ورقة 33   Paper 33
إدارة الكون المحلي   Administration of the Local Universe
33:0.1 (366.1) في حين أن الأب الكوني يحكم بكل التأكيد فوق خلقه الشاسع, فهو يعمل في إدارة كون محلي من خلال شخص الإبن الخالق. خلافاً لذلك, لا يعمل الأب شخصياً في الشؤون الإدارية لكون محلي. هذه الأمور تُؤتمن إلى الإبن الخالق وإلى الروح الأُم للكون المحلي ولأولادهما المتنوعين. يتم تشكيل الخطط, والسياسات, والإجراءات الإدارية للكون المحلي وتُنفَذ بواسطة هذا الإبن, الذي, بالتعاون مع مساعدته الروح, يفوض سُلطة تنفيذية إلى جبرائيل وصلاحية قضائية إلى آباء الأبراج, وسلاطين الأنظمة, والأمراء الكوكبيين.   33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes.
1. ميخائيل نِبادون ^top   1. Michael of Nebadon ^top
33:1.1 (366.2) الإبن الخالق الخاص بنا هو التشخيص رقم 611,121 للمفهوم الأصلي للهوية اللانهائية من أصل مُتزامن في الأب الكوني والإبن الأبدي. ميخائيل نِبادون هو "الابن المولود الوحيد" المُشخِص لهذا المفهوم الكوني رقم 611,121 للألوهية واللانهائية. يقع مقره الرئيسي في قصر للنور ثلاثي الثنايا على ساﻟﭭينغتون. وهذا المسكن رُتب على هذا النحو لأن ميخائيل إختبر عيش كل الأطوار الثلاثة لكيان مخلوق ذكي: الروحي, والمورونشي, والمادي. بسبب الإسم المقترن مع إغداقه السابع والأخير على يورانشيا, أحياناً يتم التحدث عنه باسم المسيح ميخائيل.   33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael.
33:1.2 (366.3) الإبن خالقنا هو ليس الإبن الأبدي, المعاون الفردوسي الوجودي للأب الكوني والروح اللانهائي. ميخائيل نِبادون ليس عضواً في ثالوث الفردوس. ومع ذلك فإن الإبن السيد الخاص بنا يمتلك في حيزه كل السجايا والقدرات الإلهية التي سيُجليها الإبن الأبدي نفسه لو كان فعلياً حاضراً على ساﻟﭭينغتون ويعمل في نِبادون. يمتلك ميخائيل حتى سُلطة وقدرة إضافية, لأنه ليس فقط يُشخص الإبن الأبدي ولكن أيضاً يمثل تماماً ويُجسد فعلياً حضور الشخصية للأب الكوني إلى هذا الكون المحلي وفيه. هو حتى يمثل الأب-الإبن. هذه العلاقات تُشكل إبن خالق الأكثر قدرة, وتعدد براعات, وتأثيراً من كل الكائنات الإلهية المؤهلة لإدارة مباشرة لأكوان تطورية ولإتصال شخصية مع كائنات مخلوقة غير ناضجة.   33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings.
33:1.3 (366.4) يبذل الإبن الخالق الخاص بنا نفس قوة السحب الروحية, الجاذبية الروحية, من مركز إدارة الكون المحلي التي كان الإبن الأبدي للفردوس سيبذلها لو كان حاضراً شخصياً على ساﻟﭭينغتون, وأكثر بعد؛ إبن الكون هذا هو كذلك تشخيص للأب الكوني إلى كون نِبادون. الأبناء الخالقون هم مراكز شخصية للقوى الروحية للأب-الإبن الفردوسي. الأبناء الخالقون هم تبؤرات شخصية-القدرة النهائية لسجايا الزمان-الفضاء الجبارة لله السباعي.   33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold.
33:1.4 (367.1) الإبن الخالق هو التشخيص النيابي للأب الكوني, المنسق الإلهي للإبن الأبدي, والمساعد الخلاَّق للروح اللانهائي. بالنسبة إلى كوننا وكل عوالمه المسكونة الإبن السُلطان هو, إلى كل المقاصد والأهداف العملية, الله. هو يُشخص كل آلهة الفردوس الذين يمكن لبشر يتطورون فهمهم ببصيرة. هذا الإبن ومساعدته الروح هما أبواكما الخالقين. بالنسبة إليكم, ميخائيل, الإبن الخالق, هو الشخصية السامية؛ بالنسبة إليكم, الإبن الأبدي هو فائق السمو--شخصية إله لانهائية.   33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme—an infinite Deity personality.
