ورقة 31 |
|
Paper 31 |
سِلك النهائية |
|
The Corps of the Finality |
31:0.1 (345.1) يمثل سِلك النهائية البشري المصير المعروف حالياً لبشر الزمان الصاعدين المنصهرين-بضابط. لكن هناك فئات أخرى أيضاً مُعيَنة إلى هذا السِلك. يتألف سِلك النهائية الأولي من التالي: |
|
31:0.1 (345.1) THE Corps of Mortal Finaliters represents the present known destination of the ascending Adjuster-fused mortals of time. But there are other groups who are also assigned to this corps. The primary finaliter corps is composed of the following: |
31:0.2 (345.2) 1. أهالي هاﭭونا. |
|
31:0.2 (345.2) 1. Havona Natives. |
31:0.3 (345.3) 2. رُسل الجاذبية. |
|
31:0.3 (345.3) 2. Gravity Messengers. |
31:0.4 (345.4) 3. بشر ممجَدون. |
|
31:0.4 (345.4) 3. Glorified Mortals. |
31:0.5 (345.5) 4. سيرافيم متبناة. |
|
31:0.5 (345.5) 4. Adopted Seraphim. |
31:0.6 (345.6) 5. أبناء ماديون ممجَدون. |
|
31:0.6 (345.6) 5. Glorified Material Sons. |
31:0.7 (345.7) 6. مخلوقات منتصف طريق ممجَدة. |
|
31:0.7 (345.7) 6. Glorified Midway Creatures. |
31:0.8 (345.8) هذه الفئات الستة من الكائنات الممجدة تؤلف هذا الجسم الفريد ذا المصير الأبدي. نحن نعتقد أننا نعلم عملهم المستقبلي, لكننا لسنا متأكدين. بينما يُعبأ سِلك النهائية البشري على الفردوس, وبينما يسعفون الآن على نطاق واسع إلى أكوان الفضاء ويديرون العوالم المستقرة في النور والحياة, يجب أن تكون وجهتهم المستقبلية الأكوان التي تُنظَم الآن في الفضاء الخارجي. على الأقل هذا تخمين يوﭭرسا. |
|
31:0.8 (345.8) These six groups of glorified beings compose this unique body of eternal destiny. We think we know their future work, but we are not certain. While the Corps of the Mortal Finality is mobilizing on Paradise, and while they now so extensively minister to the universes of space and administer the worlds settled in light and life, their future destination must be the now-organizing universes of outer space. At least that is the conjecture of Uversa. |
31:0.9 (345.9) السِلك مُنظَم وفقاً للجمعيات العاملة لعوالم الفضاء وفي مجاراة للخبرة المرافقة المكتسبة طوال مهنة الصاعد الطويلة والحافلة بالأحداث. كل المخلوقات الصاعدة الذين سُمح لهم بالدخول إلى هذا السِلك يُستلمون في مساواة, لكن هذه المساواة المجيدة ولا بأي حال من الأحوال تُبطل الفردية أو تدمر الهوية الشخصية. يمكننا أن ندرك على الفور, في التواصل مع نهائي, ما إذا كان بشرياً صاعداً, أو من أهل هاﭭونا, أو سيرافيم متبناة, أو مخلوق منتصف طريق, أو إبن مادي. |
|
31:0.9 (345.9) The corps is organized in accordance with the working associations of the worlds of space and in keeping with the associative experience acquired throughout the long and eventful ascendant career. All the ascendant creatures admitted to this corps are received in equality, but this exalted equality in no way abrogates individuality or destroys personal identity. We can immediately discern, in communicating with a finaliter, whether he is an ascendant mortal, Havona native, adopted seraphim, midway creature, or Material Son. |
31:0.10 (345.10) في أثناء عصر الكون الحالي, يعود النهائيون ليخدموا في أكوان الزمان. يتم تعيينهم للعمل تباعاً في أكوان عظمى مختلفة وليس أبداً في أكوانهم العظمى الأهلية إلى ما بعد أن يكونوا قد خدموا في كل الخلائق الفائقة الستة الأخرى. بهذا قد يكتسبون المفهوم السباعي للكائن الأسمى. |
|
31:0.10 (345.10) During the present universe age the finaliters return to serve in the universes of time. They are assigned to labor successively in the different superuniverses and never in their native superuniverses until after they have served in all the other six supercreations. Thus may they acquire the sevenfold concept of the Supreme Being. |
31:0.11 (345.11) جماعة واحدة أو أكثر من النهائيين البشر هم في الخدمة على الدوام على يورانشيا. ليس هناك مجال لخدمة كون لا يتم تعيينهم إليه؛ هم يعملون كونياً وفي فترات متناوبة ومتساوية من واجب معين وخدمة مجانية. |
|
31:0.11 (345.11) One or more companies of the mortal finaliters are constantly in service on Urantia. There is no domain of universe service to which they are not assigned; they function universally and with alternating and equal periods of assigned duty and free service. |
31:0.12 (345.12) ليس لدينا أي فكرة عن طبيعة التنظيم المستقبلي لهذه الفئة الإستثنائية, لكن النهائيين هم حالياً هيئة ذاتية الحكم. يختارون قادة وموجهي تعيينهم الخاصين, والدائمين, والدوريين. لا تأثير خارجي يمكن أبداً أن يؤثر على سياساتهم, ويمين ولائهم هو فقط لثالوث الفردوس. |
|
31:0.12 (345.12) We have no idea as to the nature of the future organization of this extraordinary group, but the finaliters are now wholly a self-governing body. They choose their own permanent, periodic, and assignment leaders and directors. No outside influence can ever be brought to bear upon their policies, and their oath of allegiance is only to the Paradise Trinity. |
31:0.13 (346.1) يحافظ النهائيون على مراكز إدارتهم الخاصة على الفردوس, في الأكوان العظمى, في الأكوان المحلية, وعلى كل العواصم التقسيمية. هم مرتبة منفصلة من الخلق التطوري. نحن لا نديرهم مباشرة أو نسيطر عليهم, ومع ذلك فهم مُخلصون تماماً ودائماً متعاونون مع كل خططنا. إنهم حقاً نفوس الزمان والفضاء المتجمعة المجربة والحقيقية--الملح التطوري للكون--وهم إلى الأبد مُحصنين ضد الشر وأمناء ضد الخطيئة. |
|
31:0.13 (346.1) The finaliters maintain their own headquarters on Paradise, in the superuniverses, in the local universes, and on all the divisional capitals. They are a separate order of evolutionary creation. We do not directly manage them or control them, and yet they are absolutely loyal and always co-operative with all our plans. They are indeed the accumulating tried and true souls of time and space—the evolutionary salt of the universe—and they are forever proof against evil and secure against sin. |
1. أهالي هاﭭونا ^top |
|
1. The Havona Natives ^top |
31:1.1 (346.2) العديد من أهالي هاﭭونا الذين يخدمون كمعلمين في مدارس تدريب الحاج في الكون المركزي يصبحون متعلقين إلى حد كبير بالبشر الصاعدين وأكثر بعد مفتونين بالمصير والعمل المستقبلي لسِلك النهائيين البشر. على الفردوس, عند المقر الإداري للسِلك, هناك يحافَظ على سجل لمتطوعي هاﭭونا المرؤوسين بمعاون لفاندا-الجليل. اليوم, ستجدون ملايين وملايين من أهالي هاﭭونا على لائحة الإنتظار هذه. هؤلاء الكائنات المثالية ذوي الخلق المباشر والإلهي هم ذوي مساعدة عظيمة إلى سِلك النهائية البشري, وسيكونون بدون شك ذوي خدمة أعظم بعد في المستقبل البعيد المدى. إنهم يزودون وجهة النظر لواحد مولود في كمال وملىء إلهي. بهذا يضم النهائيون كِلا المرحلتين لوجود إختباري--مثالي ومُكمَل. |
|
31:1.1 (346.2) Many of the Havona natives who serve as teachers in the pilgrim-training schools of the central universe become greatly attached to the ascending mortals and still more intrigued with the future work and destiny of the Corps of Mortal Finaliters. On Paradise there is maintained, at the administrative headquarters of the corps, a registry for Havona volunteers presided over by the associate of Grandfanda. Today, you will find millions upon millions of Havona natives upon this waiting list. These perfect beings of direct and divine creation are of great assistance to the Mortal Corps of Finality, and they will undoubtedly be of even greater service in the far-distant future. They provide the viewpoint of one born in perfection and divine repleteness. The finaliters thus embrace both phases of experiential existence—perfect and perfected. |
31:1.2 (346.3) يجب على أهالي هاﭭونا أن يحققوا تطورات اختبارية معينة في إرتباط مع كائنات تطورية التي من شأنها أن تخلق إستطاعة إستلامية لإغداق جزء من روح الأب الكوني. سِلك النهائيين البشري لديهم كأعضاء دائمين فقط مثل هؤلاء الكائنات الذين انصهروا مع روح المصدر والمركز الأول, أو الذين, مثل رُسل الجاذبية, يتجسمون بالفطرة روح الله الأب هذا. |
