ورقة 38 |
|
Paper 38 |
الأرواح المُسعفة للكون المحلي |
|
Ministering Spirits of the Local Universe |
38:0.1 (418.1) هناك ثلاثة مراتب متميزة لشخصيات الروح اللانهائي. لقد فهِمَ الرسول المندفع هذا عندما كتب عن يسوع, "الذي ذهب إلى السماء وهو على يد الله اليمنى, ملائكة وسُلطات وقدرات جُعلت خاضعة له". الملائكة هم الأرواح المُسعفة للزمان؛ السلطات, جماهير الرُسل للفضاء؛ القدرات, الشخصيات الأعلى للروح اللانهائي. |
|
38:0.1 (418.1) THERE are three distinct orders of the personalities of the Infinite Spirit. The impetuous apostle understood this when he wrote respecting Jesus, “who has gone to heaven and is on the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to him.” Angels are the ministering spirits of time; authorities, the messenger hosts of space; powers, the higher personalities of the Infinite Spirit. |
38:0.2 (418.2) كما النافيم الفائق في الكون المركزي والنافيم الثانوي في الكون العظيم, هكذا السيرافيم, مع الشيروبيم والسانوبيم المعاونين, يشكلون السِلك الملائكي لكون محلي. |
|
38:0.2 (418.2) As the supernaphim in the central universe and the seconaphim in a superuniverse, so the seraphim, with the associated cherubim and sanobim, constitute the angelic corps of a local universe. |
38:0.3 (418.3) كل السيرافيم موحدة إلى حد ما في التصميم. من كون إلى كون, في كل أنحاء الأكوان العظمى السبعة, يظهرن أقل ما يمكن من التباين؛ هن تقريباً الأكثر مقياسية من كل أنواع الروح للكائنات الشخصية. تؤلف مراتبهن المتنوعة سِلك المُسعفات الماهرة والمشتركة للخلائق المحلية. |
|
38:0.3 (418.3) The seraphim are all fairly uniform in design. From universe to universe, throughout all seven of the superuniverses, they show a minimum of variation; they are the most nearly standard of all spirit types of personal beings. Their various orders constitute the corps of the skilled and common ministers of the local creations. |
1. أصل السيرافيم ^top |
|
1. Origin of Seraphim ^top |
38:1.1 (418.4) خُلِقت السيرافيم بالروح أُم الكون وقد شُرعن في تشكيل الوحدة--41,472 عند وقت واحد--منذ خلق "الملائكة النماذج" ونماذج أصلية ملائكية معينة في الأزمنة المبكرة لنِبادون. الإبن الخالق وممثلة الكون للروح اللانهائي يتعاونان في خلق عدد كبير من الأبناء وشخصيات الكون الأخرى. بعد إتمام هذا الجهد الموحد, ينشغل الإبن في خلق الأبناء الماديين, الأولين من المخلوقات الجنسية, بينما الروح الأُم للكون تنشغل في الوقت نفسه في مجهودها الإنفرادي الابتدائي في توالد الروح. هكذا يبدأ خلق الجماهير السيرافية لكون محلي. |
|
38:1.1 (418.4) Seraphim are created by the Universe Mother Spirit and have been projected in unit formation—41,472 at a time—ever since the creation of the “pattern angels” and certain angelic archetypes in the early times of Nebadon. The Creator Son and the universe representation of the Infinite Spirit collaborate in the creation of a large number of Sons and other universe personalities. Following the completion of this united effort, the Son engages in the creation of the Material Sons, the first of the sex creatures, while the Universe Mother Spirit concurrently engages in her initial solitary effort at spirit reproduction. Thus begins the creation of the seraphic hosts of a local universe. |
38:1.2 (418.5) تُشرع تلك المراتب الملائكية عند وقت التخطيط لتطور مخلوقات المشيئة البشر. يؤرَخ خلق السيرافيم من إحراز شخصية نسبية بواسطة الروح الأُم للكون, ليس كالتنسيق اللاحق للإبن السيد, لكن كالمساعدة الخلاَّقة المبكرة للإبن الخالق. سابقاً لهذا الحدث تم إعارة السيرافيم على الواجب في نِبادون مؤقتاً من قبل كونٍ مجاور. |
|