33:1.5 (367.2) لدينا في شخص الإبن الخالق حاكم وأب إلهي الذي هو تماماً قدير, وفعّال, وكريم كما سيكون الأب الكوني والإبن الأبدي لو كانا كِلاهما حاضرين على ساﻟﭭينغتون ويتعاطيان في إدارة شؤون كون نِبادون.   33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon.
2. سُلطان نِبادون ^top   2. The Sovereign of Nebadon ^top
33:2.1 (367.3) تبين ملاحظة الأبناء الخالقين بأن بعضهم يشبه أكثر الأب, البعض الإبن, بينما آخرون هم مزيج من كِلا الأبوين اللانهائيين. الإبن خالقنا يُظهر بغاية التأكيد ميزات وسجايا التي تشبه أكثر الإبن الأبدي.   33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son.
33:2.2 (367.4) إختار ميخائيل أن يُنظم هذا الكون المحلي, وهو يحكم فيه الآن بسمو. قدرته الشخصية محدودة بدارات الجاذبية السابقة الوجود المركَّزة عند الفردوس وبالتحفظ من قِبل قدماء الأيام من حكومة الكون العظيم لكل الأحكام التنفيذية النهائية المتعلقة بإبادة الشخصية. الشخصية هي الإغداق الوحيد للأب, لكن الأبناء الخالقين, بموافقة الإبن الأبدي, يستهلون تصميمات مخلوقٍ جديد, ومع التعاون العامل لمعاونيهم الأرواح قد يحاولون تحويلات جديدة للطاقة-المادة.   33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter.
33:2.3 (367.5) ميخائيل هو تشخيص الأب-الإبن الفردوسي إلى وفي الكون المحلي نِبادون؛ لذلك, عندما الروح الأُم الخلاَّقة, تمثيل الكون المحلي للروح اللانهائي, أخضعت نفسها للمسيح ميخائيل عند العودة من إغداقه النهائي على يورانشيا, نال الإبن السيد بذلك حكماً قضائياً على "كل قدرة في السماء وعلى الأرض".   33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.”
33:2.4 (367.6) هذه التبعية للمسعفين الروحيين إلى الأبناء الخالقين للأكوان المحلية يُشكل هؤلاء الأبناء الأسياد المستودعات الشخصية للألوهية القابلة للتجلي بشكل متناهي للأب, والإبن, والروح, في حين أن تجارب إغداق-المخلوق للميخائيلين تؤهلهم لتصوير الألوهية الإختبارية للكائن الأسمى. لا كائنات أخرى في الأكوان قد استنفذت شخصياً إمكانات الخبرة المحدودة الحالية, ولا كائنات أخرى في الأكوان تملك مثل هذه المؤهلات للسيادة الإنفرادية.   33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty.
33:2.5 (367.7) مع أن مركز إدارة ميخائيل يقع رسمياً على ساﻟﭭينغتون, عاصمة نِبادون, فهو يمضي الكثير من وقته زائراً مراكز إدارات الأبراج والأنظمة وحتى الكواكب الفردية. يسافر بشكل دوري إلى الفردوس وغالباً إلى يوﭭرسا, حيث يعقد شورى مع قدماء الأيام. عندما يكون بعيداً عن ساﻟﭭينغتون, يتولى جبرائيل مكانه, الذي يعمل عندئذٍ كنائب لكون نِبادون.   33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon.
3. إبن وروح الكون ^top   3. The Universe Son and Spirit ^top
33:3.1 (368.1) بينما يتخلل كل أكوان الزمان والفضاء, يعمل الروح اللانهائي من مركز إدارة كل كون محلي كتبؤر مختص مُكتسباً صِفات شخصية كاملة بواسطة تقنية التعاون الخلاَّق مع الإبن الخالق. وفيما يتعلق بكون محلي, فالسُلطة الإدارية لإبن خالق سامية؛ الروح اللانهائي, بصفته المُسعف الإلهي, متعاون كلياً ولو إنه منسق بكمال.   33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate.