|
31:1.2 (346.3) Havona natives must achieve certain experiential developments in liaison with evolutionary beings which will create reception capacity for the bestowal of a fragment of the spirit of the Universal Father. The Mortal Finaliter Corps has as permanent members only such beings as have been fused with the spirit of the First Source and Center, or who, like the Gravity Messengers, innately embody this spirit of God the Father. |
31:1.3 (346.4) يُستلَـَم سكان الكون المركزي في السِلك في نسبة واحد في الألف--جماعة نهائية. يُنظَم السِلك من أجل الخدمة المؤقتة في جماعات من ألف, المخلوقات الصاعدة تعد 997 إلى واحد من أهالي هاﭭونا ورسول جاذبية واحد. هكذا يُعبأ النهائيون في جماعات, لكن يمين النهائية يُقَدَم بشكل فردي. إنه قسَم ذا تداعيات ساحقة وأهمية أبدية. يأخذ الأهلي إلى هاﭭونا نفس القسَم ويصبح إلى الأبد مُلحقاً إلى السِلك. |
|
31:1.3 (346.4) The inhabitants of the central universe are received into the corps in the ratio of one in a thousand—a finaliter company. The corps is organized for temporary service in companies of one thousand, the ascendant creatures numbering 997 to one Havona native and one Gravity Messenger. Finaliters are thus mobilized in companies, but the finality oath is administered individually. It is an oath of sweeping implications and eternal import. The Havona native takes the same oath and becomes forever attached to the corps. |
31:1.4 (346.5) يتبع مجندو هاﭭونا جماعة مهمتهم؛ حيثما تذهب المجموعة, هم يذهبون. ويجب أن ترى حماسهم في العمل الجديد للنهائيين. إمكانية إحراز سِلك النهائية هي إحدى أروع الإثارات لهاﭭونا؛ إمكانية أن تصبح نهائي هي إحدى المغامرات السامية لهذه الأجناس المثالية. |
|
31:1.4 (346.5) The Havona recruits follow the company of their assignment; wherever the group goes, they go. And you should see their enthusiasm in the new work of the finaliters. The possibility of attaining the Corps of the Finality is one of the superb thrills of Havona; the possibility of becoming a finaliter is one of the supreme adventures of these perfect races. |
31:1.5 (346.6) كذلك يُستَلم أهالي هاﭭونا, بنفس النسبة, في سِلك النهائيين المثولثين الموحدين على فايسجرنغتون ونحو سِلك النهائيين المتعالين على الفردوس. يعتبر أهالي هاﭭونا أن تلك المصائر الثلاثة تُشكل الهدف السامي لمهنهم السماوية, سوية مع دخولهم المُحتمل إلى سِلك نهائيي هاﭭونا. |
|
31:1.5 (346.6) The Havona natives are also received, in the same ratio, into the Corps of Conjoint Trinitized Finaliters on Vicegerington and into the Corps of Transcendental Finaliters on Paradise. The Havona citizens regard these three destinies as constituting the supreme goals of their supernal careers, together with their possible admission to the Corps of Havona Finaliters. |
2. رُسل الجاذبية ^top |
|
2. Gravity Messengers ^top |
31:2.1 (346.7) حيثما وكلما عمل رُسل الجاذبية, يكون النهائيون في القيادة. كل رُسل الجاذبية يخضعون للحكم القضائي الحصري لفاندا-الجليل, وهم يُعيَنون فقط إلى السِلك الأولي للنهائية. هم لا يقدرون بثمن بالنسبة إلى النهائيين حتى الآن. وسيكونون جميعاً ذوي خدمة في المستقبل الأبدي. لا تملك أي مجموعة أخرى من المخلوقات الذكية مثل سِلك الرُسل المُشّخص هذا القادر على تخطي الزمان والفضاء. أنواع مشابهة من الرُسل-المدونين مُلحقين إلى كتائب نهائية أخرى ليسوا مُشخَصين؛ هم قد جُعلوا أبسونايتيين. |
|
31:2.1 (346.7) Wherever and whenever Gravity Messengers are functioning, the finaliters are in command. All Gravity Messengers are under the exclusive jurisdiction of Grandfanda, and they are assigned only to the primary Corps of the Finality. They are invaluable to the finaliters even now, and they will be all-serviceable in the eternal future. No other group of intelligent creatures possesses such a personalized messenger corps able to transcend time and space. Similar types of messenger-recorders attached to other finaliter corps are not personalized; they are absonitized. |
31:2.2 (347.1) يهِل رُسل الجاذبية من دِفننغتون, وهم ضباط مُعدلين ومُشخَصين, لكن ولا واحد من مجموعتنا ليوﭭرسا سيأخذ على عاتقة شرح طبيعة واحد من هؤلاء الرُسل. نحن نعلم أنهم كائنات شخصية للغاية, إلهيون, أذكياء, ومتفهمون بشكل مؤثر, لكننا لا نستوعب تقنيتهم اللا-زمنية في إجتياز الفضاء. يبدو أنهم كفؤين لإستعمال أي من وكل الطاقات, الدارات, وحتى الجاذبية. النهائيون من سِلك البشر لا يمكنهم مناوءة الزمان والفضاء, لكنهم قد تعاونوا معهم ويخضعون لأمرتهم كلهم ما عدا شخصيات الروح اللانهائي الذين يمكنهم ذلك. نحن نفترض أن نسمي رُسل الجاذبية شخصيات, لكن في الواقع هم كائنات روح فائق, شخصيات غير محدودة ولا حدود لها. هم من مرتبة من الشخصية مختلفة كلياً مقارنة بالرُسل الإنفراديين. |
|
31:2.2 (347.1) Gravity Messengers hail from Divinington, and they are modified and personalized Adjusters, but no one of our Uversa group will undertake to explain the nature of one of these messengers. We know they are highly personal beings, divine, intelligent, and touchingly understanding, but we do not comprehend their timeless technique of traversing space. They seem to be competent to utilize any and all energies, circuits, and even gravity. Finaliters of the mortal corps cannot defy time and space, but they have associated with them and subject to their command all but infinite spirit personalities who can. We presume to call Gravity Messengers personalities, but in reality they are superspirit beings, unlimited and boundless personalities. They are of an entirely different order of personality as compared with Solitary Messengers. |
31:2.3 (347.2) قد يُلحق رُسل الجاذبية إلى مجموعة نهائية بأعداد غير محدودة, لكن رسول واحد فقط, رئيس زملائه, يُجنَد في سِلك النهائية البشري. هذا الرئيس على كل قد فوض إليه جهاز موظفين دائمين من 999 رسول زميل, وحسب ما تتطلب المناسبة قد يستدعي إحتياطيات المرتبة لمساعدين بأعداد غير محدودة. |
|
31:2.3 (347.2) Gravity Messengers may be attached to a finaliter company in unlimited numbers, but only one messenger, the chief of his fellows, is mustered into the Mortal Corps of the Finality. This chief however has assigned to him a permanent staff of 999 fellow messengers, and as occasion may require, he may call upon the reserves of the order for assistants in unlimited numbers. |
31:2.4 (347.3) رُسل الجاذبية وبشر ممجدين نهائيين يُحققون عاطفة مؤثرة وعميقة لأحدهم الآخر؛ لديهم الكثير من القواسم المُشترَكة: واحد هو تشخيص مباشر لجزء من الأب الكوني, والآخر شخصية مخلوق متواجدة في النفس الخالدة الناجية منصهرة مع جزء من نفس الأب الكوني, ضابط الفكر الروح. |
|
31:2.4 (347.3) Gravity Messengers and glorified mortal finaliters achieve a touching and profound affection for one another; they have much in common: One is a direct personalization of a fragment of the Universal Father, the other a creature personality existent in the surviving immortal soul fused with a fragment of the same Universal Father, the spirit Thought Adjuster. |
3. بشر ممجَدون ^top |
|
3. Glorified Mortals ^top |
31:3.1 (347.4) يُشكل البشر الصاعدون المنصهرين-بضابط الحجم الأكبر من سِلك النهائية الأولي. سوية مع السيرافيم المتبناة والممجدة عادة يُشكلون 990 في كل جماعة نهائية. نسبة البشر والملائكة في أي فئة يتغير, على أن عدد البشر يفوق بكثير عدد السيرافيم. أهالي هاﭭونا, أبناء ماديون ممجَدين, مخلوقات منتصف الطريق الممجَدة, رُسل الجاذبية, والعضو المفقود وغير المعروف يُشكلون واحد بالمائة فقط من السِلك؛ كل جماعة من ألف نهائي لديها أماكن لعشرة فقط من هؤلاء الشخصيات غير البشرية وغير السيرافية. |
|
