ورقة 98   Paper 98
تعاليم ملكيصادق في الغرب   The Melchizedek Teachings in the Occident
98:0.1 (1077.1) دخلت تعاليم ملكيصادق أوروبا على طرق عديدة, لكن بشكل رئيسي جاءت عن طريق مصر وتجسدت في الفلسفة الغربية بعد أن تم تحويلها بالكامل يونانية وفيما بعد مسيحية. كانت مُثل العالَم الغربي بالأساس سُقراطية, وأصبحت فلسفته الدينية فيما بعد تلك ليسوع كما تم تعديلها والتوصل إلى تسوية فيها من خلال الإتصال بالفلسفة والدين الغربيين المتطورين, كل ما بلغ ذروته في الكنيسة المسيحية.   98:0.1 (1077.1) THE Melchizedek teachings entered Europe along many routes, but chiefly they came by way of Egypt and were embodied in Occidental philosophy after being thoroughly Hellenized and later Christianized. The ideals of the Western world were basically Socratic, and its later religious philosophy became that of Jesus as it was modified and compromised through contact with evolving Occidental philosophy and religion, all of which culminated in the Christian church.
98:0.2 (1077.2) لفترة طويلة في أوروبا, واصل مبشرو شاليم نشاطاتهم, وأصبحوا مستوعبين تدريجيا في العديد من الطوائف والمجموعات الطقسية التي برزت بشكل دوري. من بين أولئك الذين حافظوا على تعاليم شاليم في شكلها الأنقى ينبغي ذكر الكلبيين. كان هؤلاء الدعاة للإيمان والثقة بالله لا يزالون يعملون في أوروبا الرومانية في القرن الأول بعد المسيح, حيث تم دمجهم فيما بعد في الدِين المسيحي المُشـَّكل حديثاً.   98:0.2 (1077.2) For a long time in Europe the Salem missionaries carried on their activities, becoming gradually absorbed into many of the cults and ritual groups which periodically arose. Among those who maintained the Salem teachings in the purest form must be mentioned the Cynics. These preachers of faith and trust in God were still functioning in Roman Europe in the first century after Christ, being later incorporated into the newly forming Christian religion.
98:0.3 (1077.3) انتشر جزء كبير من عقيدة شاليم في أوروبا بواسطة جنود المرتزقة اليهود الذين حاربوا في كثير جداً من الصراعات العسكرية الغربية. في العصور القديمة اشتهر اليهود كثيرا بالبسالة العسكرية كما بالخصوصيات اللاهوتية.   98:0.3 (1077.3) Much of the Salem doctrine was spread in Europe by the Jewish mercenary soldiers who fought in so many of the Occidental military struggles. In ancient times the Jews were famed as much for military valor as for theologic peculiarities.
98:0.4 (1077.4) كانت المذاهب الأساسية للفلسفة الإغريقية, واللاهوت العبراني, والآداب المسيحية بالأساس تداعيات لتعاليم ملكيصادق الأبكر.   98:0.4 (1077.4) The basic doctrines of Greek philosophy, Jewish theology, and Christian ethics were fundamentally repercussions of the earlier Melchizedek teachings.
1. دِين شاليم بين الإغريق ^top   1. The Salem Religion Among the Greeks ^top
98:1.1 (1077.5) كان مبشرو شاليم قد شيدوا بناءً دينياً عظيماً بين الإغريق لو لم يكن لتفسيرهم الشديد التحفظ ليمين الرسامة, تعهد فـُرض بماﻜﻴﭭِنتا منع تنظيم التجمعات الحصرية للعبادة, والذي استلزم وعد كل مُعلِم بعدم العمل ككاهن, وعدم تلقي رسوم للخدمة الدينية, فقط طعام, وملابس, ومأوى. عندما ولج معلمو ملكيصادق إلى اليونان السابقة للهيلانية, وجدوا شعباً لا يزال يرعى تقاليد آدمسون وأيام الأندَيط. لكن هذه التعاليم كانت قد أصبحت مغشوشة إلى حد كبير بمفاهيم ومعتقدات حشود من العبيد الأدنى منزلة الذين أُحضروا إلى الشواطئ الإغريقية بأعداد متزايدة. أنتج هذا الغش ارتداداً إلى أرواحية فجة مع طقوس دموية, الطبقات الأدنى جاعلة حتى طقوس احتفالية من تنفيذ الإعدام بالمجرمين المدانين.   98:1.1 (1077.5) The Salem missionaries might have built up a great religious structure among the Greeks had it not been for their strict interpretation of their oath of ordination, a pledge imposed by Machiventa which forbade the organization of exclusive congregations for worship, and which exacted the promise of each teacher never to function as a priest, never to receive fees for religious service, only food, clothing, and shelter. When the Melchizedek teachers penetrated to pre-Hellenic Greece, they found a people who still fostered the traditions of Adamson and the days of the Andites, but these teachings had become greatly adulterated with the notions and beliefs of the hordes of inferior slaves that had been brought to the Greek shores in increasing numbers. This adulteration produced a reversion to a crude animism with bloody rites, the lower classes even making ceremonial out of the execution of condemned criminals.
98:1.2 (1077.6) تم تدمير التأثير المبكر لمعلمي شاليم تقريباً بما يسمى الغزو الآري من جنوبي أوروبا والشرق. أحضر هؤلاء الغزاة الهيلانيون معهم مفاهيم عن إله مشبه بالإنسان شبيهة بتلك التي حملها زملاؤهم الآريون إلى الهند. افتتح هذا الاستيراد تطور عائلة الآلهة والإلاهات اليونانية. كان هذا الدِين الجديد مؤسساً جزئياً على طقوس البرابرة الهيلانيين القادمين, لكنه شارك كذلك في أساطير ساكني اليونان الأقدم.   98:1.2 (1077.6) The early influence of the Salem teachers was nearly destroyed by the so-called Aryan invasion from southern Europe and the East. These Hellenic invaders brought along with them anthropomorphic God concepts similar to those which their Aryan fellows had carried to India. This importation inaugurated the evolution of the Greek family of gods and goddesses. This new religion was partly based on the cults of the incoming Hellenic barbarians, but it also shared in the myths of the older inhabitants of Greece.
98:1.3 (1078.1) وجد الإغريق الهيلانيون عالَم البحر الأبيض المتوسط مُسيطَر عليه إلى حد كبير بعقيدة الأم, وفرضوا على هؤلاء الشعوب إلههم-الإنسان ديوس-زيوس, الذي كان قد أصبح بالفعل, مثل يهوه بين الساميين المعتقدين في إله سامي, رأس كل مجموعة آلهة الإغريق الثانوية. وكان الإغريق قد أنجزوا في النهاية توحيداً حقيقياً في المفهوم عن زيوس لولا احتفاظهم بالسيطرة المفرطة على القدر. إلهاَ ذا أهمية نهائية ينبغي, بذاته, أن يكون الحكم على القدر وخالق المصير.   98:1.3 (1078.1) The Hellenic Greeks found the Mediterranean world largely dominated by the mother cult, and they imposed upon these peoples their man-god, Dyaus-Zeus, who had already become, like Yahweh among the henotheistic Semites, head of the whole Greek pantheon of subordinate gods. And the Greeks would have eventually achieved a true monotheism in the concept of Zeus except for their retention of the overcontrol of Fate. A God of final value must, himself, be the arbiter of fate and the creator of destiny.
