ورقة 10 |
|
Paper 10 |
ثالوث الفردوس |
|
The Paradise Trinity |
10:0.1 (108.1) ثالوث الفردوس للآلهة الأبدية يُسهل تملص الأب من مطلقية الشخصية. الثالوث يربط بكمال التعبير غير المحدود لإرادة الله الشخصية اللانهائية مع الحقيقة المُطلقة للإله. الإبن الأبدي والأبناء المتنوعين من أصل إلهي سويةً مع العامل الموحَد وأولاد كونه, يزودون بشكل فعال لأجل تحرير الأب من القيود التي خلافاَ لذلك هي متأصلة في الأولية, والكمال, وعدم التغيير, والأبدية, والكونية, والإطلاق, واللانهائية. |
|
10:0.1 (108.1) THE Paradise Trinity of eternal Deities facilitates the Father’s escape from personality absolutism. The Trinity perfectly associates the limitless expression of God’s infinite personal will with the absoluteness of Deity. The Eternal Son and the various Sons of divine origin, together with the Conjoint Actor and his universe children, effectively provide for the Father’s liberation from the limitations otherwise inherent in primacy, perfection, changelessness, eternity, universality, absoluteness, and infinity. |
10:0.2 (108.2) يزود ثالوث الفردوس بفعالية من أجل التعبير الكامل والكشف المثالي لطبيعة الإله الأبدية. أبناء الثالوث المتمركزون بالمِثل يقدمون كشفاً كاملاً ومثالياً للعدل الإلهي. الثالوث هو وحدة إلهية, وهذه الوحدة تستند أبدياً إلى الأُسس المُطلقة للوحدانية الإلَهية للشخصيات الثلاثة الأصلية والمنسقة والمتعايشة, الله الأب, الله الإبن, والله الروح. |
|
10:0.2 (108.2) The Paradise Trinity effectively provides for the full expression and perfect revelation of the eternal nature of Deity. The Stationary Sons of the Trinity likewise afford a full and perfect revelation of divine justice. The Trinity is Deity unity, and this unity rests eternally upon the absolute foundations of the divine oneness of the three original and co-ordinate and coexistent personalities, God the Father, God the Son, and God the Spirit. |
10:0.3 (108.3) من الوضع الحالي على دائرة الأبدية, بالنظر رجوعاً نحو الماضي الذي لا نهاية له, يمكننا أن نكتشف فقط حتمية واحدة لا مفر منها في شؤون الكون, وهي ثالوث الفردوس. أرى أن الثالوث كان لا بد منه. بينما أُعاين ماضي, حاضر, ومستقبل الوقت, اعتبر أن لا شيء آخر في كل كون الأكوان كان لا بد منه. الكون الرئيسي الحالي, منظور في استعادة الأحداث أو في الإحتمالات, لا يمكن تصوه بدون الثالوث. بالنظر إلى ثالوث الفردوس, يمكننا افتراض طُرق بديلة أو حتى متعددة لفعل كل الأشياء, لكن بدون ثالوث الأب, الإبن, والروح نحن غير قادرين على تصور كيف أمكن للانهائي أن يحقق تشخيص منسق وثلاثي الأضعاف في وجه الأحادية المُطلقة للإله. لا مفهوم آخر للخلق يصل إلى معايير الثالوث من إكتمال الحقيقة المطلقة الكامنة في وحدة الإله مقرونة بامتلاء التحرر الطوعي المتأصل في التشخيص الثلاثي الثنايا للإله. |
|
10:0.3 (108.3) From the present situation on the circle of eternity, looking backward into the endless past, we can discover only one inescapable inevitability in universe affairs, and that is the Paradise Trinity. I deem the Trinity to have been inevitable. As I view the past, present, and future of time, I consider nothing else in all the universe of universes to have been inevitable. The present master universe, viewed in retrospect or in prospect, is unthinkable without the Trinity. Given the Paradise Trinity, we can postulate alternate or even multiple ways of doing all things, but without the Trinity of Father, Son, and Spirit we are unable to conceive how the Infinite could achieve threefold and co-ordinate personalization in the face of the absolute oneness of Deity. No other concept of creation measures up to the Trinity standards of the completeness of the absoluteness inherent in Deity unity coupled with the repleteness of volitional liberation inherent in the threefold personalization of Deity. |
1. توزيع ذاتي للمصدر والمركز الأول ^top |
|
1. Self-Distribution of the First Source and Center ^top |
10:1.1 (108.4) سيبدو بأن الأب, رجوعاً في الأبدية, دشن بوليصة توزيع ذاتي متعمقة. هناك بشكل فطري في طبيعة نكران الذات, المُحبة والمحبوبة للأب الكوني شيء ما يُسبب له أن يستبقي لنفسه الممارسة فقط لتلك القدرات وتلك السُلطة التي على ما يبدو يجد أنها مستحيلة للتفويض أو الإغداق. |
|
10:1.1 (108.4) It would seem that the Father, back in eternity, inaugurated a policy of profound self-distribution. There is inherent in the selfless, loving, and lovable nature of the Universal Father something which causes him to reserve to himself the exercise of only those powers and that authority which he apparently finds it impossible to delegate or to bestow. |
10:1.2 (108.5) الأب الكوني تجرد طيلة الوقت من كل جزء من نفسه كان قابلاً للإغداق على أي خالق آخر أو مخلوق. لقد فوض إلى أبنائه الإلهيين وذكاءاتهم المرتبطة كل قدرة وكل سُلطة التي يمكن تفويضها. لقد حوّل فعلياً إلى أبنائه السلاطين, في أكوانهم الخاصة, كل امتياز لسُلطة إدارية التي كانت قابلة للتحويل. في شؤون كون محلي, قد جعل كل إبن خالق سلطان تماماً مثالي, كفؤ, وموثوق كما هو الإبن الأبدي في الكون الأصلي والمركزي. لقد منح, في الواقع أغدق, مع كرامة وقداسة حيازة الشخصية, كل نفسه وكل سجاياه, كل ما يمكنه أن يجرد ذاته منه, بكل طريقة, في كل عصر, في كل مكان, وإلى كل شخص, وفي كل كون ما عدا ذلك لمسكنه المركزي. |
|
10:1.2 (108.5) The Universal Father all along has divested himself of every part of himself that was bestowable on any other Creator or creature. He has delegated to his divine Sons and their associated intelligences every power and all authority that could be delegated. He has actually transferred to his Sovereign Sons, in their respective universes, every prerogative of administrative authority that was transferable. In the affairs of a local universe, he has made each Sovereign Creator Son just as perfect, competent, and authoritative as is the Eternal Son in the original and central universe. He has given away, actually bestowed, with the dignity and sanctity of personality possession, all of himself and all of his attributes, everything he possibly could divest himself of, in every way, in every age, in every place, and to every person, and in every universe except that of his central indwelling. |
10:1.3 (109.1) ليست الشخصية الإلهية متمحورة على الذات؛ التوزيع الذاتي ومشاركة الشخصية تميز ذاتية المشيئة الحرة الإلهية. تتلهف المخلوقات للصِلة مع مخلوقات شخصية أخرى؛ الخالقون مُحرَكون لمشاركة الألوهية مع أولاد كونهم؛ شخصية اللانهائي مُفصح عنها كالأب الكوني, الذي يتقاسم حقيقة الكيان ومساواة النفس مع شخصيتين منسقتين, الإبن الأبدي والعامل الموحَد. |
|
10:1.3 (109.1) Divine personality is not self-centered; self-distribution and sharing of personality characterize divine freewill selfhood. Creatures crave association with other personal creatures; Creators are moved to share divinity with their universe children; the personality of the Infinite is disclosed as the Universal Father, who shares reality of being and equality of self with two co-ordinate personalities, the Eternal Son and the Conjoint Actor. |