31:3.1 (347.4) Ascendant Adjuster-fused mortals compose the bulk of the primary Corps of the Finality. Together with the adopted and glorified seraphim they usually constitute 990 in each finaliter company. The proportion of mortals and angels in any one group varies, though the mortals far outnumber the seraphim. The Havona natives, glorified Material Sons, glorified midway creatures, the Gravity Messengers, and the unknown and missing member make up only one per cent of the corps; each company of one thousand finaliters has places for just ten of these nonmortal and nonseraphic personalities. |
31:3.2 (347.5) نحن من يوﭭرسا لا نعلم "مصير النهائية" لبشر الزمان الصاعدين. في الوقت الحاضر هم يقيمون على الفردوس ويخدمون مؤقتاً في سِلك النور والحياة, لكن مثل هذا المسار الهائل من تدريب الصاعدين ومثل هذا الإنضباط الكوني المطول يجب أن يكون مصمماً لتأهيلهم لإختبارات أعظم حتى من الأمانة وخدمات مسؤولية أكثر سمواً. |
|
31:3.2 (347.5) We of Uversa do not know the “finality destiny” of the ascendant mortals of time. At present they reside on Paradise and temporarily serve in the Corps of Light and Life, but such a tremendous course of ascendant training and such lengthy universe discipline must be designed to qualify them for even greater tests of trust and more sublime services of responsibility. |
31:3.3 (347.6) على الرغم من أن هؤلاء البشر الصاعدين قد أحرزوا الفردوس, وتم تجنيدهم في سِلك النهائية, وتمت إعادتهم بأعداد كبيرة للمشاركة في تدبير الأكوان المحلية والمساعدة في إدارة شؤون كون عظيم--في وجه حتى هذا المصير الظاهري, هناك تبقى الحقيقة الهامة بأنهم ذوي سجل كأرواح مرحلة-سادسة فقط. هناك تتبقى بدون شك خطوة واحدة أخرى في مهمة سِلك النهائية البشري. لا نعرف طبيعة تلك الخطوة, لكننا قد أخذنا عِلماً بثلاث حقائق, وهنا ندعو الإنتباه إليها: |
|
31:3.3 (347.6) Notwithstanding that these ascendant mortals have attained Paradise, have been mustered into the Corps of the Finality, and have been sent back in large numbers to participate in the conduct of local universes and to assist in the administration of superuniverse affairs—in the face of even this apparent destiny, there remains the significant fact that they are of record as only sixth-stage spirits. There undoubtedly remains one more step in the career of the Mortal Corps of the Finality. We do not know the nature of that step, but we have taken cognizance of, and here call attention to, three facts: |
31:3.4 (348.1) 1. نعلم من السجلات بأن البشر هم أرواح من المرتبة الأولى أثناء حلولهم في القطاعات الصغرى, وبأنهم يتقدمون إلى المرتبة الثانية عندما يُترجَمون إلى القطاعات الكبرى, وإلى الثالثة عندما يتقدمون إلى الأمام إلى عوالم التدريب المركزية للكون العظيم. يصبح البشر رباعيين أو أرواح متخرجة بعد وصولهم الدائرة السادسة لهاﭭونا ويصبحون أرواحاً من المرتبة الخامسة عندما يجدون الأب الكوني. لاحقاً يحرزون المرحلة السادسة من وجود الروح عندما يقسمون اليمين الذي يجندهم إلى الأبد في تعيين الأبدية لسِلك النهائية البشري. |
|
31:3.4 (348.1) 1. We know from the records that mortals are spirits of the first order during their sojourn in the minor sectors, and that they advance to the second order when translated to the major sectors, and to the third when they go forward to the central training worlds of the superuniverse. Mortals become quartan or graduate spirits after reaching the sixth circle of Havona and become spirits of the fifth order when they find the Universal Father. They subsequently attain the sixth stage of spirit existence upon taking the oath that musters them forever into the eternity assignment of the Corps of the Mortal Finality. |
31:3.5 (348.2) نلاحظ بأن تصنيف الروح, أو التعيين, قد تم تحديده بالتقدم الفعلي من حيز واحد من خدمة كون إلى حيز آخر من خدمة كون أو من كون إلى كون آخر؛ ونحن نًخلص إلى أن الإغداق لتصنيف الروح السابع على سِلك النهائية البشري سيكون متزامناً مع تقدمهم إلى تفويض أبدي للخدمة على أجواء حتى الآن غير مُسجَلة وغير مكشوفة ومصاحبة لإحرازهم الله الأسمى. لكن بجانب هذه الظنون الجريئة, فإننا في الحقيقة لا نعرف أكثر مما تعرفونه عن كل هذا؛ معرفتنا للمهمة البشرية لا تتعدى مصير الفردوس الحالي. |
|
31:3.5 (348.2) We observe that spirit classification, or designation, has been determined by actual advancement from one realm of universe service to another realm of universe service or from one universe to another universe; and we surmise that the bestowal of seventh-spirit classification upon the Mortal Corps of the Finality will be simultaneous with their advancement to eternal assignment for service on hitherto unrecorded and unrevealed spheres and concomitant with their attainment of God the Supreme. But aside from these bold conjectures, we really know no more about all this than you do; our knowledge of the mortal career does not go beyond present Paradise destiny. |
31:3.6 (348.3) 2. إمتثل البشر النهائيون كلياً مع إيعاز العصور, "كونوا مثاليين"؛ لقد اعتلوا المسار الكوني للإحراز البشري؛ وجدوا الله, وأدخلوا كما ينبغي في سِلك النهائية. مثل هؤلاء الكائنات قد حققوا الحد الحالي من تقدم الروح إنما ليس نهائية من وضع روح مُنتهى. لقد أنجزوا الحد الحالي من كمال المخلوق لكن ليس نهائية خدمة مخلوق, لقد اختبروا ملء عبادة الإله إنما ليس نهائية إحراز إله إختبارية. |
|
31:3.6 (348.3) 2. The mortal finaliters have fully complied with the injunction of the ages, “Be you perfect”; they have ascended the universal path of mortal attainment; they have found God, and they have been duly inducted into the Corps of the Finality. Such beings have attained the present limit of spirit progression but not finality of ultimate spirit status. They have achieved the present limit of creature perfection but not finality of creature service. They have experienced the fullness of Deity worship but not finality of experiential Deity attainment. |
31:3.7 (348.4) 3. البشر الممجَدون لسِلك نهائية الفردوس هم كائنات مرتقية في حيازة معرفة اختبارية لكل خطوة لواقع وفلسفة أقصى حياة ممكنة للوجود الذكي, بينما في أثناء عصور هذا الإرتقاء من أسفل العوالم المادية إلى الأعالي الروحية للفردوس, فإن هؤلاء البشر الناجون قد تم تدريبهم إلى حدود استطاعتهم بما يخص كل تفصيل لكل مبدأ إلهي للإدارة العادلة والفعّالة, كذلك الرحيمة والصبورة, لكل الخلق الكوني للزمان والفضاء. |
|
31:3.7 (348.4) 3. The glorified mortals of the Paradise Corps of Finality are ascendant beings in possession of experiential knowledge of every step of the actuality and philosophy of the fullest possible life of intelligent existence, while during the ages of this ascent from the lowest material worlds to the spiritual heights of Paradise, these surviving creatures have been trained to the limits of their capacity respecting every detail of every divine principle of the just and efficient, as well as merciful and patient, administration of all the universal creation of time and space. |
31:3.8 (348.5) نحن نرتئي بأن الكائنات الإنسانية مخولة لمشاركة آرائنا, وبأنكم أحرار للتخمين معنا بما يخص لغز المصير النهائي لسِلك نهائية الفردوس. يبدو جلياً لنا بأن المهمات الحالية للمخلوقات التطورية المُكمَلة تتناول من طبيعة فصول ما بعد التخرج في فهم الكون وإدارة كون عظيم؛ وكلنا نسأل, "لماذا ينبغي أن يكون الآلهة مهتمون للغاية بتدريب البشر الناجين بشكل شامل في تقنية إدارة الكون"؟ |
|
31:3.8 (348.5) We deem that human beings are entitled to share our opinions, and that you are free to conjecture with us respecting the mystery of the ultimate destiny of the Paradise Corps of Finality. It seems evident to us that the present assignments of the perfected evolutionary creatures partake of the nature of postgraduate courses in universe understanding and superuniverse administration; and we all ask, “Why should the Gods be so concerned in so thoroughly training surviving mortals in the technique of universe management?” |
