ورقة 186   Paper 186
بالضبط قبل الصَلب   Just Before the Crucifixion
186:0.1 (1997.1) عندما سار يسوع ومتهميه لرؤية هيرودس, التفت السيد إلى الرسول يوحنا وقال: "يوحنا, ليس بمقدورك أن تفعل أكثر من أجلي. اذهب إلى أمي وأحضرها لتراني قبل أن أموت." عندما سمع يوحنا طلب سيده, مع أنه كان متردداً في تركه وحده بين أعدائه, أسرع إلى بيت-عنيا, حيث كانت عائلة يسوع بأكملها متجمعة في الانتظار في بيت مارثا ومريم, شقيقتا لِعازر الذي أقامه يسوع من الأموات.   186:0.1 (1997.1) AS JESUS and his accusers started off to see Herod, the Master turned to the Apostle John and said: “John, you can do no more for me. Go to my mother and bring her to see me ere I die.” When John heard his Master’s request, although reluctant to leave him alone among his enemies, he hastened off to Bethany, where the entire family of Jesus was assembled in waiting at the home of Martha and Mary, the sisters of Lazarus whom Jesus raised from the dead.
186:0.2 (1997.2) عدة مرات خلال الصباح, أحضر المراسيل أخباراً إلى مارثا ومريم بخصوص سير محاكمة يسوع. لكن عائلة يسوع لم تصل إلى بيت-عنيا إلا قبل دقائق قليلة من وصول يوحنا حاملاً طلب يسوع لرؤية أُمه قبل أن يعدموه. بعد أن أخبرهم يوحنا زَبـِدي بكل ما حدث منذ إلقاء القبض على يسوع عند منتصف الليل, ذهبت مريم والدته على الفور بصحبة يوحنا لرؤية ابنها البكر. بحلول الوقت الذي وصلت فيه مريم ويوحنا إلى المدينة, كان يسوع, مُرافَقاً بالجنود الرومان الذين كانوا سيصلبونه, قد وصل تواً إلى الجلجثه.   186:0.2 (1997.2) Several times during the morning, messengers had brought news to Martha and Mary concerning the progress of Jesus’ trial. But the family of Jesus did not reach Bethany until just a few minutes before John arrived bearing the request of Jesus to see his mother before he was put to death. After John Zebedee had told them all that had happened since the midnight arrest of Jesus, Mary his mother went at once in the company of John to see her eldest son. By the time Mary and John reached the city, Jesus, accompanied by the Roman soldiers who were to crucify him, had already arrived at Golgotha.
186:0.3 (1997.3) عندما سارت مريم أُم يسوع مع يوحنا للذهاب إلى ابنها, رفضت شقيقته راعوث أن تتخلف مع بقية العائلة, حيث إنها كانت مُصّرة على مرافقة والدتها, ذهب شقيقها يهوذا معها. بقي باقي أفراد عائلة السيد في بيت-عنيا تحت توجيه يعقوب, وتقريباً كل ساعة, أحضر مراسيل داود زَبـِدي إليهم تقارير عن تقدم ذلك العمل المريع لإعدام شقيقهم الأكبر, يسوع الناصري.   186:0.3 (1997.3) When Mary the mother of Jesus started out with John to go to her son, his sister Ruth refused to remain behind with the rest of the family. Since she was determined to accompany her mother, her brother Jude went with her. The rest of the Master’s family remained in Bethany under the direction of James, and almost every hour the messengers of David Zebedee brought them reports concerning the progress of that terrible business of putting to death their eldest brother, Jesus of Nazareth.
1. نهاية يوداص إسخريوط ^top   1. The End of Judas Iscariot ^top
186:1.1 (1997.4) لقد كان حوالي الساعة الثامنة والنصف صباح الجمعة هذا عندما انتهت جلسة سماع يسوع أمام بيلاطس ووُضع السيد في عهدة الجنود الرومان الذين كانوا سيصلبونه. حالما استحوذ الرومان على يسوع, مشى قبطان حراس اليهود مع رجاله عائدين إلى مركز إدارتهم في الهيكل. تبعهم رئيس الكهنة ورفاقه السنهدرين عن كثب خلف الحراس, متوجهين مباشرة إلى مكان اجتماعهم المعتاد في قاعة الحجر المنحوت في الهيكل. هنا وجدوا العديد من أعضاء السنهدرين الآخرين ينتظرون معرفة ما حدث مع يسوع. بينما كان قيافا منشغلاً بتقديم تقريره إلى السنهدرين بشأن محاكمة وإدانة يسوع, ظهر يوداص أمامهم للمطالبة بمكافأته على الدور الذي قام به في إلقاء القبض على سيده والحكم بالموت.   186:1.1 (1997.4) It was about half past eight o’clock this Friday morning when the hearing of Jesus before Pilate was ended and the Master was placed in the custody of the Roman soldiers who were to crucify him. As soon as the Romans took possession of Jesus, the captain of the Jewish guards marched with his men back to their temple headquarters. The chief priest and his Sanhedrist associates followed close behind the guards, going directly to their usual meeting place in the hall of hewn stone in the temple. Here they found many other members of the Sanhedrin waiting to learn what had been done with Jesus. As Caiaphas was engaged in making his report to the Sanhedrin regarding the trial and condemnation of Jesus, Judas appeared before them to claim his reward for the part he had played in his Master’s arrest and sentence of death.
