ورقة 3 |
|
Paper 3 |
سجايا الله |
|
The Attributes of God |
3:0.1 (44.1) إن الله حاضر في كل مكان؛ الأب الكوني يحكم دائرة الأبدية. لكنه يحكم في الأكوان المحلية في أشخاص أبنائه الخالقين الفردوسيين, حتى بينما يغدق الحياة من خلال هؤلاء الأبناء. "لقد وهبنا الله الحياة الأبدية, وهذه الحياة هي في أبنائه. " أبناء الله الخالقون هؤلاء هم التعبير الشخصي عن ذاته في قطاعات الزمان وإلى أولاد الكواكب الدوارة لأكوان الفضاء المتطورة. |
|
3:0.1 (44.1) GOD is everywhere present; the Universal Father rules the circle of eternity. But he rules in the local universes in the persons of his Paradise Creator Sons, even as he bestows life through these Sons. “God has given us eternal life, and this life is in his Sons.” These Creator Sons of God are the personal expression of himself in the sectors of time and to the children of the whirling planets of the evolving universes of space. |
3:0.2 (44.2) أبناء الله المشَّخصين هم إلى حد كبير, قابلين للإدراك بوضوح بواسطة الرُتب الأدنى من الذكاءات المخلوقة, وهكذا يعوضون عن انعدام رؤية اللانهائي وبالتالي أب أقل إدراكاً. أبناء الأب الكوني الخالقون الفردوسيون هم وحي كائن غير مرئي خلاف ذلك, غير مرئي بسبب الحقيقة المطلقة واللانهائية المتأصلتان في دائرة الأبدية وفي شخصيات آلهة الفردوس. |
|
3:0.2 (44.2) The highly personalized Sons of God are clearly discernible by the lower orders of created intelligences, and so do they compensate for the invisibility of the infinite and therefore less discernible Father. The Paradise Creator Sons of the Universal Father are a revelation of an otherwise invisible being, invisible because of the absoluteness and infinity inherent in the circle of eternity and in the personalities of the Paradise Deities. |
3:0.3 (44.3) الخلق هو بالكاد سِمة لله, إنه بالأحرى إجمال لطبيعته المتصرفة. وهذه الوظيفة الكونية للخلق تتجلى أبدياً بينما يتم تعديلها والتحكم بها من قِبل كل الصفات المنسقة للواقعية الإلَهية واللانهائية للمصدر والمركز الأول. ونحن نشك بصدق فيما إذا كان يمكن اعتبار أي سمة من سمات الطبيعة الإلهية سابقة للآخرين, لكن إذا كان الأمر كذلك, عندئذٍ ستأخذ طبيعة الخلق للإلَه أسبقية فوق كل الطبائع والأنشطة والصفات الأخرى. وخلق الإله يبلغ أوجه في الحقيقة الكونية لأبوة الله. |
|
3:0.3 (44.3) Creatorship is hardly an attribute of God; it is rather the aggregate of his acting nature. And this universal function of creatorship is eternally manifested as it is conditioned and controlled by all the co-ordinated attributes of the infinite and divine reality of the First Source and Center. We sincerely doubt whether any one characteristic of the divine nature can be regarded as being antecedent to the others, but if such were the case, then the creatorship nature of Deity would take precedence over all other natures, activities, and attributes. And the creatorship of Deity culminates in the universal truth of the Fatherhood of God. |
1. الله في كل مكان ^top |
|
1. God’s Everywhereness ^top |
3:1.1 (44.4) مقدرة الأب الكوني لأن يكون حاضراً في كل مكان, وفي الوقت نفسه, تشكل كلية وجوده في كل مكان. الله وحده يستطيع أن يكون في مكانين, في أمكنة لا تُحصى, في نفس الوقت. الله حاضر في آن واحد "في السماء من فوق وعلى الأرض من تحت؛" كما هتف مُرتل المزمور: "إلى أين سأذهب من روحك؟ أو إلى أين سأهرب من حضورك؟" |
|
3:1.1 (44.4) The ability of the Universal Father to be everywhere present, and at the same time, constitutes his omnipresence. God alone can be in two places, in numberless places, at the same time. God is simultaneously present “in heaven above and on the earth beneath”; as the Psalmist exclaimed: “Whither shall I go from your spirit? or whither shall I flee from your presence?” |
3:1.2 (44.5) "’أنا إله في متناول اليد وكذلك في أبعد البُعد,‘ يقول الرب. ’ألا أملأ السماء والأرض؟’" الأب الكوني حاضر طوال الوقت في جميع الأجزاء وفي كل قلوب خلقه البعيد المدى. إنه "الملئ الذي يملأ الكل وفي الكل, و "الذي يعمل الكل وفي الكل," وعلاوة على ذلك, مفهوم شخصيته هو بحيث أن السماء (الكون) وسماء السماوات (كون الأكوان) لا تستطيع أن تحتويه. إنه حرفياً صحيح بأن الله هو الكل وفي الكل. لكن حتى ذلك ليس كل الله. اللانهائي يمكن كشفه أخيراً فقط في اللانهائية؛ لا يمكن فهم السبب تماماً من خلال تحليل التأثيرات؛ الله الحي أعظم بدون قياس من حاصل مجموع الخلق الذين أتوا إلى حيز الوجود كنتيجة للأعمال الخلاَّقة لمشيئته الحرة غير المقيدة. يُكشف الله في كل أنحاء الفلك, لكن الفلك لا يستطيع أبداً أن يحتوي أو يحيط بمجمل لانهائية الله. |
|
3:1.2 (44.5) “‘I am a God at hand as well as afar off,’ says the Lord. ‘Do not I fill heaven and earth?’” The Universal Father is all the time present in all parts and in all hearts of his far-flung creation. He is “the fullness of him who fills all and in all,” and “who works all in all,” and further, the concept of his personality is such that “the heaven (universe) and heaven of heavens (universe of universes) cannot contain him.” It is literally true that God is all and in all. But even that is not all of God. The Infinite can be finally revealed only in infinity; the cause can never be fully comprehended by an analysis of effects; the living God is immeasurably greater than the sum total of creation that has come into being as a result of the creative acts of his unfettered free will. God is revealed throughout the cosmos, but the cosmos can never contain or encompass the entirety of the infinity of God. |
3:1.3 (45.1) حضور الأب يقوم بدوريات في الكون الرئيسي بدون توقف. "انطلاقه هو من طرف السماء, ودارته إلى أطرافها؛ وليس هناك شيء مخفي عن نوره هنالك. |
|
3:1.3 (45.1) The Father’s presence unceasingly patrols the master universe. “His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it; and there is nothing hidden from the light thereof.” |
3:1.4 (45.2) المخلوق ليس فقط يتواجد في الله, لكن الله كذلك يعيش في المخلوق. "نعلم أننا نسكن فيه لأنه يعيش فينا؛ لقد أعطانا روحه." هذه الهدية من الأب الفردوسي هي مُرافقة الإنسان التي لا تنفصل." "هو الله الدائم-الحضور والمُتخلل-للجميع." "روح الأب الأزلي مستورة في عقل كل طفل بشري." "ينطلق الإنسان باحثاً عن صديق بينما ذلك الصديق ذاته يسكن داخل قلبه الخاص." "الله الحقيقي ليس بعيد؛ هو جزء منا؛ روحه تتكلم من داخلنا." "يعيش الأب في الطفل. الله دائماً معنا. هو الروح المرشد للمصير الأبدي." |
|
3:1.4 (45.2) The creature not only exists in God, but God also lives in the creature. “We know we dwell in him because he lives in us; he has given us his spirit. This gift from the Paradise Father is man’s inseparable companion.” “He is the ever-present and all-pervading God.” “The spirit of the everlasting Father is concealed in the mind of every mortal child.” “Man goes forth searching for a friend while that very friend lives within his own heart.” “The true God is not afar off; he is a part of us; his spirit speaks from within us.” “The Father lives in the child. God is always with us. He is the guiding spirit of eternal destiny.” |
3:1.5 (45.3) حقاً قيل في الجنس الإنساني, "أنتم من الله لأن "الذي يسكن في المحبة يسكن في الله, والله فيه." حتى في الإثم أنت تعذب هدية الله الساكنة, لأن ضابط الفكر سيحتاج للذهاب خلال عواقب التفكير الشرير مع العقل الإنساني المسجون فيه. |
|
3:1.5 (45.3) Truly of the human race has it been said, “You are of God” because “he who dwells in love dwells in God, and God in him.” Even in wrongdoing you torment the indwelling gift of God, for the Thought Adjuster must needs go through the consequences of evil thinking with the human mind of its incarceration. |