38:1.2 (418.5) These angelic orders are projected at the time of planning for the evolution of mortal will creatures. The creation of seraphim dates from the attainment of relative personality by the Universe Mother Spirit, not as the later co-ordinate of the Master Son, but as the early creative helper of the Creator Son. Previous to this event the seraphim on duty in Nebadon were temporarily loaned by a neighboring universe. |
38:1.3 (418.6) لا تزال السيرافيم تُخلق دورياً؛ كون نِبادون لا يزال في طور التكوين. الروح أُم الكون لا تتوقف أبداً عن النشاط الخلاَّق في كون ينمو ويتكامل. |
|
38:1.3 (418.6) Seraphim are still being periodically created; the universe of Nebadon is still in the making. The Universe Mother Spirit never ceases creative activity in a growing and perfecting universe. |
2. طبائع ملائكية ^top |
|
2. Angelic Natures ^top |
38:2.1 (419.1) ليس لدى الملائكة أجسام مادية, لكنهم كائنات محددة ومتفردة؛ هم من طبيعة ومصدر روح . ولو أنهم غير مرئيين للبشر, هم يرونك كما أنت في الجسد بدون مساعدة محولات أو مترجمات؛ إنهم يفهمون بذكاء نمط الحياة البشرية, وهم يشاركون كل مشاعر وعواطف الإنسان اللا-حسية. هم يقدرون ويتمتعون إلى حد كبير بجهودكم في الموسيقى, الفن, والفكاهة الحقيقية. هم مدركون تماماً لصراعاتكم الأخلاقية ومصاعبكم الروحية. يحبون الكائنات الإنسانية, ولا شيء غير الخير يمكن أن ينتج عن جهودكم لفهمهم ومحبتهم. |
|
38:2.1 (419.1) Angels do not have material bodies, but they are definite and discrete beings; they are of spirit nature and origin. Though invisible to mortals, they perceive you as you are in the flesh without the aid of transformers or translators; they intellectually understand the mode of mortal life, and they share all of man’s nonsensuous emotions and sentiments. They appreciate and greatly enjoy your efforts in music, art, and real humor. They are fully cognizant of your moral struggles and spiritual difficulties. They love human beings, and only good can result from your efforts to understand and love them. |
38:2.2 (419.2) مع أن السيرافيم كائنات ودودة ومتعاطفة جداً, هن لسن مخلوقات عاطفة-جنسية. هن كثيراً كما ستكونون على العوالم المنزلية, حيث "لن تتزوجوا ولن تعطوا في الزواج بل ستكونون مثل ملائكة السماء". لأن كل الذين "سيُحسبون مستحقين لإحراز العوالم المنزلية لا يتزوجون ولا يعطون في الزواج؛ ولا هم يموتون بعد الآن, لأنهم متساوون مع الملائكة". مع ذلك, عند التعامل مع مخلوقات جنس إنها عادتنا التكلم عن أولئك الكائنات ذوي النسب الأكثر مباشرة من الأب والإبن كأبناء الله, بينما نشير إلى أولاد الروح كبنات الله. الملائكة, بالتالي, عادة يُشار إليهن بالضمائر الأنثوية على كواكب الجنس. |
|
38:2.2 (419.2) Though seraphim are very affectionate and sympathetic beings, they are not sex-emotion creatures. They are much as you will be on the mansion worlds, where you will “neither marry nor be given in marriage but will be as the angels of heaven.” For all who “shall be accounted worthy to attain the mansion worlds neither marry nor are given in marriage; neither do they die any more, for they are equal to the angels.” Nevertheless, in dealing with sex creatures it is our custom to speak of those beings of more direct descent from the Father and the Son as the sons of God, while referring to the children of the Spirit as the daughters of God. Angels are, therefore, commonly designated by feminine pronouns on the sex planets. |