186:1.2 (1997.5) كل هؤلاء اليهود اشمأزوا من يوداص؛ نظروا إلى الخائن بمشاعر الازدراء التام فقط. طوال محاكمة يسوع أمام قيافا وأثناء مثوله أمام بيلاطس, كان يوداص يشعر بوخز الضمير بشأن تصرفه الخائن. وكان أيضاً قد بدأ يشعر بخيبة الأمل نوعاً ما فيما يتعلق بالمكافأة التي كان سيحصل عليها مقابل خدماته كخائن ليسوع. لم يعجبه برودة وترفع السُلطات اليهودية؛ مع ذلك, كان يتوقع أن يُكافأ بسخاء على تصَّرفه الجبان. توقع أن يتم استدعاؤه أمام الاجتماع الكامل للسنهدرين وهناك يسمع الثناء عليه بينما يضفون عليه التكريم المناسب للخدمة العظيمة التي أطرى نفسه عليها بأنه قدمها لأُمته. تخيل, إذن, المفاجأة العظيمة لهذا الخائن الأناني عندما ربت خادم رئيس الكهنة على كتفه, داعياً إياه خارج القاعة بالضبط وقال: "يوداص, لقد تم تعييني لأدفع لك لأجل خيانة يسوع. ها هي مكافأتك." ومتكلم بهذا, سَّلم خادم قيافا يوداص كيساً يحتوى على ثلاثين قطعة من الفضة ــ الثمن الجاري لعبد جيد, ومتعافِ.   186:1.2 (1997.5) All of these Jews loathed Judas; they looked upon the betrayer with only feelings of utter contempt. Throughout the trial of Jesus before Caiaphas and during his appearance before Pilate, Judas was pricked in his conscience about his traitorous conduct. And he was also beginning to become somewhat disillusioned regarding the reward he was to receive as payment for his services as Jesus’ betrayer. He did not like the coolness and aloofness of the Jewish authorities; nevertheless, he expected to be liberally rewarded for his cowardly conduct. He anticipated being called before the full meeting of the Sanhedrin and there hearing himself eulogized while they conferred upon him suitable honors in token of the great service which he flattered himself he had rendered his nation. Imagine, therefore, the great surprise of this egotistic traitor when a servant of the high priest, tapping him on the shoulder, called him just outside the hall and said: “Judas, I have been appointed to pay you for the betrayal of Jesus. Here is your reward.” And thus speaking, the servant of Caiaphas handed Judas a bag containing thirty pieces of silver—the current price of a good, healthy slave.
186:1.3 (1998.1) كان يوداص مصعوقاً, معقود اللسان. اندفع عائداً ليدخل القاعة, لكن البواب منعه. أراد أن يُناشد السنهدرين, لكنهم لم يسمحوا له بالدخول. لم يستطع يوداص أن يصدق بأن حكام اليهود هؤلاء سيسمحون له بخيانة أصدقائه وسيده وبعد ذلك يقدمون له كمكافأة ثلاثين قطعة من الفضة. لقد تعرض للإهانة, وخيبة الأمل, والسحق التام. مشى بعيداً عن الهيكل, كما لو كان في غيبوبة. تلقائياً رمى كيس المال في جيبه العميق, ذات الجيب الذي حمل فيه لفترة طويلة جداً الكيس المحتوي على الأموال الرسولية. وهام في أرجاء المدينة وراء الحشود التي كانت في طريقها لتشهد الصَلب.   186:1.3 (1998.1) Judas was stunned, dumfounded. He rushed back to enter the hall but was debarred by the doorkeeper. He wanted to appeal to the Sanhedrin, but they would not admit him. Judas could not believe that these rulers of the Jews would allow him to betray his friends and his Master and then offer him as a reward thirty pieces of silver. He was humiliated, disillusioned, and utterly crushed. He walked away from the temple, as it were, in a trance. He automatically dropped the money bag in his deep pocket, that same pocket wherein he had so long carried the bag containing the apostolic funds. And he wandered out through the city after the crowds who were on their way to witness the crucifixions.
186:1.4 (1998.2) من مسافة رآهم يوداص يرفعون قطعة الصليب مع يسوع مُسَّمر عليها, وعند رؤية هذا اندفع عائداً إلى الهيكل, متجاوزاً البواب, وجد نفسه واقفاً في حضرة السنهدرين, الذين كانوا لا يزالون في الجلسة. كان الخائن تقريباً مقطوع النفَس ومذهولاً للغاية, لكنه دبر أن يتلعثم بهذه الكلمات: "لقد أخطأت بأني خنت دماً بريئاً. لقد أهنتموني. لقد منحتموني كمكافأة على خدمتي, مال ــ ثمن عبد. أنا نادم بأني فعلت هذا؛ هنا مالكم. أريد الهرب من ذنب هذا الفعل."   186:1.4 (1998.2) From a distance Judas saw them raise the cross piece with Jesus nailed thereon, and upon sight of this he rushed back to the temple and, forcing his way past the doorkeeper, found himself standing in the presence of the Sanhedrin, which was still in session. The betrayer was well-nigh breathless and highly distraught, but he managed to stammer out these words: “I have sinned in that I have betrayed innocent blood. You have insulted me. You have offered me as a reward for my service, money—the price of a slave. I repent that I have done this; here is your money. I want to escape the guilt of this deed.”
186:1.5 (1998.3) عندما سمع حُكام اليهود يوداص, سخروا منه. واحد منهم جالس بالقرب من حيث وقف يوداص, أومأ بأنه يجب أن يغادر القاعة وقال: "قد وضع سيدك تواً للموت على يد الرومان, أما بالنسبة إلى شعورك بالذنب, فماذا لنا في ذلك؟ انظر أنت إلى ذلك ــ وانصرف!"   186:1.5 (1998.3) When the rulers of the Jews heard Judas, they scoffed at him. One of them sitting near where Judas stood, motioned that he should leave the hall and said: “Your Master has already been put to death by the Romans, and as for your guilt, what is that to us? See you to that—and begone!”