98:1.4 (1078.2) كنتيجة لهذه العوامل في التطور الديني, تطور هنالك حاضراً المعتقد الشائع في الآلهة السعيدة ـ المحظوظة لجبل أولمبوس, آلهة بشر أكثر مما هم إلهيين, وآلهة, التي لم يعتبرها الإغريق الأذكياء على محمل الجد. لم يحبوا كثيراً ولا خافوا كثيراً هذه الآلهة من خلقهم الخاص. كان لديهم شعور وطني وعرقي من أجل زيوس وعائلته من نصف بشر ونصف آلهة, لكنهم بالكاد وقروهم أو عبدوهم.   98:1.4 (1078.2) As a consequence of these factors in religious evolution, there presently developed the popular belief in the happy-go-lucky gods of Mount Olympus, gods more human than divine, and gods which the intelligent Greeks never did regard very seriously. They neither greatly loved nor greatly feared these divinities of their own creation. They had a patriotic and racial feeling for Zeus and his family of half men and half gods, but they hardly reverenced or worshiped them.
98:1.5 (1078.3) أصبح الهيلانيون مشـَّبعين جداً بمذاهب مناهضة صنعة الكهنوت لمعلمي شاليم الأبكر بحيث لم ينشأ أي كهنوت ذو أي أهمية على الإطلاق في اليونان. حتى صناعة الصور للآلهة أصبحت عملاً فنياً أكثر مما هي مسألة عبادة.   98:1.5 (1078.3) The Hellenes became so impregnated with the antipriestcraft doctrines of the earlier Salem teachers that no priesthood of any importance ever arose in Greece. Even the making of images to the gods became more of a work in art than a matter of worship.
98:1.6 (1078.4) تُصور الآلهة الأولمبية تشبيه الله المثالي بواسطة الإنسان. لكن الأساطير الإغريقية كانت أكثر جمالية مما هي أخلاقية. كان دِين الإغريق مساعداً في أنه صَّور كوناً محكوماً بمجموعة إلهية. لكن أخلاق الإغريق, وآدابهم, وفلسفتهم تقدمت في الوقت الحاضر أبعد بكثير من مفهوم الله, وهذا الاختلال بين النمو الفكري والروحي كان خَطراً على اليونان كما برهن ليكون في الهند.   98:1.6 (1078.4) The Olympian gods illustrate man’s typical anthropomorphism. But the Greek mythology was more aesthetic than ethic. The Greek religion was helpful in that it portrayed a universe governed by a deity group. But Greek morals, ethics, and philosophy presently advanced far beyond the god concept, and this imbalance between intellectual and spiritual growth was as hazardous to Greece as it had proved to be in India.
2. الفكر الفلسفي الإغريقي ^top   2. Greek Philosophic Thought ^top
98:2.1 (1078.5) إن دِيناً سطحياً ومُستخف به لا يمكنه الدوام, خاصة حين لا يكون لديه كهنوت لتعزيز أشكاله وليملأ قلوب أنصاره بالخوف والرهبة. لم يَعِد الدِين الأولمبي بالخلاص, ولا شفى غليل العطش الروحي للمعتقدين فيه؛ لذلك كان محكوماً عليه بالهلاك. في غضون ألف عام من بدئه اختفى تقريباً, وكان الإغريق بدون دِين قومي. كان آلهة الأولمبوس قد خسروا قبضتهم على العقول الأفضل.   98:2.1 (1078.5) A lightly regarded and superficial religion cannot endure, especially when it has no priesthood to foster its forms and to fill the hearts of the devotees with fear and awe. The Olympian religion did not promise salvation, nor did it quench the spiritual thirst of its believers; therefore was it doomed to perish. Within a millennium of its inception it had nearly vanished, and the Greeks were without a national religion, the gods of Olympus having lost their hold upon the better minds.
98:2.2 (1078.6) كان هذا هو الوضع عندما, في أثناء القرن السادس قبل المسيح, اختبر المشرق والشرق الأدنى إحياء للوعي الروحي ويقظة جديدة للإعتراف بالتوحيد. لكن الغرب لم يشارك في هذا التطور الجديد؛ لم تشارك أوروبا ولا شمال أفريقيا على نطاق واسع في هذه النهضة الدينية. مع ذلك, انشغل الإغريق في تقدم فكري رائع. كانوا قد بدأوا بالسيطرة على الخوف وما عادوا ينشدون الدين كترياق لذلك, لكنهم لم يُدركوا بأن الدِين الحقيقي هو العلاج لجوع النفـْس والاضطراب الروحي واليأس الأخلاقي. بحثوا عن عزاء النفـْس في التفكير العميق- الفلسفي والميتافيزيائي. تحولوا من التأمل في الحفاظ على الذات ـ الخلاص ـ إلى إدراك الذات وتفـّهم الذات.   98:2.2 (1078.6) This was the situation when, during the sixth century before Christ, the Orient and the Levant experienced a revival of spiritual consciousness and a new awakening to the recognition of monotheism. But the West did not share in this new development; neither Europe nor northern Africa extensively participated in this religious renaissance. The Greeks, however, did engage in a magnificent intellectual advancement. They had begun to master fear and no longer sought religion as an antidote therefor, but they did not perceive that true religion is the cure for soul hunger, spiritual disquiet, and moral despair. They sought for the solace of the soul in deep thinking—philosophy and metaphysics. They turned from the contemplation of self-preservation—salvation—to self-realization and self-understanding.
98:2.3 (1078.7) بالفكر الصارم حاول الإغريق إحراز ذلك الوعي من الإطمئنان الذي سيخدم بمثابة بديل للإيمان بالبقاء, لكنهم فشلوا تماماً. فقط الأكثر ذكاء بين الطبقات الأعلى من الشعوب الهيلينية أمكنهم فهم هذا التعليم الجديد؛ الصف والطابور من نسل عبيد الأجيال السابقة لم يكن لديهم القدرة على استلام هذا البديل الجديد للدِين.   98:2.3 (1078.7) By rigorous thought the Greeks attempted to attain that consciousness of security which would serve as a substitute for the belief in survival, but they utterly failed. Only the more intelligent among the higher classes of the Hellenic peoples could grasp this new teaching; the rank and file of the progeny of the slaves of former generations had no capacity for the reception of this new substitute for religion.
98:2.4 (1079.1) ازدرى الفلاسفة كل أشكال العبادة, بالرغم من أنهم تمسكوا كلهم عملياً بشكل فضفاض بخلفية الإيمان بعقيدة شاليم من "ذكاء الكون", و "فكرة الله" و "المصدر العظيم". بقدر ما أعطى فلاسفة الإغريق اعترافاً للإلهي والمحدود الفائق, كانوا بصراحة مُوحِدين؛ أعطوا اعترافاً ضئيلًا لمجرة الآلهة والإلاهات الأولمبية بأكملها.   98:2.4 (1079.1) The philosophers disdained all forms of worship, notwithstanding that they practically all held loosely to the background of a belief in the Salem doctrine of “the Intelligence of the universe,” “the idea of God,” and “the Great Source.” In so far as the Greek philosophers gave recognition to the divine and the superfinite, they were frankly monotheistic; they gave scant recognition to the whole galaxy of Olympian gods and goddesses.
