ورقة 24 |
|
Paper 24 |
شخصيات أعلى للروح اللانهائي |
|
Higher Personalities of the Infinite Spirit |
24:0.1 (264.1) على يوﭭرسا نحن نقـسم كل شخصيات وكينونات الخالق الموحد إلى ثلاثة أقسام كبرى: الشخصيات الأعلى للروح اللانهائي, جماهير الرُسل للفضاء, والأرواح المُسعفة للزمان. كائنات الروح أولئك المعنيين بالتعليم والإسعاف إلى مخلوقات المشيئة من مُخطط الإرتقاء للتقدم البشري. |
|
24:0.1 (264.1) ON UVERSA we divide all personalities and entities of the Conjoint Creator into three grand divisions: the Higher Personalities of the Infinite Spirit, the Messenger Hosts of Space, and the Ministering Spirits of Time, those spirit beings who are concerned with teaching and ministering to the will creatures of the ascendant scheme of mortal progression. |
24:0.2 (264.2) أولئك الشخصيات الأعلى للروح اللانهائي الذين يجدون ذِكراً في هذه الروايات يعملون في كافة أنحاء الكون الإجمالي في سبعة أقسام: |
|
24:0.2 (264.2) Those Higher Personalities of the Infinite Spirit that find mention in these narratives function throughout the grand universe in seven divisions: |
24:0.3 (264.3) 1. رُسل إنفراديون. |
|
24:0.3 (264.3) 1. Solitary Messengers. |
24:0.4 (264.4) 2. مُشرِفو دارة كون. |
|
24:0.4 (264.4) 2. Universe Circuit Supervisors. |
24:0.5 (264.5) 3. إداريو إحصاء. |
|
24:0.5 (264.5) 3. Census Directors. |
24:0.6 (264.6) 4. مساعدون شخصيون للروح اللانهائي. |
|
24:0.6 (264.6) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. |
24:0.7 (264.7) 5. مفتشون معاونون. |
|
24:0.7 (264.7) 5. Associate Inspectors. |
24:0.8 (264.8) 6. حراس مُنتدبون. |
|
24:0.8 (264.8) 6. Assigned Sentinels. |
24:0.9 (264.9) 7. مرشدو متخرجين. |
|
24:0.9 (264.9) 7. Graduate Guides. |
24:0.10 (264.10) الرُسل الإنفراديون, مشرفو الدارات, إداريو الإحصاء, والمساعدون الشخصيون يتميزون بامتلاك هِبات هائلة من مضاد الجاذبية. الرُسل الإنفراديون ليس لديهم مراكز إدارة عامة معروفة؛ إنهم يجولون كون الأكوان. يحافظ المُشرفون على دارة كون وإداريو الإحصاء على مراكز إدارة على عواصم الأكوان العظمى. يتمركز المساعدون الشخصيون للروح اللانهائي على جزيرة النور المركزية. المفتشون المعاونون والحراس المنتدبون متمركزون على التوالي على عواصم الأكوان المحلية وعلى عواصم الأنظمة المُكونة الخاصة بهم. يقيم مرشدو المتخرجين في كون هاﭭونا ويعملون على كل عوالمه البليون. معظم هؤلاء الشخصيات الأعلى لديهم محطات في الأكوان المحلية, لكنهم ليسوا مُلحقين عضوياً إلى إدارات العوالم التطورية. |
|
24:0.10 (264.10) Solitary Messengers, Circuit Supervisors, Census Directors, and the Personal Aids are characterized by the possession of tremendous endowments of antigravity. The Solitary Messengers are without known general headquarters; they roam the universe of universes. The Universe Circuit Supervisors and the Census Directors maintain headquarters on the capitals of the superuniverses. The Personal Aids of the Infinite Spirit are stationed on the central Isle of Light. The Associate Inspectors and the Assigned Sentinels are respectively stationed on the capitals of the local universes and on the capitals of their component systems. The Graduate Guides are resident in the Havona universe and function on all its billion worlds. Most of these higher personalities have stations in the local universes, but they are not organically attached to the administrations of the evolutionary realms. |
24:0.11 (264.11) من بين الفئات السبعة المكونة لهذه الجماعة, فقط الرُسل الإنفراديين وربما المساعدين الشخصيين يجولون كون الأكوان. يُواجَه الرُسل الإنفراديون من الفردوس إلى الخارج: من خلال دارات هاﭭونا إلى عواصم الأكوان العظمى ومن ثم خارجاً خلال القطاعات والأكوان المحلية, مع تقسماتها الفرعية, وحتى إلى العوالم المأهولة. مع أن الرُسل الإنفراديين ينتمون إلى الشخصيات الأعلى للروح اللانهائي, فإن أصلهم, طبيعتهم, وخدمتهم قد سبق مناقشتها في الورقة السابقة. |
|
24:0.11 (264.11) Of the seven classes composing this group, only the Solitary Messengers and perhaps the Personal Aids range the universe of universes. Solitary Messengers are encountered from Paradise outward: through the Havona circuits to the superuniverse capitals and thence out through the sectors and local universes, with their subdivisions, and even to the inhabited worlds. Although Solitary Messengers belong to the Higher Personalities of the Infinite Spirit, their origin, nature, and service have been discussed in the preceding paper. |
1. المُشرِفون على دارة كون ^top |
|
1. The Universe Circuit Supervisors ^top |
24:1.1 (265.1) قد يبدو أن تيارات القدرة الشاسعة للفضاء ودارات طاقة الروح يعملون تلقائياً؛ قد يبدو أنهم يعملون دون توقف أو عائق, لكن هذا ليس هو الحال. جميع هذه الأنظمة الهائلة للطاقة هي تحت السيطرة؛ خاضعة لإشرافٍ ذكي. يهتم المُشرفون على دارة كون, ليس بعوالم الطاقة الفيزيائية أو المادية البحتة--مجال إداريو قدرة الكون--لكن بدارات الطاقة الروحية نسبياً وتلك الدارات المُعدلة التي هي أساسية للمحافظة على كِلا الكائنات الروحية المتطورة للغاية والأنواع المورونشية أو الإنتقالية من المخلوقات الذكية. المُشرِفون لا يعطون منشأ إلى دارات الطاقة والجوهر الفائق للألوهية, لكن على العموم لديهم علاقة بكل دارات الروح الأعلى للزمان والأبدية ومع كل دارات الروح النسبية المعنية بإدارة الأجزاء المكونة للكون الإجمالي. إنهم يوجهون ويناورون كل هذه الدارات للروح-الطاقة خارج جزيرة الفردوس. |
|
24:1.1 (265.1) The vast power currents of space and the circuits of spirit energy may seem to operate automatically; they may appear to function without let or hindrance, but such is not the case. All these stupendous systems of energy are under control; they are subject to intelligent supervision. Universe Circuit Supervisors are concerned, not with the realms of purely physical or material energy—the domain of the Universe Power Directors—but with the circuits of relative spiritual energy and with those modified circuits which are essential to the maintenance of both the highly developed spiritual beings and the morontia or transition type of intelligent creatures. The supervisors do not give origin to circuits of energy and superessence of divinity, but in general they have to do with all higher spirit circuits of time and eternity and with all relative spirit circuits concerned in the administration of the component parts of the grand universe. They direct and manipulate all such spirit-energy circuits outside the Isle of Paradise. |