3:1.6 (45.4) تنزه الله عن المكان هو في الحقيقة جزء من طبيعته اللانهائية؛ الفضاء لا يشكل عائقاً للإلَه. الله هو, في كمال وبدون حصر, حاضر بشكل قابل للإدراك فقط على الفردوس وفي الكون المركزي. لذلك هو ليس حاضر بشكل ملحوظ في الخلائق المطوقة لهاﭭونا, لأن الله قد حد من حضوره المباشر والفعلي في الإعتراف بالسيادة والإمتيازات الإلهية للخالقين المنسقين وحكام أكوان الزمان والفضاء. من هنا يجب على مفهوم الحضرة الإلهية أن يسمح لمجال واسع من كلاً من طريقة ومسار تجلي يضم دارات حضور الإبن الأبدي, الروح اللانهائي, وجزيرة الفردوس. كما أنه ليس من الممكن دائماً التمييز بين حضور الأب الكوني وأفعال مُنسقيه ووكالاته الأبدية, بغاية المثالية ينجزون كل الإحتياجات اللانهائية لهدفه الذي لا يتغير. لكن ليس كذلك مع دارة الشخصية والضباط؛ هنا يتصرف الله بشكل فريد, مباشر, وحصري. |
|
3:1.6 (45.4) The omnipresence of God is in reality a part of his infinite nature; space constitutes no barrier to Deity. God is, in perfection and without limitation, discernibly present only on Paradise and in the central universe. He is not thus observably present in the creations encircling Havona, for God has limited his direct and actual presence in recognition of the sovereignty and the divine prerogatives of the co-ordinate creators and rulers of the universes of time and space. Hence must the concept of the divine presence allow for a wide range of both mode and channel of manifestation embracing the presence circuits of the Eternal Son, the Infinite Spirit, and the Isle of Paradise. Nor is it always possible to distinguish between the presence of the Universal Father and the actions of his eternal co-ordinates and agencies, so perfectly do they fulfill all the infinite requirements of his unchanging purpose. But not so with the personality circuit and the Adjusters; here God acts uniquely, directly, and exclusively. |
3:1.7 (45.5) المتحكم الكوني حاضر احتمالياً في دارات الجاذبية لجزيرة الفردوس في كل أنحاء الكون في جميع الأوقات وبنفس الدرجة, وِفقاً للكتلة, في استجابة للمتطلبات الفيزيائية لهذا الحضور, ونظراً للطبيعة الكامنة لكل الخلق التي تسبب كل الأشياء لأن تتمسك وتتكون فيه. بالمثل المصدر والمركز الأول حاضر احتمالياً في المُطلق البات, مستودع الأكوان غير المخلوقة للمستقبل الأبدي. هكذا يتخلل الله احتمالياً الأكوان الفيزيائية للماضي, الحاضر, والمستقبل. إنه الأساس الأولي لتماسك المدعو خلق مادي. احتمال الإلَه اللا-روحي هذا يصبح فعلياً هنا وهناك في كافة أنحاء مستوى الكيانات الفيزيائية بالتدخل غير القابل للتفسير لواحدة من وكالاته الحصرية عند مرحلة تحرك الكون. |
|
3:1.7 (45.5) The Universal Controller is potentially present in the gravity circuits of the Isle of Paradise in all parts of the universe at all times and in the same degree, in accordance with the mass, in response to the physical demands for this presence, and because of the inherent nature of all creation which causes all things to adhere and consist in him. Likewise is the First Source and Center potentially present in the Unqualified Absolute, the repository of the uncreated universes of the eternal future. God thus potentially pervades the physical universes of the past, present, and future. He is the primordial foundation of the coherence of the so-called material creation. This nonspiritual Deity potential becomes actual here and there throughout the level of physical existences by the inexplicable intrusion of some one of his exclusive agencies upon the stage of universe action. |
3:1.8 (45.6) يرتبط الحضور العقلي لله مع العقل المُطلق للعامل المشترك, الروح اللانهائي, لكن في الخلائق المتناهية هو مدرك بشكل أفضل في أداء العقل الفلكي في كل مكان للأرواح الرئيسية الفردوسية. تماماً كما المصدر والمركز الأول حاضر احتمالياً في دارات العقل للعامل الموحد, هو كذلك حاضر احتمالياً في توترات المُطلق الكوني. لكن عقل المرتبة الإنسانية هو إغداق بنات العامل الموحد, المُسعفات الإلهيات للأكوان المتطورة. |
|
3:1.8 (45.6) The mind presence of God is correlated with the absolute mind of the Conjoint Actor, the Infinite Spirit, but in the finite creations it is better discerned in the everywhere functioning of the cosmic mind of the Paradise Master Spirits. Just as the First Source and Center is potentially present in the mind circuits of the Conjoint Actor, so is he potentially present in the tensions of the Universal Absolute. But mind of the human order is a bestowal of the Daughters of the Conjoint Actor, the Divine Ministers of the evolving universes. |
3:1.9 (46.1) روح الأب الكوني الحاضرة في كل مكان هو منسق مع وظيفة حضور الروح الكوني للإبن الأبدي والإحتمال الإلهي الأزلي لمُطلق الإله. لكن لا النشاطات الروحية للإبن الأبدي وأبنائه الفردوسيين ولا إغداقات العقل للروح اللانهائي تبدو لتستثني العمل المباشر لضباط الفكر, أجزاء الله الساكنة, في قلوب أبنائه المخلوقات. |
|
3:1.9 (46.1) The everywhere-present spirit of the Universal Father is co-ordinated with the function of the universal spirit presence of the Eternal Son and the everlasting divine potential of the Deity Absolute. But neither the spiritual activity of the Eternal Son and his Paradise Sons nor the mind bestowals of the Infinite Spirit seem to exclude the direct action of the Thought Adjusters, the indwelling fragments of God, in the hearts of his creature children. |
3:1.10 (46.2) فيما يتعلق بحضور الله في كوكب, نظام, بُرج, أو كون, فإن درجة هكذا حضور في أي وحدة خلاَّقة هي مقياس لدرجة الحضور المتطور للكائن الأسمى: هو محدد بالإعتراف الجماعي بالله والإخلاص له من جهة تنظيم الكون الشاسع, نزولاً إلى الأنظمة والكواكب ذاتها. لذلك فإنه أحياناً مع الأمل في حفظ وحماية تلك الأطوار لحضور الله النفيس بأنه, عندما بعض الكواكب (أو حتى الأنظمة) تكون قد غاصت عميقاً في ظلمة روحية, فهي في معنى معين تُحجَر صحياً, أو تُعزَل جزئياً من المخالطة مع الوحدات الأكبر من الخلق. وكل هذا, بينما يجري على يورانشيا, هو رد فعل دفاعي روحي لأكثرية العوالم لإنقاذ أنفسهم, قدر الإمكان, من معاناة العواقب العازلة للتصرفات المُبعدة للأقلية العنيدة, الشريرة, والمتمردة. |
|
3:1.10 (46.2) Concerning God’s presence in a planet, system, constellation, or a universe, the degree of such presence in any creational unit is a measure of the degree of the evolving presence of the Supreme Being: It is determined by the en masse recognition of God and loyalty to him on the part of the vast universe organization, running down to the systems and planets themselves. Therefore it is sometimes with the hope of conserving and safeguarding these phases of God’s precious presence that, when some planets (or even systems) have plunged far into spiritual darkness, they are in a certain sense quarantined, or partially isolated from intercourse with the larger units of creation. And all this, as it operates on Urantia, is a spiritually defensive reaction of the majority of the worlds to save themselves, as far as possible, from suffering the isolating consequences of the alienating acts of a headstrong, wicked, and rebellious minority. |
3:1.11 (46.3) بينما يداور الأب أبوياً جميع أبنائه -- كل الشخصيات -- فإن تأثيره فيهم مقيد ببُعد أصلهم عن الشخصين الثاني والثالث للإله ويزداد بينما يقترب تحصيلهم المصيري من هكذا مستويات. يتم تحديد حقيقة حضور الله في عقول مخلوقاته بما إذا كانوا مسكونين بأجزاء الأب أم لا, مثل المَراقب الغامضة, لكن حضوره المؤثر يتحدد بدرجة التعاون المُخول لهؤلاء الضباط الساكنين بالعقول التي يمكثون فيها. |
|
3:1.11 (46.3) While the Father parentally encircuits all his sons—all personalities—his influence in them is limited by the remoteness of their origin from the Second and the Third Persons of Deity and augmented as their destiny attainment nears such levels. The fact of God’s presence in creature minds is determined by whether or not they are indwelt by Father fragments, such as the Mystery Monitors, but his effective presence is determined by the degree of co-operation accorded these indwelling Adjusters by the minds of their sojourn. |