38:2.3 (419.3) خُلقت السيرافيم على هذا النحو لكي يعملن على كِلا المستويين الروحي والواقعي. هناك مراحل قليلة من المورونشيا أو نشاط الروح التي هي ليست مفتوحة لإسعافاتهن. بينما في الأحوال الشخصية ليست الملائكة بعيدات جداً من الكائنات الإنسانية, في بعض الأداءات الوظيفية السيرافيم تتجاوزهم ببُعد. يمتلكن قدرات كثيرة تفوق إلى حد بعيد الإستيعاب الإنساني. على سبيل المثال: لقد أخبرتم بأن "حتى الشَعر على رؤوسكم مُحصى", وصحيح هم كذلك, لكن سيرافيم لا تمضي وقتها تعدها وتحفظ العدد مصححاً إلى التاريخ. تملك الملائكة قدرات فطرية وتلقائية (أي, تلقائية لغاية ما يمكن أن تُدرك) لمعرفة مثل هذه الأمور؛ أنت حقاً ستعتبر السيرافيم بمثابة معجزة رياضية. لذلك, فإن واجبات عديدة التي ستكون مهمات جسيمة للبشر تُنجز بغاية السهولة بالسيرافيم. |
|
38:2.3 (419.3) The seraphim are so created as to function on both spiritual and literal levels. There are few phases of morontia or spirit activity which are not open to their ministrations. While in personal status angels are not so far removed from human beings, in certain functional performances seraphim far transcend them. They possess many powers far beyond human comprehension. For example: You have been told that the “very hairs of your head are numbered,” and it is true they are, but a seraphim does not spend her time counting them and keeping the number corrected up to date. Angels possess inherent and automatic (that is, automatic as far as you could perceive) powers of knowing such things; you would truly regard a seraphim as a mathematical prodigy. Therefore, numerous duties which would be tremendous tasks for mortals are performed with exceeding ease by seraphim. |
38:2.4 (419.4) تفوقكم الملائكة في الوضع الروحي, لكنهم ليسوا قضاتكم ولا متهميكم. بغض النظر عن أخطائكم, "فالملائكة, على الرغم من أنهم أعظم في القدرة والإمكانية, لا يُحضرون أي إتهام ضدكم". لا تجلس الملائكة في الحكم على جنس الإنسان, ولا ينبغي أن يحكم البشر الأفراد مسبقاً على زملائهم المخلوقات. |
|
38:2.4 (419.4) Angels are superior to you in spiritual status, but they are not your judges or accusers. No matter what your faults, “the angels, although greater in power and might, bring no accusation against you.” Angels do not sit in judgment on mankind, neither should individual mortals prejudge their fellow creatures. |
38:2.5 (419.5) أنتم تفعلون حسناً أن تحبوهم, لكن لا يجب أن تهيموا بهم؛ ليست الملائكة أغراضاً للعبادة. السيرافيم العظيمة, لويالاشيا, عندما رائيكم "سقط ليسجد أمام أقدام الملاك", قالت: "انظر أن لا تفعل؛ أنا زميلة خادمة معك ومع أجناسك, الذين كلهم مُلزمين إلى عبادة الله". |
|
38:2.5 (419.5) You do well to love them, but you should not adore them; angels are not objects of worship. The great seraphim, Loyalatia, when your seer “fell down to worship before the feet of the angel,” said: “See that you do it not; I am a fellow servant with you and with your races, who are all enjoined to worship God.” |
38:2.6 (419.6) في الطبيعة والموهبة الشخصية, السيرافيم تتقدم أجناس البشر بشكل طفيف في سُلم وجود المخلوق. حقاً, عندما تَخلصون من الجسد, تصبحون كثيراً مثلهن. على العوالم المنزلية ستبدأون بتقدير السيرافيم, وعلى أجواء البُرج لتستمتعوا بهن, بينما على ساﻟﭭينغتون سوف يشاركن أمكنتهن للراحة والعبادة معكم. أثناء كل الإرتقاء المورونشي ولاحقاً الروحي, سيكون تآخيك مع السيرافيم مثالياً؛ ستكون رفقتك رائعة. |
|
38:2.6 (419.6) In nature and personality endowment the seraphim are just a trifle ahead of mortal races in the scale of creature existence. Indeed, when you are delivered from the flesh, you become very much like them. On the mansion worlds you will begin to appreciate the seraphim, on the constellation spheres to enjoy them, while on Salvington they will share their places of rest and worship with you. Throughout the whole morontia and subsequent spirit ascent, your fraternity with the seraphim will be ideal; your companionship will be superb. |