24:1.2 (265.2) المُشرِفون على دارة كون هم الخلق الحصري للروح اللانهائي ويعملون فقط كوكلاء للعامل الموحد. هم مُشخصون للخدمة في المراتب الأربعة التالية: |
|
24:1.2 (265.2) Universe Circuit Supervisors are the exclusive creation of the Infinite Spirit, and they function solely as the agents of the Conjoint Actor. They are personalized for service in the following four orders: |
24:1.3 (265.3) 1. مُشرِفو دارة سُماة. |
|
24:1.3 (265.3) 1. Supreme Circuit Supervisors. |
24:1.4 (265.4) 2. مُشرِفو دارة معاونون. |
|
24:1.4 (265.4) 2. Associate Circuit Supervisors. |
24:1.5 (265.5) 3. مُشرِفو دارة ثانويون. |
|
24:1.5 (265.5) 3. Secondary Circuit Supervisors. |
24:1.6 (265.6) 4. مُشرِفو دارة ثالثيون. |
|
24:1.6 (265.6) 4. Tertiary Circuit Supervisors. |
24:1.7 (265.7) المُشرِفون السُماة لهاﭭونا والمُشرِفون المعاونون للأكوان العظمى السبعة هم ذوي أعداد مكتملة؛ لا يتم خلق المزيد من هذه المراتب. المُشرِفون السُماة هم سبعة في العدد ومُتمركزون على العوالم المُرشدة لدارات هاﭭونا السبعة. دارات الأكوان العظمى السبعة هم في عهدة مجموعة رائعة من سبع مُشرِفين معاونين, الذين يحافظون على مراكز إدارة على أجواء الفردوس السبعة للروح اللانهائي, عوالم التنفيذيين السُماة السبعة. من هنا يُشرفون على دارات الأكوان العظمى للفضاء ويوجهونها. |
|
24:1.7 (265.7) The supreme supervisors of Havona and the associate supervisors of the seven superuniverses are of completed numbers; no more of these orders are being created. The supreme supervisors are seven in number and are stationed on the pilot worlds of the seven Havona circuits. The circuits of the seven superuniverses are in the charge of a marvelous group of seven associate supervisors, who maintain headquarters on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, the worlds of the Seven Supreme Executives. From here they supervise and direct the circuits of the superuniverses of space. |
24:1.8 (265.8) على أجواء الفردوس للروح هذه, مُشرِفو الدارة المعاونون السبعة والمرتبة الأولى من مراكز القدرة السُماة يُطبقون إرتباطاً الذي, تحت توجيه التنفيذيين السُماة, ينتج في تنسيق فردوس-فرعي لكل الدارات المادية والروحية العابرة خارجاً إلى الأكوان العظمى السبعة. |
|
24:1.8 (265.8) On these Paradise spheres of the Spirit the seven associate circuit supervisors and the first order of the Supreme Power Centers effect a liaison which, under the direction of the Supreme Executives, results in the sub-Paradise co-ordination of all material and spiritual circuits passing out to the seven superuniverses. |
24:1.9 (265.9) على عوالم مراكز إدارة كل كون عظيم يتمركَز المشرفون الثانويون للأكوان المحلية من الزمان والفضاء. القطاعات الكبرى والصغرى هي أقسام إدارية للحكومات الفائقة لكنها ليست معنية بهذه الأمور من الإشراف على الطاقة-الروح. أنا لا أعلم كم مُشرف دارة ثانوي هناك في الكون الإجمالي, لكن على يوﭭرسا هناك 84,691 من هذه الكائنات. يجري خلق المُشرِفين الثانويين على مدار الوقت؛ من وقت لآخر يظهرون في جماعات من سبعين على عوالم التنفيذيين السُماة. نحن نحصل عليهم بناءً على الطلب بينما نُرتب لتأسيس دارات منفصلة من طاقة الروح وقدرة الإرتباط إلى الأكوان المتطورة حديثاً من اختصاصنا. |
|
24:1.9 (265.9) On the headquarters worlds of each superuniverse are stationed the secondary supervisors for the local universes of time and space. The major and minor sectors are administrative divisions of the supergovernments but are not concerned in these matters of spirit-energy supervision. I do not know how many secondary circuit supervisors there are in the grand universe, but on Uversa there are 84,691 of these beings. Secondary supervisors are being created right along; from time to time they appear in groups of seventy on the worlds of the Supreme Executives. We obtain them on requisition as we arrange for the establishment of separate circuits of spirit energy and liaison power to the newly evolving universes of our jurisdiction. |
24:1.10 (265.10) يعمل مُشرِف دارة ثالثي على عالم مركز إدارة كل كون محلي. هذه المرتبة, مثل المُشرِفين الثانويين, هم من خلق مُستمر, كونهم يُخلقون في جماعات من سبعمائة. يتم تعيينهم إلى الأكوان المحلية من قبل قدماء الأيام. |
|
24:1.10 (265.10) A tertiary circuit supervisor functions on the headquarters world of every local universe. This order, like the secondary supervisors, is of continuous creation, being created in groups of seven hundred. They are assigned to the local universes by the Ancients of Days. |
24:1.11 (266.1) يُخلق مُشرِفو الدارات لمهامهم المحددة, ويخدمون إلى الأبد في جماعات تفويضهم الأصلي. لا يُناوَبون في الخدمة وبالتالي يقومون بدراسة طويلة الأمد للمشاكل الموجودة في عوالم تفويضهم الأصلي. على سبيل المثال: عمل مُشرف دارة ثالثي رقم 572,842 على ساﻟﭭينغتون منذ الفكرة الباكرة لكونكم المحلي, وهو عضو في هيئة الموظفين الشخصيين لميخائيل نِبادون. |
|
24:1.11 (266.1) Circuit supervisors are created for their specific tasks, and they eternally serve in the groups of their original assignment. They are not rotated in service and hence make an agelong study of the problems found in the realms of their original assignment. For example: Tertiary circuit supervisor number 572,842 has functioned on Salvington since the early concept of your local universe, and he is a member of the personal staff of Michael of Nebadon. |
24:1.12 (266.2) سواء كانوا يعملون في الأكوان المحلية أو الأعلى, فإن مُشرِفو الدارة يوجهون كل ما يختص بالدارات المناسبة من أجل توظيفه لنقل كل رسائل الروح ولأجل نقل كل الشخصيات. في عملهم من الإشراف على الدارات, تستخدم هذه الكائنات الفعّالة جميع الوكالات, والقوات, والشخصيات في كون الأكوان. إنهم يوظفون "شخصيات الروح العالية للتحكم بالدارة" غير المكشوفين ويُساعَدون باقتدار بالعديد من الموظفين الذين يتألفون من شخصيات للروح اللانهائي. إنهم هم الذين سوف يعزلون عالَماً تطورياً إذا تمرد أميره الكوكبي ضد الأب الكوني وإبنه النائب. إنهم قادرون على رمي أي عالم خارج دارات كون معينة من المرتبة الروحية الأعلى, لكنهم لا يستطيعون إبطال التيارات المادية لإداريي القدرة. |
|