4. سيرافيم مُتبناة ^top |
|
4. Adopted Seraphim ^top |
31:4.1 (348.6) يُسمح للكثير من الوصيات السيرافيات المخلصات للبشر بالذهاب خلال مهنة الإرتقاء مع الناس تحت وصايتهن, وكثيرات من هؤلاء الملائكة الأوصياء, بعد أن أصبحن منصهرات بالأب, ينضمون إلى رعاياهم في حلف اليمين النهائي للأبدية ويقبلون إلى الأبد مصير زملائهن البشر. الملائكة الذين يعبرون خلال تجربة الإرتقاء لكائنات بشرية قد يشاركون مصير الطبيعة الإنسانية؛ قد يتم تجنيدهم بالتساوي وأبدياً في سِلك النهائية هذا. أعداد كبيرة من السيرافيم المُتبناة والممجَدة مُلحقات إلى كتائب النهائية غير البشرية المتنوعة. |
|
31:4.1 (348.6) Many of the faithful seraphic guardians of mortals are permitted to go through the ascendant career with their human wards, and many of these guardian angels, after becoming Father fused, join their subjects in taking the finaliter oath of eternity and forever accept the destiny of their mortal associates. Angels who pass through the ascending experience of mortal beings may share the destiny of human nature; they may equally and eternally be mustered into this Corps of the Finality. Large numbers of the adopted and glorified seraphim are attached to the various nonmortal finaliter corps. |
5. أبناء ماديون ممجَدون ^top |
|
5. Glorified Material Sons ^top |
31:5.1 (349.1) هناك إحتراز في أكوان الزمان والفضاء حيث المواطنون الآدميون من الأنظمة المحلية, عندما يؤخرون طويلاً في إستلام تعيين كوكبي, يمكنهم أن يشرعوا في إلتماس للإخلاء من وضع المواطنية-الدائمة. وإذا مُنح, يلتحقون بالحجاج الصاعدين على عواصم الكون ومن هناك يتقدمون إلى الأمام إلى الفردوس وسِلك النهائية. |
|
31:5.1 (349.1) There is provision in the universes of time and space whereby the Adamic citizens of the local systems, when long delayed in receiving planetary assignment, may initiate a petition for release from permanent-citizenship status. And if granted, they join the ascending pilgrims on the universe capitals and thence proceed onward to Paradise and the Corps of the Finality. |
31:5.2 (349.2) عندما يحرز عالم تطوري متقدم الحقب المتأخرة لعصر النور والحياة, قد يختار الأبناء الماديون, آدم وحواء الكوكبيان, أن يمثُلوا بصورة بشرية, يستلموا ضباط, ويباشروا على المسار التطوري من الإرتقاء الكوني المؤدي إلى سِلك النهائية البشري. بعض من هؤلاء الأبناء الماديين قد فشلوا جزئياً أو قصَّروا تقنياً في مهمتهم كمُسَرِعين بيولوجيين, كما فعل آدم على يورانشيا؛ وعند ذلك يُضطرون لأخذ المسار الطبيعي لشعوب الحيز, يستلمون ضباط, يمرون خلال الموت, ويتقدمون بالإيمان خلال نظام الإرتقاء. لاحقاً محققين الفردوس وسِلك النهائية. |
|
31:5.2 (349.2) When an advanced evolutionary world attains the later eras of the age of light and life, the Material Sons, the Planetary Adam and Eve, may elect to humanize, receive Adjusters, and embark upon the evolutionary course of universe ascent leading to the Corps of Mortal Finaliters. Certain of these Material Sons have partially failed or technically defaulted in their mission as biologic accelerators, as Adam did on Urantia; and then are they compelled to take the natural course of the peoples of the realm, receive Adjusters, pass through death, and progress by faith through the ascendant regime, subsequently attaining Paradise and the Corps of the Finality. |
31:5.3 (349.3) هؤلاء الأبناء الماديون لا يُعثر عليهم في العديد من الجماعات النهائية. وجودهم يُضفي إحتمالاً عظيماً لإمكانيات الخدمة العالية لهكذا مجموعة, ويتم إختيارهم دائماً كقادة لها. إذا أُلحق كِلا الزوج الآدمي بنفس المجموعة, عادة يُسمح لهما بالعمل معاً, كشخصية واحدة. هكذا أزواج مرتقية تكون أكثر نجاحاً بكثير في مغامرة الثولثة من البشر الصاعدين. |
|
31:5.3 (349.3) These Material Sons are not to be found in many finaliter companies. Their presence lends great potential to the possibilities of high service for such a group, and they are invariably chosen as its leaders. If both of the Edenic pair are attached to the same group, they are usually permitted to function jointly, as one personality. Such ascendant pairs are far more successful in the adventure of trinitizing than are the ascendant mortals. |
6. مخلوقات منتصف طريق ممجدة ^top |
|
6. Glorified Midway Creatures ^top |
31:6.1 (349.4) على العديد من الكواكب, يتم إنتاج مخلوقات منتصف الطريق بأعداد كبيرة, لكنهم قلما يتمهلون على عالمهم الأهلي في وقت لاحق إلى إستقراره في النور والحياة. عندئذٍ, أو حالاً بعد ذلك, يتم إعفاءهم من وضع المواطنة الدائمة ويبدأون الإرتقاء إلى الفردوس, عابرين خلال عوالم المورونشيا, والكون العظيم, وهاﭭونا في صحبة بشر الزمان والفضاء. |
|
31:6.1 (349.4) On many planets the midway creatures are produced in large numbers, but they seldom tarry on their native world subsequent to its being settled in light and life. Then, or soon thereafter, they are released from permanent-citizenship status and start on the ascension to Paradise, passing through the morontia worlds, the superuniverse, and Havona in company with the mortals of time and space. |
31:6.2 (349.5) مخلوقات منتصف الطريق من مختلف الأكوان يختلفون إختلافاً كبيراً في الأصل والطبيعة, لكنهم كلهم مقدرين إلى واحد أو آخر من سِلك نهائية الفردوس. منتصفو الطريق الثانويون كلهم في نهاية المطاف ينصهرون بضابط ويُجندون في السِلك البشري. العديد من الجماعات النهائية لديها واحد من هؤلاء الكائنات الممجدة في مجموعتها. |
|
31:6.2 (349.5) The midway creatures from various universes differ greatly in origin and nature, but they are all destined to one or another of the Paradise finality corps. The secondary midwayers are all eventually Adjuster fused and are mustered into the mortal corps. Many finaliter companies have one of these glorified beings in their group. |
7. إنجيليو النور ^top |
|
7. The Evangels of Light ^top |
31:7.1 (349.6) في الوقت الحاضر كل جماعة نهائية تعد 999 شخصية من وضع القسَم اليميني, أعضاء دائمون. يُشغل المكان الشاغر برئيس إنجيليي النور المُلحقين المُعَّيَن على أي مهمة واحدة. لكن هؤلاء الكائنات هم فقط أعضاء عابرين للسِلك. |
|
31:7.1 (349.6) At the present time every finaliter company numbers 999 personalities of oath status, permanent members. The vacant place is occupied by the chief of attached Evangels of Light assigned on any single mission. But these beings are only transient members of the corps. |
31:7.2 (349.7) أي شخصية سماوية معينة إلى الخدمة لأي سِلك نهائي تُلقَب بإنجيلي نور. هؤلاء الكائنات لا يُقسِمون اليمين النهائي, على الرغم من أنهم خاضعين إلى تنظيم السِلك فهم ليسوا ذوي إلتحاق دائم. هذه المجموعة قد تضم الرُسل الإنفراديين, النافيم الفائق, النافيم الثانوي, مواطني الفردوس, أو ذريتهم المثولثة--أي كائن مطلوب في التتبع لتفويض نهائي عابر. سواء كان للسِلك أو لا أن يكون هؤلاء الكائنات مُلحَقين إلى المهمة الأبدية, لا نعلم. عند ختام الإرتباط فإن إنجيليو النور هؤلاء يتابعون وضعهم السابق. |
|
31:7.2 (349.7) Any celestial personality assigned to the service of any finaliter corps is denominated an Evangel of Light. These beings do not take the finaliter oath, and though subject to the corps organization they are not of permanent attachment. This group may embrace Solitary Messengers, supernaphim, seconaphim, Paradise Citizens, or their trinitized offspring—any being required in the prosecution of a transient finaliter assignment. Whether or not the corps is to have these beings attached to the eternal mission, we do not know. At the conclusion of attachment these Evangels of Light resume their former status. |