3. ملائكة غير مكشوفين ^top |
|
3. Unrevealed Angels ^top |
38:3.1 (420.1) تعمل مراتب عديدة من كائنات الروح في كل أنحاء مجالات الكون المحلي غير المكشوفة إلى البشر لأنهم ليسوا مرتبطين بأي حال بالخطة التطورية لإرتقاء الفردوس. في هذه الورقة الكلمة "ملاك" تقتصر عن قصد إلى تسمية أولئك السيرافيين والذرية المرتبطة من روح أم الكون اللواتي هن معنيات إلى حد كبير بتشغيل خطط النجاة البشرية. هناك تخدم في الكون المحلي ست مراتب أخرى من الكائنات ذات الصلة, الملائكة غير المكشوفين, الذين هم ليسوا بأي أسلوب محدد متعلقين بنشاطات الكون تلك المختصة بإرتقاء الفردوس للبشر التطوريين. هذه الفئات الستة من المعاونين الملائكيين لا يُدعون سيرافيم أبداً, ولا يُشار إليهم كأرواح مُسعفة. هؤلاء الشخصيات مشغولون كلياً بالشؤون الإدارية وغيرها لنِبادون, تعهدات ليست متعلقة بأي طريقة بمهنة الإنسان التقدمية للإرتقاء الروحي وإحراز الكمال. |
|
38:3.1 (420.1) Numerous orders of spirit beings function throughout the domains of the local universe that are unrevealed to mortals because they are in no manner connected with the evolutionary plan of Paradise ascension. In this paper the word “angel” is purposely limited to the designation of those seraphic and associated offspring of the Universe Mother Spirit who are so largely concerned with the operation of the plans of mortal survival. There serve in the local universe six other orders of related beings, the unrevealed angels, who are not in any specific manner connected with those universe activities pertaining to the Paradise ascent of evolutionary mortals. These six groups of angelic associates are never called seraphim, neither are they referred to as ministering spirits. These personalities are wholly occupied with the administrative and other affairs of Nebadon, engagements which are in no way related to man’s progressive career of spiritual ascent and perfection attainment. |
4. العوالم السيرافية ^top |
|
4. The Seraphic Worlds ^top |
38:4.1 (420.2) المجموعة التاسعة من الأجواء الأولية السبعة في دارة ساﻟﭭينغتون هي عوالم السيرافيم. كل من تلك العوالم لديه ستة سواتل تابعة, التي عليها المدارس الخاصة المكرسة لجميع مراحل التدريب السيرافي. بينما السيرافيم لديهن منفذ إلى كل العوالم التسعة والأربعين التي تضم هذه المجموعة من أجواء ساﻟﭭينغتون, هن يشغلن حصرياً العنقود الأول فقط من السبعة. العناقيد الستة الباقية مشغولة بالمراتب الستة من المعاونين الملائكيين غير المكشوفين على يورانشيا؛ كل مجموعة منها تحافظ على مركز إدارة على واحدة من تلك العوالم الأولية الستة وتقوم بنشاطات متخصصة على السواتل التابعة الستة. كل مرتبة ملائكية لديها حرية الوصول إلى كل العوالم في هذه المجموعات السبع المتنوعة. |
|
38:4.1 (420.2) The ninth group of seven primary spheres in the Salvington circuit are the worlds of the seraphim. Each of these worlds has six tributary satellites, whereon are the special schools devoted to all phases of seraphic training. While the seraphim have access to all forty-nine worlds comprising this group of Salvington spheres, they exclusively occupy only the first cluster of seven. The remaining six clusters are occupied by the six orders of angelic associates unrevealed on Urantia; each such group maintains headquarters on one of these six primary worlds and carries on specialized activities on the six tributary satellites. Each angelic order has free access to all the worlds of these seven diverse groups. |