24:1.12 (266.2) Whether acting in the local or higher universes, circuit supervisors direct all concerned as to the proper circuits to employ for the transmission of all spirit messages and for the transit of all personalities. In their work of circuit supervision these efficient beings utilize all agencies, forces, and personalities in the universe of universes. They employ the unrevealed “high spirit personalities of circuit control” and are ably assisted by numerous staffs composed of personalities of the Infinite Spirit. It is they who would isolate an evolutionary world if its Planetary Prince should rebel against the Universal Father and his vicegerent Son. They are able to throw any world out of certain universe circuits of the higher spiritual order, but they cannot annul the material currents of the power directors. |
24:1.13 (266.3) مُشرِفو دارة الكون لديهم شيء من نفس العلاقة مع دارات الروح التي لدى إداريي قدرة الكون للدارات المادية. المرتبتان مُتكاملتان, سويةً لديهما إشراف على كل دارات الروح والمادة التي يمكن التحكم فيها ومناورتها من قِبل المخلوقات. |
|
24:1.13 (266.3) The Universe Circuit Supervisors have something of the same relationship to spirit circuits that the Universe Power Directors have to material circuits. The two orders are complemental, together having the oversight of all spirit and all material circuits that are controllable and manipulatable by creatures. |
24:1.14 (266.4) يُمارس مُشرِفو الدارة بعض الإشراف على دارات العقل تلك المرتبطة بالروح بقدر ما لدى إداريو القدرة من سُلطة معينة على تلك الأطوار للعقل التي هي مرتبطة بالطاقة-الفيزيائية--العقل الآلي. بشكل عام يتم توسيع أعمال كل مرتبة بالإرتباط مع الأخرى, لكن دارات العقل النقي لا تخضع لإشراف أي منها. ولا المرتبتان متناسقتان؛ في كل أعمالهم المتعددة الأوجه, يخضع مُشرفو دارة الكون إلى إداريي القدرة السُماة السبعة وتابعيهم. |
|
24:1.14 (266.4) The circuit supervisors exercise certain oversight of those mind circuits which are spirit associated much as the power directors have certain jurisdiction over those phases of mind which are physical-energy associated—mechanical mind. In general the functions of each order are expanded by liaison with the other, but the circuits of pure mind are subject to the supervision of neither. Neither are the two orders co-ordinate; in all their manifold labors the Universe Circuit Supervisors are subject to the Seven Supreme Power Directors and their subordinates. |
24:1.15 (266.5) في حين أن المُشرِفين على دارة هم متشابهون تماماً ضمن مراتبهم المختصة, فهم جميعاً أفراد متميزون. هم حقاً كائنات شخصية, لكنهم يمتلكون نوعاً من الشخصية عدا-عن-الممنوحة- بالأب لا تُصادف في أي نوع آخر من المخلوق في كل الوجود الكوني. |
|
24:1.15 (266.5) While the circuit supervisors are entirely alike within their respective orders, they are all distinct individuals. They are truly personal beings, but they possess a type of other-than-Father-endowed personality not encountered in any other type of creature in all universal existence. |
24:1.16 (266.6) على الرغم من أنك سوف تتعرف عليهم وتعرفهم بينما تسافر داخلياً نحو الفردوس, فلن تكون لديك علاقات شخصية معهم. إنهم مُشرِفو دارة, وهم يسهرون بدقة وكفاءة على عملهم. يتعاملون فقط مع أولئك الشخصيات والكيانات الذين لديهم إشراف على تلك النشاطات المعنية بالدارات الخاضعة لإشرافهم. |
|
24:1.16 (266.6) Although you will recognize and know them as you journey inward towards Paradise, you will have no personal relations with them. They are circuit supervisors, and they attend strictly and efficiently to their business. They deal solely with those personalities and entities having the oversight of those activities which are concerned with the circuits subject to their supervision. |
2. إداريو الإحصاء ^top |
|
2. The Census Directors ^top |
24:2.1 (266.7) رغم أن العقل الفلكي للذكاء الكوني مدرك لحضور ومكان وجود جميع المخلوقات المُفـكِرة, هناك عامل في كون الأكوان وسيلة مستقلة لحفظ تعداد كل مخلوقات المشيئة. |
|
24:2.1 (266.7) Notwithstanding that the cosmic mind of the Universal Intelligence is cognizant of the presence and whereabouts of all thinking creatures, there is operative in the universe of universes an independent method of keeping count of all will creatures. |
24:2.2 (266.8) إداريو الإحصاء هم خلق خاص ومكتمل للروح اللانهائي, وهم متواجدون بأعداد غير معروفة لنا. خُلقوا بحيث يكونون قادرين على المحافظة على تزامن مثالي مع تقنية الإنعكاسية للأكوان العظمى, بينما هم في نفس الوقت حساسون ومتجاوبون شخصياً إلى المشيئة الذكية. هؤلاء الإداريون, من خلال تقنية غير مفهومة تماماً, يُجعلون مدركين فوراً لمولد مشيئة في أي جزء من الكون الإجمالي. هم, لذلك, دائماً مؤهلون لتزويدنا بعدد, وطبيعة, ومكان وجود كل مخلوقات المشيئة في أي جزء من الخلق المركزي والأكوان العظمى السبعة. لكنهم لا يعملون على الفردوس؛ لا حاجة لهم هناك. على الفردوس المعرفة فطرية؛ الآلهة يعرفون كل الأشياء. |
|
24:2.2 (266.8) The Census Directors are a special and completed creation of the Infinite Spirit, and they exist in numbers unknown to us. They are so created as to be able to maintain perfect synchrony with the reflectivity technique of the superuniverses, while at the same time they are personally sensitive and responsive to intelligent will. These directors, by a not-fully-understood technique, are made immediately aware of the birth of will in any part of the grand universe. They are, therefore, always competent to give us the number, nature, and whereabouts of all will creatures in any part of the central creation and the seven superuniverses. But they do not function on Paradise; there is no need for them there. On Paradise knowledge is inherent; the Deities know all things. |
24:2.3 (267.1) يعمل سَبع مُدراء إحصاء في هاﭭونا, واحد كائن مُمركز على عالم مُرشد لكل دارة لهاﭭونا. باستثناء هؤلاء السبعة وإحتياطي النظام على عوالم الفردوس الروحية, فإن كل إداريي الإحصاء يعملون تحت سُلطة قدماء الأيام. |
|
24:2.3 (267.1) Seven Census Directors operate in Havona, one being stationed on the pilot world of each Havona circuit. Excepting these seven and the reserves of the order on the Paradise worlds of the Spirit, all Census Directors function under the jurisdiction of the Ancients of Days. |