10:1.4 (109.2) للمعرفة المتعلقة بشخصية الأب والسجايا الإلهية سنكون دائماً معتمدين على كشوف الإبن الأبدي, لأنه عندما كان العامل الموحَد للخلق قد دخل حيز التنفيذ, عندما انبثق الشخص الثالث للإله نحو كيان الشخصية ونفذ المفاهيم المشتركة لأبويه الإلهيين, توقف الأب عن التواجد كالشخصية الباتة. مع قدوم العامل الموحَد إلى حيز الوجود وتجسد النواة المركزية للخلق, وقعت بعض التغييرات الأبدية. أعطى الله نفسه كشخصية مُطلقة إلى إبنه الأبدي. هكذا يغدق الأب "شخصية اللانهائية" على إبنه المولود الوحيد, بينما كِلاهما يغدقان "الشخصية الموحَدة" لإتحادهما الأبدي على الروح اللانهائي. |
|
10:1.4 (109.2) For knowledge concerning the Father’s personality and divine attributes we will always be dependent on the revelations of the Eternal Son, for when the conjoint act of creation was effected, when the Third Person of Deity sprang into personality existence and executed the combined concepts of his divine parents, the Father ceased to exist as the unqualified personality. With the coming into being of the Conjoint Actor and the materialization of the central core of creation, certain eternal changes took place. God gave himself as an absolute personality to his Eternal Son. Thus does the Father bestow the “personality of infinity” upon his only-begotten Son, while they both bestow the “conjoint personality” of their eternal union upon the Infinite Spirit. |
10:1.5 (109.3) لهذه الأسباب وغيرها ما وراء مفهوم العقل المتناهي, إنه في غاية الصعوبة للمخلوق الإنساني أن يفهم شخصية الله الأب اللانهائية ما عدا كما ُكشفت كونياً في الإبن الأبدي, ومع الإبن, ناشطة كونياً في الروح اللانهائي. |
|
10:1.5 (109.3) For these and other reasons beyond the concept of the finite mind, it is exceedingly difficult for the human creature to comprehend God’s infinite father-personality except as it is universally revealed in the Eternal Son and, with the Son, is universally active in the Infinite Spirit. |
10:1.6 (109.4) حيث أن أبناء الله الفردوسيين يزورون العوالم التطورية وأحياناً حتى يسكنون هناك في شبه جسد بشري, وحيث أن تلك الإغداقات تجعل من الممكن للإنسان البشري أن يعرف فعلاً بعض الشيء عن طبيعة وصِفة الشخصية الإلهية, لذلك يجب على مخلوقات الأجواء الكوكبية أن يتطلعوا إلى إغداقات أبناء الفردوس هؤلاء من أجل معلومات يُعتمد عليها وجديرة بالثقة بما يختص بالأب, والإبن, والروح. |
|
10:1.6 (109.4) Since the Paradise Sons of God visit the evolutionary worlds and sometimes even there dwell in the likeness of mortal flesh, and since these bestowals make it possible for mortal man actually to know something of the nature and character of divine personality, therefore must the creatures of the planetary spheres look to the bestowals of these Paradise Sons for reliable and trustworthy information regarding the Father, the Son, and the Spirit. |
2. تشخيص الإله ^top |
|
2. Deity Personalization ^top |
10:2.1 (109.5) بواسطة تقنية الثولثة يجرد الأب نفسه من تلك الشخصية الروحية الباتة التي هي الإبن, لكن بفعله هذا يُعين ذاته الأب لهذا الإبن بالذات وبهذا يُملك نفسه باستطاعة غير محدودة لأن يصبح الأب الإلهي لكل مخلوقات المشيئة الأذكياء التي لاحقاً خُلقت, تأتت, أو الأنواع المُشخصة الأخرى. بصفته الشخصية المُطلقة والباتة يستطيع الأب العمل فقط كالإبن ومع الإبن, لكن كأب شخصي يواصل إغداق الشخصية على الجماهير المتنوعة من المستويات المختلفة لمخلوقات المشيئة الأذكياء, ويحافظ إلى الأبد على علاقات شخصية ذات صِلة مُحبة مع هذه العائلة الشاسعة من أولاد الكون. |
|
10:2.1 (109.5) By the technique of trinitization the Father divests himself of that unqualified spirit personality which is the Son, but in so doing he constitutes himself the Father of this very Son and thereby possesses himself of unlimited capacity to become the divine Father of all subsequently created, eventuated, or other personalized types of intelligent will creatures. As the absolute and unqualified personality the Father can function only as and with the Son, but as a personal Father he continues to bestow personality upon the diverse hosts of the differing levels of intelligent will creatures, and he forever maintains personal relations of loving association with this vast family of universe children. |
10:2.2 (109.6) بعد أن أغدق الأب على شخصية إبنه ملء نفسه, وعندما يكون هذا العمل من إغداق الذات مكتمل ومثالي, من القدرة والطبيعة اللانهائيتان والتي هي بالتالي قائمة في إتحاد الأب-الإبن, يُغدق الشريكان الأبديان بالتشارك تلك الصِفات والسجايا التي لا تزال تشكل كذلك كائن آخر مثلهما؛ وهذه الشخصية المشاركة, الروح اللانهائي, تتمم التشخيص الوجودي للإله. |
|
10:2.2 (109.6) After the Father has bestowed upon the personality of his Son the fullness of himself, and when this act of self-bestowal is complete and perfect, of the infinite power and nature which are thus existent in the Father-Son union, the eternal partners conjointly bestow those qualities and attributes which constitute still another being like themselves; and this conjoint personality, the Infinite Spirit, completes the existential personalization of Deity. |
10:2.3 (110.1) الإبن لا غنى عنه لأبوة الله. الروح لا غنى عنه لأخوية الشخصين الثاني والثالث. ثلاثة أشخاص هو أقل ما يكون في مجموعة إجتماعية, لكن هذا هو الأقل من كل الأسباب الكثيرة للإعتقاد بحتمية العامل الموحَد. |
|
10:2.3 (110.1) The Son is indispensable to the fatherhood of God. The Spirit is indispensable to the fraternity of the Second and Third Persons. Three persons are a minimum social group, but this is least of all the many reasons for believing in the inevitability of the Conjoint Actor. |
10:2.4 (110.2) المصدر والمركز الأول هو شخصية الأب اللانهائية, شخصية المصدر غير المحدودة. الإبن الأبدي هو مُطلق-الشخصية البات, ذلك الكائن الإلهي الذي يقف في كل الزمان والأبدية كالوحي المثالي لطبيعة الله الشخصية. الروح اللانهائي هو الشخصية الموحَدة, الناتج الشخصي الفريد لوحدة الأب-الإبن الأبدية. |
|
10:2.4 (110.2) The First Source and Center is the infinite father-personality, the unlimited source personality. The Eternal Son is the unqualified personality-absolute, that divine being who stands throughout all time and eternity as the perfect revelation of the personal nature of God. The Infinite Spirit is the conjoint personality, the unique personal consequence of the everlasting Father-Son union. |
10:2.5 (110.3) شخصية المصدر والمركز الأول هي شخصية اللانهائية ناقص الشخصية المُطلقة للإبن الأبدي. شخصية المصدر والمركز الثالث هي ناتج فائق إضافة لوحدة شخصية الأب المتحررة وشخصية الإبن المُطلقة. |
|
10:2.5 (110.3) The personality of the First Source and Center is the personality of infinity minus the absolute personality of the Eternal Son. The personality of the Third Source and Center is the superadditive consequence of the union of the liberated Father-personality and the absolute Son-personality. |
10:2.6 (110.4) الأب الكوني, الإبن الأبدي, والروح اللانهائي هم أشخاص فريدون؛ لا أحد منهم نسخة مكررة؛ كل أصلي؛ كلهم متحدون. |
|
10:2.6 (110.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are unique persons; none is a duplicate; each is original; all are united. |