33:3.2 (368.2) روح أُم الكون لساﻟﭭينغتون, معاونة ميخائيل في السيطرة على نِبادون وإدارته, هي من الفئة السادسة للأرواح السامية, كائنة الرقم 611,121 من تلك المرتبة. تطوعت لمرافقة ميخائيل على مناسبة تحريره من تعهداته الفردوسية وتعمل معه منذ ذلك الحين في خلق وحكم كونه.   33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe.
33:3.3 (368.3) الإبن الخالق السيد هو السلطان الشخصي لكونه, لكن في كل تفاصيل إدارته فإن روح الكون هي مشاركة في التوجيه مع الإبن. بينما الروح تعترف أبداً بالإبن كسلطان وحاكم, الإبن يمنح الروح دائماً مركزاً منسقاً ومساواة في السُلطة في كل شؤون الحيز. في كل عمله من إغداق حياة ومحبة, يكون الإبن الخالق دائماً وأبداً مدعوماً بكمال ومُساعَد باقتدار بروح الكون الكلية الحكمة والمُخلصة أبداً وكل حاشيتها المتنوعة من الشخصيات الملائكية. هكذا مُسعفة إلهية هي في واقع الأمر أُم الأرواح وشخصيات الروح, الناصحة الدائمة الحضور والكلية الحكمة للإبن الخالق, تجلي صادق ومخلص للروح اللانهائي الفردوسي.   33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit.
33:3.4 (368.4) يعمل الإبن كأب في كونه المحلي. الروح, كما تفهم المخلوقات البشرية, تشترع دور الأُم, دائماً تساعد الإبن وتكون لا غنى عنها إلى الأبد إلى إدارة الكون. فقط في وجه الثورة يمكن للإبن والأبناء معاونيه أن يعملوا كمُخَلِصين. لا تستطيع الروح أبداً أن تأخذ على عاتقها أن تنازع تمرد أو تدافع عن سُلطة, لكن الروح تعضد أبداً الإبن في كل شيء قد يُتطلب منه أن يختبره في جهوده لتحقيق استقرار الحكومة ودعم السُلطة على عوالم ملطخة بالشر أو مُسيطَر عليها بالخطيئة. فقط إبن يستطيع إسترداد عمل خلقهما المشترك, لكن لا إبن يمكن أن يأمل بنجاح نهائي بدون التعاون المستديم من المُسعفة الإلهية وتجمعاتها الغفيرة من مساعدات الروح, بنات الله, اللواتي يكافحن بغاية الإخلاص والبسالة من أجل رفاهية الإنسان البشري ومجد آبائهن الإلهيين.   33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents.
33:3.5 (368.5) عند إتمام إغداق المخلوق السابع والأخير للإبن الخالق, تنتهي حيرة العزلة الدورية للمُسعفة الإلهية, وتصبح مساعدة كون الإبن مستقرة إلى الأبد في ثقة وسيطرة. إنه عند تتويج الإبن الخالق كإبن سيد, عند إحتفال الإحتفالات, أن روح الكون, أمام الحشود المتجمعة, أولاً تجعل إعتراف خضوع عام وكوني إلى الإبن, متعهدة بالإخلاص والطاعة. حدثت هذه الحادثة في نِبادون في وقت عودة ميخائيل إلى ساﻟﭭينغتون بعد الإغداق اليورانشي. لم يحدث أبداً قبل هذه المناسبة العظيمة أن اعترفت روح الكون بالخضوع إلى إبن الكون, وليس إلا بعد هذا التنازل الطوعي للقدرة والسُلطة من قِبل الروح يمكن الإعلان بحق عن الابن بأن "كل قدرة في السماء وعلى الأرض قد عُهدت إلى يده".   33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.”