186:1.6 (1998.4) لما غادر يوداص قاعة السنهدرين, أزال قطع الفضة الثلاثين من الكيس ورماها منثورة على أرض الهيكل. عندما غادر الخائن الهيكل, كان تقريباً معتوهاً. كان يوداص يمر الآن خلال محنة إدراك الطبيعة الحقيقية للخطيئة. لقد اختفى كل سحْر, وافتتان, وسكر ارتكاب الإثم. الآن وقف فاعل الشر وحيدًا وجهاً لوجه مع حُكم قضاء نفـسه المخذولة والخائبة الأمل. كانت الخطيئة ساحرة ومغامِرة في الاقتراف, لكن الآن يجب مواجهة حصاد الحقائق العارية وغير الخيالية.   186:1.6 (1998.4) As Judas left the Sanhedrin chamber, he removed the thirty pieces of silver from the bag and threw them broadcast over the temple floor. When the betrayer left the temple, he was almost beside himself. Judas was now passing through the experience of the realization of the true nature of sin. All the glamor, fascination, and intoxication of wrongdoing had vanished. Now the evildoer stood alone and face to face with the judgment verdict of his disillusioned and disappointed soul. Sin was bewitching and adventurous in the committing, but now must the harvest of the naked and unromantic facts be faced.
186:1.7 (1998.5) هذا السفير في أحد الأوقات لملكوت السماء على الأرض مشى الآن خلال شوارع أورشليم, مهجوراً ووحيداً. كان يأسه قانطاً وتقريباً مُطلق. استمر في رحيله عبر المدينة وخارج الأسوار نزولاً نحو العزلة الرهيبة لوادي هينوم, حيث تسلق الصخرة شديدة الإنحدار, وآخذ حزام عباءته, ربط أحد أطرافه إلى شجرة صغيرة, وربط الطرف الآخر حول رقبته, وألقى بنفسه من فوق الهاوية. قبل أن يموت, انفـَّكت العقدة التي ربطتها يداه المتوترة, وتناثرت جثة الخائن إلى قطع عندما وقع على الصخور المسننة أدناه.   186:1.7 (1998.5) This onetime ambassador of the kingdom of heaven on earth now walked through the streets of Jerusalem, forsaken and alone. His despair was desperate and well-nigh absolute. On he journeyed through the city and outside the walls, on down into the terrible solitude of the valley of Hinnom, where he climbed up the steep rocks and, taking the girdle of his cloak, fastened one end to a small tree, tied the other about his neck, and cast himself over the precipice. Ere he was dead, the knot which his nervous hands had tied gave way, and the betrayer’s body was dashed to pieces as it fell on the jagged rocks below.
2. موقف السيد ^top   2. The Master’s Attitude ^top
186:2.1 (1999.1) عندما أُلقي القبض على يسوع, علم بأن عمله على الأرض, في شبه الجسد الفاني, قد انتهى. فهم تماماً نوع الموت الذي سيموته, وكان قليل الاهتمام بتفاصيل ما يسمى محاكماته.   186:2.1 (1999.1) When Jesus was arrested, he knew that his work on earth, in the likeness of mortal flesh, was finished. He fully understood the sort of death he would die, and he was little concerned with the details of his so-called trials.
186:2.2 (1999.2) أمام محكمة السنهدرين رفض يسوع الإدلاء برد على شهادة شهود الزور. لم يكن هناك سوى سؤال واحد الذي كان دائماً يستدعي إجابة, سواء طرحه صديق أم عدو, وذلك كان السؤال المتعلق بطبيعة وألوهية مهمته على الأرض. عندما سُئل ما إذا كان ابن الله, أجاب بدون إخفاق. رفض بثبات أن يتكلم عندما كان في حضرة هيرودس الفضولي والأثيم. تكلم أمام بيلاطس فقط عندما اعتقد بأن بيلاطس أو شخص مُخْلِص ما آخر قد يُساعَد في معرفة الحقيقة بشكل أفضل من خلال ما قاله. كان يسوع قد علـَّم رُسله عدم جدوى إلقاء دررهم أمام الخنازير, والآن تجرأ على ممارسة ما علـَّمه. مثـَّل تصرفه في هذا الوقت الخضوع الصبور للطبيعة البشرية مزدوج مع الصمت المهيب والكرامة الحازمة للطبيعة الإلَهية. كان على استعداد تام لمناقشة أي سؤال مع بيلاطس يتعلق بالتهم السياسية الموجهة إليه ــ أي سؤال يتعرف عليه كمنتميٍ إلى دائرة نفوذ الحاكم.   186:2.2 (1999.2) Before the Sanhedrist court Jesus declined to make replies to the testimony of perjured witnesses. There was but one question which would always elicit an answer, whether asked by friend or foe, and that was the one concerning the nature and divinity of his mission on earth. When asked if he were the Son of God, he unfailingly made reply. He steadfastly refused to speak when in the presence of the curious and wicked Herod. Before Pilate he spoke only when he thought that Pilate or some other sincere person might be helped to a better knowledge of the truth by what he said. Jesus had taught his apostles the uselessness of casting their pearls before swine, and he now dared to practice what he had taught. His conduct at this time exemplified the patient submission of the human nature coupled with the majestic silence and solemn dignity of the divine nature. He was altogether willing to discuss with Pilate any question related to the political charges brought against him—any question which he recognized as belonging to the governor’s jurisdiction.
186:2.3 (1999.3) كان يسوع مقتنعاً بأنها مشيئة الأب بأن يُخضع نفسه للمسار الطبيعي والاعتيادي للأحداث البشرية تمامًا كما ينبغي على كل مخلوق بشري آخر, ولذلك رفض أن يوظف حتى قدراته البشرية البحتة من بلاغة مقنعة للتأثير على نتيجة مكائد زملائه البشر الذين يعانون من قصر النظر اجتماعياً والعميان روحياً. مع أن يسوع عاش ومات على يورانشيا, إلا أن مهمته الإنسانية بأكملها, من البداية إلى النهاية, كانت مشهداً مُصمماً للتأثير على الكون بأكمله من خليقته وتوجيهه ودعمه المستمر.   186:2.3 (1999.3) Jesus was convinced that it was the will of the Father that he submit himself to the natural and ordinary course of human events just as every other mortal creature must, and therefore he refused to employ even his purely human powers of persuasive eloquence to influence the outcome of the machinations of his socially nearsighted and spiritually blinded fellow mortals. Although Jesus lived and died on Urantia, his whole human career, from first to last, was a spectacle designed to influence and instruct the entire universe of his creation and unceasing upholding.