31:7.3 (350.1) كما سِلك النهائية البشري هو مؤلف في الوقت الحالي, هناك بالضبط ستة صفوف من الأعضاء الدائمين. النهائيون, كما قد يُتوقع, ينشغلون في تخمينات كثيرة بالنسبة إلى هوية رفاقهم في المستقبل, لكن هناك القليل من الإتفاق بينهم. |
|
31:7.3 (350.1) As the Mortal Corps of the Finality is at present constituted, there are just six classes of permanent members. The finaliters, as might be expected, engage in much speculation as to the identity of their future comrades, but there is little agreement among them. |
31:7.4 (350.2) نحن من يوﭭرسا غالباً نخمن بما يخص هوية المجموعة السابعة من النهائيين. نُخالج العديد من الأفكار, التي تضم تفويض مُحتمل لبعض من الكتائب المتجمعة للعديد من المجموعات المثولثة على الفردوس وفايسجِرنغتون, ودارة هاﭭونا الداخلية. إنه حتى من المتصور بأن سِلك النهائية قد يُسمح لهم بثولثة العديد من مساعديهم في عمل إدارة كون في حال هم مقـَّدرين إلى خدمة الأكوان التي هي الآن قيد الصنع. |
|
31:7.4 (350.2) We of Uversa often conjecture respecting the identity of the seventh group of finaliters. We entertain many ideas, embracing possible assignment of some of the accumulating corps of the numerous trinitized groups on Paradise, Vicegerington, and the inner Havona circuit. It is even conjectured that the Corps of the Finality may be permitted to trinitize many of their assistants in the work of universe administration in the event they are destined to the service of universes now in the making. |
31:7.5 (350.3) واحد منا يتمسك بالرأي بأن هذا المكان الشاغر في السِلك سيُملأ بنوع ما من كائن أصله في الكون الجديد لخدمتهم المستقبلية؛ الآخر يميل للإعتقاد بأن هذا المكان سيكون مشغولاً بنوع ما من شخصية فردوسية لم تخلق بعد, تأتت, أو تثولثت. لكننا على الأرجح سننتظر دخول النهائيين على مرحلتهم السابعة من إحراز الروح قبل أن نعلم حقاً. |
|
31:7.5 (350.3) One of us holds the opinion that this vacant place in the corps will be filled by some type of being of origin in the new universe of their future service; the other inclines to the belief that this place will be occupied by some type of Paradise personality not yet created, eventuated, or trinitized. But we will most likely await the entrance of the finaliters upon their seventh stage of spirit attainment before we really know. |
8. المتعالون ^top |
|
8. The Transcendentalers ^top |
31:8.1 (350.4) جزء من تجربة البشري المُكمَل على الفردوس كنهائي تتكون في المجهود لتحقيق فهم طبيعة ووظيفة أكثر من ألف فئة من المواطنين الفائقين المتعالين للفردوس, كائنات متأتية ذات سجايا أبسونايتية. في ارتباطهم بهذه الشخصيات الفائقة, يتلقى النهائيون الصاعدون مساعدة كبيرة من الإرشاد المفيد لمراتب عديدة من المُسعفين المتعالين الذين تم تكليفهم بمهمة تقديم النهائيين المتطورين إلى إخوانهم الفردوسيين الجدد. كامل مرتبة المتعالين تعيش في غرب الفردوس في مساحة شاسعة التي يشغلونها حصرياً. |
|
31:8.1 (350.4) Part of the perfected mortal’s experience on Paradise as a finaliter consists in the effort to achieve comprehension of the nature and function of more than one thousand groups of the transcendental supercitizens of Paradise, eventuated beings of absonite attributes. In their association with these superpersonalities, the ascendant finaliters receive great assistance from the helpful guidance of numerous orders of transcendental ministers who are assigned to the task of introducing the evolved finaliters to their new Paradise brethren. The entire order of the Transcendentalers live in the west of Paradise in a vast area which they exclusively occupy. |
31:8.2 (350.5) في مناقشة المتعالين نحن مقيدين, ليس فقط بقيود الإستيعاب الإنساني, بل كذلك بشروط الإنتدابات الحاكمة لهذه الإفشاءات المتعلقة بشخصيات الفردوس. هؤلاء الكائنات ليسوا بأي طريقة مرتبطين بالإرتقاء البشري إلى هاﭭونا. الجمهور الغفير من متعالي الفردوس ليس لديهم أي علاقة بشؤون إما هاﭭونا أو الأكوان العظمى السبعة, كونهم معنيون فقط بالإدارة الفائقة لشؤون الكون الرئيسي. |
|
31:8.2 (350.5) In the discussion of Transcendentalers we are restricted, not only by the limitations of human comprehension, but also by the terms of the mandate governing these disclosures concerning the personalities of Paradise. These beings are in no way connected with the mortal ascent to Havona. The vast host of the Paradise Transcendentalers have nothing whatever to do with the affairs of either Havona or the seven superuniverses, being concerned only with the superadministration of the affairs of the master universe. |
31:8.3 (350.6) أنت, كونك مخلوق, تستطيع تصور الخالق, لكنك بالكاد يمكنك استيعاب أنه يوجد هناك تجمعات هائلة ومتنوعة من الكائنات الذكية الذين هم لا خالقين ولا مخلوقين. هؤلاء المتعالون لا يخلقون كائنات, ولا هم قد خُلقوا أبداً. في التحدث عن أصلهم, لتجنب إستخدام مصطلح جديد--دلالة إعتباطية لا معنى لها--نرتئي أنه من الأفضل القول بأن المتعالين ببساطة يتأتون. ربما كان مُطلق الإله معنياً تماماً بأصلهم ويمكن أن يكون متورطاً في مصيرهم. لكن هؤلاء الكائنات الفريدة ليسوا مسيطر عليهم الآن من قِبل مُطلق الإله. إنهم خاضعون إلى الله المنتهى, وحلولهم الفردوسي الحاضر هو بكل طريقة مُشرف عليه وموجَه بالثالوث. |
|
31:8.3 (350.6) You, being a creature, can conceive of a Creator, but you can hardly comprehend that there exists an enormous and diversified aggregation of intelligent beings who are neither Creators nor creatures. These Transcendentalers create no beings, neither were they ever created. In speaking of their origin, in order to avoid using a new term—an arbitrary and meaningless designation—we deem it best to say that Transcendentalers simply eventuate. The Deity Absolute may well have been concerned in their origin and may be implicated in their destiny, but these unique beings are not now dominated by the Deity Absolute. They are subject to God the Ultimate, and their present Paradise sojourn is in every way Trinity supervised and directed. |
31:8.4 (351.1) مع أن كل البشر الذين يُحرزون الفردوس يتآخون تكراراً مع المتعالين كما يفعلون مع مواطني الفردوس, ينشأ بأن أول إتصال جدي للإنسان مع المتعالين يحدث في تلك المناسبة الزاخرة بالأحداث عندما, كعضو لفئة نهائية جديدة, يقف الصاعد البشري في دائرة الإستلام النهائية بينما يُعطى اليمين الثالوثي للأبدية برئيس المتعالين, الرأس المترئس لمعماريي الكون الرئيسي. |
|
31:8.4 (351.1) Although all mortals who attain Paradise frequently fraternize with the Transcendentalers as they do with the Paradise Citizens, it develops that man’s first serious contact with a Transcendentaler occurs on that eventful occasion when, as a member of a new finaliter group, the mortal ascender stands in the finaliter receiving circle as the Trinity oath of eternity is administered by the chief of Transcendentalers, the presiding head of the Architects of the Master Universe. |
9. معماريو الكون الرئيسي ^top |
|
9. Architects of the Master Universe ^top |
31:9.1 (351.2) معماريو الكون الرئيسي هم السِلك الحاكم لمُتعالي الفردوس. هذا السِلك الحاكم يعد 28,011 شخصية مالكين عقول قيادية, أرواح رائعة, وأبسونايتيات علوية. الضابط الذي يرأس هذه المجموعة الرائعة, المعماري الرئيس الأسبق, هو الرأس المنسق لكل ذكاءات الفردوس دون مستوى الإله. |
|
31:9.1 (351.2) The Architects of the Master Universe are the governing corps of the Paradise Transcendentalers. This governing corps numbers 28,011 personalities possessing master minds, superb spirits, and supernal absonites. The presiding officer of this magnificent group, the senior Master Architect, is the co-ordinating head of all Paradise intelligences below the level of Deity. |