33:3.6 (369.1) بعد هذا التعهد بالخضوع من قِبل الروح الأُم الخلاَّقة, إعترف ميخائيل نِبادون بنبل باعتماده الأبدي على مرافقته الروح, مُشكلاً الروح المشاركة في الحكم لمجالات كونه ومتطلباً من كل مخلوقاتهما أن يتعهدوا بالولاء إلى الروح كما فعلوا مع الإبن؛ وهناك صَدَرَ وانطلق "إعلان المساواة" النهائي. مع أنه كان سُلطان كونه المحلي, فقد نشر الإبن إلى العوالم واقع مساواة الروح معه في كل معطيات الشخصية وسجايا الطبع الإلهي. وهذا يصبح النموذج المتعالي للتنظيم العائلي والحكومي حتى للمخلوقات الوضيعة من عوالم الفضاء. هذا هو, بالتأكيد, وفي الحقيقة, المثال العالي للعائلة والمؤسسة الإنسانية للزواج التطوعي.   33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage.
33:3.7 (369.2) يرأس الآن الإبن والروح الكون كثيراً كما يحمي أب وأُم ويُسعفان إلى عائلتهما من الأبناء والبنات. إنه ليس جملةً في غير موضعه الإشارة إلى روح الكون باعتبارها المرافقة الخلاَّقة للابن الخالق ولإعتبار مخلوقات العوالم كأبنائهما وبناتهما--عائلة جليلة ومجيدة إنما واحدة ذات مسؤوليات لا توصف ورعاية لا تنتهي.   33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters—a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare.
33:3.8 (369.3) يستهل الإبن الخَلق لبعض من أولاد الكون, بينما الروح هي وحدها المسؤولة عن الإحضار إلى حيز الوجود المراتب العديدة من شخصيات الروح الذين يُسعفون ويخدمون تحت توجيه وإرشاد هذه الروح الأُم ذاتها. في خلق أنواع أخرى من شخصيات كون, يعمل كل من الابن والروح معاً, ولا في أي عمل خلاَّق يعمل أحدهما بدون مشورة وموافقة الآخر.   33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other.
4. جبرائيل ــ الرئيس التنفيذي ^top   4. Gabriel—The Chief Executive ^top
33:4.1 (369.4) نجم الصباح واللامع هو تشخيص أول مفهوم للهوية ومثال للشخصية تحقق بالإبن الخالق وتجلي الكون المحلي للروح اللانهائي. بالعودة إلى الأيام الباكرة للكون المحلي, قبل اتحاد الإبن الخالق والروح الأُم في روابط التعاون الخلاَّق, رجوعاً إلى الأوقات قبل بداية خلق عائلتهما المتنوعة من الأبناء والبنات, أنتج العمل المشترك الأول لهذا التعاون الحر والمبكر لهذين الشخصين الإلهيين في خلق أعلى شخصية روح من الإبن والروح, نجم الصباح واللامع.   33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star.
33:4.2 (369.5) يتم إحضار واحد فقط من هكذا كائن ذا حكمة وجلال في كل كون محلي. الأب الكوني والإبن الأبدي يمكنهما, في الواقع أن يخلقا, عدداً غير محدود من الأبناء في ألوهية مساوية إلى ذاتهما؛ لكن هكذا أبناء, بالإتحاد مع بنات الروح اللانهائي, يمكنهما خلق نجم صباح ولامع واحد فقط في كل كون, كائن مثلهما ومتناول بحرية من طبيعتهما المُشتركة لكن ليس من صلاحياتهما الخلاَّقة. جبرائيل ساﻟﭭينغتون هو مثل إبن الكون في ألوهية الطبيعة وإن كان محدوداً إلى حد كبير في السجايا الإلهية.   33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity.
33:4.3 (369.6) هذا المولود الأول لأبوا كون جديد هو شخصية فريدة تمتلك العديد من الخصال الرائعة التي لا تظهر بشكل واضح في أي من السلفين, كائن ذا تعدد براعات لا سابق لها وذكاء لا يُتصوَر. هذه الشخصية السماوية تضم المشيئة الإلهية للإبن مجتمعة مع التصور الخلاَّق للروح. أفكار وأعمال نجم الصباح واللامع ستكون أبداً ممثلة بشكل كامل لكل من الإبن الخالق والروح الخلاَّقة. مثل هذا الكائن أيضاً قادر على الفهم الواسع, والإتصال المتعاطف مع, كل من الجماهير السيرافية الروحية ومخلوقات المشيئة التطوريين الماديين.   33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures.