38:4.2 (420.3) عوالم مراكز الإدارة هذه هي من بين العوالم الرائعة لنِبادون؛ تتميز الأمكنة السيرافية بكِلا الجمال والإتساع. هنا كل سيرافيم لديها بيت واقعي, و"بيت" يعني المقام لإثنتين من السيرافيم؛ هن يعشن في أزواج. |
|
38:4.2 (420.3) These headquarters worlds are among the magnificent realms of Nebadon; the seraphic estates are characterized by both beauty and vastness. Here each seraphim has a real home, and “home” means the domicile of two seraphim; they live in pairs. |
38:4.3 (420.4) رغم أنهن لسن ذكر وأنثى كالأبناء الماديين والأجناس البشرية, فالسيرافيم هما سالبة وموجبة. في غالبية المهام يُتطلب إثنين من الملائكة لإنجاز المهمة. عندما لا يكن متصلات بالدارات, يمكنهن العمل وحدهن؛ ولا هن تتطلبن تكملة للكيان عندما تكن ثابتات, عادة تحتفظن بتكملتهن الأصلية للكيان, لكن ليس بالضرورة. هكذا إرتباطات هي مقتضاة في المقام الأول بالوظيفة؛ ليست متميزة بالعاطفة الجنسية, على الرغم من أنهن شخصيات جداً وحقاً ودودات. |
|
38:4.3 (420.4) Though not male and female as are the Material Sons and the mortal races, seraphim are negative and positive. In the majority of assignments it requires two angels to accomplish the task. When they are not encircuited, they can work alone; neither do they require complements of being when stationary. Ordinarily they retain their original complements of being, but not necessarily. Such associations are primarily necessitated by function; they are not characterized by sex emotion, though they are exceedingly personal and truly affectionate. |
38:4.4 (420.5) إلى جانب البيوت المعينة, لدى السيرافيم أيضاً مجموعة, جماعة, كتيبة, ومقر وحدة. هن يتجمعن لأجل لم الشمل كل ألف سنة وكلهن حاضرات وفقاً لوقت خلقهن. إذا تحملت سيرافيم مسؤوليات تمنع غيابها من الواجب, فهي تتناوب الحضور مع مكملتها, كائنة مُعفاة بسيرافيم من تاريخ ولادة آخر. كل شريكة سيرافية هي بهذا حاضرة على الأقل كل إعادة جمع شمل آخر. |
|
38:4.4 (420.5) Besides designated homes, seraphim also have group, company, battalion, and unit headquarters. They forgather for reunions every millennium and are all present in accordance with the time of their creation. If a seraphim bears responsibilities which forbid absence from duty, she alternates attendance with her complement, being relieved by a seraphim of another birth date. Each seraphic partner is thereby present at least every other reunion. |
5. التدريب السيرافي ^top |
|
5. Seraphic Training ^top |
38:5.1 (420.6) تمضي السيرافيم أول ألفية لهن بصفة مراقبات غير مفوضات على ساﻟﭭينغتون ومدارس عوالمها المرتبطة. الألف الثاني يُمضى على العوالم السيرافية لدارة ساﻟﭭينغتون. مدرسة تدريبهن المركزي يرأسها الآن أول مائة ألف من سيرافيم نِبادون, وعلى رأسهن الملاك الأصلية أو المولودة أولاً لهذا الكون المحلي. المجموعة المخلوقة الأولى لسيرافيم نِبادون تم تدريبهن بكتيبة من ألف سيرافيم من أﭭالون؛ بعد ذلك تم تعليم ملائكتنا بأقدمهن. الملكيصادقون أيضاً لهم دور كبير في تعليم وتدريب كل ملائكة الكون المحلي--سيرافيم, وشيروبيم, وسانوبيم. |
|
38:5.1 (420.6) Seraphim spend their first millennium as noncommissioned observers on Salvington and its associated world schools. The second millennium is spent on the seraphic worlds of the Salvington circuit. Their central training school is now presided over by the first one hundred thousand Nebadon seraphim, and at their head is the original or first-born angel of this local universe. The first created group of Nebadon seraphim were trained by a corps of one thousand seraphim from Avalon; subsequently our angels have been taught by their own seniors. The Melchizedeks also have a large part in the education and training of all local universe angels—seraphim, cherubim, and sanobim. |