10:2.7 (110.5) الإبن الأبدي وحده يختبر إكتمال علاقة الشخصية الإلهية, الوعي لكِلا البنوة مع الأب والأبوة إلى الروح والمساواة الإلهية مع كِلا الأب-السلف والروح-المرتبط. الأب يعلم تجربة أن يكون لديه إبن الذي هو مساوٍ له, لكن الأب لا يعرف أسلاف سابقة. الإبن الأبدي لديه تجربة البنوة, التعرف على أسلاف الشخصية, وفي الوقت نفسه الإبن واعٍ لكونه والد مُشارك للروح اللانهائي. الروح اللانهائي واعي لسلف شخصية مزدوج الثنايا لكن ليس أبوياً إلى شخصية إله منسقة. مع الروح, تُحقق الدورة الوجودية لتشخيص الإله الإكتمال؛ الشخصيات الأولية للمصدر والمركز الثالث هي اختبارية وسبعة في العدد. |
|
10:2.7 (110.5) The Eternal Son alone experiences the fullness of divine personality relationship, consciousness of both sonship with the Father and paternity to the Spirit and of divine equality with both Father-ancestor and Spirit-associate. The Father knows the experience of having a Son who is his equal, but the Father knows no ancestral antecedents. The Eternal Son has the experience of sonship, recognition of personality ancestry, and at the same time the Son is conscious of being joint parent to the Infinite Spirit. The Infinite Spirit is conscious of twofold personality ancestry but is not parental to a co-ordinate Deity personality. With the Spirit the existential cycle of Deity personalization attains completion; the primary personalities of the Third Source and Center are experiential and are seven in number. |
10:2.8 (110.6) أنا ذا أصل في ثالوث الفردوس. أنا أعرف الثالوث كإله موحد؛ كذلك أعرف بأن الأب, والإبن, والروح متواجدين ويعملون في إستطاعاتهم الشخصية المحددة. أعلم بشكل إيجابي بأنهم ليس فقط يعملون شخصياً وجماعياً, بل أيضاً أنهم ينسقون أداءاتهم في تجمعات متنوعة, بحيث في النهاية يعملون في سبع استطاعات مختلفة فردية وجماعية. وحيث أن تلك الصِلات السبعة تستنفذ الإمكانيات لمثل هذا الإندماج الإلهي, فمن المحتم أن حقائق الكون ستظهر في سبعة اختلافات من القيم, والمعاني, والشخصية. |
|
10:2.8 (110.6) I am of origin in the Paradise Trinity. I know the Trinity as unified Deity; I also know that the Father, Son, and Spirit exist and act in their definite personal capacities. I positively know that they not only act personally and collectively, but that they also co-ordinate their performances in various groupings, so that in the end they function in seven different singular and plural capacities. And since these seven associations exhaust the possibilities for such divinity combination, it is inevitable that the realities of the universe shall appear in seven variations of values, meanings, and personality. |
3. الأشخاص الثلاثة للإلَه ^top |
|
3. The Three Persons of Deity ^top |
10:3.1 (110.7) بالرغم من أن هناك إله واحد فقط, هناك ثلاث تشخيصات إيجابية وإلهية للإله. بما يخص منحة الإنسان بالضباط الإلهيين, قال الأب: "لنجعل الإنسان البشري في صورتنا". تكراراً في كل أنحاء الكتابات اليورانشية هناك تحدث هذه الإشارة إلى أعمال وأفعال الإله التعددي, مظهرة بوضوح التعرف على تواجد وأعمال المصادر والمراكز الثلاثة. |
|
10:3.1 (110.7) Notwithstanding there is only one Deity, there are three positive and divine personalizations of Deity. Regarding the endowment of man with the divine Adjusters, the Father said: “Let us make mortal man in our own image.” Repeatedly throughout the Urantian writings there occurs this reference to the acts and doings of plural Deity, clearly showing recognition of the existence and working of the three Sources and Centers. |
10:3.2 (110.8) قد عُلِمنا بأن الإبن والروح يحافظان على العلاقات نفسها والمساوية للأب في رابطة الثالوث. في الأبدية وكآلهة هما بدون شك يفعلان, لكن في الزمان وكشخصيات هما بالتأكيد يكشفان عن علاقات ذات طبيعة متنوعة جداً. متطلعون من الفردوس خارجاً على الأكوان, تلك العلاقات فعلاً تبدو متشابهة للغاية, لكن عندما يُنظر إليها من مجالات الفضاء فإنها تبدو مختلفة تماماً. |
|
10:3.2 (110.8) We are taught that the Son and the Spirit sustain the same and equal relations to the Father in the Trinity association. In eternity and as Deities they undoubtedly do, but in time and as personalities they certainly disclose relationships of a very diverse nature. Looking from Paradise out on the universes, these relationships do seem to be very similar, but when viewed from the domains of space, they appear to be quite different. |
10:3.3 (111.1) الأبناء الإلهيون هم بالتأكيد "كلمة الله" لكن أولاد الروح هم بحق "عمل الله". يتكلم الله من خلال الإبن, مع الإبن, يعمل من خلال الروح اللانهائي, بينما في كل نشاطات الكون فإن الإبن والروح هما أخويان بشكل رائعٍ, يعملان كأخوين متساويين بإعجاب ومحبة لأب مشترَك مُشرَف ومُحترَم إلهياً. |
|
10:3.3 (111.1) The divine Sons are indeed the “Word of God,” but the children of the Spirit are truly the “Act of God.” God speaks through the Son and, with the Son, acts through the Infinite Spirit, while in all universe activities the Son and the Spirit are exquisitely fraternal, working as two equal brothers with admiration and love for an honored and divinely respected common Father. |
10:3.4 (111.2) الأب, الإبن, والروح هم بالتأكيد متساوون في الطبيعة, منسقون في الكيان, لكن هناك إختلافات لا لبس فيها في أداءاتهم الكونية, وعندما يتصرفون وحدهم, كل شخص للإلَه هو على ما يبدو مقيد في الحقيقة المطلقة. |
|
10:3.4 (111.2) The Father, Son, and Spirit are certainly equal in nature, co-ordinate in being, but there are unmistakable differences in their universe performances, and when acting alone, each person of Deity is apparently limited in absoluteness. |
10:3.5 (111.3) الأب الكوني, سابقاً لتجرده بإرادته الذاتية من الشخصية, القدرات, والسجايا التي تُشكل الإبن والروح, يبدو أنه قد كان (بالإعتبار الفلسفي) إله بات, مُطلق, ولانهائي. لكن مثل هذا المصدر والمركز الأول النظري بدون إبن ما كان يمكن بأي حال من الأحوال أن يُعتبَرالأب الكوني؛ الأبوة ليست حقيقية بدون بنوة. علاوة على ذلك, لكي يكون الأب مُطلقاً بالمعنى الكلي, لا بد أنه تواجد وحده عند لحظة أبدية بعيدة ما. لكن ما كان لديه أبداً هكذا وجود منفرد؛ الإبن والروح كِلاهما متشاركان في الأبدية مع الأب. المصدر والمركز الأول دائماً كان, وإلى الأبد سيكون, الأب الأبدي للإبن الأصلي, ومع الإبن, السلف الأسبق الأبدي للروح اللانهائي. |
|
10:3.5 (111.3) The Universal Father, prior to his self-willed divestment of the personality, powers, and attributes which constitute the Son and the Spirit, seems to have been (philosophically considered) an unqualified, absolute, and infinite Deity. But such a theoretical First Source and Center without a Son could not in any sense of the word be considered the Universal Father; fatherhood is not real without sonship. Furthermore, the Father, to have been absolute in a total sense, must have existed at some eternally distant moment alone. But he never had such a solitary existence; the Son and the Spirit are both coeternal with the Father. The First Source and Center has always been, and will forever be, the eternal Father of the Original Son and, with the Son, the eternal progenitor of the Infinite Spirit. |