98:2.5 (1079.2) حاول شعراء الإغريق من القرنين الخامس والسادس, ولا سيما بيندار, إصلاح الدين اليوناني. رَفعوا مُثله العليا, لكنهم كانوا فنانين أكثر مما كانوا متدينين. فشلوا في تطوير تقنية لتعزيز القيم السامية والحفاظ عليها.   98:2.5 (1079.2) The Greek poets of the fifth and sixth centuries, notably Pindar, attempted the reformation of Greek religion. They elevated its ideals, but they were more artists than religionists. They failed to develop a technique for fostering and conserving supreme values.
98:2.6 (1079.3) علـَّم زينوفانيس إلهاً واحداً, لكن مفهومه عن الإله كان توحيدي الوجود جداً ليكون أبًا شخصيًا للإنسان البشري. كان أنكازوراس ميكانيكيًا باستثناء أنه أدرك المسبب الأول, العقل الأولي. علـَّم سقراط وخلفاؤه, أفلاطون وأرسطو, بأن الفضيلة هي معرفة؛ صلاح, صحة النفـْس؛ بأنه من الأفضل أن تعاني الظلم من أن تكون مذنباً به, بأنه من الخطأ مقابلة الشر بالشر, وبأن الآلهة حكماء وصالحون. كانت فضائلهم الرئيسية: حكمة, وشجاعة, واعتدال, وعدل.   98:2.6 (1079.3) Xenophanes taught one God, but his deity concept was too pantheistic to be a personal Father to mortal man. Anaxagoras was a mechanist except that he did recognize a First Cause, an Initial Mind. Socrates and his successors, Plato and Aristotle, taught that virtue is knowledge; goodness, health of the soul; that it is better to suffer injustice than to be guilty of it, that it is wrong to return evil for evil, and that the gods are wise and good. Their cardinal virtues were: wisdom, courage, temperance, and justice.
98:2.7 (1079.4) يتيح تطور الفلسفة الدينية بين الشعوب الهيلانية والعبرية إيضاحاً مُغايراً لوظيفة الكنيسة كمؤسسة في تشكيل التقدم الحضاري. في فلسطين, كان التفكير الإنساني يسيطر عليه الكاهن وموَّجه بالكتاب المقدس بحيث كانت الفلسفة والجماليات مغمورة بالكامل في الدِين والأخلاق. في اليونان, ترك الغياب شبه الكامل للكهنة و " الكتب المقدسة" العقل البشري حراً وغير مقيد, مما أدى إلى تطور مُذهل في عمق الفكر. لكن الدِين كتجربة شخصية فشل في مواكبة التقدم مع التحقيقات الفكرية في الطبيعة والواقع الفلكي.   98:2.7 (1079.4) The evolution of religious philosophy among the Hellenic and Hebrew peoples affords a contrastive illustration of the function of the church as an institution in the shaping of cultural progress. In Palestine, human thought was so priest-controlled and scripture-directed that philosophy and aesthetics were entirely submerged in religion and morality. In Greece, the almost complete absence of priests and “sacred scriptures” left the human mind free and unfettered, resulting in a startling development in depth of thought. But religion as a personal experience failed to keep pace with the intellectual probings into the nature and reality of the cosmos.
98:2.8 (1079.5) في اليونان, كان الإيمان خاضعاً للتفكير؛ في فلسطين, اعتُبِر التفكير خاضعاً الإيمان. كان جزء كبير من قوة المسيحية ناتجاً عن استعارتها بثقل من كل من الأخلاق العبرية والفكر الإغريقي.   98:2.8 (1079.5) In Greece, believing was subordinated to thinking; in Palestine, thinking was held subject to believing. Much of the strength of Christianity is due to its having borrowed heavily from both Hebrew morality and Greek thought.
98:2.9 (1079.6) في فلسطين, أصبحت العقيدة الدينية مبلورة للغاية بحيث تُعرض النمو الإضافي للخطر؛ في اليونان, أصبح الفكر البشري تجريدياً للغاية بحيث حل المفهوم عن الله نفسه في بخار ضبابي من التكهنات الوجودية لا يختلف على الإطلاق عن اللانهاية غير الشخصية للفلاسفة البراهمانيين.   98:2.9 (1079.6) In Palestine, religious dogma became so crystallized as to jeopardize further growth; in Greece, human thought became so abstract that the concept of God resolved itself into a misty vapor of pantheistic speculation not at all unlike the impersonal Infinity of the Brahman philosophers.
98:2.10 (1079.7) لكن الأناس العاديين لهذه الأوقات لم يستطيعوا إدراك الفلسفة الإغريقية, ولا كانوا مهتمين كثيراً بفلسفة الإغريق ذات الإدراك الذاتي والإله المجرد؛ عوضاً عن ذلك التمسوا وعود الخلاص, مقترنة بإله شخصي يمكنه سماع صلواتهم. قاموا بنفي الفلاسفة, واضطهدوا البقايا من طقس شاليم, حيث أصبح كِلا المذهبان ممزوجين جداً, وهُيئا من أجل ذلك الانغماس التهتكي المريع في حماقات الطقوس الغامضة التي كانت تنتشر آنذاك فوق أراضي البحر الأبيض المتوسط. نمَت الباطنيات الإليوسينية داخل مجمع الآلهة الأولمبية, نسخة يونانية من عبادة الخصوبة؛ ازدهرت عبادة الطبيعة لديونيسوس؛ كانت أفضل الطقوس الأخوية الأورفيكية, التي جعلها وعْظها الأخلاقي ووعودها بالخلاص رائقة جداً للكثيرين.   98:2.10 (1079.7) But the average men of these times could not grasp, nor were they much interested in, the Greek philosophy of self-realization and an abstract Deity; they rather craved promises of salvation, coupled with a personal God who could hear their prayers. They exiled the philosophers, persecuted the remnants of the Salem cult, both doctrines having become much blended, and made ready for that terrible orgiastic plunge into the follies of the mystery cults which were then overspreading the Mediterranean lands. The Eleusinian mysteries grew up within the Olympian pantheon, a Greek version of the worship of fertility; Dionysus nature worship flourished; the best of the cults was the Orphic brotherhood, whose moral preachments and promises of salvation made a great appeal to many.
98:2.11 (1080.1) أصبحت كل اليونان متورطة في هذه الأساليب الجديدة لإحراز الخلاص, هذه الإحتفالات العاطفية والنارية. ولا أمة أبداً أحرزت مثل هذه الأعالي لفلسفة فنية في مثل هذا الوقت القصير؛ ولا أمة أبداً خلقت مثل هذا النظام المتقدم من الأخلاق عملياً بدون إله ومجرد كلياً من وعد الخلاص البشري؛ ولا أمة على الإطلاق غاصت بهذه السرعة, والعمق, والعنف في مثل هذه الأعماق من الركود الفكري, والفساد الأخلاقي, والفقر الروحي مثل هؤلاء الشعوب الإغريقية ذاتها عندما ارتمت في دوامة الطوائف الغامضة المجنونة.   98:2.11 (1080.1) All Greece became involved in these new methods of attaining salvation, these emotional and fiery ceremonials. No nation ever attained such heights of artistic philosophy in so short a time; none ever created such an advanced system of ethics practically without Deity and entirely devoid of the promise of human salvation; no nation ever plunged so quickly, deeply, and violently into such depths of intellectual stagnation, moral depravity, and spiritual poverty as these same Greek peoples when they flung themselves into the mad whirl of the mystery cults.