24:2.4 (267.2) يرأس مُدير إحصاء واحد مركز إدارة كل كون عظيم, بينما يخضع لهكذا إداري رئيسي آلاف على آلاف. واحد على عاصمة كل كون محلي. كل شخصيات هذه المرتبة متساوون باستثناء أولئك على العوالم المُرشدة لهاﭭونا ورؤساء الأكوان العظمى السبعة. |
|
24:2.4 (267.2) One Census Director presides at the headquarters of each superuniverse, while subject to such a chief director are thousands upon thousands, one on the capital of every local universe. All personalities of this order are equal excepting those on the Havona pilot worlds and the seven superuniverse chiefs. |
24:2.5 (267.3) في الكون العظيم السابع هناك مائة ألف إداري إحصاء. وهذا العدد يتألف كليا من أولئك الممكن تعيينهم إلى أكوان محلية؛ إنه لا يشمل الموظفين الشخصيين ليوساشيا, رئيس الكون العظيم لكل إداريي أورﭭونتون. يوساشيا, مثل رؤساء الأكوان العظمى الأخرى, ليس مؤقلم بشكل مباشر إلى تسجيل المشيئة الذكية. هو فقط مؤقلم إلى مرؤوسيه المُمركزين في أكوان أورﭭونتون؛ هكذا يتصرف كشخصية جامعة رائعة لتقاريرهم الواردة من عواصم الخلائق المحلية. |
|
24:2.5 (267.3) In the seventh superuniverse there are one hundred thousand Census Directors. And this number consists entirely of those assignable to local universes; it does not include the personal staff of Usatia, the superuniverse chief of all Orvonton directors. Usatia, like the other superuniverse chiefs, is not directly attuned to the registration of intelligent will. He is solely attuned to his subordinates stationed in the Orvonton universes; thus he acts as a magnificent totaling personality for their reports coming in from the capitals of the local creations. |
24:2.6 (267.4) من وقت لآخر تُدوِن المسجلات الرسمية ليوﭭرسا على سجلاتها وضع الكون العظيم كما هو مبين بالتسجيلات في شخصية يوساشيا وعليها. هكذا بيانات إحصاء هي أهلية إلى الأكوان العظمى؛ هذه التقارير لا تُنقل لا إلى هاﭭونا ولا إلى الفردوس. |
|
24:2.6 (267.4) From time to time the official recorders of Uversa place on their records the status of the superuniverse as it is indicated by the registrations in and upon the personality of Usatia. Such census data is indigenous to the superuniverses; these reports are transmitted neither to Havona nor to Paradise. |
24:2.7 (267.5) يهتم مدراء الإحصاء بكائنات إنسانية--كما هو الحال مع مخلوقات مشيئة أخرى--فقط إلى حد تسجيل واقع عمل المشيئة. إنهم ليسوا مهتمين بسجلات حياتكم وأفعالها؛ هم ليسوا بأي حال شخصيات مُسجِلة. مُدير الإحصاء لنِبادون, رقم 81,421 لأورﭭونتون, المُمركز الآن على ساﻟﭭينغتون, هو في هذه اللحظة بالذات واعٍ ودارٍ شخصياً بوجودكم الحي هنا على يورانشيا؛ وسوف يمنح تأكيد سجلات موتك في اللحظة التي فيها تتوقف عن العمل كمخلوق مشيئة. |
|
24:2.7 (267.5) The Census Directors are concerned with human beings—as with other will creatures—only to the extent of recording the fact of will function. They are not concerned with the records of your life and its doings; they are not in any sense recording personalities. The Census Director of Nebadon, number 81,412 of Orvonton, now stationed on Salvington, is at this very moment personally conscious and aware of your living presence here on Urantia; and he will afford the records confirmation of your death the moment you cease to function as a will creature. |
24:2.8 (267.6) يُسجل إداريو الإحصاء وجود مخلوق مشيئة جديد عندما يُجرى أول عمل للمشيئة؛ هم يُؤشرون موت مخلوق مشيئة عندما يحدث أخر عمل للمشيئة. الظهور الجزئي للمشيئة المُلاحظ في تفاعلات بعض من الحيوانات الأعلى لا ينتمي إلى مجال إداريي الإحصاء. هم لا يحتفظون بتعداد أي شيء سوى مخلوقات المشيئة الأصلية, وهم لا يستجيبون لأي شيء سوى عمل المشيئة. كيف يُسجلون بدقة عمل المشيئة, نحن لا نعلم. |
|
24:2.8 (267.6) Census Directors register the existence of a new will creature when the first act of will is performed; they indicate the death of a will creature when the last act of will takes place. The partial emergence of will observed in the reactions of certain of the higher animals does not belong to the domain of the Census Directors. They keep count of nothing but bona fide will creatures, and they are responsive to nothing but will function. Exactly how they register the function of will, we do not know. |
24:2.9 (267.7) هؤلاء الكائنات دائماً كانوا, ودائماً سيكونون, مُدراء إحصاء. سيكونون بالمقارنة عديمي الفائدة في أي قسم آخر من عمل الكون. لكنهم معصومون عن الخطأ في الأداء؛ هم لا يُقصرون, ولا هم يُزورون. وبالرغم من قدراتهم المُدهشة وامتيازاتهم التي لا تُصدق, فهم أشخاص؛ لديهم حضور روحي قابل للتمييز وشكل. |
|
24:2.9 (267.7) These beings always have been, and always will be, Census Directors. They would be comparatively useless in any other division of universe labor. But they are infallible in function; they never default, neither do they falsify. And notwithstanding their marvelous powers and unbelievable prerogatives, they are persons; they have recognizable spirit presence and form. |
3. المساعدون الشخصيون للروح اللانهائي ^top |
|
3. Personal Aids of the Infinite Spirit ^top |
24:3.1 (268.1) ليس لدينا معرفة حقيقية فيما يتعلق بزمن أو طريقة خلق المساعدين الشخصيين. عددهم يجب أن يكون جمع غفير, لكنه ليس مُسجَل على يوﭭرسا. من الإستنتاجات المحافظة المؤسسة على معرفتنا بعملهم, أجازف بالتقدير بأن عددهم يمتد عالياً نحو التريليونات. نحن نتمسك بالرأي بأن الروح اللانهائي ليس محدوداً بما يتعلق بالأعداد في خلق هؤلاء المساعدين الشخصيين. |
|
24:3.1 (268.1) We have no authentic knowledge as to the time or manner of the creation of the Personal Aids. Their number must be legion, but it is not of record on Uversa. From conservative deductions based on our knowledge of their work, I venture to estimate that their number extends high into the trillions. We hold the opinion that the Infinite Spirit is not limited as to numbers in the creation of these Personal Aids. |
24:3.2 (268.2) المساعدون الشخصيون للروح اللانهائي موجودون لأجل الدعم الحصري لحضور الفردوس للشخص الثالث للإله. ولو أنهم مُلحقين مباشرة إلى الروح اللانهائي وواقعين على الفردوس, فهم يومضون جيئة وذهاباً إلى أقصى أجزاء الخلق. حيثما تمتد دارات الخالق الموحد, قد يظهر هؤلاء المساعدين الشخصيين بهدف تنفيذ دعوة الروح اللانهائي. يجتازون الفضاء كثيراً كما يفعل الرُسل الإنفراديين لكنهم ليسوا شخصيات في المعنى الذي فيه الرُسل. |
|