33:4.4 (370.1) نجم الصباح واللامع ليس خالق, لكنه إداري عجيب, كائن الممثل الإداري الشخصي للابن الخالق. على حدة من الخلق وإعطاء الحياة, الإبن والروح لا يتداولان أبداً في إجراءات كون هامة دون حضور جبرائيل.   33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence.
33:4.5 (370.2) جبرائيل ساﻟﭭينغتون هو الرئيس التنفيذي لكون نِبادون والحكم لكل الإستئنافات التنفيذية المختصة بإدارته. هذا التنفيذي الكوني خُلق موهوباً كلياً لأجل عمله, لكنه قد اكتسب خبرة مع نمو وتطور خلقنا المحلي.   33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation.
33:4.6 (370.3) جبرائيل هو ضابط التنفيذ الرئيسي لإنتدابات الكون العظيم المتعلقة بالشؤون غير الشخصية في الكون المحلي. معظم الأمور المتعلقة بالحكم الجماعي وقيامات الإعفاء الإلهية, التي يفصِل فيها قُدماء الأيام, كذلك توكل إلى جبرائيل وموظفيه للتنفيذ. جبرائيل هو بالتالي المنفذ الرئيسي المُشترك لكِلا حكام الكون المحلي والكون العظيم. لديه تحت إمرته سِلك قدير من المساعدين الإداريين, خُلقوا من أجل عملهم الخاص, الذين لم يُكشفوا إلى البشر التطوريين. بالإضافة إلى هؤلاء المساعدين, قد يوظف جبرائيل أي من وكل مراتب الكائنات السماوية العاملة في نِبادون, وهو أيضاً "القائد الأعلى لجيوش السماء"--الجماهير السماوية.   33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven”—the celestial hosts.
33:4.7 (370.4) جبرائيل وموظفيه ليسوا معلمين؛ هم إداريون. لم يُعرَف أبداً أن انحرفوا عن عملهم النظامي إلا عندما كان ميخائيل متجسداً على إغداق مخلوق. خلال مثل هذه الإغداقات كان جبرائيل دائم الملازمة لمشيئة الإبن المتجسد, وبالتعاون مع إتحاد-الأيام, أصبح الموجه الفعلي لشؤون الكون أثناء الإغداقات الأخيرة. كان جبرائيل مُتعرفاً عليه بشكل وثيق مع تاريخ وتطور يورانشيا منذ الإغداق البشري لميخائيل.   33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael.
33:4.8 (370.5) على حدة من ملاقاة جبرائيل على عوالم الإغداق وعند أوقات نداءات لائحة القيامة الخاصة والعامة, نادراً ما سيواجهه البشر بينما يصعدون خلال الكون المحلي إلى أن يتم تجنيدهم في العمل الإداري للخلق المحلي. كإداريين, من أي مرتبة أو درجة, سوف تأتون تحت إشراف جبرائيل.   33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel.
5. سفراء الثالوث ^top   5. The Trinity Ambassadors ^top
33:5.1 (370.6) تنتهي إدارة شخصيات الأصل-الثالوثي مع حكومة الأكوان العظمى. تتميز الأكوان المحلية بالإشراف الثنائي, بداية مفهوم الأب-الأُم. أب الكون هو الإبن الخالق؛ وأُم الكون هي المُسعفة الإلهية, الروح الخلاَّقة للكون المحلي. كل كون محلي, على كل, مبارك بحضور شخصيات معينة من الكون المركزي والفردوس. على رأس هذه الجماعة الفردوسية في نِبادون سفير ثالوث الفردوس--عمانوئيل ساﻟﭭينغتون--إتحاد الأيام المُعين إلى الكون المحلي نِبادون. بمعنى ما هذا الإبن الثالوثي العالي هو أيضاً الممثل الشخصي للأب الكوني إلى بلاط الإبن الخالق؛ من ثم اسمه, عمانوئيل.   33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity—Immanuel of Salvington—the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel.