98:2.12 (1080.2) استمرت الأديان لفترة طويلة بدون دعم فلسفي, لكن القليل من الفلسفات, مثل تلك, استمرت طويلاً بدون بعض التطابق مع الدين. الفلسفة إلى الدِين هي مثل الإدراك إلى العمل. لكن الحالة الإنسانية المُثلى هي تلك التي تلتحم فيها الفلسفة, والدِين, والعِلم, نحو وحدة ذات معنى من خلال العمل المترابط للحكمة, والإيمان, والخبرة.   98:2.12 (1080.2) Religions have long endured without philosophical support, but few philosophies, as such, have long persisted without some identification with religion. Philosophy is to religion as conception is to action. But the ideal human estate is that in which philosophy, religion, and science are welded into a meaningful unity by the conjoined action of wisdom, faith, and experience.
3. تعاليم ملكيصادق في روما ^top   3. The Melchizedek Teachings in Rome ^top
98:3.1 (1080.3) حيث إنها نمَت من أشكال العبادة الدينية الأبكر لآلهة العائلة نحو الإحترام القبلي لمارس, إله الحرب, كان من الطبيعي أن يكون دين اللاتين اللاحق مراعاة سياسية أكثر مما كانت الأنظمة الفكرية للإغريق والبراهمانيين, أو الأديان الأكثر روحانية للعديد من الشعوب الأخرى.   98:3.1 (1080.3) Having grown out of the earlier religious forms of worship of the family gods into the tribal reverence for Mars, the god of war, it was natural that the later religion of the Latins was more of a political observance than were the intellectual systems of the Greeks and Brahmans or the more spiritual religions of several other peoples.
98:3.2 (1080.4) في النهضة التوحيدية العظيمة لإنجيل ملكيصادق أثناء القرن السادس قبل المسيح, ولج عدد قليل جداً من مبشري شاليم إيطاليا, وأولئك الذين ولجوا لم يتمكنوا من التغلب على نفوذ كهنوت الإتروسكان المنتشر بسرعة مع مجَرته الجديدة من آلهة ومعابد, التي أصبحت جميعاً منظمة في دِين الدولة الرومانية. لم يكن هذا الدِين للقبائل اللاتينية مُبتذلاً ومرتشياً مثل ذلك للإغريق, ولم يكن متزمتاُ واستبدادياً مثل ذلك للعبرانيين؛ تألف في جزئه الأكبر في المراعاة لمجرد الأشكال, والنذور, والمحرمات.   98:3.2 (1080.4) In the great monotheistic renaissance of Melchizedek’s gospel during the sixth century before Christ, too few of the Salem missionaries penetrated Italy, and those who did were unable to overcome the influence of the rapidly spreading Etruscan priesthood with its new galaxy of gods and temples, all of which became organized into the Roman state religion. This religion of the Latin tribes was not trivial and venal like that of the Greeks, neither was it austere and tyrannical like that of the Hebrews; it consisted for the most part in the observance of mere forms, vows, and taboos.
98:3.3 (1080.5) كان دِين الرومان متأثراً بشكل كبيربمستوردات حضارية واسعة النطاق من اليونان. في نهاية المطاف أُعيد غرس معظم الآلهة الأولمبية ودُمجت في مجموعة آلهة اللاتين. عبدَ اليونانيون طويلاً نار موقد العائلة ـ كانت هيسشيا الإلهة العذراء للموقد؛ كانت ﭭِستا إلهة المنزل الرومانية. أصبح زيوس جوبيتر, وأفروديت, ﭭينوس؛ وهكذا نزولاً خلال الآلهة الأولمبية العديدة.   98:3.3 (1080.5) Roman religion was greatly influenced by extensive cultural importations from Greece. Eventually most of the Olympian gods were transplanted and incorporated into the Latin pantheon. The Greeks long worshiped the fire of the family hearth—Hestia was the virgin goddess of the hearth; Vesta was the Roman goddess of the home. Zeus became Jupiter; Aphrodite, Venus; and so on down through the many Olympian deities.
98:3.4 (1080.6) كان التلقين الديني لشبان الرومان مناسبة لتكريسهم الرسمي إلى خدمة الدولة. تأدية القسم والدخول في المواطنية كانت في الواقع احتفالات دينية. حافظت الشعوب اللاتينية على معابد, وهياكل, ومزارات, وفي أزمة ما, قد يستشيرون وسطاء الوحي. حفظوا عظام الأبطال وفيما بعد تلك للقديسين المسيحيين.   98:3.4 (1080.6) The religious initiation of Roman youths was the occasion of their solemn consecration to the service of the state. Oaths and admissions to citizenship were in reality religious ceremonies. The Latin peoples maintained temples, altars, and shrines and, in a crisis, would consult the oracles. They preserved the bones of heroes and later on those of the Christian saints.
98:3.5 (1080.7) هذا الشكل الرسمي وغير العاطفي من الوطنية الدينية المنتحلة كان محكوماً عليه بالانهيار, حتى كما انهارت العبادة الفكرية والفنية للغاية للإغريق أمام العبادة المتحمسة والعاطفية بعمق للطقوس الغامضة. الأعظم من هذه الطقوس المدمرة كان الدِين الغامض لطائفة أُم الله التي اتخذت مقرها الرئيسي, في تلك الأيام, على الموقع الدقيق الحالي لكنيسة مار بطرس في روما.   98:3.5 (1080.7) This formal and unemotional form of pseudoreligious patriotism was doomed to collapse, even as the highly intellectual and artistic worship of the Greeks had gone down before the fervid and deeply emotional worship of the mystery cults. The greatest of these devastating cults was the mystery religion of the Mother of God sect, which had its headquarters, in those days, on the exact site of the present church of St. Peter’s in Rome.
98:3.6 (1080.8) غَزت الدولة الرومانية الناشئة سياسياً لكن بدورها غُزيت بالعقائد, والشعائر, والغوامض, ومفاهيم الإله من مصر, واليونان, والشرق الأدنى. استمرت هذه المعتقدات المستوردة بالإزدهار في كل أنحاء الدولة الرومانية حتى زمن أغسطس, الذي, لأسباب سياسية ومدنية بحتة, قام بمجهود بطولي وناجح إلى حد ما لتدمير الغموض وإحياء الدِين السياسي الأقدم.   98:3.6 (1080.8) The emerging Roman state conquered politically but was in turn conquered by the cults, rituals, mysteries, and god concepts of Egypt, Greece, and the Levant. These imported cults continued to flourish throughout the Roman state up to the time of Augustus, who, purely for political and civic reasons, made a heroic and somewhat successful effort to destroy the mysteries and revive the older political religion.
98:3.7 (1081.1) أحد كهنة دِين الدولة أخبر أغسطس عن المحاولات الأبكر لمعلمي شاليم لنشر مذهب الله الواحد, إله نهائي مترئس فوق كل الكائنات الفائقة عن الطبيعي؛ وأخذت هذه الفكرة قبضة وطيدة على الإمبراطور بحيث بنى العديد من المعابد وزودها بشكل جيد بالصور الجميلة, مُعيداً تنظيم كهنوت الدولة, وأعاد تأسيس دِين الدولة, وعين نفسه القائم بأعمال رئيس الكهنة على الجميع, وكإمبراطور لم يتردد في إعلان نفسه الإله السامي.   98:3.7 (1081.1) One of the priests of the state religion told Augustus of the earlier attempts of the Salem teachers to spread the doctrine of one God, a final Deity presiding over all supernatural beings; and this idea took such a firm hold on the emperor that he built many temples, stocked them well with beautiful images, reorganized the state priesthood, re-established the state religion, appointed himself acting high priest of all, and as emperor did not hesitate to proclaim himself the supreme god.