24:3.2 (268.2) The Personal Aids of the Infinite Spirit exist for the exclusive assistance of the Paradise presence of the Third Person of Deity. Although attached directly to the Infinite Spirit and located on Paradise, they flash to and fro to the uttermost parts of creation. Wherever the circuits of the Conjoint Creator extend, there these Personal Aids may appear for the purpose of executing the bidding of the Infinite Spirit. They traverse space much as do the Solitary Messengers but are not persons in the sense that the messengers are. |
24:3.3 (268.3) المساعدون الشخصيون كلهم متساوون ومتشابهون؛ لا يُظهرون تمايز في الشخصية الفردية. على الرغم من أن العامل الموحد ينظر إليهم كشخصيات حقيقية, فإنه من الصعب على الآخرين إعتبارهم كشخصيات حقيقية؛ إنهم لا يُظهرون حضور روحي إلى كائنات الروح الأخرى. كائنات الأصل الفردوسي دائماً على بينة من قرب هؤلاء المساعدين؛ لكننا لا نتعرف على حضور شخصية. عدو وجود مثل هذا الشكل-الحضور بلا شك يجعلهم أكثر قابلية للخدمة إلى الشخص الثالث للإله. |
|
24:3.3 (268.3) The Personal Aids are all equal and identical; they disclose no differentiation of individuality. Though the Conjoint Actor looks upon them as true personalities, it is difficult for others to regard them as real persons; they do not manifest a spirit presence to other spirit beings. Paradise-origin beings are always aware of the proximity of these Aids; but we do not recognize a personality presence. The lack of such a presence-form undoubtedly renders them all the more serviceable to the Third Person of Deity. |
24:3.4 (268.4) من بين جميع مراتب كائنات الروح المكشوفة التي تأخذ أصلاً في الروح اللانهائي, فإن المساعدون الشخصيون هم تقريباً الوحيدون الذين لن تصادفوا عند ارتقائكم نحو الداخل إلى الفردوس. |
|
24:3.4 (268.4) Of all the revealed orders of spirit beings taking origin in the Infinite Spirit, the Personal Aids are about the only ones you will not encounter on your inward ascent to Paradise. |
4. المفتشون المعاونون ^top |
|
4. The Associate Inspectors ^top |
24:4.1 (268.5) التنفيذيون السُماة السبعة, على أجواء الفردوس السبعة للروح اللانهائي, يعملون بشكل جماعي كالمجلس الإداري من الإداريين الفائقين للأكوان العظمى السبعة. المفتشون المعاونون هم التجسيد الشخصي لسُلطة المنفذين السُماة إلى الأكوان المحلية للزمان والفضاء. هؤلاء المراقبون العاليون لشؤون الخلائق المحلية هم الذرية المشتركة للروح اللانهائي والأرواح الرئيسية السبعة للفردوس. في أزمنة الأبدية القريبة قد تم تشخيص سبعمائة ألف, وسِلكهم الإحتياطي يقيم على الفردوس. |
|
24:4.1 (268.5) The Seven Supreme Executives, on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, collectively function as the administrative board of supermanagers for the seven superuniverses. The Associate Inspectors are the personal embodiment of the authority of the Supreme Executives to the local universes of time and space. These high observers of the affairs of the local creations are the joint offspring of the Infinite Spirit and the Seven Master Spirits of Paradise. In the near times of eternity seven hundred thousand were personalized, and their reserve corps abides on Paradise. |
24:4.2 (268.6) يعمل المفتشون المعاونون تحت الإشراف المباشر للتنفيذيين السُماة السبعة, كونهم ممثليهم الشخصيين والقديرين إلى الأكوان المحلية للزمان والفضاء. على جو مركز إدارة كل خلق محلي هناك متمركز مفتش وهو زميل مقرب من إتحاد-الأيام المقيم. |
|
24:4.2 (268.6) Associate Inspectors work under the direct supervision of the Seven Supreme Executives, being their personal and powerful representatives to the local universes of time and space. An inspector is stationed on the headquarters sphere of each local creation and is a close associate of the resident Union of Days. |
24:4.3 (268.7) يتلقى المفتشون المعاونون تقارير وتوصيات فقط من مرؤوسيهم, الحرس المفوضين, المُتمركزين على عواصم الأنظمة المحلية للعوالم المأهولة, بينما يقدمون تقارير فقط إلى رئيسهم المباشر, المنفذ السامي للكون العظيم المعني. |
|
24:4.3 (268.7) The Associate Inspectors receive reports and recommendations only from their subordinates, the Assigned Sentinels, stationed on the capitals of the local systems of inhabited worlds, while they make reports only to their immediate superior, the Supreme Executive of the superuniverse concerned. |
5. الحراس المنتدبون ^top |
|
5. The Assigned Sentinels ^top |
24:5.1 (268.8) الحرس المنتدبون هم شخصيات منسقة وممثلي إرتباط للتنفيذيين السُماة السبعة. تشخصوا على الفردوس بالروح اللانهائي وخُلقوا لأهداف محددة لتفويضهم. هم ذوي أعداد ثابتة, وهناك بالضبط سبعة بلايين في الوجود. |
|
24:5.1 (268.8) The Assigned Sentinels are co-ordinating personalities and liaison representatives of the Seven Supreme Executives. They were personalized on Paradise by the Infinite Spirit and were created for the specific purposes of their assignment. They are of stationary numbers, and there are exactly seven billion in existence. |
24:5.2 (269.1) بقدر ما مفتش معاون يمثل التنفيذيين السُماة السبعة لكل الكون المحلي, كذلك في كل من العشرة آلاف نظام لذلك الخلق المحلي هناك حارس مفوض, الذي يعمل كالممثل المباشر للمجلس السامي البعيد-المسافة للتحكم الفائق لشؤون كل الأكوان العظمى السبعة. يعمل الحراس على الواجب في حكومات الأنظمة المحلية لأورﭭونتون تحت السُلطة المباشرة للمنفذ السامي رقم سبعة, المنسق للكون العظيم السابع. لكن في تنظيمهم الإداري فإن جميع الحراس المفوضين في كون محلي يخضعون إلى المفتش المعاون المُتمركز عند مراكز إدارة الكون. |
|
24:5.2 (269.1) Much as an Associate Inspector represents the Seven Supreme Executives to a whole local universe, so in each of the ten thousand systems of that local creation there is an Assigned Sentinel, who acts as the direct representative of the far-distant and supreme board of supercontrol for the affairs of all seven superuniverses. The sentinels on duty in the local system governments of Orvonton are acting under the direct authority of Supreme Executive Number Seven, the co-ordinator of the seventh superuniverse. But in their administrative organization all sentinels commissioned in a local universe are subordinate to the Associate Inspector stationed at universe headquarters. |