10:3.6 (111.4) نلاحظ بأن الأب قد جرد نفسه من كل التجليات المباشرة للحقيقة المُطلقة باستثناء الأبوة المُطلقة والإرادة المُطلقة. لا نعلم ما إذا كانت الإرادة سجية للأب غير قابلة للتحويل ؛ يمكننا فقط ملاحظة أنه لم يجرد نفسه من الإرادة. هكذا لانهائية للمشيئة لا بد أنها كانت متأصلة أبدياً في المصدر والمركز الأول. |
|
10:3.6 (111.4) We observe that the Father has divested himself of all direct manifestations of absoluteness except absolute fatherhood and absolute volition. We do not know whether volition is an inalienable attribute of the Father; we can only observe that he did not divest himself of volition. Such infinity of will must have been eternally inherent in the First Source and Center. |
10:3.7 (111.5) في إغداق إطلاق الشخصية على الإبن الأبدي, يتملص الأب الكوني من قيود مُطلقية الشخصية, لكن بفعله هذا يأخذ خطوة تجعل من المستحيل للأبد أن يتصرف بمفرده باعتباره مُطلق-الشخصية. ومع التشخيص النهائي للإله المشارك في الوجود -- العامل الموحَد --يترتب هناك الإعتماد المتبادل الثالوثي الحرج للشخصيات الإلهية الثلاثة فيما يتعلق بمجمل أداء الإله في المُطلق. |
|
10:3.7 (111.5) In bestowing absoluteness of personality upon the Eternal Son, the Universal Father escapes from the fetters of personality absolutism, but in so doing he takes a step which makes it forever impossible for him to act alone as the personality-absolute. And with the final personalization of coexistent Deity—the Conjoint Actor—there ensues the critical trinitarian interdependence of the three divine personalities with regard to the totality of Deity function in absolute. |
10:3.8 (111.6) الله هو مُطلق-الأب لكل الشخصيات في كون الأكوان. الأب هو مُطلق شخصياً في حرية التصرف, إنما في أكوان الزمان والفضاء, المصنوعة, وقيد الصنع, والتي ستُصنَع بعد, الأب ليس مُطلقاً بشكل قابل للإدراك كإجمالي إله إلا في ثالوث الفردوس. |
|
10:3.8 (111.6) God is the Father-Absolute of all personalities in the universe of universes. The Father is personally absolute in liberty of action, but in the universes of time and space, made, in the making, and yet to be made, the Father is not discernibly absolute as total Deity except in the Paradise Trinity. |
10:3.9 (111.7) يعمل المصدر والمركز الأول خارج هاﭭونا في الأكوان الظاهرية على النحو التالي: |
|
10:3.9 (111.7) The First Source and Center functions outside of Havona in the phenomenal universes as follows: |
10:3.10 (111.8) 1. كخالق, من خلال الأبناء الخالقين, أحفاده. |
|
10:3.10 (111.8) 1. As creator, through the Creator Sons, his grandsons. |
10:3.11 (111.9) 2. كمتحكم, من خلال مركز جاذبية جزيرة الفردوس. |
|
10:3.11 (111.9) 2. As controller, through the gravity center of Paradise. |
10:3.12 (111.10) 3. كروح, من خلال الإبن الأبدي. |
|
10:3.12 (111.10) 3. As spirit, through the Eternal Son. |
10:3.13 (111.11) 4. كعقل, من خلال الخالق الموحَد. |
|
10:3.13 (111.11) 4. As mind, through the Conjoint Creator. |
10:3.14 (111.12) 5. كأب, يحافظ على إتصال أبوي مع كل المخلوقات من خلال دارة شخصيته. |
|
10:3.14 (111.12) 5. As a Father, he maintains parental contact with all creatures through his personality circuit. |
10:3.15 (111.13) 6. كشخص, يعمل مباشرة في كل أنحاء الخلق من خلال أجزائه الحصرية -- في الإنسان البشري بواسطة ضباط الفكر. |
|
10:3.15 (111.13) 6. As a person, he acts directly throughout creation by his exclusive fragments—in mortal man by the Thought Adjusters. |
10:3.16 (111.14) 7. كإلَه كُلي, يعمل فقط في ثالوث الفردوس. |
|
10:3.16 (111.14) 7. As total Deity, he functions only in the Paradise Trinity. |
10:3.17 (112.1) كل تلك التنحيات والتفويضات لدوائر الإختصاص بواسطة الأب الكوني هي تطوعية كلياً وفرض ذاتي. الأب الكلي-القدرة يلتزم بشكل هادف تلك القيود لسُلطة الكون. |
|
10:3.17 (112.1) All these relinquishments and delegations of jurisdiction by the Universal Father are wholly voluntary and self-imposed. The all-powerful Father purposefully assumes these limitations of universe authority. |
10:3.18 (112.2) يبدو الإبن الأبدي ليؤدي كواحد مع الأب في جميع النواحي الروحية ما عدا في إغداقات أجزاء الله وفي نشاطات أخرى سابقة للشخصي. الإبن غير مُعرف بشكل وثيق مع النشاطات الفكرية للمخلوقات المادية ولا مع نشاطات الطاقة للأكوان المادية. كمُطلق, يعمل الإبن كشخص وفقط في مجال الكون الروحي. |
|
10:3.18 (112.2) The Eternal Son seems to function as one with the Father in all spiritual respects except in the bestowals of the God fragments and in other prepersonal activities. Neither is the Son closely identified with the intellectual activities of material creatures nor with the energy activities of the material universes. As absolute the Son functions as a person and only in the domain of the spiritual universe. |
10:3.19 (112.3) الروح اللانهائي هو كوني بشكل مثير للدهشة ومتعدد البراعات بشكل لا يُصدق في كل عملياته. هو يؤدي دوراً في أجواء العقل, والمادة, والروح. يُمثل العامل الموحَد صِلة الأب-الإبن, لكنه يعمل أيضاً كنفسه. هو ليس معنياً مباشرة بالجاذبية الفيزيائية, بالجاذبية الروحية, أو بدارة الشخصية, لكنه أكثر أو أقل يُشارك في كل نشاطات الكون الأخرى. بينما مُعتمد على ما يبدو على ثلاثة ضوابط جاذبية وجودية ومُطلقة, يبدو الروح اللانهائي ليمارس ثلاثة تحكمات فائقة. هذه الهبة ثلاثية الأضعاف تُوظَف بطرق كثيرة لتجاوز وعلى ما يبدو حتى في تحييد تجليات القوى والطاقات الأولية, وصولاً إلى الحدود فائقة المنتهى للحقيقة المُطلقة. في حالات معينة تلك التحكمات الفائقة قطعاً تتجاوز حتى التجليات الأولية للواقع الفلكي. |
|
10:3.19 (112.3) The Infinite Spirit is amazingly universal and unbelievably versatile in all his operations. He performs in the spheres of mind, matter, and spirit. The Conjoint Actor represents the Father-Son association, but he also functions as himself. He is not directly concerned with physical gravity, with spiritual gravity, or with the personality circuit, but he more or less participates in all other universe activities. While apparently dependent on three existential and absolute gravity controls, the Infinite Spirit appears to exercise three supercontrols. This threefold endowment is employed in many ways to transcend and seemingly to neutralize even the manifestations of primary forces and energies, right up to the superultimate borders of absoluteness. In certain situations these supercontrols absolutely transcend even the primal manifestations of cosmic reality. |
4. وحدة الثالوث للإلَه ^top |
|
4. The Trinity Union of Deity ^top |
10:4.1 (112.4) من بين كل الإرتباطات المُطلقة, ثالوث الفردوس (الثولثة الأولى) هو فريد من نوعه كارتباط حصري لإله شخصي. الله يعمل كالله فقط بالنسبة إلى الله وإلى أولئك الذين يستطيعون أن يعرفوا الله, لكن كإله مُطلق فقط في ثالوث الفردوس وفيما يتعلق بمُجمل الكون. |
|
10:4.1 (112.4) Of all absolute associations, the Paradise Trinity (the first triunity) is unique as an exclusive association of personal Deity. God functions as God only in relation to God and to those who can know God, but as absolute Deity only in the Paradise Trinity and in relation to universe totality. |