186:2.4 (1999.4) صخب هؤلاء اليهود قصيري النظر على نحو غير لائق لموت السيد بينما وقف هناك في صمت مروع ينظر إلى مشهد موت الأمة ــ شعب أبيه الأرضي.   186:2.4 (1999.4) These shortsighted Jews clamored unseemlily for the Master’s death while he stood there in awful silence looking upon the death scene of a nation—his earthly father’s own people.
186:2.5 (1999.5) كان يسوع قد اكتسب ذلك النوع من الطبع الإنساني الذي يمكنه من الحفاظ على رباطة جأشه ويؤكد كرامته في وجه الإهانة المستمرة وغير المبررة. ما كان يمكن تخويفه. عندما اعتدى عليه خادم أنّاس لأول مرة, اقترح فقط استصواب دعوة الشهود الذين قد يشهدون ضده حسب الأصول.   186:2.5 (1999.5) Jesus had acquired that type of human character which could preserve its composure and assert its dignity in the face of continued and gratuitous insult. He could not be intimidated. When first assaulted by the servant of Annas, he had only suggested the propriety of calling witnesses who might duly testify against him.
186:2.6 (1999.6) من البداية إلى النهاية, في ما يسمى محاكمته أمام بيلاطس, لم تقدر الجماهير السماوية المتطلعة أن تمتنع عن إذاعة مشهد "بيلاطس على المحاكمة أمام يسوع". إلى الكون.   186:2.6 (1999.6) From first to last, in his so-called trial before Pilate, the onlooking celestial hosts could not refrain from broadcasting to the universe the depiction of the scene of “Pilate on trial before Jesus.”
186:2.7 (1999.7) عندما أمام قيافا, وعندما انهارت كل شهادات الزور, لم يتردد يسوع في الإجابة على سؤال رئيس الكهنة, بهذا مزوداً في شهادته ما أرادوه كأساس لإدانته بالتجديف.   186:2.7 (1999.7) When before Caiaphas, and when all the perjured testimony had broken down, Jesus did not hesitate to answer the question of the chief priest, thereby providing in his own testimony that which they desired as a basis for convicting him of blasphemy.
186:2.8 (1999.8) لم يُبد السيد أبداً أقل اهتمام بجهود بيلاطس الحسنة النية إنما الفاترة لإطلاق سراحه. لقد أشفق حقاً على بيلاطس وسعى بإخلاص لتنوير عقله المعتم. كان سلبياً تماماً إلى كل مناشدات الحاكم الروماني لليهود لسحب اتهاماتهم الجنائية الموجهة إليه. طوال المحنة الحزينة تحَّمل بكرامة بسيطة وجلال غير متباه. لم يود كثيراً إلقاء انعكاسات من عدم الصدق على الذين سيكونون قاتليه عندما سألوا عما إذا كان "ملك اليهود". مع القليل من التفسير المشروط قبـِل الدلالة, عالماً أنه, بينما اختاروا أن يرفضوه, فإنه سيكون آخر من يمنحهم قيادة قومية حقيقية, حتى بالمعنى الروحي.   186:2.8 (1999.8) The Master never displayed the least interest in Pilate’s well-meant but halfhearted efforts to effect his release. He really pitied Pilate and sincerely endeavored to enlighten his darkened mind. He was wholly passive to all the Roman governor’s appeals to the Jews to withdraw their criminal charges against him. Throughout the whole sorrowful ordeal he bore himself with simple dignity and unostentatious majesty. He would not so much as cast reflections of insincerity upon his would-be murderers when they asked if he were “king of the Jews.” With but little qualifying explanation he accepted the designation, knowing that, while they had chosen to reject him, he would be the last to afford them real national leadership, even in a spiritual sense.
186:2.9 (2000.1) قال يسوع القليل أثناء هذه المحن, لكنه قال بما فيه الكفاية ليُظهر لكل البشر نوع الطبع الإنساني الذي يمكن للإنسان أن يتقنه في مشاركة مع الله وأن يكشف لكل الكون الأسلوب الذي به يمكن لله أن يصبح متجلياً في حياة المخلوق عندما يختار مثل هذا المخلوق حقاً أن يفعل مشيئة الأب, بهذا مصبحاً ابناً فعالاً لله الحي.   186:2.9 (2000.1) Jesus said little during these trials, but he said enough to show all mortals the kind of human character man can perfect in partnership with God and to reveal to all the universe the manner in which God can become manifest in the life of the creature when such a creature truly chooses to do the will of the Father, thus becoming an active son of the living God.
186:2.10 (2000.2) محبته للبشر الجهلاء ظاهرة كلياً من خلال صبره وامتلاكه للذات العظيم في وجه التهكمات, والضربات, واللطمات من الجنود الفظين والخدم عديمي التفكير. لم يكن حتى غاضباً عندما عصبوا عينيه, وضربوه في الوجه بسخرية, هاتفين: "تنبأ لنا من الذي ضربك."   186:2.10 (2000.2) His love for ignorant mortals is fully disclosed by his patience and great self-possession in the face of the jeers, blows, and buffetings of the coarse soldiers and the unthinking servants. He was not even angry when they blindfolded him and, derisively striking him in the face, exclaimed: “Prophesy to us who it was that struck you.”