24:5.3 (269.2) ضمن كون محلي يخدم الحراس المنتدبين في تناوب, كونهم ينقلون من نظام إلى نظام. عادة ما يتم تغييرهم كل ألف سنة من زمن الكون المحلي. هم من بين أعلى مراتب الشخصيات المُمركزة على عاصمة نظام, لكنهم لا يشاركون أبداً في المداولات المتعلقة بشؤون النظام. يخدمون في الأنظمة المحلية كرؤساء بحكم المنصب للأربعة وعشرين إداري القادمين من العوالم التطورية, لكن سوى ذلك, البشر الصاعدون لديهم إتصال قليل معهم. الحراس مهتمون تقريباً كلياً في الحفاظ على المفتشين المعاونين لكونهم على علم تام بكل الأمور المتعلقة برفاهية وحالة أنظمة تفويضهم. |
|
24:5.3 (269.2) Within a local creation the Assigned Sentinels serve in rotation, being transferred from system to system. They are usually changed every millennium of local universe time. They are among the highest ranking personalities stationed on a system capital, but they never participate in deliberations concerned with system affairs. In the local systems they serve as the ex officio heads of the four and twenty administrators hailing from the evolutionary worlds, but otherwise, ascending mortals have little contact with them. The sentinels are almost exclusively concerned in keeping the Associate Inspector of their universe fully informed on all matters relating to the welfare and state of the systems of their assignment. |
24:5.4 (269.3) الحراس المنتدبون والمفتشون المعاونون لا يقدمون تقارير إلى التنفيذيين السُماة من خلال مركز إدارة كون عظيم. هم مسؤولون فقط إلى التنفيذي السامي للكون العظيم المختص؛ تختلف أنشطتهم عن إدارة قدماء الأيام. |
|
24:5.4 (269.3) Assigned Sentinels and Associate Inspectors do not report to the Supreme Executives through a superuniverse headquarters. They are responsible solely to the Supreme Executive of the superuniverse concerned; their activities are distinct from the administration of the Ancients of Days. |
24:5.5 (269.4) التنفيذيون السُماة, المفتشون المعاونون, والحراس المنتدبون, سوية مع النافيم-الكلية وجمهور من شخصيات غير مكشوفة, يُشكلون نظاماً فعّالاً, مباشراً, ومركزياً, إنما نظام تنسيق إستشاري وإداري بعيد المدى لكل الكون الإجمالي من الأشياء والكائنات. |
|
24:5.5 (269.4) The Supreme Executives, Associate Inspectors, and Assigned Sentinels, together with the omniaphim and a host of unrevealed personalities, constitute an efficient, direct, centralized, but far-flung system of advisory and administrative co-ordination of all the grand universe of things and beings. |
6. مرشدو المتخرجين ^top |
|
6. The Graduate Guides ^top |
24:6.1 (269.5) مرشدو المتخرجين, كفئة, يرعون ويوجهون الجامعة العليا للتعليم الفني والتدريب الروحي الذي هو أساسي للغاية لإحراز البشر لهدف العصور: الله, الراحة, وبعدئذٍ أبدية من الخدمة المُكملة. هؤلاء الكائنات الشخصية العالية يأخذون إسمهم من طبيعة وهدف عملهم. إنهم مكرسون حصرياً لمهام إرشاد البشر المتخرجين من الأكوان العظمى للزمان خلال فصل هاﭭونا من الإرشاد والتدريب الذي يخدم لإعداد الحجاج الصاعدين للقبول إلى الفردوس وسِلك النهائية. |
|
24:6.1 (269.5) The Graduate Guides, as a group, sponsor and conduct the high university of technical instruction and spiritual training which is so essential to mortal attainment of the goal of the ages: God, rest, and then eternity of perfected service. These highly personal beings take their name from the nature and purpose of their work. They are exclusively devoted to the tasks of guiding the mortal graduates from the superuniverses of time through the Havona course of instruction and training which serves to prepare the ascending pilgrims for admission to Paradise and the Corps of the Finality. |
24:6.2 (269.6) أنا لست ممنوعاً من التعهد بإخباركم عن عمل هؤلاء المرشدين المتخرجين, لكنه روحاني للغاية لدرجة أنني يائس من قدرتي بأن أصور بكفاءة إلى العقل المادي مفهوماً عن نشاطاتهم المتشعبة. على عوالم القصور, بعد أن يتم توسيع نطاق رؤيتكم وتكونون أحراراً من قيود المقارنات المادية, يمكنكم البدء باستيعاب معنى تلك الحقائق التي "لا عين رأت ولا أذن سمعت, ولا دخلت أبداً مفهوم عقول إنسانية", حتى تلك الأشياء التي "هيأها الله للذين يحبون مثل هذه الحقائق الأبدية". أنتم لستم دائماً لتكونوا محدودين جداً في مدى رؤيتكم وإدراككم الروحي. |
|
24:6.2 (269.6) I am not forbidden to undertake to tell you of the work of these Graduate Guides, but it is so ultraspiritual that I despair of being able to adequately portray to the material mind a concept of their manifold activities. On the mansion worlds, after your vision range is extended and you are freed from the fetters of material comparisons, you can begin to comprehend the meaning of those realities which “eye cannot see nor ear hear, and which have never entered the concept of human minds,” even those things which “God has prepared for those who love such eternal verities.” You are not always to be so limited in the range of your vision and spiritual comprehension. |
24:6.3 (270.1) ينشغل مرشدو المتخرجين في إرشاد حجاج الزمان خلال الدارات السبعة لعوالم هاﭭونا. المرشد الذي يحييك عند وصولك على عالم الإستلام لدارة هاﭭونا الخارجية سيبقى معك خلال كامل مهنتك على الدارات السماوية. ولو إنك ستتزامل مع شخصيات أخرى لا تُحصى أثناء مكوثك على بليون عالم, سوف يتبعك مرشد المتخرج الخاص بك إلى نهاية تقدمك في هاﭭونا وسيشهد دخولك الهجوع النهائي للزمن, نوم عبور الأبدية إلى الهدف الفردوسي, حيث, عند استيقاظك, سوف تُحيى بالمرافق الفردوسي المُعين للترحيب بك وربما ليبقى معك إلى أن يتم إدخالك كعضو لسِلك النهائية البشري. |
|
24:6.3 (270.1) The Graduate Guides are engaged in piloting the pilgrims of time through the seven circuits of Havona worlds. The guide who greets you upon your arrival on the receiving world of the outer Havona circuit will remain with you throughout your entire career on the heavenly circuits. Though you will associate with countless other personalities during your sojourn on a billion worlds, your Graduate Guide will follow you to the end of your Havona progression and will witness your entrance into the terminal slumber of time, the sleep of eternity transit to the Paradise goal, where, upon awakening, you will be greeted by the Paradise Companion assigned to welcome you and perhaps to remain with you until you are initiated as a member of the Mortal Corps of the Finality. |