3:1.12 (46.4) ليست تقلبات حضور الأب نتيجة لتغيرات الله. الأب لا يتقاعد في عزلة لأنه قد استُخف به؛ عواطفه لا تتغير بسبب معاصي مخلوقاته. إنما, حيث إنهم مُنحوا القدرة على الإختيار (بما يخص ذاته), فإن أولاده, في ممارسة ذلك الإختيار, يحددون بشكل مباشر درجة وقيود تأثير الأب الإلَهي في قلوبهم ونفوسهم. أغدق الأب ذاته علينا بحرية بدون حدود وبدون منة. هو لا يحابي أشخاص, كواكب, أنظمة, أو أكوان. في قطاعات الزمان هو يمنح شرفاً تفاضلياً فقط على شخصيات الفردوس لله السباعي, الخالقين المنسقين للأكوان المتناهية. |
|
3:1.12 (46.4) The fluctuations of the Father’s presence are not due to the changeableness of God. The Father does not retire in seclusion because he has been slighted; his affections are not alienated because of the creature’s wrongdoing. Rather, having been endowed with the power of choice (concerning Himself), his children, in the exercise of that choice, directly determine the degree and limitations of the Father’s divine influence in their own hearts and souls. The Father has freely bestowed himself upon us without limit and without favor. He is no respecter of persons, planets, systems, or universes. In the sectors of time he confers differential honor only on the Paradise personalities of God the Sevenfold, the co-ordinate creators of the finite universes. |
2. قدرة الله اللانهائية ^top |
|
2. God’s Infinite Power ^top |
3:2.1 (46.5) كل الأكوان تعلم بأن "الرب الله يسود بقدرة كلية." شؤون هذا العالَم وعوالم أخرى يُشرَف عليها إلَهياً. "هو يفعل وفقاً لمشيئته في جند السماء وبين سكان الأرض." إنه أبدياً صحيح, "لا قدرة إلا لله." |
|
3:2.1 (46.5) All the universes know that “the Lord God omnipotent reigns.” The affairs of this world and other worlds are divinely supervised. “He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth.” It is eternally true, “there is no power but of God.” |
3:2.2 (46.6) داخل حدود ما هو متوافق في الطبيعة الإلَهية, إنه حرفياً صحيح بأن "مع الله كل الأشياء مُمكنة." العمليات التطورية المرسومة قديماً للشعوب, الكواكب, والأكوان تخضع للسيطرة المثالية لمبدعي وإداريي الكون وتنكشف وفقاً للهدف الأبدي للأب الكوني, متقدمة في انسجام ونظام وتمشياً مع خطة الله الكلية الحكمة. هناك مُشرِع واحد فقط. إنه يدعم العالمين في الفضاء ويؤرجح الأكوان حول الدائرة التي لا نهاية لها لدارة الأبدية. |
|
3:2.2 (46.6) Within the bounds of that which is consistent with the divine nature, it is literally true that “with God all things are possible.” The long-drawn-out evolutionary processes of peoples, planets, and universes are under the perfect control of the universe creators and administrators and unfold in accordance with the eternal purpose of the Universal Father, proceeding in harmony and order and in keeping with the all-wise plan of God. There is only one lawgiver. He upholds the worlds in space and swings the universes around the endless circle of the eternal circuit. |
3:2.3 (47.1) من بين كل السجايا الإلهية, قدرته الكلية, خاصة كما تسود في الكون المادي, هي التي تُفهم الأفضل. عندما يُنظر إليها كظاهرة غير روحانية, الله هو طاقة. هذا الإعلان للحقيقة الفيزيائية يستند على الحقيقة غير القابلة للفهم بأن المصدر والمركز الأول هو المسبب الأولي للظواهر الفيزيائية الكونية لكل الفضاء. من هذا النشاط الإلهي تُستمد كل الطاقة الفيزيائية والتجليات المادية الأخرى. النور, أي, النور بدون حرارة, هو تجليات غير روحية أخرى للآلهة. ولا يزال هناك شكل آخر من الطاقة اللا-روحية التي هي في الواقع غير معروفة على يورانشيا؛ هي حتى الآن لم يتم التعرف عليها. |
|
3:2.3 (47.1) Of all the divine attributes, his omnipotence, especially as it prevails in the material universe, is the best understood. Viewed as an unspiritual phenomenon, God is energy. This declaration of physical fact is predicated on the incomprehensible truth that the First Source and Center is the primal cause of the universal physical phenomena of all space. From this divine activity all physical energy and other material manifestations are derived. Light, that is, light without heat, is another of the nonspiritual manifestations of the Deities. And there is still another form of nonspiritual energy which is virtually unknown on Urantia; it is as yet unrecognized. |
3:2.4 (47.2) يسيطر الله على كل الُقدرة؛ قد جعل "وسيلة للبرق"؛ لقد عين دارات كل الطاقة. هو فرض الزمن وأسلوب تجلي كل أشكال الطاقة-المادة. وكل تلك الأشياء محتجزة إلى الأبد في قبضته الأبدية -- في السيطرة الجاذبية المُتمركزة على الفردوس الأدنى. وهكذا يتأرجح نور وطاقة الله الأبدي إلى الأبد حول دارته المهيبة, موكب الحشود النجمية التي لا تنتهي إنما النظامية التي تُشكل نظام كون الأكوان. كل الخلق يدور أبدياً حول مركز شخصية الفردوس لكل الأشياء والكائنات. |
|
3:2.4 (47.2) God controls all power; he has made “a way for the lightning”; he has ordained the circuits of all energy. He has decreed the time and manner of the manifestation of all forms of energy-matter. And all these things are held forever in his everlasting grasp—in the gravitational control centering on nether Paradise. The light and energy of the eternal God thus swing on forever around his majestic circuit, the endless but orderly procession of the starry hosts composing the universe of universes. All creation circles eternally around the Paradise-Personality center of all things and beings. |
3:2.5 (47.3) القدرة الكلية للأب تتعلق بالهيمنة في كل مكان للمستوى المُطلق, الذي عليه الطاقات الثلاثة, المادية, العقلية, والروحية, لا يمكن تمييزها على مقربة منه ــ المصدر لكل الأشياء. عقل المخلوق, كائن لا مونوطا فردوس ولا روح فردوس, لا يستجيب مباشرة للأب الكوني. الله يتكيف مع العقل دون الكمال -- مع بشر يورانشيا من خلال ضباط الفكر. |
|
3:2.5 (47.3) The omnipotence of the Father pertains to the everywhere dominance of the absolute level, whereon the three energies, material, mindal, and spiritual, are indistinguishable in close proximity to him—the Source of all things. Creature mind, being neither Paradise monota nor Paradise spirit, is not directly responsive to the Universal Father. God adjusts with the mind of imperfection—with Urantia mortals through the Thought Adjusters. |
3:2.6 (47.4) الأب الكوني ليس قوة عابرة, قدرة متحولة, أو طاقة متقلبة. إن قدرة الأب وحكمته كافيتان تماماً للتأقلم مع أي وكل متطلبات الكون. بينما تنشأ طوارئ التجربة الإنسانية, لقد سبق وتنبأها كلها, ولذلك فهو لا يتفاعل إلى شؤون الكون بطريقة منفصلة بل بالأحرى وفقاً لإملاءات الحكمة الأبدية وبما يتفق مع تفويضات القضاء اللانهائي. بصرف النظر عن المظاهر, قدرة الله لا تعمل في الكون كقوة عمياء. |
|
3:2.6 (47.4) The Universal Father is not a transient force, a shifting power, or a fluctuating energy. The power and wisdom of the Father are wholly adequate to cope with any and all universe exigencies. As the emergencies of human experience arise, he has foreseen them all, and therefore he does not react to the affairs of the universe in a detached way but rather in accordance with the dictates of eternal wisdom and in consonance with the mandates of infinite judgment. Regardless of appearances, the power of God is not functioning in the universe as a blind force. |
3:2.7 (47.5) تنشأ مواقف حيث يبدو أنه قد تم إصدار أحكام طارئة, بأن قوانين الطبيعة قد عُّلقت, بأن سوء تكيُفات قد اتم التعرف عليها, وبأنه يتم بذل جهد لتدارك الوضع؛ لكن هذا ليس هو الحال. هكذا مفاهيم عن الله لديها أصلها في المدى المحدود لوجهة نظرك, في تناهي إدراكك, وفي نطاق الإستقصاء المُقيد الخاص بك؛ هكذا سوء فهم عن الله يعود إلى الجهل العميق الذي تتمتع به بما يخص وجود القوانين العليا للحيز, حجم صِفة الأب, لانهائية سجاياه, وحقيقة مشيئته الحرة. |
|
3:2.7 (47.5) Situations do arise in which it appears that emergency rulings have been made, that natural laws have been suspended, that misadaptations have been recognized, and that an effort is being made to rectify the situation; but such is not the case. Such concepts of God have their origin in the limited range of your viewpoint, in the finiteness of your comprehension, and in the circumscribed scope of your survey; such misunderstanding of God is due to the profound ignorance you enjoy regarding the existence of the higher laws of the realm, the magnitude of the Father’s character, the infinity of his attributes, and the fact of his free-willness. |