186:2.11 (2000.3) تكلم بيلاطس بصدق أكثر مما كان يعرف عندما, بعد أن جُلد يسوع, قدّمه أمام الجموع هاتفاً, "انظروا الرجل!" في الواقع, الحاكم الروماني الممتطى بالخوف, قليلاً حلم أنه في تلك اللحظة بالذات وقف الكون في انتباه, يحدق بهذا المشهد الفريد لسُلطانه المحبوب هكذا خاضع في تحقير لتعييرات وضربات رعاياه الفانين المظلمين والمنحطين. وبينما تكلم بيلاطس, تردد صدى في كل أنحاء نِبادون, "انظروا الله والإنسان!" في كل أنحاء كون, استمر ملايين لا حصر لهم منذ ذلك اليوم في مشاهدة ذلك الإنسان, بينما إله هاﭭونا, الحاكم السامي لكون الأكوان, يقبل إنسان الناصرة باعتباره الرضى للمثال الأعلى للمخلوقات الفانية لهذا الكون المحلي للزمان والفضاء. في حياته التي لا مثيل لها لم يفشل أبداً في كشف الله إلى الإنسان. الآن, في هذه الوقائع الأخيرة لمهمته البشرية وفي وفاته اللاحقة, قدم وحياً جديداً ومؤثراً عن الإنسان إلى الله.   186:2.11 (2000.3) Pilate spoke more truly than he knew when, after Jesus had been scourged, he presented him before the multitude, exclaiming, “Behold the man!” Indeed, the fear-ridden Roman governor little dreamed that at just that moment the universe stood at attention, gazing upon this unique scene of its beloved Sovereign thus subjected in humiliation to the taunts and blows of his darkened and degraded mortal subjects. And as Pilate spoke, there echoed throughout all Nebadon, “Behold God and man!” Throughout a universe, untold millions have ever since that day continued to behold that man, while the God of Havona, the supreme ruler of the universe of universes, accepts the man of Nazareth as the satisfaction of the ideal of the mortal creatures of this local universe of time and space. In his matchless life he never failed to reveal God to man. Now, in these final episodes of his mortal career and in his subsequent death, he made a new and touching revelation of man to God.
3. داود زَبـِدي الذي يُعتمد عليه ^top   3. The Dependable David Zebedee ^top
186:3.1 (2000.4) بعد فترة وجيزة من تسليم يسوع إلى الجنود الرومان في ختام الجلسة أمام بيلاطس, سارعت مفرزة من حراس الهيكل إلى الجثسيماني لتفريق أتباع السيد أو اعتقالهم. لكن قبل وصولهم بوقت طويل كان هؤلاء الأتباع قد تفرقوا. كان الرُسل قد تقاعدوا إلى مخابئ معينة؛ كان اليونانيون قد انفصلوا وذهبوا إلى بيوت مختلفة في أورشليم؛ بالمثل اختفى التلاميذ الآخرون. اعتقد داود زَبـِدي أن أعداء يسوع سيعودون؛ لذلك أزال في وقت مبكر حوالي خمس أو ست خيام في الوادي القريب حيث تقاعد السيد كثيراً للصلاة والعبادة. هنا اقترح إخفاء وفي نفس الوقت الحفاظ على مركز, أو محطة تنسيق, من أجل خدمة مراسيله. كان داود بالكاد قد ترك المخيم عندما وصل حراس الهيكل. غير واجدين أحدًا هناك, اكتفوا بإحراق المخيم ثم أسرعوا بالعودة إلى الهيكل. عند سماع تقريرهم, كان السنهدرين راضين بأن أتباع يسوع كانوا مرتعبين ومقهورين للغاية بحيث لن يكون هناك خطر من انتفاضة أو محاولة لإنقاذ يسوع من أيدي جلاديه. كانوا أخيراً قادرين على التنفس بسهولة, وهكذا رفعوا الجلسة, كل رَجل ذاهب في طريقه للاستعداد لعيد الفصح.   186:3.1 (2000.4) Shortly after Jesus was turned over to the Roman soldiers at the conclusion of the hearing before Pilate, a detachment of the temple guards hastened out to Gethsemane to disperse or arrest the followers of the Master. But long before their arrival these followers had scattered. The apostles had retired to designated hiding places; the Greeks had separated and gone to various homes in Jerusalem; the other disciples had likewise disappeared. David Zebedee believed that Jesus’ enemies would return; so he early removed some five or six tents up the ravine near where the Master so often retired to pray and worship. Here he proposed to hide and at the same time maintain a center, or co-ordinating station, for his messenger service. David had hardly left the camp when the temple guards arrived. Finding no one there, they contented themselves with burning the camp and then hastened back to the temple. On hearing their report, the Sanhedrin was satisfied that the followers of Jesus were so thoroughly frightened and subdued that there would be no danger of an uprising or any attempt to rescue Jesus from the hands of his executioners. They were at last able to breathe easily, and so they adjourned, every man going his way to prepare for the Passover.
186:3.2 (2000.5) بمجرد أن سلم بيلاطس يسوع إلى الجنود الرومان من أجل الصَلب, سارع مرسال إلى الجثسيماني لإبلاغ داود, وفي غضون خمس دقائق كان العداءون في طريقهم إلى بيت-صيدا, وبـِلا, وفيلادلفيا, وصيدا, وشكيم, وحبرون, ودمشق, والإسكندرية. ونقل هؤلاء المراسيل الأخبار بأن يسوع كان على وشك أن يُصلب على يد الرومان بناء على الإيعاز اللجوج للحكام اليهود.   186:3.2 (2000.5) As soon as Jesus was turned over to the Roman soldiers by Pilate for crucifixion, a messenger hastened away to Gethsemane to inform David, and within five minutes runners were on their way to Bethsaida, Pella, Philadelphia, Sidon, Shechem, Hebron, Damascus, and Alexandria. And these messengers carried the news that Jesus was about to be crucified by the Romans at the insistent behest of the rulers of the Jews.