98:3.8 (1081.2) ازدهر هذا الدِين الجديد لعبادة أغسطس وكان يُراعى في كل أنحاء الإمبراطورية خلال حياته ما عدا في فلسطين, موطن اليهود. واستمرت هذه الحقبة من الآلهة البشرية حتى كان لدى العقيدة الرومانية الرسمية قائمة تضم أكثر من أربعين آلهة بشرية مرفوعة بذاتها, كل يدَّعي مولد عجائبي وميزات أخرى فائقة عن الإنساني.   98:3.8 (1081.2) This new religion of Augustus worship flourished and was observed throughout the empire during his lifetime except in Palestine, the home of the Jews. And this era of the human gods continued until the official Roman cult had a roster of more than twoscore self-elevated human deities, all claiming miraculous births and other superhuman attributes.
98:3.9 (1081.3) جُعلت الوقفة الأخيرة للزمرة المتضائلة من مؤمني شاليم بمجموعة جادة من الواعظين, الكلبيين, الذين حضوا الرومان على التخلي عن شعائرهم الدينية الجامحة والتي لا معنى لها والرجوع إلى شكل من العبادة يجسد إنجيل ملكيصادق كما عُدِل وتلوث من خلال الإتصال بفلسفة الإغريق, لكن الشعب بأكثريته رفض الكلبيين؛ فضَّلوا الانغماس في شعائر الغموض, التي لم تمنح آمالًا في الخلاص الشخصي فحسب بل كذلك أرضت الرغبة في الإنحراف, والإثارة, والترفيه.   98:3.9 (1081.3) The last stand of the dwindling band of Salem believers was made by an earnest group of preachers, the Cynics, who exhorted the Romans to abandon their wild and senseless religious rituals and return to a form of worship embodying Melchizedek’s gospel as it had been modified and contaminated through contact with the philosophy of the Greeks. But the people at large rejected the Cynics; they preferred to plunge into the rituals of the mysteries, which not only offered hopes of personal salvation but also gratified the desire for diversion, excitement, and entertainment.
4. الطقوس الغامضة ^top   4. The Mystery Cults ^top
98:4.1 (1081.4) حيث أن أغلبية الناس في العالَم الإغريقي-الروماني, بعد أن فقدوا دياناتهم البدائية للعائلة والدولة وكونهم غير قادرين أو غير راغبين في فهم معنى الفلسفة اليونانية, حولوا انتباههم إلى المعتقدات الغامضة, والعاطفية من مصر والشرق الأدنى. تاق عامة الناس إلى وعود خلاص ـ العزاء الديني لليوم وتأكيدات الأمل في الخلود بعد الموت.   98:4.1 (1081.4) The majority of people in the Greco-Roman world, having lost their primitive family and state religions and being unable or unwilling to grasp the meaning of Greek philosophy, turned their attention to the spectacular and emotional mystery cults from Egypt and the Levant. The common people craved promises of salvation—religious consolation for today and assurances of hope for immortality after death.
98:4.2 (1081.5) كانت المعتقدات الغامضة الثلاثة التي أصبحت أكثر شعبية هي:   98:4.2 (1081.5) The three mystery cults which became most popular were:
98:4.3 (1081.6) 1. العقيدة الفريغانية لسيبيل وابنها أطيس.   98:4.3 (1081.6) 1. The Phrygian cult of Cybele and her son Attis.
98:4.4 (1081.7) 2. العقيدة المصرية لأوزيريس وأمه إيزيس.   98:4.4 (1081.7) 2. The Egyptian cult of Osiris and his mother Isis.
98:4.5 (1081.8) 3. العقيدة الإيرانية لعبادة ميثراس كالمنقذ والفادي للجنس البشري الخاطئ.   98:4.5 (1081.8) 3. The Iranian cult of the worship of Mithras as the savior and redeemer of sinful mankind.
98:4.6 (1081.9) علـَّمت الغوامض الفريغانية والمصرية بأن الإبن الإلهي ( على التوالي أطيس وأوزيريس ) اختبرا الموت وبُعِثا بقدرة إلهية, وإضافة بأن جميع الذين أُدخلوا نحو العقيدة الباطنية الغامضة على النحو الملائم, والذين احتفلوا بتوقير في الذكرى السنوية لموت الإله وقيامته, سيصبحون بذلك متناولين من طبيعته الإلهية وخلوده.   98:4.6 (1081.9) The Phrygian and Egyptian mysteries taught that the divine son (respectively Attis and Osiris) had experienced death and had been resurrected by divine power, and further that all who were properly initiated into the mystery, and who reverently celebrated the anniversary of the god’s death and resurrection, would thereby become partakers of his divine nature and his immortality.
98:4.7 (1081.10) كانت الإحتفالات الفريغانية مهيبة إنما مهينة؛ تشير أعيادهم الدموية إلى مدى تدهور وبدائية غوامض الشرق الأدنى هذه. كان اليوم الأكثر قداسة يوم الجمعة الأسود, "يوم الدم", إحياء ذكرى موت أطيس المسبب بذاته. بعد ثلاثة أيام من الاحتفال بتضحية وموت أطيس كان المهرجان يحُول إلى فرح تكريماً لقيامته.   98:4.7 (1081.10) The Phrygian ceremonies were imposing but degrading; their bloody festivals indicate how degraded and primitive these Levantine mysteries became. The most holy day was Black Friday, the “day of blood,” commemorating the self-inflicted death of Attis. After three days of the celebration of the sacrifice and death of Attis the festival was turned to joy in honor of his resurrection.
98:4.8 (1082.1) كانت شعائر عبادة إيزيس وأوزيريس أكثر تهذيباً وإثارة للإعجاب من تلك للعقيدة الفريغانية. كانت هذه الشعيرة المصرية مبنية حول أسطورة إله النيل منذ القدم, إله مات وقام, المفهوم الذي كان مُشتقاً من ملاحظة تكرار الإيقاف السنوي لنمو النباتات متبوعًا بالتجديد في فصل الربيع لكل النباتات الحية. كان جنون الاحتفال بهذه المعتقدات الغامضة وطقوس احتفالاتهم, التي كان من المفترض أن تؤدي إلى "الحماس" لتحقيق الألوهية, في بعض الأحيان مثيرة للاشمئزاز إلى أبعد حد.   98:4.8 (1082.1) The rituals of the worship of Isis and Osiris were more refined and impressive than were those of the Phrygian cult. This Egyptian ritual was built around the legend of the Nile god of old, a god who died and was resurrected, which concept was derived from the observation of the annually recurring stoppage of vegetation growth followed by the springtime restoration of all living plants. The frenzy of the observance of these mystery cults and the orgies of their ceremonials, which were supposed to lead up to the “enthusiasm” of the realization of divinity, were sometimes most revolting.