33:5.2 (370.7) عمانوئيل ساﻟﭭينغتون, رقم 611,121 من المرتبة السادسة لشخصيات الثالوث السامية, كائن ذا كرامة سامية وتلطف رائع بأنه يرفض العبادة والهيام من كل المخلوقات الحية. يحمل الميزة لكونه الشخصية الوحيدة في كل نِبادون الذي لم يعترف أبداً بالخضوع إلى أخيه ميخائيل. يعمل كناصح إلى الإبن السُلطان لكنه يقدم المشورة فقط عند الطلب. في غياب الإبن الخالق قد يترأس أي مجلس كون عالٍ لكن سوى ذلك لن يشارك في الشؤون التنفيذية للكون ما لم يطلب ذلك.   33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested.
33:5.3 (371.1) هذا السفير للفردوس إلى نِبادون ليس خاضعاً إلى الإختصاص القضائي لحكومة الكون المحلي. كما أنه لا يمارس صلاحيات قضائية في الشؤون التنفيذية لكون محلي يتطور ما عدا في الإشراف على إخوانه الإرتباطين, مُخلصي الأيام, الذين يخدمون على مراكز إدارات الأبراج.   33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations.
33:5.4 (371.2) مُخلصو الأيام, مثل إتحاديو الأيام, لا يعرضون نصيحة أو يقدمون مساعدة إلى حكام البُرج إلا إذا طُلِبت. سفراء الفردوس إلى الأبراج هؤلاء يمثلون الحضور الشخصي النهائي للأبناء الثابتين للثالوث العاملين في أدوار إستشارية في الأكوان المحلية. الأبراج أقرب إرتباطاً إلى إدارة الكون العظيم من الأنظمة المحلية, التي تُدار حصرياً بواسطة شخصيات أهلية إلى الكون المحلي.   33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe.
6. إدارة عامة ^top   6. General Administration ^top
33:6.1 (371.3) جبرائيل هو الرئيسي التنفيذي والإداري الفعلي لنِبادون. غياب ميخائيل عن ساﻟﭭينغتون لا يتعارض بأي حال من الأحوال مع التدبير النظامي لشؤون الكون. أثناء غياب ميخائيل, كما جرى مؤخراً على مهمة لم شمل أبناء أورﭭونتون الأسياد على الفردوس, فإن جبرائيل هو نائب الكون. في مثل هذه الأوقات ينشد جبرائيل الشورى دائماً من عمانوئيل ساﻟﭭينغتون فيما يتعلق بجميع المشاكل الكبرى.   33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems.
33:6.2 (371.4) ملكيصادق الأب هو مساعد جبرائيل الأول. عندما يكون نجم الصباح واللامع غائباً عن ساﻟﭭينغتون, يتقلد مسؤولياته هذا الإبن الملكيصادقي الأصلي.   33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son.
33:6.3 (371.5) الإدارات الفرعية المتنوعة للكون قد فوضت إليهم مجالات خاصة معينة من المسؤولية. بينما, بشكل عام, تعتني حكومة النظام برفاهية كواكبها, فهي معنية بالأخص بالوضع الفيزيائي للكائنات الحية, بالمشاكل البيولوجية. في المقابل, يولي حكام البُرج إهتماماً خاصاً للظروف الإجتماعية والحكومية السائدة على الكواكب والأنظمة المختلفة. تُمارَس حكومة البُرج بشكل رئيسي على التوحيد والإستقرار. لا يزال في الأعلى, حكام الكون مشغولون أكثر بالوضع الروحي للعوالم.   33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms.
33:6.4 (371.6) يتم تعيين السفراء بموجب مرسوم قضائي ويمثلون أكوان إلى أكوان أخرى. القناصل يمثلون الأبراج إلى بعضها البعض وإلى مركز إدارة الكون؛ يتم تعيينهم بموجب مرسوم تشريعي ويعملون فقط ضمن حدود الكون المحلي. يتم تكليف المراقبين بموجب مرسوم تنفيذي لسُلطان نظام لتمثيل ذلك النظام إلى أنظمة أخرى وعند عاصمة البُرج, وهم, أيضاً, لا يعملون إلا ضمن حدود الكون المحلي.   33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe.
33:6.5 (371.7) من ساﻟﭭينغتون, يتم تُوجيه البث في آن واحد إلى مراكز إدارات الأبراج, مراكز إدارات الأنظمة, وإلى الكواكب الفردية. كل المراتب الأعلى من الكائنات السماوية قادرة على الإستفادة من هذه الخدمة للتواصل مع زملائهم المنتشرين في كل أنحاء الكون. يمتد بث الكون ليشمل جميع العوالم المأهولة بغض النظر عن وضعها الروحي.   33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine.