10:4.2 (112.5) الإله الأبدي موحد بكمال؛ مع ذلك هناك ثلاثة أشخاص للإله متفردون بكمال. يتيح ثالوث الفردوس التعبير المتزامن لكل تنوع ميزات الصِفة والقدرات اللانهائية للمصدر والمركز الأول ومنسقيه الأبديين ولكل الوحدة الإلهية من أعمال الكون لإله غير مجزأ. |
|
10:4.2 (112.5) Eternal Deity is perfectly unified; nevertheless there are three perfectly individualized persons of Deity. The Paradise Trinity makes possible the simultaneous expression of all the diversity of the character traits and infinite powers of the First Source and Center and his eternal co-ordinates and of all the divine unity of the universe functions of undivided Deity. |
10:4.3 (112.6) الثالوث هو ارتباط من أشخاص لانهائيين عاملين في استطاعة غير شخصية لكن ليس بشكل مُخالف للشخصية. التوضيح خام, لكن أب, ابن, وحفيد, يمكنهم تشكيل كينونة متضامنة التي من شأنها أن تكون غير شخصية ولكن مع ذلك خاضعة لمشيئاتهم الشخصية. |
|
10:4.3 (112.6) The Trinity is an association of infinite persons functioning in a nonpersonal capacity but not in contravention of personality. The illustration is crude, but a father, son, and grandson could form a corporate entity which would be nonpersonal but nonetheless subject to their personal wills. |
10:4.4 (112.7) ثالوث الفردوس حقيقي. يتواجد كإتحاد إلهي من الأب, الإبن, والروح؛ إلا أن الأب, الإبن, أو الروح, أو أي اثنين منهم, يمكنهم العمل في علاقة إلى هذا الثالوث الفردوسي ذاته. الأب, الإبن, والروح يمكنهم التعاون بأسلوب غير ثالوثي, لكن ليس كثلاثة آلهَة. كأشخاص يمكنهم التعاون حسب اختيارهم, لكن ذلك ليس هو الثالوث. |
|
10:4.4 (112.7) The Paradise Trinity is real. It exists as the Deity union of Father, Son, and Spirit; yet the Father, the Son, or the Spirit, or any two of them, can function in relation to this selfsame Paradise Trinity. The Father, Son, and Spirit can collaborate in a non-Trinity manner, but not as three Deities. As persons they can collaborate as they choose, but that is not the Trinity. |
10:4.5 (112.8) أبداً تذكر بأن ما يفعله الروح اللانهائي في الأداء كعامل موحَد, كل من الأب والإبن يعملان فيه ومن خلاله ومثله. لكن سيكون من العبث محاولة إلقاء الضوء على لغز الثالوث: ثلاثة كواحد وفي واحد. وواحد كإثنين ويتصرف لاثنين. |
|
10:4.5 (112.8) Ever remember that what the Infinite Spirit does is the function of the Conjoint Actor. Both the Father and the Son are functioning in and through and as him. But it would be futile to attempt to elucidate the Trinity mystery: three as one and in one, and one as two and acting for two. |
10:4.6 (112.9) يرتبط الثالوث بشكل كبير بمجموع شؤون الكون بحيث ينبغي أن يؤخذ بعين الإعتبار في محاولاتنا لتفسير كُلية أي حدث فلكي معزول أو علاقة شخصية. يعمل الثالوث على كل مستويات الفلك, والإنسان البشري مُقيد إلى المستوى المتناهي؛ لذلك يجب على الإنسان أن يكون مقتنعاً بمفهوم متناه عن الثالوث كالثالوث. |
|
10:4.6 (112.9) The Trinity is so related to total universe affairs that it must be reckoned with in our attempts to explain the totality of any isolated cosmic event or personality relationship. The Trinity functions on all levels of the cosmos, and mortal man is limited to the finite level; therefore must man be content with a finite concept of the Trinity as the Trinity. |
10:4.7 (113.1) كبشري في الجسد يجب أن تنظر إلى الثالوث وفقاً لتنورك الفردي وفي إنسجام مع ردود فعل عقلك ونفسك. يمكنك أن تعرف القليل جداً عن مُطلقية الثالوث, لكن بينما ترتقي نحو الفردوس, ستختبر الدهشة مرات عديدة عند كشوف متلاحقة واكتشافات غير متوقعة لسمو ومُنتهى الثالوث, إن لم يكن للحقيقة المُطلقة. |
|
10:4.7 (113.1) As a mortal in the flesh you should view the Trinity in accordance with your individual enlightenment and in harmony with the reactions of your mind and soul. You can know very little of the absoluteness of the Trinity, but as you ascend Paradiseward, you will many times experience astonishment at successive revelations and unexpected discoveries of Trinity supremacy and ultimacy, if not of absoluteness. |
5. وظائف الثالوث ^top |
|
5. Functions of the Trinity ^top |
10:5.1 (113.2) الآلهة الشخصية لديهم سجايا, إنما لا يكاد يتناسب الحديث عن الثالوث بأن لديه سجايا. هذا الإرتباط لكائنات إلهية يمكن بشكل صحيح أكثر اعتباره بأن لديه وظائف, مثل إدارة عدلية, ومواقف مجموع كُلي, وتصرف منسق, وتحكم فوقي فلكي. هذه الأعمال هي عُليا بفعالية, وقُصوى, و (ضمن حدود الإله) مُطلقة بقدر ما كل الحقائق الحية لقيمة الشخصية هي معنية. |
|
10:5.1 (113.2) The personal Deities have attributes, but it is hardly consistent to speak of the Trinity as having attributes. This association of divine beings may more properly be regarded as having functions, such as justice administration, totality attitudes, co-ordinate action, and cosmic overcontrol. These functions are actively supreme, ultimate, and (within the limits of Deity) absolute as far as all living realities of personality value are concerned. |
10:5.2 (113.3) وظائف ثالوث الفردوس ليست مجرد مجموع هِبة الأب الظاهرة من الألوهية بالإضافة إلى تلك السجايا المتخصصة الفريدة في الوجود الشخصي للإبن والروح. رابطة الثالوث لآلهة الفردوس الثلاثة تُؤدي إلى تطور, تأّتي, وتأليه معاني, قيم, قوى, وقدرات جديدة من أجل الوحي, والعمل, والإدارة الكونية. الإرتباطات الحية, العائلات الإنسانية, الفئات الإجتماعية, أو ثالوث الفردوس لا يتم تعزيزها بمجرد الجمع الحسابي. دائماً ما تتجاوز إمكانية المجموعة بكثير المجموع البسيط لسجايا الأفراد المُكونين. |
|
10:5.2 (113.3) The functions of the Paradise Trinity are not simply the sum of the Father’s apparent endowment of divinity plus those specialized attributes that are unique in the personal existence of the Son and the Spirit. The Trinity association of the three Paradise Deities results in the evolution, eventuation, and deitization of new meanings, values, powers, and capacities for universal revelation, action, and administration. Living associations, human families, social groups, or the Paradise Trinity are not augmented by mere arithmetical summation. The group potential is always far in excess of the simple sum of the attributes of the component individuals. |
10:5.3 (113.4) يحافظ الثالوث على موقف فريد مثل الثالوث نحو الكون بأكمله من الماضي, والحاضر, والمستقبل, وأعمال الثالوث أفضل ما يمكن اعتبارها بالنسبة إلى مواقف الكون من الثالوث. مثل هذه المواقف متزامنة وقد تكون مُضاعفة فيما يتعلق بأي حالة أو حدث معزول: |
|
10:5.3 (113.4) The Trinity maintains a unique attitude as the Trinity towards the entire universe of the past, present, and future. And the functions of the Trinity can best be considered in relation to the universe attitudes of the Trinity. Such attitudes are simultaneous and may be multiple concerning any isolated situation or event: |
10:5.4 (113.5) 1. الموقف تجاه المتناهي. الحد-الذاتي الأقصى للثالوث هو موقفه تجاه المتناهي. ليس الثالوث شخصاً, ولا الكائن الأسمى تشخيص حصري للثالوث, لكن الأسمى هو أقرب نهج إلى تبؤر شخصية-قدرة الثالوث التي يمكن فهمها من قِبل المخلوقات المتناهية. من هنا فإن الثالوث في علاقة إلى المتناهي يُشار إليه أحياناً كثالوث السمو. |