186:3.3 (2001.1) طوال هذا اليوم المأساوي, حتى انطلقت الرسالة أخيراً بأن السيد قد وُضع في القبر, أرسل داود مراسيل كل نصف ساعة تقريباً مع تقارير إلى الرُسل واليونانيين, وعائلة يسوع الأرضية, المتجمعين عند بيت لِعازر في بيت-عنيا. عندما رحل المراسيل مع كلمة بأن يسوع قد دُفن, صرف داود كتيبته من العدائين المحليين من أجل الاحتفال بعيد الفصح وسبت الراحة القادم مُرشداً إياهم ليأتوا إليه بهدوء صباح الأحد في بيت نيقوديموس, حيث اقترح أن يختبئ لبضعة أيام مع أندراوس وسمعان بطرس.   186:3.3 (2001.1) Throughout this tragic day, until the message finally went forth that the Master had been laid in the tomb, David sent messengers about every half hour with reports to the apostles, the Greeks, and Jesus’ earthly family, assembled at the home of Lazarus in Bethany. When the messengers departed with the word that Jesus had been buried, David dismissed his corps of local runners for the Passover celebration and for the coming Sabbath of rest, instructing them to report to him quietly on Sunday morning at the home of Nicodemus, where he proposed to go in hiding for a few days with Andrew and Simon Peter.
186:3.4 (2001.2) داود زَبـِدي هذا صاحب العقلية الخاصة كان الوحيد من بين تلاميذ يسوع البارزين الذي كان يميل إلى اتخاذ وجهة نظر حرفية وكأمر واقع لتأكيد السيد بأنه سيموت "ويقوم مرة أخرى على اليوم الثالث." كان داود قد سمعه ذات مرة وهو يتنبأ بهذه النبوءة, وكائن منعطفًا عقلياُ للكلام الحرفي, اقترح الآن أن يجمع مراسيله في وقت مبكر من صباح الأحد في بيت نيقوديموس بحيث سيكونون في متناول اليد لنشر الأخبار في حال قيام يسوع من بين الأموات. سرعان ما اكتشف داود بأن لا أحد من أتباع يسوع كان يتطلع لعودته قريباً جداً من القبر؛ لذلك قال القليل عن إيمانه ولم يقل شيئًا عن حشد كل قوة مراسيله في وقت مبكر من صباح الأحد ما عدا للعدائين الذين تم إرسالهم قبل ظُهر يوم الجمعة إلى المدن البعيدة ومراكز المؤمنين.   186:3.4 (2001.2) This peculiar-minded David Zebedee was the only one of the leading disciples of Jesus who was inclined to take a literal and plain matter-of-fact view of the Master’s assertion that he would die and “rise again on the third day.” David had once heard him make this prediction and, being of a literal turn of mind, now proposed to assemble his messengers early Sunday morning at the home of Nicodemus so that they would be on hand to spread the news in case Jesus rose from the dead. David soon discovered that none of Jesus’ followers were looking for him to return so soon from the grave; therefore did he say little about his belief and nothing about the mobilization of all his messenger force on early Sunday morning except to the runners who had been dispatched on Friday forenoon to distant cities and believer centers.
186:3.5 (2001.3) وهكذا فإن أتباع يسوع هؤلاء, المنتشرين في كل أنحاء أورشليم وجوارها, تناولوا تلك الليلة عشاء عيد الفصح وفي اليوم التالي بقِوا في عزلة.   186:3.5 (2001.3) And so these followers of Jesus, scattered throughout Jerusalem and its environs, that night partook of the Passover and the following day remained in seclusion.
4. التحضير للصَلب ^top   4. Preparation for the Crucifixion ^top
186:4.1 (2001.4) بعد أن غسل بيلاطس يديه أمام الجموع, بهذا ساعياً للهروب من ذنب تسليم رَجل بريء ليُصلب لمجرد خوفه من مقاومة صخب حكام اليهود, أمر بتسليم السيد إلى الجنود الرومان وأعطى كلمة لقائدهم بأن يُصلب على الفور. عند استلامهم يسوع, قاده الجنود الرومان رجوعاً إلى فناء البروتوريوم, وبعد أن خلعوا الثوب الذي وضعه هيرودس عليه, ألبسوه ثيابه الخاصة. استهزأ به هؤلاء الجنود وسخروا منه, لكنهم لم ينزلوا به مزيدًا من العقوبة الجسدية. كان يسوع وحده الآن مع هؤلاء الجنود الرومان. كان أصدقاؤه مختبئين؛ وأعداءه قد ذهبوا في طريقهم؛ حتى يوحنا زَبـِدي لم يعد بجانبه.   186:4.1 (2001.4) After Pilate had washed his hands before the multitude, thus seeking to escape the guilt of delivering up an innocent man to be crucified just because he feared to resist the clamor of the rulers of the Jews, he ordered the Master turned over to the Roman soldiers and gave the word to their captain that he was to be crucified immediately. Upon taking charge of Jesus, the soldiers led him back into the courtyard of the praetorium, and after removing the robe which Herod had put on him, they dressed him in his own garments. These soldiers mocked and derided him, but they did not inflict further physical punishment. Jesus was now alone with these Roman soldiers. His friends were in hiding; his enemies had gone their way; even John Zebedee was no longer by his side.
186:4.2 (2001.5) كان بعد الساعة الثامنة بقليل عندما سلم بيلاطس يسوع للجنود وقبل الساعة التاسعة بقليل عندما ساروا إلى مكان الصَلب. خلال هذه الفترة التي تزيد عن نصف ساعة لم يتكلم يسوع كلمة. كان العمل التنفيذي لكون كبير في حالة توقف تام عملياً. كان جبرائيل وحُكام نِبادون الرئيسيين إما متجمعين هنا على يورانشيا, أو كانوا حاضرين عن كثب على تقارير الفضاء من رؤساء الملائكة في محاولة للحفاظ على إطلاعهم على ما كان يحدث لابن الإنسان على يورانشيا.   186:4.2 (2001.5) It was a little after eight o’clock when Pilate turned Jesus over to the soldiers and a little before nine o’clock when they started for the scene of the crucifixion. During this period of more than half an hour Jesus never spoke a word. The executive business of a great universe was practically at a standstill. Gabriel and the chief rulers of Nebadon were either assembled here on Urantia, or else they were closely attending upon the space reports of the archangels in an effort to keep advised as to what was happening to the Son of Man on Urantia.