38:5.2 (421.1) عند انتهاء هذه الفترة من التدريب على العوالم السيرافية لساﻟﭭينغتون, تتم تعبئة السيرافيم في المجموعات والوحدات التقليدية للتنظيم الملائكي ويتم تعيينهن إلى واحد من الأبراج. لم يتم تكليفهن بعد كأرواح مُسعفة, على الرغم من أنهن قد دخلن جيداً على مراحل ما قبل التكليف من التدريب الملائكي. |
|
38:5.2 (421.1) At the termination of this period of training on the seraphic worlds of Salvington, seraphim are mobilized in the conventional groups and units of the angelic organization and are assigned to some one of the constellations. They are not yet commissioned as ministering spirits, although they have well entered upon the precommissioned phases of angelic training. |
38:5.3 (421.2) تُبدأ السيرافيم كأرواح مُسعفة بالخدمة كمراقبات على أدنى العوالم التطورية. بعد هذه الخبرة يعدن إلى العوالم المرتبطة لمراكز إدارة الأبراج المعينة ليبدأن دراستهن المتقدمة وأكثر تحديداً لكي يتهيأن للخدمة في نظام محلي خاص ما. بعد هذا التعليم العام يُقدمن إلى الخدمة في أحد الأنظمة المحلية. على العوالم المعمارية المرتبطة بعاصمة نظام ما في نِبادون, تتمم سيرافيمنا تدريبهن ويفوضن كأرواح مُسعفة للزمان. |
|
38:5.3 (421.2) Seraphim are initiated as ministering spirits by serving as observers on the lowest of the evolutionary worlds. After this experience they return to the associate worlds of the headquarters of the assigned constellation to begin their advanced studies and more definitely to prepare for service in some particular local system. Following this general education they are advanced to the service of some one of the local systems. On the architectural worlds associated with the capital of some Nebadon system our seraphim complete their training and are commissioned as ministering spirits of time. |
38:5.4 (421.3) عندما تُكلف السيرافيم مرة, يمكنهن طواف كل نِبادون, حتى أورﭭونتون, في مهمة. عملهن في الكون هو بدون حدود وقيود؛ هن مرتبطات بشكل وثيق مع المخلوقات المادية للعوالم وأبداً في خدمة المراتب الدنيا من الشخصيات الروحية, جاعلات إتصال بين هؤلاء الكائنات لعالم الروح والبشر من العوالم المادية. |
|
38:5.4 (421.3) When once seraphim are commissioned, they may range all Nebadon, even Orvonton, on assignment. Their work in the universe is without bounds and limitations; they are closely associated with the material creatures of the worlds and are ever in the service of the lower orders of spiritual personalities, making contact between these beings of the spirit world and the mortals of the material realms. |
6. التنظيم السيرافي ^top |
|
6. Seraphic Organization ^top |
38:6.1 (421.4) بعد الألف الثاني من المكوث عند مركز الإدارة السيرافي, يتم تنظيم السيرافيم تحت رئيسات في مجموعات من إثنتي عشر (12 زوج, 24 سيرافيم), واثنتي عشرة من هكذا جماعات تُشكل جماعة (144 زوج, 288 سيرافيم), التي تقودها قائدة. إثنتي عشرة جماعة تحت قائدة تُشكل فصيلة (1,728 زوج, أو 3,456 سيرافيم), وإثنتي عشر فصيلة تحت موجِهة تساوي وحدة سيرافية (20,736 زوج, أو (41,472 فرد), بينما إثني عشرة وحدة خاضعة إلى قيادة مُشرفة, تُشكل فيلقاً يعد 248,832 زوج أو 497,664 فرد. ألمح يسوع إلى مثل هذه المجموعة من الملائكة تلك الليلة في حديقة الجثسِماني عندما قال: "أقدر الآن حتى أن أسأل أبي, وفي الوقت الحاضر سيعطيني أكثر من إثني عشر فيلقاً من الملائكة. |
|