3:2.8 (47.6) المخلوقات الكوكبية لسكن روح الله, المنتشرة هنا وهناك في جميع أنحاء أكوان الفضاء, هي تقريباً لا نهائية من حيث العدد والمرتبة, ذكاؤهم متنوع للغاية, عقولهم محدودة للغاية وأحياناً فظيعة للغاية, رؤيتهم مبتورة ومركزية للغاية, بحيث يكاد يكون من المستحيل صياغة تعميمات قانونية معبرة بشكل كافٍ عن سجايا الأب اللانهائية وفي ذات الوقت مفهومة إلى أي درجة لهذه الذكاءات المخلوقة. لذلك, بالنسبة لك أيها المخلوق, فإن الكثير من تصرفات الخالق الكلي القدرة تبدو تعسفية, ومنفصلة, وليس على نحو غير متكرر بلا قلب وقاسية. لكن مجدداً أُؤكد لك بأن هذا غير صحيح. أفعال الله كلها هادفة, ذكية, حكيمة, لطيفة, ومراعية أبدياً للخير الأفضل, ليس دائماً للكائن الفرد, جنس فردي, كوكب فردي, أو حتى كون فردي؛ لكنها من أجل رفاهية وأفضل الخير لجميع المعنيين, من الأدنى إلى الأعلى. في حقب الزمان, قد تبدو رفاهية الجزء أحياناً مختلفة عن رفاهية الكل؛ في دائرة الأبدية مثل هذه الاختلافات الظاهرية غير موجودة. |
|
3:2.8 (47.6) The planetary creatures of God’s spirit indwelling, scattered hither and yon throughout the universes of space, are so nearly infinite in number and order, their intellects are so diverse, their minds are so limited and sometimes so gross, their vision is so curtailed and localized, that it is almost impossible to formulate generalizations of law adequately expressive of the Father’s infinite attributes and at the same time to any degree comprehensible to these created intelligences. Therefore, to you the creature, many of the acts of the all-powerful Creator seem to be arbitrary, detached, and not infrequently heartless and cruel. But again I assure you that this is not true. God’s doings are all purposeful, intelligent, wise, kind, and eternally considerate of the best good, not always of an individual being, an individual race, an individual planet, or even an individual universe; but they are for the welfare and best good of all concerned, from the lowest to the highest. In the epochs of time the welfare of the part may sometimes appear to differ from the welfare of the whole; in the circle of eternity such apparent differences are nonexistent. |
3:2.9 (48.1) نحن جميعاً جزء من عائلة الله, ولذلك يجب علينا أحياناً الإسهام في الإنضباط الأسري. إن العديد من أعمال الله التي تزعجنا وتربكنا للغاية هي نتيجة القرارات والأحكام النهائية للحكمة الكلية, لتمكين العامل المُوحد من تنفيذ عملية الإختيار للإرادة المعصومة, للعقل اللانهائي, لفرض قرارات شخصية الكمال, التي دراستها الإستقصائية, بصيرتها, وهاجسها تعانق الرفاهية الأعلى والأبدية لجميع خلقه الشاسع والبعيد المدى. |
|
3:2.9 (48.1) We are all a part of the family of God, and we must therefore sometimes share in the family discipline. Many of the acts of God which so disturb and confuse us are the result of the decisions and final rulings of all-wisdom, empowering the Conjoint Actor to execute the choosing of the infallible will of the infinite mind, to enforce the decisions of the personality of perfection, whose survey, vision, and solicitude embrace the highest and eternal welfare of all his vast and far-flung creation. |
3:2.10 (48.2) بالتالي إنها وجهة نظرك المنفصلة, المقطعية, المتناهية, الإجمالية, والمادية للغاية والقيود المتأصلة في طبيعة كيانك ما يُشكل ذلك العائق بأنك غير قادر على رؤية, فهم, أو معرفة حكمة ولطف الكثير من الأعمال الإلهية التي تبدو لك محفوفة بمثل هذه القسوة الساحقة, والتي تبدو متسمة بهكذا لامبالاة مطلقة إلى الراحة والرفاهية, إلى السعادة الكوكبية والإزدهار الشخصي, لزملائك المخلوقات. إنه بسبب حدود البصيرة الإنسانية, إنه بسبب فهمك المحدود وإدراكك المتناهي, بأنك تسيء فهم دوافع الله, وتشوه أهدافه. لكن هناك أشياء كثيرة تحدث على العوالم التطورية التي هي ليست الأفعال الشخصيه للأب الكوني. |
|
3:2.10 (48.2) Thus it is that your detached, sectional, finite, gross, and highly materialistic viewpoint and the limitations inherent in the nature of your being constitute such a handicap that you are unable to see, comprehend, or know the wisdom and kindness of many of the divine acts which to you seem fraught with such crushing cruelty, and which seem to be characterized by such utter indifference to the comfort and welfare, to the planetary happiness and personal prosperity, of your fellow creatures. It is because of the limits of human vision, it is because of your circumscribed understanding and finite comprehension, that you misunderstand the motives, and pervert the purposes, of God. But many things occur on the evolutionary worlds which are not the personal doings of the Universal Father. |
3:2.11 (48.3) كلية القدرة الإلهية منسقة بكمال مع السجايا الأخرى لشخصية الله. قدرة الله, هي, عادةً, محدودة فقط في تجليها الروحي الكوني بثلاثة شروط أو حالات: |
|
3:2.11 (48.3) The divine omnipotence is perfectly co-ordinated with the other attributes of the personality of God. The power of God is, ordinarily, only limited in its universe spiritual manifestation by three conditions or situations: |
3:2.12 (48.4) 1. بطبيعة الله, خاصة بمحبته اللامتناهية, بالحق, الجمال, والخير. |
|
3:2.12 (48.4) 1. By the nature of God, especially by his infinite love, by truth, beauty, and goodness. |
3:2.13 (48.5) 2. بمشيئة الله, بإسعاف رحمته وعلاقته الأبوية مع شخصيات الكون. |
|
3:2.13 (48.5) 2. By the will of God, by his mercy ministry and fatherly relationship with the personalities of the universe. |
3:2.14 (48.6) 3. بقانون الله, بصلاح وعدل ثالوث الفردوس الأبدي. |
|
3:2.14 (48.6) 3. By the law of God, by the righteousness and justice of the eternal Paradise Trinity. |
3:2.15 (48.7) الله غير محدود في القدرة, إلَهي بالطبيعة, حاسم في المشيئة, لانهائي في السجايا, أبدي في الحكمة, ومُطلق في الواقع. لكن كل هذه الصِفات للأب الكوني هي موحدة في الإله ويتم التعبير عنها كونياً في ثالوث الفردوس وفي الأبناء الإلهيين للثالوث. خلاف ذلك, خارج الفردوس والكون المركزي هاﭭونا, كل شيء يتعلق بالله هو محدود بالحضور التطوري للأسمى, ومشروط بالحضور المُتأتي للمنتهى, ومنسَق بالمُطلقات الوجودية الثلاثة – الإلهي, الكوني, والبات. وحضور الله بالتالي محدود لأن هكذا هي مشيئة الله. |
|
3:2.15 (48.7) God is unlimited in power, divine in nature, final in will, infinite in attributes, eternal in wisdom, and absolute in reality. But all these characteristics of the Universal Father are unified in Deity and universally expressed in the Paradise Trinity and in the divine Sons of the Trinity. Otherwise, outside of Paradise and the central universe of Havona, everything pertaining to God is limited by the evolutionary presence of the Supreme, conditioned by the eventuating presence of the Ultimate, and co-ordinated by the three existential Absolutes—Deity, Universal, and Unqualified. And God’s presence is thus limited because such is the will of God. |
3. معرفة الله الكونية ^top |
|
3. God’s Universal Knowledge ^top |
3:3.1 (48.8) "الله يعلم كل الأشياء." العقل الإلهي واعي إلى, ومُلم بأفكار كل الخلق. معرفته للأحداث كونية ومثالية. الكيانات الإلهية الخارجة منه هي جزء منه؛ هو الذي "يوازن الغيوم" هو كذلك "كامل في المعرفة‘." "عيون الرب في كل مكان." قال معلِمكم العظيم عن الحسون الذي بدون أهمية تُذكر, "واحد منهم لن يسقط إلى الأرض بدون علم أبي," وأيضاً, "شعور رؤوسكم ذاتها مُحصاة." "يروي عدد النجوم؛ يدعوها جميعاً بأسمائها." |
|