24:6.4 (270.2) عدد مرشدي المتخرجين هو أبعد من قدرة العقول الإنسانية للإدراك, وهم يستمرون في الظهور. أصلهم هو شيء من الغموض. هم لم يتواجدوا منذ الأبدية؛ يظهرون بغموض حسب الحاجة لهم. ليس هناك سجل لمرشد متخرج في كل عوالم الكون المركزي حتى ذلك اليوم البعيد-المسافة عندما أول حاج بشري من كل الزمان جعل طريقه إلى الحزام الخارجي للخلق المركزي. لحظة وصوله على العالم المُرشد للدارة الخارجية, إلتقى بتحيات ودودة من ماﻟﭭوريان, الأول من مرشدي المتخرجين والآن رئيس مجلسهم السامي ومُدير منظمتهم التعليمية الشاسعة. |
|
24:6.4 (270.2) The number of Graduate Guides is beyond the power of human minds to grasp, and they continue to appear. Their origin is something of a mystery. They have not existed from eternity; they mysteriously appear as they are needed. There is no record of a Graduate Guide in all the realms of the central universe until that far-distant day when the first mortal pilgrim of all time made his way to the outer belt of the central creation. The instant he arrived on the pilot world of the outer circuit, he was met with friendly greetings by Malvorian, the first of the Graduate Guides and now the chief of their supreme council and the director of their vast educational organization. |
24:6.5 (270.3) على سجلات الفردوس لهاﭭونا, في القسم المُسمى "مرشدو المتخرجين", هناك تظهر هذه الإفتتاحية الأولية: |
|
24:6.5 (270.3) On the Paradise records of Havona, in the section denominated “Graduate Guides,” there appears this initial entry: |
24:6.6 (270.4) "وماﻟﭭوريان, الأول من هذه المرتبة, حَيا وأرشد الحاج المكتشف لهاﭭونا وقاده من الدارات الخارجية للتجربة الأولية, خطوة بخطوة ودارة بدارة, إلى أن وقف في ذات الحضور لمصدر ومصير كل شخصية, بالتالي عابراً عتبة الأبدية إلى الفردوس". |
|
24:6.6 (270.4) “And Malvorian, the first of this order, did greet and instruct the pilgrim discoverer of Havona and did conduct him from the outer circuits of initial experience, step by step and circuit by circuit, until he stood in the very presence of the Source and Destiny of all personality, subsequently crossing the threshold of eternity to Paradise.” |
24:6.7 (270.5) عند ذلك الزمان البعيد أنا كنت مُلحقاً إلى خدمة قدماء الأيام على يوﭭرسا, وكلنا سررنا بالتأكيد بأن, في النهاية, حجاج من كوننا العظيم سيصلون هاﭭونا. لعُصور كنا قد عُّلمنا بأن المخلوقات التطورية للفضاء سيحرزون الفردوس, وقد اجتاح تشويق كل الزمن خلال الفناءات السماوية عندما وصل أول حاج فعلياً. |
|
24:6.7 (270.5) At that far-distant time I was attached to the service of the Ancients of Days on Uversa, and we all rejoiced in the assurance that, eventually, pilgrims from our superuniverse would reach Havona. For ages we had been taught that the evolutionary creatures of space would attain Paradise, and the thrill of all time swept through the heavenly courts when the first pilgrim actually arrived. |
24:6.8 (270.6) إسم هذا الحاج المكتشف لهاﭭونا هو فاندا-الجليل, وقد أهل من الكوكب 341 لنظام 84 في البرج 62 للكون المحلي 1,131 الواقع في الكون العظيم رقم واحد. كان وصوله الإشارة لتأسيس خدمة البث لكون الأكوان. حتى ذلك الحين فقط إذاعات الأكوان العظمى والأكوان المحلية كانت عاملة, لكن الإعلان عن وصول فاندا-الجليل إلى بوابات هاﭭونا أشار الإفتتاح الرسمي "لتقارير الفضاء عن المجد", سُّميت هكذا لأن بث الكون الإبتدائي أبلغ عن الوصول الهاﭭوني لأول الكائنات التطورية ليحرز دخول على هدف الوجود الإرتقائي. |
|
24:6.8 (270.6) The name of this pilgrim discoverer of Havona is Grandfanda, and he hailed from planet 341 of system 84 in constellation 62 of local universe 1,131 situated in superuniverse number one. His arrival was the signal for the establishment of the broadcast service of the universe of universes. Theretofore only the broadcasts of the superuniverses and the local universes had been in operation, but the announcement of the arrival of Grandfanda at the portals of Havona signalized the inauguration of the “space reports of glory,” so named because the initial universe broadcast reported the Havona arrival of the first of the evolutionary beings to attain entrance upon the goal of ascendant existence. |
24:6.9 (270.7) مرشدو المتخرجين لا يتركون أبداُ عوالم هاﭭونا؛ إنهم مكرسون لخدمة الحجاج المتخرجين من الزمان والفضاء. وأنت في زمن ما ستلقى هذه الكائنات النبيلة وجهاً لوجه إذا لم ترفض الخطة الأكيدة والكلية-الكمال المصممة لإدخال بقائك وارتقائك حيز التنفيذ. |
|
24:6.9 (270.7) Graduate Guides never leave the Havona worlds; they are dedicated to the service of the graduate pilgrims of time and space. And you will sometime meet these noble beings face to face if you do not reject the certain and all-perfected plan designed to effect your survival and ascension. |
7. أصل مُرشدو المتخرجين ^top |
|
7. Origin of the Graduate Guides ^top |
24:7.1 (270.8) رغم أن التطور ليس نظام الكون المركزي, إلا أننا نعتقد بأن مرشدي المتخرجين هم الأعضاء المُكمَلين أو الأكثر خبرة لأي مرتبة أخرى من مخلوقات الكون المركزي, مقدمي خدمات هاﭭونا. يُظهر مرشدو المتخرجين إتساعاً كبيراً من التعاطف وإستطاعة عظيمة لتفهم المخلوقات الصاعدة بحيث أننا مقتنعون أنهم قد اكتسبوا هذه الثقافة بالخدمة الفعلية في عوالم الكون العظيم كمقدمي-خدمات هاﭭونا للإسعاف الكوني. إذا كانت وجهة النظر هذه غير صحيحة , كيف إذن نستطيع أن نفسر الإختفاء المستمر لمقدمي الخدمات الأسبق أو الأكثر خبرة؟ |
|
24:7.1 (270.8) Though evolution is not the order of the central universe, we believe that the Graduate Guides are the perfected or more experienced members of another order of central universe creatures, the Havona Servitals. Graduate Guides show such a breadth of sympathy and such a capacity for understanding the ascendant creatures that we are convinced they have gained this culture by actual service in the superuniverse realms as the Havona Servitals of universal ministry. If this view is not correct, how then can we account for the continuous disappearance of the senior or more experienced servitals? |
24:7.2 (271.1) إن مقدم-خدمات سيكون غائباً لمدة طويلة من هاﭭونا على تفويض كون عظيم, حيث أنه قد كان على مهمات كثيرة كهذه سابقاً, سيعود إلى الوطن, ويُمنح إمتياز "الإتصال الشخصي" مع المضيء المركزي الفردوسي, سوف يُحتضن من قِبل الأشخاص اللامعين, ويختفي من تعرف زملائه بالروح, ليس ليظهر ثانية أبداً بين أولئك من نوعه. |
|