31:9.2 (351.3) التحريم السادس عشر للإنتداب المرخِص لهذه الروايات يقول: "إذا ارتُئي أنه من الحكمة, يمكن إفشاء الوجود لمعماريي الكون الرئيسي وزملائهم, ولكن لا يمكن كشف أصلهم, طبيعتهم, ومصيرهم بشكل كلي". يمكننا, على كل حال, إعلامكم بأن هؤلاء المعماريين الرئيسيين موجودون في سبعة مستويات من الأبسونايت. هذه الفئات السبعة مصنفة كالتالي: |
|
31:9.2 (351.3) The sixteenth proscription of the mandate authorizing these narratives says: “If deemed wise, the existence of the Architects of the Master Universe and their associates may be disclosed, but their origin, nature, and destiny may not be fully revealed.” We may, however, inform you that these Master Architects exist in seven levels of the absonite. These seven groups are classified as follows: |
31:9.3 (351.4) 1. مستوى الفردوس. فقط المعماري الأسبق, أو المتأتي-أولاً يعمل على هذا المستوى الأعلى للأبسونايت. شخصية المنتهى هذا--ليس خالقاً ولا مخلوقاً--تأتى في فجر الأبدية والآن يعمل كالمنسق الرائع للفردوس وعوالمه الواحدة والعشرين من النشاطات المرتبطة. |
|
31:9.3 (351.4) 1. The Paradise Level. Only the senior or first-eventuated Architect functions on this highest level of the absonite. This ultimate personality—neither Creator nor creature—eventuated in the dawn of eternity and now functions as the exquisite co-ordinator of Paradise and its twenty-one worlds of associated activities. |
31:9.4 (351.5) 2. مستوى هاﭭونا. تآتي المعماري الثاني أنتج ثلاثة مخططين رئيسيين وإداريي أبسونايت, وقد كانوا دائماً مكرسين إلى تنسيق الأجواء المثالية البليون للكون المركزي. تؤكد تقاليد الفردوس بأن هؤلاء المعماريين الثلاثة, مع مشورة المعماري الأكبر المتأتي سابقاً, ساهموا في تخطيط هاﭭونا, لكننا حقاً لا نعلم. |
|
31:9.4 (351.5) 2. The Havona Level. The second Architect eventuation yielded three master planners and absonite administrators, and they have always been devoted to the co-ordination of the one billion perfect spheres of the central universe. Paradise tradition asserts that these three Architects, with the counsel of the pre-eventuated senior Architect, contributed to the planning of Havona, but we really do not know. |
31:9.5 (351.6) 3. مستوى الكون العظيم. المستوى الأبسونايتي الثالث يضم المعماريين الرئيسيين السبعة للأكوان العظمى السبعة, الذين الآن, كفئة, يمضون تقريباً وقتاً متساوياً في رفقة الأرواح الرئيسية السبعة على الفردوس ومع التنفيذيين السُماة السبعة على العوالم الخاصة السبعة للروح اللانهائي. هم المنسقون الفائقون للكون الإجمالي. |
|
31:9.5 (351.6) 3. The Superuniverse Level. The third absonite level embraces the seven Master Architects of the seven superuniverses, who now, as a group, spend about equal time in the company of the Seven Master Spirits on Paradise and with the Seven Supreme Executives on the seven special worlds of the Infinite Spirit. They are the superco-ordinators of the grand universe. |
31:9.6 (351.7) 4. مستوى الفضاء الأولي. هذه الفئة تعد سبعون معمارياً, ونخمن بأنهم معنيون بالخطط النهائية للكون الأول من الفضاء الخارجي, الذي يتعبأ الآن ما بعد حدود الأكوان العظمى السبعة الحالية. |
|
31:9.6 (351.7) 4. The Primary Space Level. This group numbers seventy Architects, and we conjecture that they are concerned with the ultimate plans for the first universe of outer space, now mobilizing beyond the borders of the present seven superuniverses. |
31:9.7 (351.8) 5. مستوى الفضاء الثانوي. هذه الفئة الخامسة من المعماريين تعد 490, ومجدداً نظن بأنهم يجب أن يكونوا معنيين بالكون الثاني للفضاء الخارجي, حيث فيزيائيونا قد كشفوا تعبئات طاقة محددة. |
|
31:9.7 (351.8) 5. The Secondary Space Level. This fifth corps of Architects numbers 490, and again we conjecture that they must be concerned with the second universe of outer space, where already our physicists have detected definite energy mobilizations. |
31:9.8 (352.1) 6. مستوى الفضاء الثالثي. هذه الفئة السادسة من المعماريين الرئيسيين تعد 3430, وبالمثل نستنتج بأنهم قد يكونون معنيين بالخطط العملاقة للكون الثالث من الفضاء الخارجي. |
|
31:9.8 (352.1) 6. The Tertiary Space Level. This sixth group of Master Architects numbers 3,430, and we likewise infer that they may be occupied with the gigantic plans for the third universe of outer space. |
31:9.9 (352.2) 7. مستوى الفضاء الرابع. هذا, السِلك الأخير والأكبر, يتألف من 24,010 معماري رئيسي, وإن كانت ظنوننا السابقة صحيحة, يجب أن يكون ذا علاقة بالكون الرابع والأخير للأكوان المتزايدة-الحجم-أبداً للفضاء الخارجي. |
|
31:9.9 (352.2) 7. The Quartan Space Level. This, the final and largest corps, consists of 24,010 Master Architects, and if our former conjectures are valid, it must be related to the fourth and last of the ever-increasing-sized universes of outer space. |
31:9.10 (352.3) هذه المجموعات السبعة من المعماريين الرئيسيين يبلغ مجموعهم 28,011 مخططي كون. هناك تقليد على الفردوس بأن بعيداً في الأبدية كانت هناك محاولة تأتي 28012 معماري رئيسي, لكن هذا الكائن فشل في أن يكون أبسونايتياً, مختبراً حجز شخصية من قِبل المُطلق الكوني. من المُحتمل بأن السلسلة المرتقية من المعماريين الرئيسيين قد أحرزت حدود الأبسونايتية في المعماري رقم 28,011 وبأن المحاولة رقم 28,012 واجهت المستوى الحسابي لحضور المُطلق. بعبارة أخرى, عند مستوى التأتي رقم 28,012 تعادلت نوعية الأبسونايتية إلى مستوى الكوني وأحرزت قيمة المُطلق. |
|
31:9.10 (352.3) These seven groups of Master Architects total 28,011 universe planners. On Paradise there is a tradition that far back in eternity there was attempted the eventuation of the 28,012th Master Architect, but that this being failed to absonitize, experiencing personality seizure by the Universal Absolute. It is possible that the ascending series of the Master Architects attained the limit of absonity in the 28,011th Architect, and that the 28,012th attempt encountered the mathematical level of the presence of the Absolute. In other words, at the 28,012th eventuation level the quality of absonity equivalated to the level of the Universal and attained the value of the Absolute. |
31:9.11 (352.4) في تنظيمهم الوظيفي, يعمل المعماريون المشرفون الثلاثة لهاﭭونا كمساعدين زملاء لمعماريي الفردوس الإنفرادي. يتصرف المعماريون السبعة للأكوان العظمى كمنسقين للمشرفين الثلاثة لهاﭭونا. المخططون السبعون لأكوان مستوى الفضاء الخارجي الأولي هم في الوقت الحالي يخدمون كمساعدين زملاء للمعماريين السبعة للأكوان العظمى السبعة. |
|
31:9.11 (352.4) In their functional organization the three supervising Architects of Havona act as associate assistants to the solitary Paradise Architect. The seven Architects of the superuniverses act as co-ordinates of the three supervisors of Havona. The seventy planners of the universes of the primary outer space level are at present serving as associate assistants to the seven Architects of the seven superuniverses. |
31:9.12 (352.5) معماريو الكون الرئيسي لديهم تحت تصرفهم فئات عديدة من المساعدين والمعاونين, بما فيهم مرتبتين واسعتين من منظمي القوة, المتأتي أولياً, والمتعالي المعاون. يجب عدم الخلط بين منظمي القوة الرئيسيين هؤلاء مع موجهي القدرة, الذين هم وثيقي الصلة بالكون الإجمالي. |
|
31:9.12 (352.5) The Architects of the Master Universe have at their disposal numerous groups of assistants and helpers, including two vast orders of force organizers, the primary eventuated and the associate transcendental. These Master Force Organizers are not to be confused with the power directors, who are germane to the grand universe. |
31:9.13 (352.6) جميع الكائنات المُنتَجة بإتحاد أولاد الزمان والأبدية, مثل الخلف المثولث للنهائيين ومواطني الفردوس, يصبحون تحت وصاية المعماريين الرئيسيين. لكن من كل المخلوقات أو الكيانات الأخرى المكشوفة كعاملة في الأكوان المنظمة الحالية, فقط الرُسل الإنفراديون والأرواح الثالوثية المُلهمة يحافظون على أي صِلة عضوية مع المتعالين والمعماريين للكون الرئيسي. |