33:6.6 (372.1) الإتصال ما بين الكواكب محظور فقط على تلك العوالم الخاضعة للحجر الروحي.   33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers.
33:6.7 (372.2) يتم إرسال بث الأبراج بشكل دوري من مركز إدارة البُرج من قِبل رئيس آباء البُرج.التسلسل الزمني محسوب, يُحتسب, ويُعدل من قِبل مجموعة خاصة من الكائنات على ساﻟﭭينغتون. اليوم القياسي لنِبادون يُساوي ثمانية عشر يوماً وست ساعات من وقت يورانشيا, زائد دقيقتين ونصف الدقيقة. يتكون عام نِبادون من قسم من زمن تأرجح الكون في علاقة إلى دارة يوﭭرسا ويساوي مائة يوم قياسي من زمن الكون, حوالي خمس سنوات من وقت يورانشيا.   33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time.
33:6.8 (372.3) وقت نِبادون, الذي يُبث من ساﻟﭭينغتون, هو المقياس لكل الأبراج والأنظمة في هذا الكون المحلي. كل بُرج يدير شؤونه بوقت نِبادون, لكن الأنظمة تحافظ على أزمنتها الخاصة, كما تفعل الكواكب الفردية.   33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets.
33:6.9 (372.4) اليوم في ساتانيا, كما يُحسَب على جيروسِم, هو أقل بقليل (1 ساعة, 4 دقائق, و15 ثانية) من ثلاثة أيام من وقت يورانشيا. تُعرف هذه الأوقات عموماً كوقت ساﻟﭭينغتون أو وقت الكون, ووقت ساتانيا أو وقت النظام. الوقت المقياسي هو وقت الكون.   33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time.
7. محاكم نِبادون ^top   7. The Courts of Nebadon ^top
33:7.1 (372.5) الإبن السيد, ميخائيل, مهتم للغاية بثلاثة أمور فقط: الخلق, والرزق, والإسعاف. هو لا يشارك شخصياً في العمل القضائي للكون. لا يجلس الخالقون في الحكم القضائي على مخلوقاتهم؛ تلك كائنة الوظيفة الحصرية لمخلوقات ذات تدريب عالٍ وخبرة مخلوق فعلية.   33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience.
33:7.2 (372.6) كامل الآلية القضائية لنِبادون هي تحت إشراف جبرائيل. المحاكم العليا, الواقعة على ساﻟﭭينغتون, مشغولة بمشاكل ذات أهمية كونية عامة وبحالات الإستئناف الواردة من محاكم الأنظمة. هناك سبعون فرعاً من محاكم الكون هذه, وهي تعمل في سبعة أقسام كل منها من عشر قطاعات. في كل أمور الحُكم, هناك يرأس قضاة ثنائيون يتألفون من قاضي واحد ذا سوابق مثالية وقاضي من ذوي خبرة الإرتقاء.   33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience.
33:7.3 (372.7) فيما يتعلق بالاختصاص القضائي, فإن محاكم الكون المحلي محدودة في الأمور التالية:   33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters:
33:7.4 (372.8) 1. تهتم إدارة الكون المحلي بالخلق, التطور, الصيانة, والإسعاف. محاكم الكون, بالتالي, محظور عليها الحق بتمرير الحكم على تلك القضايا التي تنطوي على حياة أبدية وموت. ليس لهذا صلة بالموت الطبيعي كما يحصل على يورانشيا, لكن إذا كانت المسألة عن حق إستمرار الوجود, الحياة الأبدية, تُطرح للفصل فيها, فيجب أن تُحال إلى محاكم أورﭭونتون, وإذا تقررت سلباً على الفرد, يتم تنفيذ كل أحكام الإبادة بناء على الأوامر, ومن خلال وكالات, حكام الحكومة الفائقة.   33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment.
33:7.5 (372.9) 2. التقصير أو الإنشقاق لأي من أبناء الله في الكون المحلي مما يُعرض للخطر وضعهم وسلطتهم كأبناء لا يتم الفصل فيه مطلقاً في محاكم الإبن؛ هكذا سوء تفاهم من شأنه أن يُنقل مباشرة إلى محاكم الكون العظيم.   33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts.