3:3.1 (48.8) “God knows all things.” The divine mind is conscious of, and conversant with, the thought of all creation. His knowledge of events is universal and perfect. The divine entities going out from him are a part of him; he who “balances the clouds” is also “perfect in knowledge.” “The eyes of the Lord are in every place.” Said your great teacher of the insignificant sparrow, “One of them shall not fall to the ground without my Father’s knowledge,” and also, “The very hairs of your head are numbered.” “He tells the number of the stars; he calls them all by their names.” |
3:3.2 (49.1) الأب الكوني هو الشخصية الوحيدة في كل الكون الذي يعلم فعلياً عدد النجوم والكواكب في الفضاء. كل العوالم لكل كون هي باستمرار ضمن وعي الله. هو كذلك يقول: "بالتأكيد رأيت مصاب شعبي, لقد سمعت صرختهم, وأعرف أحزانهم." لأن "الرب يتطلع من السماء؛ ينظر كل أبناء الناس؛ من مكان مسكنه يتطلع على كل سكان الأرض." يمكن لكل طفل مخلوق أن يقول بحق: "إنه يعلم الطريق التي أخُذها, وعندما يكون قد محصني, سأخرج كالذهب." "الله يعلم جلوسنا وقيامنا؛ يفهم أفكارنا من بعيد وملم بجميع طرقنا." "كل الأشياء عارية ومفتوحة إلى العيون الخاصة به الذي يتعين علينا العمل به." وينبغي أن تكون راحة حقيقية لكل كائن إنساني أن يفهم أن "هو يعلم هيكلك؛ يتذكر بأنك غبار." يسوع, متكلم عن الله الحي, قال, "أبوك يعلم ما أنت بحاجة إليه حتى قبل أن تسأله." |
|
3:3.2 (49.1) The Universal Father is the only personality in all the universe who does actually know the number of the stars and planets of space. All the worlds of every universe are constantly within the consciousness of God. He also says: “I have surely seen the affliction of my people, I have heard their cry, and I know their sorrows.” For “the Lord looks from heaven; he beholds all the sons of men; from the place of his habitation he looks upon all the inhabitants of the earth.” Every creature child may truly say: “He knows the way I take, and when he has tried me, I shall come forth as gold.” “God knows our downsittings and our uprisings; he understands our thoughts afar off and is acquainted with all our ways.” “All things are naked and open to the eyes of him with whom we have to do.” And it should be a real comfort to every human being to understand that “he knows your frame; he remembers that you are dust.” Jesus, speaking of the living God, said, “Your Father knows what you have need of even before you ask him.” |
3:3.3 (49.2) يمتلك الله قدرة غير محدودة لمعرفة كل الأشياء؛ وعيه كوني. دارته الشخصية تكتنف كل الشخصيات, ومعرفته حتى بالمخلوقات الوضيعة متممة بشكل غير مباشر من خلال السلسلة المُتنزِلة من الأبناء الإلهيين ومباشرة من خلال ضباط الفكر الساكنين. وعلاوة على ذلك, فإن الروح اللانهائي حاضر كل الوقت في كل مكان. |
|
3:3.3 (49.2) God is possessed of unlimited power to know all things; his consciousness is universal. His personal circuit encompasses all personalities, and his knowledge of even the lowly creatures is supplemented indirectly through the descending series of divine Sons and directly through the indwelling Thought Adjusters. And furthermore, the Infinite Spirit is all the time everywhere present. |
3:3.4 (49.3) لسنا متأكدين تماماً ما إذا كان الله يختار أو لا يختار المعرفة المسبقة لأحداث الخطيئة. لكن حتى إذا كان الله سيعلم مُسبقاً أعمال المشيئة الحرة لأبنائه, هكذا معرفة مُسبقة ولا في الأقل تلغي حريتهم. شيء واحد مؤكد: الله لا يتعرض أبداً للمفاجأة. |
|
3:3.4 (49.3) We are not wholly certain as to whether or not God chooses to foreknow events of sin. But even if God should foreknow the freewill acts of his children, such foreknowledge does not in the least abrogate their freedom. One thing is certain: God is never subjected to surprise. |
3:3.5 (49.4) كلية القدرة لا تعني القدرة لفعل ما لا يُفعَل, التصرف غير-الإلَهي. ولا العِلم الشامل يشمل معرفة ما لا يُعرَف. لكن مثل هذه التصريحات قلما يمكن جعلها مفهومة للعقل المتناهي. قلما يفهم المخلوق مدى ومحدوديات مشيئة الخالق. |
|
3:3.5 (49.4) Omnipotence does not imply the power to do the nondoable, the ungodlike act. Neither does omniscience imply the knowing of the unknowable. But such statements can hardly be made comprehensible to the finite mind. The creature can hardly understand the range and limitations of the will of the Creator. |
4. لا محدودية الله ^top |
|
4. God’s Limitlessness ^top |
3:4.1 (49.5) إن الإغداق المتتالي لنفسه على الأكوان بينما تُجلب إلى حيز الوجود ولا بأي طريقة يقلل من إمكانية القدرة أو مخزن الحكمة بينما تستمر في السكن والراحة في شخصية الإله المركزية. في احتمال القوة, الحكمة, والمحبة, لم يقلل الأب البتة أي شيء من ممتلكاته ولا أصبح مجرداً من أي سجية لشخصيته المجيدة كنتيجة إغداقه اللا محدود لنفسه على أبناء الفردوس, على خلائقه التابعة, وعلى المخلوقات المتنوعة منها. |
|
3:4.1 (49.5) The successive bestowal of himself upon the universes as they are brought into being in no wise lessens the potential of power or the store of wisdom as they continue to reside and repose in the central personality of Deity. In potential of force, wisdom, and love, the Father has never lessened aught of his possession nor become divested of any attribute of his glorious personality as the result of the unstinted bestowal of himself upon the Paradise Sons, upon his subordinate creations, and upon the manifold creatures thereof. |
3:4.2 (49.6) خلق كل كون جديد يدعو إلى تعديل جديد للجاذبية؛ لكن حتى إذا كان الخلق سيستمر إلى أجل غير مسمى, أبدياً, حتى إلى ما لا نهاية, بحيث في نهاية المطاف سيكون الخلق المادي موجوداً بدون قيود, لا تزال قدرة التحكم والتنسيق المستكنة في جزيرة الفردوس ستوجد مساوية إلى, وكافية لأجل, إتقان هذا الكون اللانهائي والسيطرة عليه وتنسيقه. ولاحقاً لهذا الإغداق للقوة والقدرة غير المحدودتين على كون لا حدود له, سوف يبقى اللانهائي مُثقلاً بنفس الدرجة من القوة والطاقة؛ سوف لا يزال المُطلق البات غير منقوص؛ سوف لا يزال الله يملك نفس الإمكانات اللانهائية, تماماً كما لو أن القوة, الطاقة, والقدرة لم تُسكب أبداً لأجل منح كون بعد كون. |
|
3:4.2 (49.6) The creation of every new universe calls for a new adjustment of gravity; but even if creation should continue indefinitely, eternally, even to infinity, so that eventually the material creation would exist without limitations, still the power of control and co-ordination reposing in the Isle of Paradise would be found equal to, and adequate for, the mastery, control, and co-ordination of such an infinite universe. And subsequent to this bestowal of limitless force and power upon a boundless universe, the Infinite would still be surcharged with the same degree of force and energy; the Unqualified Absolute would still be undiminished; God would still possess the same infinite potential, just as if force, energy, and power had never been poured forth for the endowment of universe upon universe. |
3:4.3 (50.1) وهكذا مع الحكمة: فإن حقيقة أن العقل موزع بغاية الحرية إلى تفكير العوالم ولا بأي طريقة يُفقر المصدر المركزي للحكمة الإلَهية. بينما تتكاثر الأكوان, وتزداد كائنات العوالم في العدد إلى حدود الإدراك, إذا استمر العقل بدون نهاية في أن يُسبَغ على هذه الكائنات من المنزلة العليا والمنخفضة, سوف لا تزال شخصية الله المركزية مستمرة لتضم نفس العقل الأبدي, اللانهائي, والكلي الحكمة. |
|
3:4.3 (50.1) And so with wisdom: The fact that mind is so freely distributed to the thinking of the realms in no wise impoverishes the central source of divine wisdom. As the universes multiply, and beings of the realms increase in number to the limits of comprehension, if mind continues without end to be bestowed upon these beings of high and low estate, still will God’s central personality continue to embrace the same eternal, infinite, and all-wise mind. |
3:4.4 (50.2) حقيقة أنه يبعث رُسلاً روحيين من ذاته ليسكنوا رجال ونساء عالمكم وعوالم أخرى, ولا بأي طريقة يقلل من مقدرته على أداء وظيفته كشخصية روح إلَهي وكلي القدرة؛ وعلى الإطلاق لا يوجد هناك حدود إلى مدى أو عدد هكذا مَراقب روح التي هو يستطيع وقد يرسلها. هذا العطاء من ذاته إلى مخلوقاته يخلق إمكانية مستقبلية لا حدود لها, وتقريباً لا يمكن تصورها لوجودات تقدمية ومتتالية لهؤلاء البشر الموهوبين إلَهياً. وهذا التوزيع السخي لذاته كهؤلاء الكينونات الروحية المُسعفة لا يقلل بأي حال من حكمة وكمال الحقيقة والمعرفة المستكنة في شخص الأب الكلي الحكمة, الكلي المعرفة, والكلي القدرة. |