5. عقيدة ميثراس ^top   5. The Cult of Mithras ^top
98:5.1 (1082.2) في نهاية المطاف تراجعت الباطنيات الفريغانية والمصرية أمام الأعظم من كل العقائد الباطنية, عبادة ميثراس. جعلت العقيدة الميثراسية جاذبيتها إلى مدى واسع من الطبيعة البشرية وتدريجياً أزاحت وحلت محل كل من سابقيها. انتشرت الميثراسية فوق الإمبراطورية الرومانية من خلال دعاية الجحافل الرومانية التي تم تجنيدها في الشرق الأدنى, حيث كان هذا الدِين رائجاً, لأنهم حملوا هذا الاعتقاد حيثما ذهبوا. وهذه الشعيرة الدينية الجديدة كانت تحسيناً كبيراً على المعتقدات الباطنية الأبكر.   98:5.1 (1082.2) The Phrygian and Egyptian mysteries eventually gave way before the greatest of all the mystery cults, the worship of Mithras. The Mithraic cult made its appeal to a wide range of human nature and gradually supplanted both of its predecessors. Mithraism spread over the Roman Empire through the propagandizing of Roman legions recruited in the Levant, where this religion was the vogue, for they carried this belief wherever they went. And this new religious ritual was a great improvement over the earlier mystery cults.
98:5.2 (1082.3) ظهرت عقيدة ميثراس في إيران واستمرت لفترة طويلة في موطنها بالرغم من المعارضة العسكرية من أتباع زرادشت. لكن بحلول الوقت الذي وصلت فيه الميثراسية إلى روما, كانت قد أضحت مُحَّسنة بشكل كبير من خلال تشربها للكثير من تعاليم زرادشت. لقد كان بشكل رئيسي من خلال العقيدة الميثراسية حيث بذل دِين زرادشت نفوذاً على المسيحية الظاهرة فيما بعد.   98:5.2 (1082.3) The cult of Mithras arose in Iran and long persisted in its homeland despite the militant opposition of the followers of Zoroaster. But by the time Mithraism reached Rome, it had become greatly improved by the absorption of many of Zoroaster’s teachings. It was chiefly through the Mithraic cult that Zoroaster’s religion exerted an influence upon later appearing Christianity.
98:5.3 (1082.4) صورت العقيدة الميثراسية إلهاً عسكرياً يأخذ أصلاً في صخرة كبيرة, ويتعاطى في مآثر بطولية, ويتسبب في تدفق الماء من صخرة مضروبة بسهامه. كان هناك طوفان نجا منه رجل واحد في قارب بُنِّي خصيصاً وعشاء أخير احتفل به ميثراس مع إله الشمس قبل أن يصعد نحو السماوات. إله الشمس هذا, أو صول-إﻨﭭيكتوس, كان انحطاطاً من مفهوم الإله عن أهورا-مازدا للرزادشتية. تم تصور ميثراس كالبطل الناجي لإله الشمس في صراعه مع إله الظلام. واعترافاً بقتله الثور المقدس الأسطوري, جُعل ميثراس خالداً, كائن ممجد إلى منزلة شفيع للجنس البشري بين الآلهة عند العُلى.   98:5.3 (1082.4) The Mithraic cult portrayed a militant god taking origin in a great rock, engaging in valiant exploits, and causing water to gush forth from a rock struck with his arrows. There was a flood from which one man escaped in a specially built boat and a last supper which Mithras celebrated with the sun-god before he ascended into the heavens. This sun-god, or Sol Invictus, was a degeneration of the Ahura-Mazda deity concept of Zoroastrianism. Mithras was conceived as the surviving champion of the sun-god in his struggle with the god of darkness. And in recognition of his slaying the mythical sacred bull, Mithras was made immortal, being exalted to the station of intercessor for the human race among the gods on high.
98:5.4 (1082.5) عبدَ التابعون لهذه العقيدة في كهوف, وأماكن سرية أخرى, مُرتلين تسابيح, ومتمتمين سحر, وآكلين لحوم الأضاحي, وشاربين الدم. عبدوا ثلاث مرات في اليوم, مع احتفالات أسبوعية خاصة في يوم إله الشمس ومع المراعاة الأكثر تفصيلاً للجميع في مهرجان ميثراس السنوي, الخامس والعشرين من ديسمبر. كان يُعتقَد بأن تناول القربان المقدس يضمن حياة أبدية, المرور الفوري, بعد الموت, إلى حضن ميثراس, هناك للتواني في النعيم حتى يوم الدينونة. في يوم الدينونة ستفتح مفاتيح السماء الميثراسية أبواب الفردوس لاستقبال المؤمنين؛ حيث آنذاك كل غير المتعمدين من الأحياء والأموات سيهلكون عند عودة ميثراس إلى الأرض. لقد عُلـَّم بأنه, عندما مات إنسان, يذهب أمام ميثراس من أجل القضاء, وبأنه عند نهاية العالَم سيستدعي ميثراس كل الأموات من قبورهم لمواجهة القضاء الأخير. سيهلك الأثيم بالنار, وسيحكم البْار مع ميثراس إلى الأبد.   98:5.4 (1082.5) The adherents of this cult worshiped in caves and other secret places, chanting hymns, mumbling magic, eating the flesh of the sacrificial animals, and drinking the blood. Three times a day they worshiped, with special weekly ceremonials on the day of the sun-god and with the most elaborate observance of all on the annual festival of Mithras, December twenty-fifth. It was believed that the partaking of the sacrament ensured eternal life, the immediate passing, after death, to the bosom of Mithras, there to tarry in bliss until the judgment day. On the judgment day the Mithraic keys of heaven would unlock the gates of Paradise for the reception of the faithful; whereupon all the unbaptized of the living and the dead would be annihilated upon the return of Mithras to earth. It was taught that, when a man died, he went before Mithras for judgment, and that at the end of the world Mithras would summon all the dead from their graves to face the last judgment. The wicked would be destroyed by fire, and the righteous would reign with Mithras forever.
98:5.5 (1082.6) لقد كان في البداية دينًا للرجال فقط, وكانت هنالك سبع رُتب مختلفة يمكن إدخال المؤمنين نحوها على التوالي. في وقت لاحق, تم إدخال زوجات وبنات المؤمنين إلى معابد الأم العظيمة, الملاصقة للهياكل الميثراسية. كانت عبادة النساء مزيجاً من شعيرة ميثراسية واحتفالات العقيدة الفيرغانية لسيبيل, والدة أطيس.   98:5.5 (1082.6) At first it was a religion only for men, and there were seven different orders into which believers could be successively initiated. Later on, the wives and daughters of believers were admitted to the temples of the Great Mother, which adjoined the Mithraic temples. The women’s cult was a mixture of Mithraic ritual and the ceremonies of the Phrygian cult of Cybele, the mother of Attis.
6. الميثراسية والمسيحية ^top   6. Mithraism and Christianity ^top
98:6.1 (1083.1) سابق لمجيء الطوائف الباطنية والمسيحية, بالكاد تطور الدين الشخصي كمؤسسة مستقلة في الأراضي المتمدنة لشمال أفريقيا وأوروبا؛ لقد كان بالأكثر شأن عائلي, ولاية-مدينة, وشؤون سياسية, وإمبريالية. لم يُطور الإغريق الهيلانيون نظام عبادة مركزي أبداً؛ كانت الشعيرة محلية؛ لم يكن لديهم كهنوت ولا "كتاب مقدس". كثيراً كما الرومان, افتقرت مؤسساتهم الدينية إلى وكالة قيادة قديرة للحفاظ على القيم الأخلاقية والروحية الأعلى. في حين أنه من الصحيح أن إضفاء الطابع المؤسسي على الدين عادة ما ينتقص من جودته الروحية, إنه كذلك حقيقة أنه لم ينجح أي دين حتى الآن في البقاء بدون مساعدة تنظيم مؤسسي من درجة ما, أكثر أو أقل.   98:6.1 (1083.1) Prior to the coming of the mystery cults and Christianity, personal religion hardly developed as an independent institution in the civilized lands of North Africa and Europe; it was more of a family, city-state, political, and imperial affair. The Hellenic Greeks never evolved a centralized worship system; the ritual was local; they had no priesthood and no “sacred book.” Much as the Romans, their religious institutions lacked a powerful driving agency for the preservation of higher moral and spiritual values. While it is true that the institutionalization of religion has usually detracted from its spiritual quality, it is also a fact that no religion has thus far succeeded in surviving without the aid of institutional organization of some degree, greater or lesser.