|
10:5.4 (113.5) 1. Attitude toward the Finite. The maximum self-limitation of the Trinity is its attitude toward the finite. The Trinity is not a person, nor is the Supreme Being an exclusive personalization of the Trinity, but the Supreme is the nearest approach to a power-personality focalization of the Trinity which can be comprehended by finite creatures. Hence the Trinity in relation to the finite is sometimes spoken of as the Trinity of Supremacy. |
10:5.5 (113.6) 2. الموقف تجاه الأبسونايتي. ثالوث الفردوس لديه اعتبار لتلك المستويات من الوجود التي هي أكثر من متناهية لكنها أقل من مُطلقة, وهذه العلاقة تُلقب أحياناً بثالوث الختامية. لا المُنتهى ولا الأسمى مُمثلين كلياً لثالوث الفردوس, لكن في مغزى مؤهل ولمستوياتهما المختصة, كل يبدو ليمثل الثالوث خلال عصور ما قبل الشخصي لتنمية القدرة الإختبارية. |
|
10:5.5 (113.6) 2. Attitude toward the Absonite. The Paradise Trinity has regard for those levels of existence which are more than finite but less than absolute, and this relationship is sometimes denominated the Trinity of Ultimacy. Neither the Ultimate nor the Supreme are wholly representative of the Paradise Trinity, but in a qualified sense and to their respective levels, each seems to represent the Trinity during the prepersonal eras of experiential-power development. |
10:5.6 (113.7) 3. الموقف المُطلق لثالوث الفردوس هو في علاقة إلى الوجودات المُطلقة ويبلغ ذروته في عمل الإلَه الكلي. |
|
10:5.6 (113.7) 3. The Absolute Attitude of the Paradise Trinity is in relation to absolute existences and culminates in the action of total Deity. |
10:5.7 (113.8) لانهائية الثالوث تتضمن العمل المنسق لكل العلاقات الثلاثية للمصدر والمركز الأول -- غير المؤلَه وكذلك المؤلَه -- وبالتالي فإنه في غاية الصعوبة على الشخصيات أن تفهمه. في تأمل الثالوث كلانهائي لا تتجاهل المثالثات السبعة؛ بهذا يمكن تجنب صعوبات معينة من التفهم, وقد يتم حل بعض التناقضات جزئياً. |
|
10:5.7 (113.8) The Trinity Infinite involves the co-ordinate action of all triunity relationships of the First Source and Center—undeified as well as deified—and hence is very difficult for personalities to grasp. In the contemplation of the Trinity as infinite, do not ignore the seven triunities; thereby certain difficulties of understanding may be avoided, and certain paradoxes may be partially resolved. |
10:5.8 (114.1) لكنني لا أُجيد لغةً تمكنني من أن أنقل إلى العقل الإنساني المحدود الحقيقة الكاملة والمغزى الأبدي لثالوث الفردوس وطبيعة الإرتباط المتداخل غير- المنتهي للكائنات الثلاثة من الكمال اللامتناهي. |
|
10:5.8 (114.1) But I do not command language which would enable me to convey to the limited human mind the full truth and the eternal significance of the Paradise Trinity and the nature of the never-ending interassociation of the three beings of infinite perfection. |
6. أبناء الثالوث الثابتين ^top |
|
6. The Stationary Sons of the Trinity ^top |
10:6.1 (114.2) يأخذ كل قانون أصلاً في المصدر والمركز الأول؛ هو القانون. إدارة القانون الروحي ملازِمة في المصدر والمركز الثاني. كشف القانون, إشهار وتفسير الدساتير الإلهية, هي وظيفة المصدر والمركز الثالث. تطبيق القانون, العدالة, يقع ضمن اختصاص ثالوث الفردوس ويتم تنفيذه من قبل أبناء معينين للثالوث. |
|
10:6.1 (114.2) All law takes origin in the First Source and Center; he is law. The administration of spiritual law inheres in the Second Source and Center. The revelation of law, the promulgation and interpretation of the divine statutes, is the function of the Third Source and Center. The application of law, justice, falls within the province of the Paradise Trinity and is carried out by certain Sons of the Trinity. |
10:6.2 (114.3) العدل متأصل في السيادة الكونية لثالوث الفردوس, لكن الصلاح, الرحمة, والحق هي إسعاف الكون للشخصيات الإلهية, الذين إتحادهم الإلهي يؤلف الثالوث. العدالة ليست موقف الأب, الإبن, أو الروح. العدالة هي موقف الثالوث لهذه الشخصيات من المحبة, والرحمة, والإسعاف. لا أحد من آلهة الفردوس يرعى إدارة العدالة. ليست العدالة موقفاً شخصياً؛ إنها دائماً وظيفة جمع. |
|
10:6.2 (114.3) Justice is inherent in the universal sovereignty of the Paradise Trinity, but goodness, mercy, and truth are the universe ministry of the divine personalities, whose Deity union constitutes the Trinity. Justice is not the attitude of the Father, the Son, or the Spirit. Justice is the Trinity attitude of these personalities of love, mercy, and ministry. No one of the Paradise Deities fosters the administration of justice. Justice is never a personal attitude; it is always a plural function. |
10:6.3 (114.4) الإثبات, أساس الإنصاف (العدالة في إنسجام مع الرحمة), يُزوَد من قِبل شخصيات المصدر والمركز الثالث, الممثل الموحَد للأب والإبن إلى كل العوالم وإلى عقول الكائنات الذكية لكل الخلق. |
|
10:6.3 (114.4) Evidence, the basis of fairness (justice in harmony with mercy), is supplied by the personalities of the Third Source and Center, the conjoint representative of the Father and the Son to all realms and to the minds of the intelligent beings of all creation. |
10:6.4 (114.5) الحكم, التطبيق النهائي للعدالة وفقاً للأدلة المقدمة من قِبل شخصيات الروح اللانهائي, هو عمل الأبناء الثابتين للثالوث, كائنات مشاركة في طبيعة الثالوث للأب, الإبن, والروح, المتحدين. |
|
10:6.4 (114.5) Judgment, the final application of justice in accordance with the evidence submitted by the personalities of the Infinite Spirit, is the work of the Stationary Sons of the Trinity, beings partaking of the Trinity nature of the united Father, Son, and Spirit. |
10:6.5 (114.6) هذه المجموعة من أبناء الثالوث تضم الشخصيات التالية: |
|
10:6.5 (114.6) This group of Trinity Sons embraces the following personalities: |
10:6.6 (114.7) 1. أسرار السمو المثولثين. |
|
10:6.6 (114.7) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
10:6.7 (114.8) 2. أبديو الأيام. |
|
10:6.7 (114.8) 2. Eternals of Days. |
10:6.8 (114.9) 3. قدماء الأيام. |
|
10:6.8 (114.9) 3. Ancients of Days. |
10:6.9 (114.10) 4. كماليو الأيام. |
|
10:6.9 (114.10) 4. Perfections of Days. |
10:6.10 (114.11) 5. حديثو الأيام. |
|
10:6.10 (114.11) 5. Recents of Days. |
10:6.11 (114.12) 6. اتحاديو الأيام. |
|
10:6.11 (114.12) 6. Unions of Days. |
10:6.12 (114.13) 7. مخْلصو الأيام. |
|
10:6.12 (114.13) 7. Faithfuls of Days. |
10:6.13 (114.14) 8. مكاملو الحكمة. |
|
10:6.13 (114.14) 8. Perfectors of Wisdom. |
10:6.14 (114.15) 9. مستشارون إلَهيون. |
|
10:6.14 (114.15) 9. Divine Counselors. |
10:6.15 (114.16) 10. رقباء كونيون. |
|
10:6.15 (114.16) 10. Universal Censors. |
10:6.16 (114.17) نحن أولاد آلهة الفردوس الثلاثة العاملون كالثالوث, لأن لي فرصة الإنتماء إلى المرتبة العاشرة من هذه الفئة, الرقباء الكونيون. هذه الرُتب ليست تمثيلاً لموقف الثالوث بالمعنى الكوني؛ إنهم يمثلون هذا الموقف الجماعي للإله فقط في مجالات الحكم التنفيذي -- العدالة. هم مُصمَمين خصيصاً من قِبل الثالوث من أجل العمل الدقيق الذي أُوكل إليهم, وهم يمثلون الثالوث فقط في تلك الوظائف التي تشخصوا لأجلها. |