|
31:9.13 (352.6) All beings produced by the union of the children of time and eternity, such as the trinitized offspring of the finaliters and the Paradise Citizens, become wards of the Master Architects. But of all other creatures or entities revealed as functioning in the present organized universes, only Solitary Messengers and Inspired Trinity Spirits maintain any organic association with the Transcendentalers and the Architects of the Master Universe. |
31:9.14 (352.7) يساهم المعماريون الرئيسيون بموافقة تقنية لتفويض الأبناء الخالقين إلى مواقعهم الفضائية من أجل تنظيم الأكوان المحلية. هناك إرتباط وثيق جداً بين المعماريين الرئيسيين والأبناء الخالقين الفردوسيين, وعلى الرغم من أن هذه العلاقة لم يتم كشفها, فقد أُعلمتم عن ارتباط المعماريين والخالقين السُماة للكون الإجمالي في العلاقة إلى الثالوث الإختباري الأول. هاتين الفئتين, سوية مع الكائن الأسمى المتطور والإختباري, يشكلون منتهى الثالوث للقيم المتعالية ومعاني كون رئيسي. |
|
31:9.14 (352.7) The Master Architects contribute technical approval of the assignment of the Creator Sons to their space sites for the organization of the local universes. There is a very close association between the Master Architects and the Paradise Creator Sons, and while this relationship is unrevealed, you have been informed of the association of the Architects and the grand universe Supreme Creators in the relationship of the first experiential Trinity. These two groups, together with the evolving and experiential Supreme Being, constitute the Trinity Ultimate of transcendental values and master universe meanings. |
10. مغامرة نهاية المطاف ^top |
|
10. The Ultimate Adventure ^top |
31:10.1 (352.8) المعماري الرئيسي الأكبر لديه الإشراف على الكتائب السبعة للنهائية, وهم: |
|
31:10.1 (352.8) The senior Master Architect has the oversight of the seven Corps of the Finality, and they are: |
31:10.2 (352.9) 1. سِلك النهائيين البشري. |
|
31:10.2 (352.9) 1. The Corps of Mortal Finaliters. |
31:10.3 (352.10) 2. سِلك النهائيين الفردوسي. |
|
31:10.3 (352.10) 2. The Corps of Paradise Finaliters. |
31:10.4 (352.11) 3. سِلك النهائيين المثولث. |
|
31:10.4 (352.11) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. |
31:10.5 (353.1) 4. سِلك النهائيين المثولثين الموحدين. |
|
31:10.5 (353.1) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. |
31:10.6 (353.2) 5. سِلك نهائيي هاﭭونا. |
|
31:10.6 (353.2) 5. The Corps of Havona Finaliters. |
31:10.7 (353.3) 6. سِلك النهائيين المتعالين. |
|
31:10.7 (353.3) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. |
31:10.8 (353.4) 7. سِلك أبناء المصير غير المكشوفين. |
|
31:10.8 (353.4) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. |
31:10.9 (353.5) كل من كتائب المصير هذه لديها رأس مترئس, والسبعة يُشكلون مجلس المصير السامي على الفردوس؛ وخلال عصر الكون الحاضر فاندا-الجليل هو رئيس هذه الهيئة العليا من تفويض كون لأولاد المصير النهائي. |
|
31:10.9 (353.5) Each of these destiny corps has a presiding head, and the seven constitute the Supreme Council of Destiny on Paradise; and during the present universe age Grandfanda is the chief of this supreme body of universe assignment for the children of ultimate destiny. |
31:10.10 (353.6) التجمع معاً لهؤلاء الكتائب النهائية السبعة يعني تعبئة واقعية لإحتمالات, شخصيات, عقول, أرواح, أبسونايتيات, وفعليات إختبارية التي ربما تفوق حتى مهام الكون الرئيسي المستقبلية للكائن الأسمى. هذه الكتائب النهائية السبعة تشير على الأرجح للنشاط الحالي لثالوث المنتهى المنشغل في تجنيد قوات المتناهي والأبسونايتي في التحضير لتطورات لا يمكن تصورها في أكوان الفضاء الخارجي. لا شيء مثل هذه التعبئة قد حصل منذ قرب أزمنة الأبدية عندما ثالوث الفردوس بالمثل عبأ شخصيات الفردوس وهاﭭونا الموجودة آنذاك وفوضهم كإداريين وحكام للأكوان العظمى السبعة المشروعة للزمان والفضاء. تمثل كتائب النهائيين السبعة التجاوب الإلهي للكون الإجمالي إلى الحاجات المستقبلية للإمكانات غير المطورة في الأكوان الخارجية لنشاطات المستقبل-الأبدي. |
|
31:10.10 (353.6) The gathering together of these seven finaliter corps signifies reality mobilization of potentials, personalities, minds, spirits, absonites, and experiential actualities that probably transcend even the future master universe functions of the Supreme Being. These seven finaliter corps probably signify the present activity of the Ultimate Trinity engaged in mustering the forces of the finite and the absonite in preparation for inconceivable developments in the universes of outer space. Nothing like this mobilization has taken place since the near times of eternity when the Paradise Trinity similarly mobilized the then existing personalities of Paradise and Havona and commissioned them as administrators and rulers of the projected seven superuniverses of time and space. The seven finaliter corps represent the divinity response of the grand universe to the future needs of the undeveloped potentials in the outer universes of future-eternal activities. |
31:10.11 (353.7) نحن نجازف بتنبؤ أكوان خارجية مستقبيلية وأكبر من عوالم مأهولة, أجواء جديدة مسكونة بمراتب جديدة من كائنات رائعة وفريدة, كون مادي رفيع في منتهاه, خلق شاسع يفتقر فقط إلى تفصيل واحد هام--حضور تجربة متناهية فعلية في الحياة الكونية لوجود المرتقي. هكذا كون سيأتي إلى حيز الوجود تحت عائق إختباري هائل: الحرمان من المشاركة في تطور الأسمى القدير. هذه الأكوان الخارجية كلها ستتمتع بالإسعاف الذي لا يُضاهى والتحكم الفوقي للكائن الأسمى, لكن الواقع ذاته لحضوره الفعال يَحول دون إشتراكهم في الصيرورة الفعلية للإله الأسمى. |
|
31:10.11 (353.7) We venture the forecast of future and greater outer universes of inhabited worlds, new spheres peopled with new orders of exquisite and unique beings, a material universe sublime in its ultimacy, a vast creation lacking in only one important detail—the presence of actual finite experience in the universal life of ascendant existence. Such a universe will come into being under a tremendous experiential handicap: the deprivation of participation in the evolution of the Almighty Supreme. These outer universes will all enjoy the matchless ministry and supernal overcontrol of the Supreme Being, but the very fact of his active presence precludes their participation in the actualization of the Supreme Deity. |
31:10.12 (353.8) خلال عصر الكون الحالي تكابد الشخصيات المتطورة للكون الإجمالي صعوبات كثيرة نتيجة إلى الصيرورة الفعلية غير التامة لسيادة الله الأسمى, لكننا جميعاً نشارك التجربة الفريدة لتطوره. نحن نتطور فيه وهو يتطور فينا. في وقت ما في المستقبل الأبدي سيصبح تطور الإله الأسمى واقعاً متمماً لتاريخ الكون, وستكون الفرصة للمشاركة في هذه التجربة المدهشة قد مرت من مرحلة العمل الفلكي. |
|
31:10.12 (353.8) During the present universe age the evolving personalities of the grand universe suffer many difficulties due to the incomplete actualization of the sovereignty of God the Supreme, but we are all sharing the unique experience of his evolution. We evolve in him and he evolves in us. Sometime in the eternal future the evolution of Supreme Deity will become a completed fact of universe history, and the opportunity to participate in this wonderful experience will have passed from the stage of cosmic action. |