98:6.2 (1083.2) هكذا ضعف الدِين الغربي حتى أيام المشككين, والكلبيين, والأبيقوريين, والرواقيين, لكن الأهم من ذلك كله, حتى أوقات المنافسة العظيمة بين الميثراسية والدِين المسيحي الجديد لبولس.   98:6.2 (1083.2) Occidental religion thus languished until the days of the Skeptics, Cynics, Epicureans, and Stoics, but most important of all, until the times of the great contest between Mithraism and Paul’s new religion of Christianity.
98:6.3 (1083.3) خلال القرن الثالث بعد المسيح, كانت كنائس الميثراسية والمسيحية متشابهة جداً في كِلا المظهر وفي طبيعة طقوسهم. كانت غالبية أماكن العبادة هذه تحت الأرض, واحتوت كِلتاها هياكل رسمت خلفيتها بشكل متنوع معاناة المخلص الذي جلب الخلاص إلى جنس بشري ملعون بالخطيئة.   98:6.3 (1083.3) During the third century after Christ, Mithraic and Christian churches were very similar both in appearance and in the character of their ritual. A majority of such places of worship were underground, and both contained altars whose backgrounds variously depicted the sufferings of the savior who had brought salvation to a sin-cursed human race.
98:6.4 (1083.4) لقد كانت دائماُ ممارسة العابدين الميثراسيين, عند دخول المعبد, أن يغمسوا أصابعهم في ماء مقدس. وبما أنه في بعض المناطق كان هناك أولئك الذين ينتمون في وقت واحد إلى الديانتين, أدخلوا هذه العادة إلى غالبية الكنائس المسيحية في جوار روما. كلا الديانتين استخدمت المعمودية وتناولت من القربان المقدس من الخبز والنبيذ. كان الاختلاف الواحد الكبير بين الميثراسية والمسيحية, على حدة من صفات ميثراس ويسوع, بأن واحدة شجعت العسكرية بينما الأخرى كانت فائقة المسالمة. أدَّت سماحة الميثراسية مع الديانات الأخرى (باستثناء المسيحية اللاحقة) إلى تفككها الأخير. لكن العامل الحاسم في الصراع بين الإثنتين كان قبول النساء في الزمالة الكاملة للإيمان المسيحي.   98:6.4 (1083.4) Always had it been the practice of Mithraic worshipers, on entering the temple, to dip their fingers in holy water. And since in some districts there were those who at one time belonged to both religions, they introduced this custom into the majority of the Christian churches in the vicinity of Rome. Both religions employed baptism and partook of the sacrament of bread and wine. The one great difference between Mithraism and Christianity, aside from the characters of Mithras and Jesus, was that the one encouraged militarism while the other was ultrapacific. Mithraism’s tolerance for other religions (except later Christianity) led to its final undoing. But the deciding factor in the struggle between the two was the admission of women into the full fellowship of the Christian faith.
98:6.5 (1083.5) في النهاية, سيطر الإيمان المسيحي الشكلي في الغرب. زودت الفلسفة الإغريقية مفاهيم القيم الأخلاقية؛ وزودت الميثراسية شعيرة مراعاة العبادة؛ وزودت المسيحية, على هذا النحو, تقنية الحفاظ على القيم الأخلاقية والإجتماعية.   98:6.5 (1083.5) In the end the nominal Christian faith dominated the Occident. Greek philosophy supplied the concepts of ethical value; Mithraism, the ritual of worship observance; and Christianity, as such, the technique for the conservation of moral and social values.
7. الدِين المسيحي ^top   7. The Christian Religion ^top
98:7.1 (1083.6) لم يتجسد الإبن الخالق في شبه جسد بشري ويغدق ذاته على إنسانية يورانشيا لكي يصالح إلهاً غاضباً بل بالأحرى لكسب البشرية جمعاء للإقرار بمحبة الأب ولإدراك بنوتهم مع الله. بعد كل ذلك, حتى المؤيد الكبير لمذهب الكفارة أدرك شيئاً من هذه الحقيقة, لأنه أعلن بأن "الله كان في المسيح يصالح العالَم إلى ذاته".   98:7.1 (1083.6) A Creator Son did not incarnate in the likeness of mortal flesh and bestow himself upon the humanity of Urantia to reconcile an angry God but rather to win all mankind to the recognition of the Father’s love and to the realization of their sonship with God. After all, even the great advocate of the atonement doctrine realized something of this truth, for he declared that “God was in Christ reconciling the world to himself.”
98:7.2 (1084.1) إنه ليس من اختصاص هذه الورقة أن تتعامل مع أصل ونشر الدِين المسيحي. يكفي القول بأنها بُنيت حول شخص يسوع الناصري, ميخائيل إبن نِبادون المتجسد إنسانياً, المعروف لدى يورانشيا كالمسيح؛ الواحد الممسوح بالزيت. انتشرت المسيحية في كل أنحاء الشرق الأدنى والغرب بأتباع هذا الجليلي, وعادل حماس مبشريها ذلك لسابقيهم اللامعين, الشيثيين, والشاليميين, بالإضافة إلى معاصريهم الآسيويين الجادين, المعلمين البوذيين.   98:7.2 (1084.1) It is not the province of this paper to deal with the origin and dissemination of the Christian religion. Suffice it to say that it is built around the person of Jesus of Nazareth, the humanly incarnate Michael Son of Nebadon, known to Urantia as the Christ, the anointed one. Christianity was spread throughout the Levant and Occident by the followers of this Galilean, and their missionary zeal equaled that of their illustrious predecessors, the Sethites and Salemites, as well as that of their earnest Asiatic contemporaries, the Buddhist teachers.
98:7.3 (1084.2) نشأ الدِين المسيحي كنظام مُعتقَد يورانشي, من خلال تركيب التعاليم, والتأثيرات, والمعتقدات, والطوائف, والمواقف الشخصية التالية:   98:7.3 (1084.2) The Christian religion, as a Urantian system of belief, arose through the compounding of the following teachings, influences, beliefs, cults, and personal individual attitudes:
98:7.4 (1084.3) 1. التعاليم الملكيصادقية, التي هي عامل أساسي في كل أديان الغرب والشرق التي نشأت في الأربعة آلاف سنة الأخيرة.   98:7.4 (1084.3) 1. The Melchizedek teachings, which are a basic factor in all the religions of Occident and Orient that have arisen in the last four thousand years.
98:7.5 (1084.4) 2. النظام العبري للأخلاق, والآداب, وعِلم اللاهوت, والاعتقاد بكل من العناية الإلهية ويهوه السامي.   98:7.5 (1084.4) 2. The Hebraic system of morality, ethics, theology, and belief in both Providence and the supreme Yahweh.