186:4.3 (2001.6) في الوقت الذي كان فيه الجنود مستعدين للمغادرة مع يسوع إلى الجلجثه, كانوا قد بدأوا يتأثرون بصموده غير العادي وكرامته الاستثنائية, وبصمته غير الشاكي.   186:4.3 (2001.6) By the time the soldiers were ready to depart with Jesus for Golgotha, they had begun to be impressed by his unusual composure and extraordinary dignity, by his uncomplaining silence.
186:4.4 (2001.7) كان الكثير من التأخير في السير مع يسوع إلى موقع الصَلب نتيجة إلى قرار أخر دقيقة للقبطان أن يأخذ معه اثنين من اللصوص حُكم عليهما بالموت؛ نظراً لأن يسوع كان من المقرر أن يُصلب في ذلك الصباح, اعتقد القبطان الروماني أنه من الأفضل أن يموت هذين الاثنين معه بدلاً من الانتظار إلى نهاية احتفالات الفصح.   186:4.4 (2001.7) Much of the delay in starting off with Jesus for the site of the crucifixion was due to the last-minute decision of the captain to take along two thieves who had been condemned to die; since Jesus was to be crucified that morning, the Roman captain thought these two might just as well die with him as wait for the end of the Passover festivities.
186:4.5 (2002.1) بمجرد أن جُعل اللصين جاهزين, تم اقتيادهما إلى الساحة حيث حملقا بيسوع, واحد منهم للمرة الأولى, لكن الآخر كان قد سمعه غالباً يتكلم, في الهيكل وقبل عدة أشهر أيضاً في مخيم بـِلا.   186:4.5 (2002.1) As soon as the thieves could be made ready, they were led into the courtyard, where they gazed upon Jesus, one of them for the first time, but the other had often heard him speak, both in the temple and many months before at the Pella camp.
5. موت يسوع في علاقة إلى الفصح ^top   5. Jesus’ Death in Relation to the Passover ^top
186:5.1 (2002.2) ليست هناك علاقة مباشرة بين موت يسوع وعيد الفصح اليهودي. صحيح, أن السيد سلـَّم حياته في الجسد في هذا اليوم, يوم التحضير لعيد الفصح اليهودي, وحوالي وقت ذبح حملان الفصح في الهيكل. لكن هذا الحدث المتزامن لا يشير بأي حال بأن موت ابن الإنسان على الأرض له أي صلة بنظام التضحية اليهودي. كان يسوع يهودياً, لكن بصفته ابن الإنسان كان فانياً من العوالم. الأحداث التي رويت للتو والمؤدية إلى صَلب السيد الوشيك كافية للإشارة إلى أن موته في حوالي هذا الوقت كان شأناً طبيعياً بحتاً وبإدارة الإنسان.   186:5.1 (2002.2) There is no direct relation between the death of Jesus and the Jewish Passover. True, the Master did lay down his life in the flesh on this day, the day of the preparation for the Jewish Passover, and at about the time of the sacrificing of the Passover lambs in the temple. But this coincidental occurrence does not in any manner indicate that the death of the Son of Man on earth has any connection with the Jewish sacrificial system. Jesus was a Jew, but as the Son of Man he was a mortal of the realms. The events already narrated and leading up to this hour of the Master’s impending crucifixion are sufficient to indicate that his death at about this time was a purely natural and man-managed affair.
186:5.2 (2002.3) كان الإنسان وليس الله مَن خطط ونفذ موت يسوع على الصليب. صحيح, أن الأب رفض التدخل بسير الأحداث البشرية على يورانشيا, لكن الأب في الفردوس لم يأمر, أو يطلب, أو يتطلب موت ابنه كما تم على الأرض. إنها حقيقة أنه بطريقة ما, عاجلاً أم آجلاً, كان يتعين على يسوع أن يتجرد من جسده الفاني, تجسده في الجسد, لكن كان بإمكانه أن ينفذ هذه المهمة بطرق لا حصر لها دون أن يموت على الصليب بين لصين. كل هذا كان فِعل الإنسان, وليس الله.   186:5.2 (2002.3) It was man and not God who planned and executed the death of Jesus on the cross. True, the Father refused to interfere with the march of human events on Urantia, but the Father in Paradise did not decree, demand, or require the death of his Son as it was carried out on earth. It is a fact that in some manner, sooner or later, Jesus would have had to divest himself of his mortal body, his incarnation in the flesh, but he could have executed such a task in countless ways without dying on a cross between two thieves. All of this was man’s doing, not God’s.
186:5.3 (2002.4) في وقت معمودية السيد هو كان قد أتم بالفعل تقنية الخبرة المطلوبة على الأرض وفي الجسد والتي كانت لازمة لإتمام إغداقه الكوني السابع والأخير. في هذا الوقت بالذات كان قد تم واجب يسوع على الأرض. كل الحياة التي عاشها بعد ذلك, وحتى طريقة موته, كانت إسعاف شخصي بحت من جانبه من أجل رفاهية ورفع مخلوقاته الفانية على هذا العالَم وعوالم أخرى.   186:5.3 (2002.4) At the time of the Master’s baptism he had already completed the technique of the required experience on earth and in the flesh which was necessary for the completion of his seventh and last universe bestowal. At this very time Jesus’ duty on earth was done. All the life he lived thereafter, and even the manner of his death, was a purely personal ministry on his part for the welfare and uplifting of his mortal creatures on this world and on other worlds.
186:5.4 (2002.5) إن إنجيل البشائر بأن الإنسان الفاني, بالإيمان, قد يصبح واعياً بالروح بأنه ابن الله, لا يعتمد على موت يسوع. صحيح, في الواقع, كل هذا الإنجيل للملكوت قد كان منوراً بشكل هائل بموت السيد, لكن حتى أكثر من خلال حياته.   186:5.4 (2002.5) The gospel of the good news that mortal man may, by faith, become spirit-conscious that he is a son of God, is not dependent on the death of Jesus. True, indeed, all this gospel of the kingdom has been tremendously illuminated by the Master’s death, but even more so by his life.