31:10.13 (353.9) لكن أولئك منا الذين اكتسبوا هذه التجربة الفريدة خلال شباب الكون سيكتنزونها في كل أثناء أبدية المستقبل. ويتوقع الكثيرون منا بأنه قد تكون مهمة الإحتياطيات المتجمعة بالتدريج للبشر الصاعدين والمُكمَلين لسِلك النهائية, بالتعاون مع كتائب التجنيد المشابهة الستة الأخرى لإدارة تلك الأكوان الخارجية في محاولة لتعويض أوجه القصور الاختبارية في عدم مشاركتهم في تطور الزمان-الفضاء للكائن الأسمى. |
|
31:10.13 (353.9) But those of us who have acquired this unique experience during the youth of the universe will treasure it throughout all future eternity. And many of us speculate that it may be the mission of the gradually accumulating reserves of the ascendant and perfected mortals of the Corps of the Finality, in association with the other six similarly recruiting corps, to administer these outer universes in an effort to compensate their experiential deficiencies in not having participated in the time-space evolution of the Supreme Being. |
31:10.14 (353.10) أوجه القصور هذه لا بد منها على جميع المستويات لوجود كون. خلال عصر الكون الحالي نحن من المستويات الأعلى للوجودات الروحية ننزل الآن لإدارة الأكوان التطورية ولنسعف إلى البشر الصاعدين, بالتالي ساعين للتعويض عن أوجه القصور لديهم في حقائق التجربة الروحية الأعلى. |
|
31:10.14 (353.10) These deficiencies are inevitable on all levels of universe existence. During the present universe age we of the higher levels of spiritual existences now come down to administer the evolutionary universes and minister to the ascending mortals, thus endeavoring to atone for their deficiencies in the realities of the higher spiritual experience. |
31:10.15 (354.1) لكن على الرغم من أننا حقاً لا نعلم شيئاً عن خطط معماريي الكون الرئيسي بما يخص تلك الخلائق الخارجية, مع ذلك, من ثلاثة أشياء نحن على يقين: |
|
31:10.15 (354.1) But though we really know nothing about the plans of the Architects of the Master Universe respecting these outer creations, nevertheless, of three things we are certain: |
31:10.16 (354.2) 1. هناك فعلياً نظام شاسع وجديد من الأكوان ينتظم تدريجياً في مجالات الفضاء الخارجي. مراتب جديدة من خلائق فيزيائية. دوائر هائلة وعملاقة من أكوان فوق أكوان تعج بعيداً ما بعد الحدود الحالية للخلائق المأهولة والمنظمة, هي مرئية بالفعل من خلال تلسكوباتكم. في الوقت الحاضر, هذه الخلائق الخارجية هي كلياً فيزيائية؛ إنها على ما يبدو غير مأهولة ويبدو أنها خالية من إدارة مخلوق. |
|
31:10.16 (354.2) 1. There actually is a vast and new system of universes gradually organizing in the domains of outer space. New orders of physical creations, enormous and gigantic circles of swarming universes upon universes far out beyond the present bounds of the peopled and organized creations, are actually visible through your telescopes. At present, these outer creations are wholly physical; they are apparently uninhabited and seem to be devoid of creature administration. |
31:10.17 (354.3) 2. لعصور فوق عصور تستمر هناك تعبئة الفردوس غير المفسرة والغامضة كلياً للكائنات المُكمَلة والصاعدة من الزمان والفضاء, بالتعاون مع كتائب النهائية الأخرى الستة. |
|
31:10.17 (354.3) 2. For ages upon ages there continues the unexplained and wholly mysterious Paradise mobilization of the perfected and ascendant beings of time and space, in association with the six other finaliter corps. |
31:10.18 (354.4) 3. بالتزامن مع تلك التعاملات فإن شخص الإله الأسمى يتفعل في القدرة كالسلطان كلي القدرة للخلائق الفائقة. |
|
31:10.18 (354.4) 3. Concomitantly with these transactions the Supreme Person of Deity is powerizing as the almighty sovereign of the supercreations. |
31:10.19 (354.5) بينما نرى هذا التطور الثلاثي, الذي يضم المخلوقات, والأكوان, والإله, هل يمكن أن نُنتقَد لتوقعنا بأن شيئاً ما جديد وغير مكشوف يقترب من بلوغ الذروة في الكون الرئيسي؟ أليس من الطبيعي أنه ينبغي علينا أن نربط هذه التعبئة الطويلة الأمد والتنظيم للأكوان الفيزيائية على هذا النطاق غير المعروف حتى الآن وانبثاق شخصية الكائن الأسمى مع هذا المُخطط الهائل لرفع بشر الزمان إلى الكمال الإلهي ومع تعبئتهم اللاحقة على الفردوس في سِلك النهائية--دلالة ومصير محجوب في غموض كوني؟ إنه بشكل متزايد الإعتقاد لكل يوﭭرسا بأن سِلك النهائية المتجمع مقدر إلى خدمة مستقبلية ما في أكوان الفضاء الخارجي, حيث نحن بتنا قادرين على التعرف على تعنقُد ما لا يقل عن سبعين ألف تجمع للمادة, كل منها أكبر من أي من الأكوان العظمى الحالية. |
|
31:10.19 (354.5) As we view this triune development, embracing creatures, universes, and Deity, can we be criticized for anticipating that something new and unrevealed is approaching culmination in the master universe? Is it not natural that we should associate this agelong mobilization and organization of physical universes on such a hitherto unknown scale and the personality emergence of the Supreme Being with this stupendous scheme of upstepping the mortals of time to divine perfection and with their subsequent mobilization on Paradise in the Corps of the Finality—a designation and destiny enshrouded in universe mystery? It is increasingly the belief of all Uversa that the assembling Corps of the Finality are destined to some future service in the universes of outer space, where we already are able to identify the clustering of at least seventy thousand aggregations of matter, each of which is greater than any one of the present superuniverses. |
31:10.20 (354.6) يولد البشر التطوريون على كواكب الفضاء, يعبرون خلال عوالم المورونشيا, يرتقون أكوان الروح, يجتازون أجواء هاﭭونا, يجدون الله, يحرزون الفردوس, ويجُندون في سِلك النهائية الأولي, لينتظروا فيه المهمة التالية من خدمة كون. هناك ستة كتائب نهائية أخرى متجمعة, لكن فاندا-الجليل, الصاعد البشري الأول, يرأس كقائد فردوسي لكل مراتب النهائيين. وبينما نرى هذا المشهد الرفيع, كلنا نهتف: يا للمصير المجيد لأولاد الأصل الحيواني للزمان, أبناء الفضاء الماديين! |
|
31:10.20 (354.6) Evolutionary mortals are born on the planets of space, pass through the morontia worlds, ascend the spirit universes, traverse the Havona spheres, find God, attain Paradise, and are mustered into the primary Corps of the Finality, therein to await the next assignment of universe service. There are six other assembling finality corps, but Grandfanda, the first mortal ascender, presides as Paradise chief of all orders of finaliters. And as we view this sublime spectacle, we all exclaim: What a glorious destiny for the animal-origin children of time, the material sons of space! |
31:10.21 (354.7) [ برعاية مشتركة, من مستشار إلهي وواحد بدون إسم وعدد مُرخصين للعمل هكذا بقدماء الأيام على يوﭭرسا. ] |
|
31:10.21 (354.7) [Jointly sponsored by a Divine Counselor and One without Name and Number authorized so to function by the Ancients of Days on Uversa.] |
* * * * * |
|
* * * * * |
31:10.22 (354.8) هذه الأوراق الإحدى والثلاثون التي تصور طبيعة الإله, واقع الفردوس, تنظيم وعمل الكون المركزي والأكوان العظمى, شخصيات الكون الإجمالي, والمصير العالي للبشر التطوريين, قد رُعيت, صيغت, ووضعت في اللغة الإنكليزية من قِبل لجنة عُليا مؤلفة من أربعة وعشرين إداري أورﭭونتوني يعملون وفقاً للتفويض الصادر عن قدماء الأيام ليوﭭرسا موجِهة بأننا يجب أن نقوم بهذا على يورانشيا, رقم 606 لساتانيا, في نورلاشيادِك, لنِبادون, في العام م. 1934. |
|
31:10.22 (354.8) These thirty-one papers depicting the nature of Deity, the reality of Paradise, the organization and working of the central and superuniverses, the personalities of the grand universe, and the high destiny of evolutionary mortals, were sponsored, formulated, and put into English by a high commission consisting of twenty-four Orvonton administrators acting in accordance with a mandate issued by the Ancients of Days of Uversa directing that we should do this on Urantia, 606 of Satania, in Norlatiadek of Nebadon, in the year a.d. 1934. |