|
10:6.16 (114.17) We are the children of the three Paradise Deities functioning as the Trinity, for I chance to belong to the tenth order of this group, the Universal Censors. These orders are not representative of the attitude of the Trinity in a universal sense; they represent this collective attitude of Deity only in the domains of executive judgment—justice. They were specifically designed by the Trinity for the precise work to which they are assigned, and they represent the Trinity only in those functions for which they were personalized. |
10:6.17 (115.1) قدماء الأيام والمرتبطين معهم من أصل الثالوث يكيلون القضاء العادل ذا الإنصاف السامي إلى الأكوان العظمى السبعة. في الكون المركزي تتواجد مثل هذه الوظائف نظرياً فقط؛ هناك الإنصاف واضح-ضمناً في الكمال, وكمال هاﭭونا يحول دون أي إمكانيات لعدم الإنسجام. |
|
10:6.17 (115.1) The Ancients of Days and their Trinity-origin associates mete out the just judgment of supreme fairness to the seven superuniverses. In the central universe such functions exist in theory only; there fairness is self-evident in perfection, and Havona perfection precludes all possibility of disharmony. |
10:6.18 (115.2) العدالة هي الفكرة الجماعية للبِر؛ الرحمة هي تعبيرها الشخصي. الرحمة هي موقف المحبة؛ الدقة تميز سريان القانون؛ القضاء الإلهي هو نفسُ الإنصاف, أبداً مُطابق إلى عدالة الثالوث, دائماً منجز لمحبة الله الإلهية. عندما يُدرَك كلياً ويُفهَم تماماً, فإن العدل الصالح للثالوث والمحبة الرحيمة للأب الكوني هما متوافقان. لكن الإنسان ليس لديه مثل هذا التفهم الكامل للعدل الإلهي. لهذا في الثالوث, كما قد يراه الإنسان, فإن شخصيات الأب, الإبن, والروح مضبوطين لتنسيق إسعاف المحبة والقانون في الأكوان الإختبارية للزمان. |
|
10:6.18 (115.2) Justice is the collective thought of righteousness; mercy is its personal expression. Mercy is the attitude of love; precision characterizes the operation of law; divine judgment is the soul of fairness, ever conforming to the justice of the Trinity, ever fulfilling the divine love of God. When fully perceived and completely understood, the righteous justice of the Trinity and the merciful love of the Universal Father are coincident. But man has no such full understanding of divine justice. Thus in the Trinity, as man would view it, the personalities of Father, Son, and Spirit are adjusted to co-ordinate ministry of love and law in the experiential universes of time. |
7. التحكم الفوقي للسمو ^top |
|
7. The Overcontrol of Supremacy ^top |
10:7.1 (115.3) أشخاص الإله الأول, الثاني, والثالث متساوون مع بعضهم البعض, وهم واحد. "الرب إلهنا هو إله واحد". هناك كمال هدف وأحادية تنفيذ في الثالوث الإلهي للآلهة الأبدية. الأب, الإبن, والعامل الموحَد هم بحق وإلهياً واحد. عن حقيقة إنه مكتوب: "أنا الأول, وأنا الأخير, ولا يوجد إلَه غيري". |
|
10:7.1 (115.3) The First, Second, and Third Persons of Deity are equal to each other, and they are one. “The Lord our God is one God.” There is perfection of purpose and oneness of execution in the divine Trinity of eternal Deities. The Father, the Son, and the Conjoint Actor are truly and divinely one. Of a truth it is written: “I am the first, and I am the last, and beside me there is no God.” |
10:7.2 (115.4) كما تبدو الأمور إلى البشري على المستوى المتناهي, فإن ثالوث الفردوس, مثل الكائن الأسمى, معني فقط بالمجموع -- مجموع كوكب, مجموع كون, مجموع كون عظيم, مجموع كون إجمالي. هذا الموقف للمجموعية موجود لأن الثالوث هو مجموع الإله ولأسباب أخرى كثيرة. |
|
10:7.2 (115.4) As things appear to the mortal on the finite level, the Paradise Trinity, like the Supreme Being, is concerned only with the total—total planet, total universe, total superuniverse, total grand universe. This totality attitude exists because the Trinity is the total of Deity and for many other reasons. |
10:7.3 (115.5) الكائن الأسمى هو شيء أقل وشيء آخر عدا عن الثالوث العامل في الأكوان المتناهية؛ لكن ضمن حدود معينة وفي أثناء العصر الحالي من تشخيص قدرة غير مكتمل, يبدو هذا الإله التطوري ليعكس موقف ثالوث السمو. الأب, والإبن, والروح لا يعملون شخصياً مع الكائن الأسمى, لكن أثناء عصر الكون الحالي يتعاونون معه باعتباره الثالوث. نحن نفهم بأنهم يدعمون علاقة مماثلة إلى المنتهى. غالباً ما نخمن ما ستكون عليه العلاقة الشخصية بين آلهة الفردوس والله الأسمى عندما يكون قد تطور أخيراً, لكننا حقاً لا نعلم. |
|
10:7.3 (115.5) The Supreme Being is something less and something other than the Trinity functioning in the finite universes; but within certain limits and during the present era of incomplete power-personalization, this evolutionary Deity does appear to reflect the attitude of the Trinity of Supremacy. The Father, Son, and Spirit do not personally function with the Supreme Being, but during the present universe age they collaborate with him as the Trinity. We understand that they sustain a similar relationship to the Ultimate. We often conjecture as to what will be the personal relationship between the Paradise Deities and God the Supreme when he has finally evolved, but we do not really know. |
10:7.4 (115.6) لا نجد أن التحكم الفوقي للسمو قابل للتنبؤ به كلياً. علاوة على ذلك, عدم القابلية للتنبؤ هذه يبدو أنها تتميز بعدم إكتمال تطوري معين, بدون شك علامة فارقة لعدم إكتمال الأسمى وعدم إكتمال التفاعل المتناهي إلى ثالوث الفردوس. |
|
10:7.4 (115.6) We do not find the overcontrol of Supremacy to be wholly predictable. Furthermore, this unpredictability appears to be characterized by a certain developmental incompleteness, undoubtedly an earmark of the incompleteness of the Supreme and of the incompleteness of finite reaction to the Paradise Trinity. |
10:7.5 (115.7) يمكن للعقل البشري أن يفكر على الفور بألف شيء وشيء -- أحداث فيزيائية كارثية, حوادث مروعة, مصائب مخيفة, أمراض مؤلمة, وآفات تعم العالَم -- ويتساءل ما إذا كانت هكذا زيارات مترابطة في المناورات غير المعروفة لهذا الأداء المحتمل للكائن الأسمى. بصراحة, نحن لا نعلم؛ لسنا متأكدين حقاً. لكننا نلاحظ أنه, مع مرور الزمن, كل هذه المواقف الصعبة والغامضة أكثر أو أقل دائماً تعمل من أجل رفاهية وتقدم الأكوان. قد يكون بأن ظروف الوجود وتقلبات المعيشة غير القابلة للتفسير تتشابك جميعاً نحو نموذج ذا مغزى من قيمة عالية من قِبل تصرف الأسمى والتحكم الفوقي للثالوث. |
|
10:7.5 (115.7) The mortal mind can immediately think of a thousand and one things—catastrophic physical events, appalling accidents, horrific disasters, painful illnesses, and world-wide scourges—and ask whether such visitations are correlated in the unknown maneuvering of this probable functioning of the Supreme Being. Frankly, we do not know; we are not really sure. But we do observe that, as time passes, all these difficult and more or less mysterious situations always work out for the welfare and progress of the universes. It may be that the circumstances of existence and the inexplicable vicissitudes of living are all interwoven into a meaningful pattern of high value by the function of the Supreme and the overcontrol of the Trinity. |
