of the Orient and Occident had become respectively Buddhist and Christian, the desert of Arabia continued as it had for thousands of years. Each tribe worshiped its olden fetish, and many individual families had their own household gods. Long the struggle continued between Babylonian Ishtar, Hebrew Yahweh, Iranian Ahura, and Christian Father of the Lord Jesus Christ. Never was one concept able fully to displace the others.
95:7.3 (1051.1) هنا وهناك في كل أنحاء العربية كانت عائلات وعشائر تتمسك بالفكرة الضبابية عن الله الواحد. كانت هذه الجماعات تعتز بتقاليد ملكيصادق, وإبراهيم, وموسى, وزرادشت. كانت هناك العديد من المراكز التي ربما تجاوبت مع الإنجيل اليسوعي, لكن المبشرين المسيحيين للأراضي الصحراوية كانوا فئة متزمتة وعنيدة على عكس غير المتشددين والمبتكرين الذين عملوا كمبشرين في بلدان البحر الأبيض المتوسط. لو أخذ أتباع يسوع إيعازه بجدية أكثر "للذهاب نحو كل العالَم ووعظ الإنجيل", ولو كانوا أكثر سماحة نفس في ذلك الوعظ, وأقل صرامة في المتطلبات الإجتماعية التكاملية من استنباطاتهم الخاصة, لكانت العديد من الأراضي استلمت بسرور الإنجيل البسيط لابن النجار, بينها العربية.   95:7.3 (1051.1) Here and there throughout Arabia were families and clans that held on to the hazy idea of the one God. Such groups treasured the traditions of Melchizedek, Abraham, Moses, and Zoroaster. There were numerous centers that might have responded to the Jesusonian gospel, but the Christian missionaries of the desert lands were an austere and unyielding group in contrast with the compromisers and innovators who functioned as missionaries in the Mediterranean countries. Had the followers of Jesus taken more seriously his injunction to “go into all the world and preach the gospel,” and had they been more gracious in that preaching, less stringent in collateral social requirements of their own devising, then many lands would gladly have received the simple gospel of the carpenter’s son, Arabia among them.
95:7.4 (1051.2) بالرغم من الواقع بأن التوحيدية العظيمة في الشرق الأدنى فشلت أن تأخذ جذوراً في العربية, كانت هذه الأرض الصحراوية قادرة على إنتاج دين, ولو إنه أقل إلحاحاً في متطلباته الاجتماعية, كان مع ذلك توحيدياً.   95:7.4 (1051.2) Despite the fact that the great Levantine monotheisms failed to take root in Arabia, this desert land was capable of producing a faith which, though less demanding in its social requirements, was nonetheless monotheistic.
95:7.5 (1051.3) كان هناك عامل واحد فقط ذا طبيعة قبائلية, أو عنصرية, أو قومية حول المعتقدات البدائية وغير المُنظمة للصحراء, وذلك كان الإحترام الغريب والعام الذي كانت جميع القبائل العربية تقريبًا على استعداد لدفعه إلى صنم حجري أسود ما في معبد معين عند مكه. هذه النقطة ذات الإتصال والتبجيل المشترك أدّت لاحقاً إلى تأسيس الدِين الإسلامي. ما كانه يهوه, الروح البركاني, إلى الساميين اليهود, أصبح حجر الكعبة لأبناء عمومتهم العرب.   95:7.5 (1051.3) There was only one factor of a tribal, racial, or national nature about the primitive and unorganized beliefs of the desert, and that was the peculiar and general respect which almost all Arabian tribes were willing to pay to a certain black stone fetish in a certain temple at Mecca. This point of common contact and reverence subsequently led to the establishment of the Islamic religion. What Yahweh, the volcano spirit, was to the Jewish Semites, the Kaaba stone became to their Arabic cousins.
95:7.6 (1051.4) كانت قوة الإسلام في تقديمه الواضح المعالم والحسن التحديد عن الله كالإله الواحد والوحيد؛ ضعفه, الإرتباط بالقوة العسكرية مع إصدار قانون بها, سوية مع حطه من قيمة المرأة. لكنه تمسك بثبات بتقديمه للإله الكوني الواحد للجميع, "الذي يعلم غير المرئي وما هو ظاهر. هو الرحمن والرحيم". "حقاً إن الله غزير في الخير إلى كل الناس". "وعندما أكون مريضاً, إنه هو الذي يشفيني". "لأنه أينما يتحدث عدد من ثلاثة معاً, الله حاضر كالرابع", لأنه أليس هو "الأول والآخر, كذلك الظاهر والباطن؟"   95:7.6 (1051.4) The strength of Islam has been its clear-cut and well-defined presentation of Allah as the one and only Deity; its weakness, the association of military force with its promulgation, together with its degradation of woman. But it has steadfastly held to its presentation of the One Universal Deity of all, “who knows the invisible and the visible. He is the merciful and the compassionate.” “Truly God is plenteous in goodness to all men.” “And when I am sick, it is he who heals me.” “For whenever as many as three speak together, God is present as a fourth,” for is he not “the first and the last, also the seen and the hidden”?
95:7.7 (1051.5) [قـُدِّمت بملكيصادق من نِبادون. ]   95:7.7 (1051.5) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]