186:5.5 (2002.6) كل ما قاله أو فعله ابن الإنسان على الأرض زخرف بشكل كبير عقائد البنوة مع الله وأخوة الناس. لكن هذه العلاقات الجوهرية لله والإنسان متأصلة في حقائق الكون لمحبة الله لمخلوقاته والرحمة الفطرية للأبناء الإلَهيين. هذه العلاقات المؤثرة والجميلة إلَهياً بين الإنسان وصانعه على هذا العالَم وعلى كل العوالم الأخرى في جميع أنحاء كون الأكوان قد تواجدت منذ الأزل؛ ولا تتوقف بأي حال على تشريعات الإغداق الدورية هذه لأبناء الله الخالقين, الذين بهذا يتقلدون طبيعة وشبه ذكاءاتهم المخلوقة كجزء من الثمن الذي يتوجب عليهم دفعه لأجل الحصول النهائي على سيادة غير محدودة على أكوانهم المحلية المعنية.   186:5.5 (2002.6) All that the Son of Man said or did on earth greatly embellished the doctrines of sonship with God and of the brotherhood of men, but these essential relationships of God and men are inherent in the universe facts of God’s love for his creatures and the innate mercy of the divine Sons. These touching and divinely beautiful relations between man and his Maker, on this world and on all others throughout the universe of universes, have existed from eternity; and they are not in any sense dependent on these periodic bestowal enactments of the Creator Sons of God, who thus assume the nature and likeness of their created intelligences as a part of the price which they must pay for the final acquirement of unlimited sovereignty over their respective local universes.
186:5.6 (2002.7) الأب في السماء أحب الإنسان الفاني على الأرض بالضبط مثلما قبل حياة وموت يسوع على يورانشيا كما فعل بعد هذا العرض المتسامي للشراكة بين الإنسان والله. هذه الصفقة الجليلة المتمثلة في تجسد إله نيبادون كرجل على يورانشيا لا تستطيع أن تُحَّسن سجايا الأب الأبدي, واللانهائي, والكوني, لكنها فعلاً أغنت ونورت جميع الإداريين والمخلوقات الأخرى لكون نِبادون. في حين أن الأب في السماء لا يحبنا أكثر بسبب إغداق ميخائيل, فإن كل الذكاءات السماوية الأخرى تفعل. وهذا لأن يسوع لم يقم فقط بكشف الله للإنسان, لكنه كذلك بالمثل قدم كشفاً جديداً عن الإنسان للآلهة والذكاءات السماوية لكون الأكوان.   186:5.6 (2002.7) The Father in heaven loved mortal man on earth just as much before the life and death of Jesus on Urantia as he did after this transcendent exhibition of the copartnership of man and God. This mighty transaction of the incarnation of the God of Nebadon as a man on Urantia could not augment the attributes of the eternal, infinite, and universal Father, but it did enrich and enlighten all other administrators and creatures of the universe of Nebadon. While the Father in heaven loves us no more because of this bestowal of Michael, all other celestial intelligences do. And this is because Jesus not only made a revelation of God to man, but he also likewise made a new revelation of man to the Gods and to the celestial intelligences of the universe of universes.
186:5.7 (2003.1) إن يسوع ليس على وشك أن يموت كذبيحة من أجل الخطيئة. إنه لن يكفر عن ذنب أخلاقي موروث للجنس البشري. ليس لدى جنس الإنسان مثل هذا الذنب العنصري أمام الله. الذنب هو مجرد مسألة خطيئة شخصية ومعرفة, عصيان متعمد لمشيئة الأب وإدارة أبنائه.   186:5.7 (2003.1) Jesus is not about to die as a sacrifice for sin. He is not going to atone for the inborn moral guilt of the human race. Mankind has no such racial guilt before God. Guilt is purely a matter of personal sin and knowing, deliberate rebellion against the will of the Father and the administration of his Sons.
186:5.8 (2003.2) إن الخطيئة والتمرد لا علاقة لهما بخطة الإغداق الأساسية لأبناء الله الفردوسيين, وإن كان يبدو لنا بأن خطة الإنقاذ هي سمة مرحلية لخطة الإغداق.   186:5.8 (2003.2) Sin and rebellion have nothing to do with the fundamental bestowal plan of the Paradise Sons of God, albeit it does appear to us that the salvage plan is a provisional feature of the bestowal plan.
186:5.9 (2003.3) كان خلاص الله من أجل بشر يورانشيا سيكون فعالاً ومؤكداً على نحو لا يخطئ بنفس القدر لو أن يسوع لم يُوضع للموت بأيدي قاسية لبشر جهلاء. لو أن السيد كان قد اُستقبِل بشكل إيجابي من قِبل بشر الأرض ورحل من يورانشيا بالتخلي الطوعي عن حياته في الجسد, واقع محبة الله ورحمة الابن ــ واقع البنوة مع الله ــ لما كان قد تأثر بأي حال من الأحوال. أنتم البشر أبناء الله, وشيء واحد فقط مطلوب لجعل هذه الحقيقة واقعية في تجربتكم الشخصية, وهو إيمانكم المولود بالروح.   186:5.9 (2003.3) The salvation of God for the mortals of Urantia would have been just as effective and unerringly certain if Jesus had not been put to death by the cruel hands of ignorant mortals. If the Master had been favorably received by the mortals of earth and had departed from Urantia by the voluntary relinquishment of his life in the flesh, the fact of the love of God and the mercy of the Son—the fact of sonship with God—would have in no wise been affected. You mortals are the sons of God, and only one thing is required to make such a truth factual in your personal experience, and that is your spirit-born faith.