98:7.6 (1084.5) 3. المفهوم الزرادشتي للصراع بين الخير والشر الفلكيين, الذي ترك بصمته سابقاً على كل من اليهودية والميثراسية. من خلال الاتصال المطول الملازم للصراعات بين الميثراسية والمسيحية, أصبحت تعاليم النبي الإيراني عاملاً قديراً في تحديد القالب اللاهوتي والفلسفي وهيكل العقائد, والمباديء, وعلم الكونيات في النصوص الهيلانية واللاتينية لتعاليم يسوع.   98:7.6 (1084.5) 3. The Zoroastrian conception of the struggle between cosmic good and evil, which had already left its imprint on both Judaism and Mithraism. Through prolonged contact attendant upon the struggles between Mithraism and Christianity, the doctrines of the Iranian prophet became a potent factor in determining the theologic and philosophic cast and structure of the dogmas, tenets, and cosmology of the Hellenized and Latinized versions of the teachings of Jesus.
98:7.7 (1084.6) 4. الطقوس الباطنية, خاصة الميثراسية ولكن أيضا عبادة الأم العظيمة في العقيدة الفريغانية. حتى الأساطير عن مولد يسوع على يورانشيا أصبحت ملوثة بالنسخة الرومانية عن المولد العجائبي للبطل المخَلص الإيراني ميثراس, الذي كان من المفترض أن يشهد مجيئه على الأرض حفنة من الرعاة حاملي الهدايا الذين كانوا قد تم إبلاغهم بهذا الحدث الوشيك من قبل الملائكة.   98:7.7 (1084.6) 4. The mystery cults, especially Mithraism but also the worship of the Great Mother in the Phrygian cult. Even the legends of the birth of Jesus on Urantia became tainted with the Roman version of the miraculous birth of the Iranian savior-hero, Mithras, whose advent on earth was supposed to have been witnessed by only a handful of gift-bearing shepherds who had been informed of this impending event by angels.
98:7.8 (1084.7) 5. الواقع التاريخي لحياة يشوع بن يوسف البشرية, حقيقة يسوع الناصري كالمسيح الممَجد, ابن الله.   98:7.8 (1084.7) 5. The historic fact of the human life of Joshua ben Joseph, the reality of Jesus of Nazareth as the glorified Christ, the Son of God.
98:7.9 (1084.8) 6. وجهة النظر الشخصية لبولس من طرسوس. ويجب التسجيل بأن الميثراسية كانت الديانة السائدة لطرسوس في أثناء مراهقته. قلما حلمَ بولس بأن رسائله ذات النوايا الحسنة إلى مهتديه ستُعتبَر يوما ما حتى بمسيحيين لاحقين ك "كلمة الله". يجب ألا يُحاسب هؤلاء المعلمون ذوو النية الحسنة على استخدام كتاباتهم من قبل خلفاء من أيام لاحقة.   98:7.9 (1084.8) 6. The personal viewpoint of Paul of Tarsus. And it should be recorded that Mithraism was the dominant religion of Tarsus during his adolescence. Paul little dreamed that his well-intentioned letters to his converts would someday be regarded by still later Christians as the “word of God.” Such well-meaning teachers must not be held accountable for the use made of their writings by later-day successors.
98:7.10 (1084.9) 7. الفكر الفلسفي للشعوب الهيلانية, من الإسكندرية وأنطاكيه عبر اليونان إلى سيراكيوز وروما. كانت فلسفة الإغريق أكثر انسجامًا مع نُسخة بولس للمسيحية من أي نظام دِيني حالي آخر وأصبحت عاملاً مهماً في نجاح المسيحية في الغرب. لا تزال الفلسفة اليونانية, إلى جانب لاهوت بولس, تشكل أساس الأخلاق الأوروبية.   98:7.10 (1084.9) 7. The philosophic thought of the Hellenistic peoples, from Alexandria and Antioch through Greece to Syracuse and Rome. The philosophy of the Greeks was more in harmony with Paul’s version of Christianity than with any other current religious system and became an important factor in the success of Christianity in the Occident. Greek philosophy, coupled with Paul’s theology, still forms the basis of European ethics.
98:7.11 (1084.10) عندما ولجت تعاليم يسوع الأساسية الغرب, أصبحت غربية, وبينما أصبحت غربية, بدأت في خسارة جاذبيتها الكونية المحتملة لكل شعوب وأجناس الناس. قد أضحت المسيحية, اليوم, دِيناً جيد التكيف مع الأعراف الإجتماعية, والإقتصادية, والسياسية للأعراق البيضاء. لم تعد منذ فترة طويلة دِين يسوع, مع أنها لا تزال تصور ببسالة دِيناً جميلاً عن يسوع لهكذا أفراد الذين يسعون بإخلاص لاتباع طرق تعليمه. لقد مجَّدت يسوع كالمسيح, الواحد المسيح الممسوح من الله, لكنها نَسيت إلى حد كبير الإنجيل الشخصي للسيد: أبوة الله والأخوة الكونية لكل الناس.   98:7.11 (1084.10) As the original teachings of Jesus penetrated the Occident, they became Occidentalized, and as they became Occidentalized, they began to lose their potentially universal appeal to all races and kinds of men. Christianity, today, has become a religion well adapted to the social, economic, and political mores of the white races. It has long since ceased to be the religion of Jesus, although it still valiantly portrays a beautiful religion about Jesus to such individuals as sincerely seek to follow in the way of its teaching. It has glorified Jesus as the Christ, the Messianic anointed one from God, but has largely forgotten the Master’s personal gospel: the Fatherhood of God and the universal brotherhood of all men.
98:7.12 (1085.1) وهذه هي القصة الطويلة لتعاليم ماﻜﻴﭭِنتا ملكيصادق على يورانشيا. لقد مر ما يقرب من أربعة آلاف سنة حين أغدق هذا الإبن الطاريء لنبادون نفسه على يورانشيا, وفي ذلك الوقت ولجت تعاليم "كاهن العاليون, الله الأعلى", إلى كل الأعراق والشعوب. وكان ماﻜﻴﭭِنتا ناجحاً في إنجاز هدف إغداقه غير العادي؛ عندما استعد ميخائيل للظهور على يورانشيا, كان مفهوم الله موجوداً في قلوب الرجال والنساء, المفهوم ذاته عن الله الذي لا يزال يلهب من جديد في التجربة الروحية الحية للأولاد المتنوعين للأب الكوني بينما يعيشون حياتهم الدنيوية المثيرة للإهتمام على كواكب الفضاء الدوارة.   98:7.12 (1085.1) And this is the long story of the teachings of Machiventa Melchizedek on Urantia. It is nearly four thousand years since this emergency Son of Nebadon bestowed himself on Urantia, and in that time the teachings of the “priest of El Elyon, the Most High God,” have penetrated to all races and peoples. And Machiventa was successful in achieving the purpose of his unusual bestowal; when Michael made ready to appear on Urantia, the God concept was existent in the hearts of men and women, the same God concept that still flames anew in the living spiritual experience of the manifold children of the Universal Father as they live their intriguing temporal lives on the whirling planets of space.
98:7.13 (1085.2) [ قُدِّمت بملكيصادق لنِبادون. ]   98:7.13 (1085.2) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]