10:7.6 (116.1) كابن لله يمكنك إدراك الموقف الشخصي من المحبة في كل أعمال الله الأب. لكنك لن تكون دائماً قادراَ على فهم كم من أعمال الكون لثالوث الفردوس قد آلت إلى خير الفرد البشري على العوالم التطورية للفضاء. في تقدم الأبدية ستُكشَف أعمال الثالوث جُملةً على أنها ذات مغزى ومُراعية, لكنها لا تبدو دائماً هكذا لمخلوقات الزمان. |
|
10:7.6 (116.1) As a son of God you can discern the personal attitude of love in all the acts of God the Father. But you will not always be able to understand how many of the universe acts of the Paradise Trinity redound to the good of the individual mortal on the evolutionary worlds of space. In the progress of eternity the acts of the Trinity will be revealed as altogether meaningful and considerate, but they do not always so appear to the creatures of time. |
8. الثالوث ما بعد المتناهي ^top |
|
8. The Trinity Beyond the Finite ^top |
10:8.1 (116.2) الكثير من الحقائق والوقائع المتعلقة بثالوث الفردوس يمكن أن تُفهم حتى جزئياً فقط من خلال التعرف على وظيفة تتجاوز المتناهي. |
|
10:8.1 (116.2) Many truths and facts pertaining to the Paradise Trinity can only be even partially comprehended by recognizing a function that transcends the finite. |
10:8.2 (116.3) سيكون من غير المُستصوب مناقشة أعمال ثالوث المُنتهى, إنما يمكن الإفصاح بان الله المنتهى هو تجلي الثالوث المفهوم بالمتعالين. نحن نميل إلى الإعتقاد بأن توحيد الكون الرئيسي هو الأداء المتأتي للمنتهى وربما العاكس لبعض, إنما ليس كل أطوار التحكم الفوقي الأبسونايتي لثالوث الفردوس. المنتهى هو التجلي المشروط للثالوث في علاقة إلى الأبسونايتي فقط في المغزى بأن الأسمى بهذا يمثل الثالوث في علاقة إلى المتناهي بشكل جزئي. |
|
10:8.2 (116.3) It would be inadvisable to discuss the functions of the Trinity of Ultimacy, but it may be disclosed that God the Ultimate is the Trinity manifestation comprehended by the Transcendentalers. We are inclined to the belief that the unification of the master universe is the eventuating act of the Ultimate and is probably reflective of certain, but not all, phases of the absonite overcontrol of the Paradise Trinity. The Ultimate is a qualified manifestation of the Trinity in relation to the absonite only in the sense that the Supreme thus partially represents the Trinity in relation to the finite. |
10:8.3 (116.4) الأب الكوني, الإبن الأبدي, والروح اللانهائي هم, في مغزى معين, الشخصيات المكونة لمجموع الإَله. وحدتهم في ثالوث الفردوس والعمل المُطلق للثالوث تعادل عمل مجموع الإله. ومثل هذا الإتمام للإله يتجاوز كِلا المتناهي والأبسونايتي. |
|
10:8.3 (116.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are, in a certain sense, the constituent personalities of total Deity. Their union in the Paradise Trinity and the absolute function of the Trinity equivalate to the function of total Deity. And such completion of Deity transcends both the finite and the absonite. |
10:8.4 (116.5) بينما لا شخص واحد من آلهة الفردوس يملأ فعلياً كل احتمال الإله, جماعياً كل الثلاثة يفعلون. ثلاثة أشخاص لانهائيين يبدون ليكونوا أقل عدد مطلوب من الكائنات لتفعيل إحتمال ما قبل الشخصي والوجودي لمجموع الإله ــ مُطلق الإله. |
|
10:8.4 (116.5) While no single person of the Paradise Deities actually fills all Deity potential, collectively all three do. Three infinite persons seem to be the minimum number of beings required to activate the prepersonal and existential potential of total Deity—the Deity Absolute. |
10:8.5 (116.6) نحن نعرف الأب الكوني, الإبن الأبدي, والروح اللانهائي كأشخاص, ولكن أنا لا أعرف شخصياً مُطلق الإله. أنا أحب وأعبد الله الأب, وأحترم وأُشرف مُطلق الإله. |
|
10:8.5 (116.6) We know the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit as persons, but I do not personally know the Deity Absolute. I love and worship God the Father; I respect and honor the Deity Absolute. |
10:8.6 (116.7) أنا مكثت مرة في الكون حيث علّمت جماعة معينة من الكائنات بأن النهائيين, في الأبدية, في نهاية المطاف سيصبحون أبناء مُطلق الإله. لكنني لست راغباً بقبول هذا الحل للغموض الذي يحجب مستقبل النهائيين. |
|
10:8.6 (116.7) I once sojourned in a universe where a certain group of beings taught that the finaliters, in eternity, were eventually to become the children of the Deity Absolute. But I am unwilling to accept this solution of the mystery which enshrouds the future of the finaliters. |
10:8.7 (116.8) يضم سِلك النهائية, من بين آخرين, أولئك البشر من الزمان والفضاء الذين أحرزوا الكمال في كل ما يتعلق بمشيئة الله. كمخلوقات وضمن حدود استطاعة المخلوق هم كلياً وحقاً يعرفون الله. حيث إنهم وجدوا الله كأب لكل المخلوقات, هؤلاء النهائيين يجب في وقت ما أن يبدأوا السعي من أجل الأب الفائق عن المتناهي. لكن هذا السعي ينطوي على إدراك الطبيعة الأبسونايتية لسجايا وصِفات المنتهى لأب الفردوس. ستُظهر الأبدية ما إذا كان هكذا إحراز مُمكناً, لكننا مقتنعون, حتى لو أدرك النهائيون منتهى الألوهية هذا, فإنهم من المحتمل لن يكونوا قادرين على إحراز مستويات الفائق عن المنتهى للإله المُطلق. |
|
10:8.7 (116.8) The Corps of the Finality embrace, among others, those mortals of time and space who have attained perfection in all that pertains to the will of God. As creatures and within the limits of creature capacity they fully and truly know God. Having thus found God as the Father of all creatures, these finaliters must sometime begin the quest for the superfinite Father. But this quest involves a grasp of the absonite nature of the ultimate attributes and character of the Paradise Father. Eternity will disclose whether such an attainment is possible, but we are convinced, even if the finaliters do grasp this ultimate of divinity, they will probably be unable to attain the superultimate levels of absolute Deity. |
10:8.8 (116.9) قد يكون من المحتمل أن يحرز النهائيون جزئياً مُطلق الإله, لكن حتى إن فعلوا, ما زالت في أبدية الأبديات مسألة المُطلق الكوني سوف تستمر لتثير فضول, تربك, تحير, وتتحدى النهائيين الصاعدين والمتقدمين, لأننا نتصور بأن عدم سبر غور العلاقات الفلكية للمُطلق الكوني ستميل للنمو في نسب بينما تستمر الأكوان المادية وإدارتها الروحية في التوسع. |
|
10:8.8 (116.9) It may be possible that the finaliters will partially attain the Deity Absolute, but even if they should, still in the eternity of eternities the problem of the Universal Absolute will continue to intrigue, mystify, baffle, and challenge the ascending and progressing finaliters, for we perceive that the unfathomability of the cosmic relationships of the Universal Absolute will tend to grow in proportions as the material universes and their spiritual administration continue to expand. |
10:8.9 (117.1) فقط اللانهائية يمكن أن تكشف الأب-اللانهائي. |
|
10:8.9 (117.1) Only infinity can disclose the Father-Infinite. |
10:8.10 (117.2) [ رُعيت برقيب كوني مُتصرف بسُلطة من قدماء الأيام المقيمين على يوﭭرسا. ] |
|
10:8.10 (117.2) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority from the Ancients of Days resident on Uversa.] |