|
3:4.4 (50.2) The fact that he sends forth spirit messengers from himself to indwell the men and women of your world and other worlds in no wise lessens his ability to function as a divine and all-powerful spirit personality; and there is absolutely no limit to the extent or number of such spirit Monitors which he can and may send out. This giving of himself to his creatures creates a boundless, almost inconceivable future possibility of progressive and successive existences for these divinely endowed mortals. And this prodigal distribution of himself as these ministering spirit entities in no manner diminishes the wisdom and perfection of truth and knowledge which repose in the person of the all-wise, all-knowing, and all-powerful Father. |
3:4.5 (50.3) إلى بشر الزمان هناك مستقبل, لكن الله يسكن الأبدية. على الرغم من أنني أحيي من قرب مكان إقامة الإله ذاته, إلا أنني لا أستطيع أن أزعم التكلم بكمال فهم بشأن لانهائية العديد من السجايا الإلهية. لانهائية العقل وحدها يمكن أن تفهم تماماً لانهائية الوجود وأبدية العمل. |
|
3:4.5 (50.3) To the mortals of time there is a future, but God inhabits eternity. Even though I hail from near the very abiding place of Deity, I cannot presume to speak with perfection of understanding concerning the infinity of many of the divine attributes. Infinity of mind alone can fully comprehend infinity of existence and eternity of action. |
3:4.6 (50.4) لا يمكن للإنسان البشري أن يعرف لانهائية الأب السماوي. لا يستطيع العقل المتناهي أن يفكر خلال هكذا حقيقة مُطلقة أو واقع. لكن هذا الكائن الإنساني المتناهي ذاته يستطيع فعلياً أن يشعر -- حرفياً يختبر -- التأثير التام وغير المنقوص لهكذا محبة أب لانهائية. هكذا محبة يمكن أن تُختبَر حقاً, رغم أنه في حين أن نوعية التجربة غير محدودة, فإن كمية هكذا تجربة هي محدودة بشدة بالإستطاعة الإنسانية للإستلام الروحي وبالقدرة المرتبطة في محبة الأب بالمقابل. |
|
3:4.6 (50.4) Mortal man cannot possibly know the infinitude of the heavenly Father. Finite mind cannot think through such an absolute truth or fact. But this same finite human being can actually feel—literally experience—the full and undiminished impact of such an infinite Father’s LOVE. Such a love can be truly experienced, albeit while quality of experience is unlimited, quantity of such an experience is strictly limited by the human capacity for spiritual receptivity and by the associated capacity to love the Father in return. |
3:4.7 (50.5) التقدير المحدود للصِفات اللانهائية يتجاوز كثيراً القدرات المحدودة منطقياً للمخلوق بسبب حقيقة أن الإنسان البشري مصنوع في صورة الله ــ هناك يعيش داخله جزء من اللانهائية. لذلك أقرب وأعز اقتراب إنساني إلى الله يكون بواسطة ومن خلال المحبة, لأن الله محبة. وكل مثل هذه العلاقة الفريدة هي تجربة فعلية في عِلم الإجتماع الفلكي, علاقة الخالق-المخلوق -- مودة الأب-الطفل. |
|
3:4.7 (50.5) Finite appreciation of infinite qualities far transcends the logically limited capacities of the creature because of the fact that mortal man is made in the image of God—there lives within him a fragment of infinity. Therefore man’s nearest and dearest approach to God is by and through love, for God is love. And all of such a unique relationship is an actual experience in cosmic sociology, the Creator-creature relationship—the Father-child affection. |
5. الحُكم السامي للأب ^top |
|
5. The Father’s Supreme Rule ^top |
3:5.1 (50.6) في اتصاله مع خلائق ما بعد هاﭭونا, الأب الكوني لا يمارس قدرته اللانهائية وسلطته النهائية عن طريق الإحالة المباشرة وإنما من خلال أبنائه وشخصياتهم التابعة. والله يفعل كل هذا بمحض إرادته الحرة الخاصة. أي وكل القدرات المفوضة, إذا دعت المناسبة, إذا كان ينبغي أن تصبح اختيار العقل الإلهي, يمكن ممارستها مباشرة؛ لكن, كقاعدة عامة, يحصل هكذا إجراء فقط كنتيجة لفشل الشخصية المفوضة في أداء الأمانة الإلهية. في مثل هذه الأوقات وفي مواجهة هكذا تقصير وضمن حدود التحفظ للقدرة والإحتمال الإلهيين, يتصرف الأب بشكل مستقل ووفقاً لانتدابات اختياره الخاص؛ وذلك الإختيار هو دائماً واحد من كمال لا يفشل وحكمة لانهائية. |
|
3:5.1 (50.6) In his contact with the post-Havona creations, the Universal Father does not exercise his infinite power and final authority by direct transmittal but rather through his Sons and their subordinate personalities. And God does all this of his own free will. Any and all powers delegated, if occasion should arise, if it should become the choice of the divine mind, could be exercised direct; but, as a rule, such action only takes place as a result of the failure of the delegated personality to fulfill the divine trust. At such times and in the face of such default and within the limits of the reservation of divine power and potential, the Father does act independently and in accordance with the mandates of his own choice; and that choice is always one of unfailing perfection and infinite wisdom. |
3:5.2 (51.1) الأب يحكم من خلال أبنائه؛ نزولاً خلال التنظيم الكوني هناك سلسلة غير منقطعة من الحكام منتهية بالأمراء الكوكبيين, الذين يوجهون مصائر الأجواء التطورية لمجالات الأب الشاسعة. إنه ليس مجرد تعبير شِعري الذي يُعلِن: "إن الأرض للرب وملؤها هنالك." "هو يُزيل ملوك ويعَين ملوك." "الأعلون يحكمون في ممالك الناس." |
|
3:5.2 (51.1) The Father rules through his Sons; on down through the universe organization there is an unbroken chain of rulers ending with the Planetary Princes, who direct the destinies of the evolutionary spheres of the Father’s vast domains. It is no mere poetic expression that exclaims: “The earth is the Lord’s and the fullness thereof.” “He removes kings and sets up kings.” “The Most Highs rule in the kingdoms of men.” |
3:5.3 (51.2) في شؤون قلوب الناس, قد لا يكون لدى الأب الكوني طريقه دائماً؛ لكن في سلوك ومصير كوكب, تسود الخطة الإلهية؛ ينتصر الهدف الأبدي للحكمة والمحبة. |
|
3:5.3 (51.2) In the affairs of men’s hearts the Universal Father may not always have his way; but in the conduct and destiny of a planet the divine plan prevails; the eternal purpose of wisdom and love triumphs. |
3:5.4 (51.3) قال يسوع: "أبي الذي أعطاني إياهم؛ هو أعظم من الكل؛ ولا أحد يستطيع أن يقتلعهم من يد أبي." بينما تلمح الأعمال المتعددة وتشاهد الإمتداد المذهل لخلق الله القريب من اللا-حدود, قد تتعثر في مفهومك لأوليته, لكن يجب أن لا تفشل في قبوله كمتوج بشكل آمن وأزلي عند مركز الفردوس لكل الأشياء وكالأبٍ المُحسن لكل الكائنات الذكية. لا يوجد سوى "إله واحد وأب للجميع, الذي هو فوق الكل وفي الكل," "وهو قبل كل الأشياء, وفيه تتألف كل الأشياء." |
|
3:5.4 (51.3) Said Jesus: “My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.” As you glimpse the manifold workings and view the staggering immensity of God’s well-nigh limitless creation, you may falter in your concept of his primacy, but you should not fail to accept him as securely and everlastingly enthroned at the Paradise center of all things and as the beneficent Father of all intelligent beings. There is but “one God and Father of all, who is above all and in all,” “and he is before all things, and in him all things consist.” |
3:5.5 (51.4) عدم اليقين للحياة وتقلبات الوجود لا تتعارض بأي شكل من الأشكال مع مفهوم سيادة الله الكونية. حياة المخلوق التطوري كلها مكتنفة بحتميات معينة. خذ التالي بعين الإعتبار: |
|
3:5.5 (51.4) The uncertainties of life and the vicissitudes of existence do not in any manner contradict the concept of the universal sovereignty of God. All evolutionary creature life is beset by certain inevitabilities. Consider the following: |