24:7.2 (271.1) A servital will be long absent from Havona on superuniverse assignment, having been on many such missions previously, will return home, be granted the privilege of “personal contact” with the Paradise Central Shining, will be embraced by the Luminous Persons, and disappear from the recognition of his spirit fellows, never more to reappear among those of his kind. |
24:7.3 (271.2) عند العودة من خدمة الكون العظيم, فإن مقدم خدمات هاﭭونية قد يتمتع بضمات إلهية متعددة وينبثق من هناك مجرد مقدم خدمات ممجد. إن تجربة الضم المضيء لا تعني بالضرورة بأن مقدم الخدمات قد تُرجم إلى مرشد لمتخرج, لكن ما يقرب من ربع أولئك الذين يُحرزون الضم الإلهي لا يعودون أبداً إلى خدمة العوالم. |
|
24:7.3 (271.2) On returning from superuniverse service, a Havona Servital may enjoy numerous divine embraces and emerge therefrom merely an exalted servital. Experiencing the luminous embrace does not necessarily signify that the servital must translate into a Graduate Guide, but almost one quarter of those who achieve the divine embrace never return to the service of the realms. |
24:7.4 (271.3) هناك يظهر على السجلات العليا سلسلة لمثل هذه الإفتتاحيات كهذه: |
|
24:7.4 (271.3) There appears on the high records a succession of such entries as this: |
24:7.5 (271.4) "ومقدم الخدمات رقم 842,842,682,846,782 من هاﭭونا, المسمى سودنا, جاء من خدمة الكون العظيم, استُلِمَ على الفردوس, عرف الأب, دخل الضم الإلهي, ولم يكن". |
|
24:7.5 (271.4) “And servital number 842,842,682,846,782 of Havona, named Sudna, came over from the superuniverse service, was received on Paradise, knew the Father, entered the divine embrace, and is not.” |
24:7.6 (271.5) عندما تظهر مثل هذه الإفتتاحية على السجلات, مهمة هكذا مقدم للخدمات تُقفل. لكن في ثلاث لحظات بالضبط (أقل بقليل من ثلاثة أيام من وقتكم) مرشد للمتخرجين مولود حديثاً يظهر "آنياً" على الدارة الخارجية لكون هاﭭونا. وعدد مُرشدي المتخرجين, سامحين بفارق بسيط, لا شك نتيجة إلى هؤلاء في الإنتقال, يساوي بالضبط عدد مقدمي الخدمات المختفين. |
|
24:7.6 (271.5) When such an entry appears on the records, the career of such a servital is closed. But in just three moments (a little less than three days of your time) a newborn Graduate Guide “spontaneously” appears on the outer circuit of the Havona universe. And the number of Graduate Guides, allowing for a slight difference, due no doubt to those in transition, exactly equals the number of vanished servitals. |
24:7.7 (271.6) هناك سبب إضافي لافتراض أن يكون مرشدي المتخرجين مقدمي خدمات هاﭭونيين متطورين, وتلك هي النزعة التي لا تفشل لأولئك المرشدين وزملائهم مقدمي الخدمات لتشكيل هكذا إرتباطات فوق الاعتيادية. إن الأسلوب الذي فيه هذه المراتب المفترض أنها منفصلة من الكائنات يفهمون ويتعاطفون مع بعضهم البعض لا يُمكن تفسيره كلياً. إنه مُنعش ومُلهم أن يُشهد تكريسهم المتبادل. |
|
24:7.7 (271.6) There is an additional reason for supposing the Graduate Guides to be evolved Havona Servitals, and that is the unfailing tendency of these guides and their associated servitals to form such extraordinary attachments. The manner in which these supposedly separate orders of beings understand and sympathize with one another is wholly inexplicable. It is refreshing and inspiring to witness their mutual devotion. |
24:7.8 (271.7) الأرواح الرئيسية السبعة ومُدراء القدرة السُماة السبعة المرتبطون, على التوالي, هم المستودعات الشخصية لإمكانية العقل وإمكانية القدرة للكائن الأسمى التي, لا يشغلها, هو شخصياً, حتى الآن. وعندما يتعاون هؤلاء المعاونون الفردوسيون لخلق مقدمي خدمات هاﭭونا, فإن الأخيرون مشمولين فطرياً في أطوار معينة للسمو. مقدمو خدمات هاﭭونا هم بالتالي, في الواقع, إنعكاس في الكون المركزي المثالي لبعض الإمكانات التطورية من مجالات الزمان-الفضاء, التي يتم الكشف عنها جميعاً عندما يخضع مقدم خدمات لتحول وإعادة خلق. نعتقد بأن هذا التحول يحدث في إستجابة إلى مشيئة الروح اللانهائي, عامل بدون شك نيابة عن الأسمى. مرشدو المتخرجين لا يُخلقون بالكائن الأسمى, لكن كلنا نظن بأن الإله الإختباري مهتم بطريقة ما بتلك المعاملات التي تجلب هذه الكائنات إلى حيز الوجود. |
|
24:7.8 (271.7) The Seven Master Spirits and the associated Seven Supreme Power Directors, respectively, are the personal repositories of the mind potential and of the power potential of the Supreme Being which he does not, as yet, operate personally. And when these Paradise associates collaborate to create the Havona Servitals, the latter are inherently involved in certain phases of Supremacy. Havona Servitals are thus, in actuality, a reflection in the perfect central universe of certain evolutionary potentialities of the time-space domains, all of which is disclosed when a servital undergoes transformation and re-creation. We believe that this transformation takes place in response to the will of the Infinite Spirit, undoubtedly acting in behalf of the Supreme. Graduate Guides are not created by the Supreme Being, but we all conjecture that experiential Deity is in some way concerned in those transactions which bring these beings into existence. |
24:7.9 (271.8) هاﭭونا التي تُجتاز الآن ببشر صاعدين تختلف في كثير من النواحي عن الكون المركزي كما كان قبل أيام فاندا-الجليل. إن وصول بشر صاعدين على دارات هاﭭونا قد افتتح تعديلات كاسحة في تنظيم الخلق المركزي والإلهي, تعديلات التي بدأها بدون شك الكائن الأسمى--إله المخلوقات التطورية--في تجاوب إلى وصول أول أولاده الإختباريين من الأكوان العظمى السبعة. ظهور مرشدي المتخرجين, سوية مع خلق النافيم-الفائقة الثالثة, يدل على تلك الأداءات لله الأسمى. |
|
24:7.9 (271.8) The Havona now traversed by ascending mortals differs in many respects from the central universe as it was before the times of Grandfanda. The arrival of mortal ascenders on the Havona circuits inaugurated sweeping modifications in the organization of the central and divine creation, modifications undoubtedly initiated by the Supreme Being—the God of evolutionary creatures—in response to the arrival of the first of his experiential children from the seven superuniverses. The appearance of the Graduate Guides, together with the creation of the tertiary supernaphim, is indicative of these performances of God the Supreme. |
24:7.10 (272.1) [ قُدمت بمستشار إلهي ليوﭭرسا. ] |
|
24:7.10 (272.1) [Presented by a Divine Counselor of Uversa.] |