33:7.6 (372.10) 3. مسألة إعادة قبول أي جزء أساسي من كون محلي--مثل نظام محلي--إلى زمالة وضع روحي كامل في الخلق المحلي لاحقاً إلى إنعزال روحي يجب أن يُوافَق عليه من قِبل المجلس العالي للكون العظيم.   33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe—such as a local system—to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse.
33:7.7 (373.1) في كل الأمور الأخرى محاكم ساﻟﭭينغتون نهائية وسامية. لا يوجد إستئناف ولا مفر من قراراتها وأوامرها.   33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees.
33:7.8 (373.2) على كل, الإدعاءات الإنسانية غير المنصفة قد يبدو أحياناً أن يُفصل فيها على يورانشيا. في الكون يسود العدل والإنصاف الإلهي. أنتم تعيشون في كون حسن التنظيم, وعاجلاً أم آجلاً قد تعتمدون على أن يتم التعامل معكم بعدل, بل ورحمة.   33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully.
8. الأعمال التشريعية والتنفيذية ^top   8. The Legislative and Executive Functions ^top
33:8.1 (373.3) على ساﻟﭭينغتون, مركز إدارة نِبادون, ليس هناك هيئات تشريعية حقيقية. عوالم مراكز إدارة الكون مهتمة إلى حد كبير بالقضاء. المجالس التشريعية للكون المحلي تقع على مراكز إدارات الأبراج المائة. الأنظمة معنية بشكل رئيسي بالعمل التنفيذي والإداري للخلائق المحلية. سلاطين الأنظمة وزملائهم يُلزمون الإنتدابات التشريعية لحكام البُرج وينفذون الأوامر القضائية للمحاكم العليا للكون.   33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe.
33:8.2 (373.4) في حين لا يتم سن تشريع حقيقي في مركز إدارة الكون, فهناك يعمل على ساﻟﭭينغتون تشكيل من مجالس إستشارية وبحثية, مؤلفة بتنوع وتُدار وفقاً لمجالها وهدفها. البعض دائم؛ آخرون يُحَلون عند تحقيق هدفهم.   33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective.
33:8.3 (373.5) يتكون مجلس الشورى السامي للكون المحلي من ثلاثة أعضاء من كل نظام وسبعة ممثلين من كل بُرج. الأنظمة التي في العزل ليس لديها ممثلين في هذا المجلس, لكن يُسمح لهم بإرسال مراقبين يحضرون ويدرسون جميع مداولاته.   33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations.
33:8.4 (373.6) مجالس الشورى المائة للعقوبة العُليا كذلك تقع على ساﻟﭭينغتون. رؤساء تلك المجالس يؤلفون المجلس العامل المباشر لجبرائيل.   33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel.
33:8.5 (373.7) جميع نتائج مجلس الشورى الإستشاري العالي للكون تُحال إما إلى الهيئات القضائية لساﻟﭭينغتون أو إلى المجالس التشريعية للأبراج. هذه المجالس العالية هي بدون سُلطة أو قدرة لفرض توصياتها. إذا كانت نصيحتها مؤسسة على القوانين الأساسية للكون, عندئذٍ ستصدر محاكم نِبادون أحكام التنفيذ؛ لكن إن كانت توصياتها تتعلق بظروف محلية أو طارئة, يجب أن تُمرر إلى المجالس التشريعية للبُرج من أجل تشريع تداولي وبعدئذٍ إلى سُلطات النظام من أجل التنفيذ. هذه المجالس العليا هي, في الواقع, السلطات التشريعية الفائقة للكون, لكنهم يعملون بدون سُلطة للفرض وبدون قدرة للتنفيذ.   33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution.
33:8.6 (373.8) بينما نتكلم عن إدارة كون من حيث "المحاكم" و "المجالس", فإنه ينبغي أن يكون مفهوماً بأن هذه التعاملات الروحية تختلف كثيراً عن النشاطات الأكثر بدائية والمادية ليورانشيا التي تحمل أسماء مُقابلة.   33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names.
33:8.7 (373.9) [ قُدمت برئيس رؤساء الملائكة لنِبادون. ]   33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.]