3:5.6 (51.5) 1. هل الشجاعة -- قوة الطبع – مرغوبة؟ إذن ينبغي على الإنسان أن يتربى في بيئة تـستوجب المصارعة مع الصعوبات والتفاعل مع خيبات الأمل. |
|
3:5.6 (51.5) 1. Is courage—strength of character—desirable? Then must man be reared in an environment which necessitates grappling with hardships and reacting to disappointments. |
3:5.7 (51.6) 2. هل الإيثار -- خدمة المرء لزملائه -- مرغوب؟ عندئذٍ يجب على تجربة الحياة أن تزود لمواجهة حالات عدم المساواة الإجتماعية. |
|
3:5.7 (51.6) 2. Is altruism—service of one’s fellows—desirable? Then must life experience provide for encountering situations of social inequality. |
3:5.8 (51.7) 3. هل الأمل – عظمة الثقة ــ مرغوب؟ عندئذٍ يجب على الوجود الإنساني أن يواجَه على الدوام بانعدام الأمان والحيرة المتكررة. |
|
3:5.8 (51.7) 3. Is hope—the grandeur of trust—desirable? Then human existence must constantly be confronted with insecurities and recurrent uncertainties. |
3:5.9 (51.8) 4. هل الإيمان -- التأكيد الأعلى للفكر الإنساني -- مرغوب؟ إذن يجب على عقل الإنسان إيجاد ذاته في ذلك المأزق الحرج حيث أبداً يعلم أقل مما يستطيع أن يؤمن. |
|
3:5.9 (51.8) 4. Is faith—the supreme assertion of human thought—desirable? Then must the mind of man find itself in that troublesome predicament where it ever knows less than it can believe. |
3:5.10 (51.9) 5. هل محبة الحقيقة -- والإستعداد للذهاب إلى حيث تقود, مرغوبة؟ إذن يجب على الإنسان أن ينمو في عالَم حيث الخطأ موجود والباطل دائماً مُمكن. |
|
3:5.10 (51.9) 5. Is the love of truth and the willingness to go wherever it leads, desirable? Then must man grow up in a world where error is present and falsehood always possible. |
3:5.11 (51.10) 6. هل المثالية -- مفهوم الاقتراب من الإلهي -- مرغوبة؟ عندئذٍ يجب على الإنسان أن يكافح في بيئة من الخير والجمال النسبيين, بيئات محيطة محفزة للوصول الذي لا يمكن كبته لأشياء أفضل. |
|
3:5.11 (51.10) 6. Is idealism—the approaching concept of the divine—desirable? Then must man struggle in an environment of relative goodness and beauty, surroundings stimulative of the irrepressible reach for better things. |
3:5.12 (51.11) 7. هل الإخلاص -- التفاني لأعلى واجب -- مرغوب؟ إذن يجب على الإنسان أن يستمر في ظل إمكانيات الخيانة والهجران. تتمثل بسالة التفاني في الواجب في الخطر الضمني للتقصير. |
|
3:5.12 (51.11) 7. Is loyalty—devotion to highest duty—desirable? Then must man carry on amid the possibilities of betrayal and desertion. The valor of devotion to duty consists in the implied danger of default. |
3:5.13 (51.12) 8. هل اللا أنانية -- روح نسيان الذات -- مرغوبة؟ عندئذٍ يجب على الإنسان البشري أن يعيش وجهاً لوجه مع الصراخ المتواصل لِذات لا مفر منها من أجل الإعتراف والشرف. لا يمكن للإنسان أن يختار الحياة الإلهية بشكل حيوي إذا لم تكن هناك حياة ذاتية للتخلي عنها. ما كان الإنسان ليتمكن أبداً من وضع قبضة منجية على البِر إذا لم يكن هناك شر مُحتمَل لتمجيد ومفاضلة الخير بالتباين. |
|
3:5.13 (51.12) 8. Is unselfishness—the spirit of self-forgetfulness—desirable? Then must mortal man live face to face with the incessant clamoring of an inescapable self for recognition and honor. Man could not dynamically choose the divine life if there were no self-life to forsake. Man could never lay saving hold on righteousness if there were no potential evil to exalt and differentiate the good by contrast. |
3:5.14 (51.13) 9. هل المسرة -- إكتفاء السعادة -- مرغوبة؟ إذن يجب على الإنسان أن يعيش في عالَم حيث بديل الألم وإمكانية المعاناة, هي إحتمالات اختبارية دائمة الحضور. |
|
3:5.14 (51.13) 9. Is pleasure—the satisfaction of happiness—desirable? Then must man live in a world where the alternative of pain and the likelihood of suffering are ever-present experiential possibilities. |
3:5.15 (52.1) في كل أنحاء الكون, كل وحدة تُعتبَر كجزء من الكل. يعتمد بقاء الجزء على التعاون مع خطة وهدف الكل. الرغبة من كل القلب والإستعداد المثالي لفعل مشيئة الأب الإلهية. العالَم التطوري الوحيد بدون خطأ (الإمكانية لقضاء غير حكيم) سيكون عالماً بدون ذكاء حر. في كون هاﭭونا هناك بليون عالَم مثالي مع سكانهم المثاليين, لكن الإنسان المتطور يجب أن يكون غير معصوم إذا كان هو ليكون حراً. لا يمكن أن يكون الذكاء الحر وعديم الخبرة من البداية بالتساوي حكيم. الإمكانية للحُكم الخاطيء (الشر) تصبح خطيئة فقط عندما تصادق المشيئة الإنسانية بوعي وتحتضن بعلم حُكماً غير أخلاقي متعمد. |
|
3:5.15 (52.1) Throughout the universe, every unit is regarded as a part of the whole. Survival of the part is dependent on co-operation with the plan and purpose of the whole, the wholehearted desire and perfect willingness to do the Father’s divine will. The only evolutionary world without error (the possibility of unwise judgment) would be a world without free intelligence. In the Havona universe there are a billion perfect worlds with their perfect inhabitants, but evolving man must be fallible if he is to be free. Free and inexperienced intelligence cannot possibly at first be uniformly wise. The possibility of mistaken judgment (evil) becomes sin only when the human will consciously endorses and knowingly embraces a deliberate immoral judgment. |
3:5.16 (52.2) التقدير التام للحقيقة, الجمال, والصلاح متأصل في كمال الكون الإلهي. سكان عوالم هاﭭونا لا يتطلبون احتمال مستويات قيم نسبية كحافز للإختيار؛ هكذا كائنات مثالية هي قادرة على تحديد واختيار الصالح في غياب جميع المواقف الأخلاقية المتناقضة والمُلزمة للتفكير. لكن كل هكذا كائنات مثالية هم, في الطبيعة الأخلاقية والوضع الروحي, ما هم بحكم واقع الوجود. لقد اكتسبوا التقدم اختبارياً فقط ضمن منزلتهم الفطرية. الإنسان البشري يكسب حتى منزلته كمرشح عروج بإيمانه وأمله الخاص. كل شيء إلهي يدركه العقل الإنساني وتكتسبه النفس الإنسانية هو إحراز اختباري؛ هو واقع تجربة شخصية وهو بالتالي امتلاك فريد على النقيض من الصلاح والبر الفطريان لشخصيات هاﭭونا المعصومة من الخطأ. |
|
3:5.16 (52.2) The full appreciation of truth, beauty, and goodness is inherent in the perfection of the divine universe. The inhabitants of the Havona worlds do not require the potential of relative value levels as a choice stimulus; such perfect beings are able to identify and choose the good in the absence of all contrastive and thought-compelling moral situations. But all such perfect beings are, in moral nature and spiritual status, what they are by virtue of the fact of existence. They have experientially earned advancement only within their inherent status. Mortal man earns even his status as an ascension candidate by his own faith and hope. Everything divine which the human mind grasps and the human soul acquires is an experiential attainment; it is a reality of personal experience and is therefore a unique possession in contrast to the inherent goodness and righteousness of the inerrant personalities of Havona. |
3:5.17 (52.3) مخلوقات هاﭭونا شجعان بطبيعة الحال, لكنهم ليسوا جريئين بالمعنى الإنساني. هم لطفاء بالفطرة ومتفهمون, لكنهم بالكاد إيثاريون بالطريقة الإنسانية. هم متوقعون لمستقبل بهيج, لكنهم ليسوا متفائلين بالأسلوب الرائع للبشري الواثق للأجواء التطورية غير المؤكدة. لديهم إيمان في استقرار الكون, لكنهم غرباء كلياً عن ذلك الإيمان المنقذ الذي يتسلق به الإنسان البشري من منزلة حيوان صعوداً إلى أبواب الفردوس. يحبون الحقيقة, لكنهم لا يعلمون شيئاً عن صِفاتها المخلصة للنفس. هم مثاليون, لكنهم ولدوا بتلك الطريقة؛ إنهم جاهلون كلياً لنشوة أن يصبحوا هكذا بالاختيار المفرح. إنهم موالون, لكنهم لم يختبروا أبداً روعة التفاني من كل القلب والذكي للواجب في وجه إغراء التقصير. هم غير أنانيين, لكنهم أبداً لم يكتسبوا تلك المستويات من الخبرة من خلال الفتح الرائع للنفس المُقاتلة. يتمتعون بالسرور, لكنهم لا يفهمون حلاوة هروب المتعة من احتمال الألَم. |
|
3:5.17 (52.3) The creatures of Havona are naturally brave, but they are not courageous in the human sense. They are innately kind and considerate, but hardly altruistic in the human way. They are expectant of a pleasant future, but not hopeful in the exquisite manner of the trusting mortal of the uncertain evolutionary spheres. They have faith in the stability of the universe, but they are utter strangers to that saving faith whereby mortal man climbs from the status of an animal up to the portals of Paradise. They love the truth, but they know nothing of its soul-saving qualities. They are idealists, but they were born that way; they are wholly ignorant of the ecstasy of becoming such by exhilarating choice. They are loyal, but they have never experienced the thrill of wholehearted and intelligent devotion to duty in the face of temptation to default. They are unselfish, but they never gained such levels of experience by the magnificent conquest of a belligerent self. They enjoy pleasure, but they do not comprehend the sweetness of the pleasure escape from the pain potential. |
6. أسبقية الأب ^top |
|
6. The Father’s Primacy ^top |
3:6.1 (52.4) مع نكران الذات الإلهية, الكرم التام, يعتزل الأب الكوني السلطة ويفوض القدرة, لكنه لا يزال أولياً؛ يده على الرافعة العظيمة لظروف العوالم الكونية؛ لقد تحفظ على كل القرارات النهائية, ويقبض بعصمة عن الخطأ على صولجان حق النقض الكلي القدرة لهدفه الأبدي بسلطة غير قابلة للتحدي فوق رفاهية ومصير خلقه المنشور, السريع الدوران, والدائر أبداً. |
|
3:6.1 (52.4) With divine selflessness, consummate generosity, the Universal Father relinquishes authority and delegates power, but he is still primal; his hand is on the mighty lever of the circumstances of the universal realms; he has reserved all final decisions and unerringly wields the all-powerful veto scepter of his eternal purpose with unchallengeable authority over the welfare and destiny of the outstretched, whirling, and ever-circling creation. |
3:6.2 (52.5) سيادة الله ليست محدودة؛ إنها الحقيقة الأساسية لكل الخلق. لم يكن الكون لا مفر منه. ليس الكون من قبيل الصدفة, ولا هو كائن بالذات. الكون عمل من الخلق وبالتالي خاضع كلياً لمشيئة الخالق. مشيئة الله هي حقيقة إلَهية, محبة حية؛ لذلك فإن الخلائق المتكاملة للأكوان التطورية متميزة بالصلاح -- القرب إلى الألوهية؛ بواسطة الشر المُحتمَل--البُعد عن الألوهية. |
|
3:6.2 (52.5) The sovereignty of God is unlimited; it is the fundamental fact of all creation. The universe was not inevitable. The universe is not an accident, neither is it self-existent. The universe is a work of creation and is therefore wholly subject to the will of the Creator. The will of God is divine truth, living love; therefore are the perfecting creations of the evolutionary universes characterized by goodness—nearness to divinity; by potential evil—remoteness from divinity. |
3:6.3 (53.1) كل الفلسفة الدينية, عاجلاً أم آجلاً, تصل إلى مفهوم حكم كون موحد,لإله واحد. لا يمكن أن تكون المسببات الكونية أقل من المؤثرات الكونية. مصدر تيارات حياة الكون والعقل الفلكي ينبغي أن يكون فوق مستويات تجلياتها. لا يمكن تفسير العقل الإنساني بثبات من ناحية الأنظمة المنخفضة من الوجود. عقل الإنسان يُمكن فهمه بحق فقط بإدراك واقعية المراتب الأعلى من التفكير والإرادة الهادفة. الإنسان ككائن أخلاقي لا يمكن تفسيره إلا إذا اعتُرِف بواقعية الأب الكوني. |
|
3:6.3 (53.1) All religious philosophy, sooner or later, arrives at the concept of unified universe rule, of one God. Universe causes cannot be lower than universe effects. The source of the streams of universe life and of the cosmic mind must be above the levels of their manifestation. The human mind cannot be consistently explained in terms of the lower orders of existence. Man’s mind can be truly comprehended only by recognizing the reality of higher orders of thought and purposive will. Man as a moral being is inexplicable unless the reality of the Universal Father is acknowledged. |
3:6.4 (53.2) الفيلسوف الآلي يُصرح برفض فكرة مشيئة كونية وذات سيادة, المشيئة ذات السيادة ذاتها التي نشاطها في تفصيل القوانين الكونية يحترمها بعمق. أي ولاء غير مقصود يدفعه الآلي لخالق القانون عندما يتصور تلك القوانين على أنها متصرفة بالذات ومُفسَرة بالذات! |
|
3:6.4 (53.2) The mechanistic philosopher professes to reject the idea of a universal and sovereign will, the very sovereign will whose activity in the elaboration of universe laws he so deeply reverences. What unintended homage the mechanist pays the law-Creator when he conceives such laws to be self-acting and self-explanatory! |
3:6.5 (53.3) إن إضفاء الطابع الإنساني على الله خطأ عظيم, ما عدا في مفهوم ضابط الفكر الساكن, لكن حتى ذلك ليس أحمق للغاية مثل مكننة فكرة المصدر والمركز العظيم الأول كلياً. |
|
3:6.5 (53.3) It is a great blunder to humanize God, except in the concept of the indwelling Thought Adjuster, but even that is not so stupid as completely to mechanize the idea of the First Great Source and Center. |
3:6.6 (53.4) هل الأب الفردوسي يعاني؟ لا أعلم. الأبناء الخالقون بالتأكيد يمكنهم وأحياناً يعانون, حتى كما يفعل البشر. الإبن الأبدي والروح اللانهائي يعانيان بمعنى مُعدل. أنا أعتقد بأن الأب الكوني يُعاني, لكنني لا أفهم كيف؛ ربما من خلال دارة الشخصية أو من خلال فردية ضباط الفكر والإغداقات الأخرى لطبيعته الأبدية. هو قال عن الأجناس البشرية, "في كل آلامكم أنا مُصاب." هو بدون ريبة يختبر تفهم أبوي وودي؛ قد يعاني بحق, لكنني لا أفهم طبيعة ذلك. |
|
3:6.6 (53.4) Does the Paradise Father suffer? I do not know. The Creator Sons most certainly can and sometimes do, even as do mortals. The Eternal Son and the Infinite Spirit suffer in a modified sense. I think the Universal Father does, but I cannot understand how; perhaps through the personality circuit or through the individuality of the Thought Adjusters and other bestowals of his eternal nature. He has said of the mortal races, “In all your afflictions I am afflicted.” He unquestionably experiences a fatherly and sympathetic understanding; he may truly suffer, but I do not comprehend the nature thereof. |
3:6.7 (53.5) الحاكم الأبدي واللانهائي لكون الأكوان هو قدرة, شكل, طاقة, عملية, نموذج, مبدأ, حضور, وواقعية جُعلت مُثلى. لكنه اكثر, هو شخصي؛ يمارس مشيئة سيادية, ويختبر وعي ذاتي للألوهية, وينفذ تفويضات عقل خلاَّق, يسعى إلى رضى تحقيق هدف أبدي, ويُظهر محبة وعطف أب إلى أطفال كونه. وجميع هذه الصفات الأكثر شخصية للأب يمكن أن تُفهَم بشكل أفضل من خلال ملاحظتها بينما كُشِفت في حياة الإغداق لميخائيل, الإبن المبدع الخاص بكم, حينما كان متجسداً على يورانشيا. |
|
3:6.7 (53.5) The infinite and eternal Ruler of the universe of universes is power, form, energy, process, pattern, principle, presence, and idealized reality. But he is more; he is personal; he exercises a sovereign will, experiences self-consciousness of divinity, executes the mandates of a creative mind, pursues the satisfaction of the realization of an eternal purpose, and manifests a Father’s love and affection for his universe children. And all these more personal traits of the Father can be better understood by observing them as they were revealed in the bestowal life of Michael, your Creator Son, while he was incarnated on Urantia. |
3:6.8 (53.6) الله الأب يحب الناس؛ الله الإبن يخدم الناس؛ الله الروح يُلهم أولاد الكون إلى المغامرة الدائمة الإرتقاء لإيجاد الله الأب بالطرق المعينة بالله الإبن من خلال إسعاف نعمة الله الروح. |
|
3:6.8 (53.6) God the Father loves men; God the Son serves men; God the Spirit inspires the children of the universe to the ever-ascending adventure of finding God the Father by the ways ordained by God the Sons through the ministry of the grace of God the Spirit. |
3:6.9 (53.7) [ كائن المستشار الإلَهي المعين لتقديم الوحي للأب الكوني, لقد تابعت بهذا البيان عن سجايا الإلَه.] |
|
3:6.9 (53.7) [Being the Divine Counselor assigned to the presentation of the revelation of the Universal Father, I have continued with this statement of the attributes of Deity.] |