38:6.1 (421.4) After the second millennium of sojourn at seraphic headquarters the seraphim are organized under chiefs into groups of twelve (12 pairs, 24 seraphim), and twelve such groups constitute a company (144 pairs, 288 seraphim), which is commanded by a leader. Twelve companies under a commander constitute a battalion (1,728 pairs or 3,456 seraphim), and twelve battalions under a director equal a seraphic unit (20,736 pairs or 41,472 individuals), while twelve units, subject to the command of a supervisor, constitute a legion numbering 248,832 pairs or 497,664 individuals. Jesus alluded to such a group of angels that night in the garden of Gethsemane when he said: “I can even now ask my Father, and he will presently give me more than twelve legions of angels.” |
38:6.2 (421.5) إثنا عشر فيلقاً من الملائكة تُشكل جمهوراً عدده 2,985,984 زوجاً أو 5,971,968 فرداً, وإثني عشر هكذا جماهير (35,831,808 زوج أو 71,663,616 فرد) يشكلون أكبر تنظيم عامل من السيرافيم, جيش ملائكي. يُقاد جمهور سيرافي من قِبل رئيس ملائكة أو من قِبل شخصية أخرى ذات وضع منسق. في حين تُوجه الجيوش الملائكية بنجوم المساء المتألقة أو ملازمين مباشرين آخرين لجبرائيل. وجبرائيل هو "القائد الأعلى لجيوش السماء", الرئيس التنفيذي لسلطان نِبادون, "الرب إله الجماهير". |
|
38:6.2 (421.5) Twelve legions of angels comprise a host numbering 2,985,984 pairs or 5,971,968 individuals, and twelve such hosts (35,831,808 pairs or 71,663,616 individuals) make up the largest operating organization of seraphim, an angelic army. A seraphic host is commanded by an archangel or by some other personality of co-ordinate status, while the angelic armies are directed by the Brilliant Evening Stars or by other immediate lieutenants of Gabriel. And Gabriel is the “supreme commander of the armies of heaven,” the chief executive of the Sovereign of Nebadon, “the Lord God of hosts.” |
38:6.3 (421.6) على الرغم من أنهن يخدمن تحت الإشراف المباشر للروح اللانهائي كما هو مُشخَّص على ساﻟﭭينغتون, منذ إغداق ميخائيل على يورانشيا, أصبحت السيرافيم وكل مراتب الكون المحلي الأخرى خاضعة لسيادة الإبن السيد. حتى عندما وُلد ميخائيل في الجسد على يورانشيا, أصدر بث الكون العظيم إلى كل نِبادون الذي أعلن, "ولتعبده كل الملائكة". كل مراتب الملائكة خاضعة إلى سُلطته؛ هم جزء من تلك الفئة التي لُقبت "ملائكته القديرة". |
|
38:6.3 (421.6) Though serving under the direct supervision of the Infinite Spirit as personalized on Salvington, since the bestowal of Michael on Urantia, seraphim and all other local universe orders have become subject to the sovereignty of the Master Son. Even when Michael was born of the flesh on Urantia, there issued the superuniverse broadcast to all Nebadon which proclaimed, “And let all the angels worship him.” All ranks of angels are subject to his sovereignty; they are a part of that group which has been denominated “his mighty angels.” |
7. الشيروبيم والسانوبيم ^top |
|
7. Cherubim and Sanobim ^top |
38:7.1 (422.1) في كل الهِبات الأساسية الشيروبيم والسانوبيم تشبه السيرافيم. لديهن نفس الأصل لكن ليس دائماً نفس المصير. هي ذكية بشكل رائع, فعالة بشكل عجائبي, حنونة بشكل مؤثر, وتقريباً إنسانية. هن أدنى مراتب الملائكة, من ثم الأقرب بالقرابة إلى الأشكال الأكثر تقدماً من الكائنات الإنسانية على العوالم التطورية. |
|
38:7.1 (422.1) In all essential endowments cherubim and sanobim are similar to seraphim. They have the same origin but not always the same destiny. They are wonderfully intelligent, marvelously efficient, touchingly affectionate, and almost human. They are the lowest order of angels, hence all the nearer of kin to the more progressive types of human beings on the evolutionary worlds. |
38:7.2 (422.2) الشيروبيم والسانوبيم مرتبطات فطرياً, متحدات في الأداء. إحداهن شخصية إيجابية الطاقة؛ والأخرى, سلبية الطاقة. الملاك حارفة اليد اليمنى, أو ذات الشحنة الإيجابية, هي الشيروبيم--الشخصية المتحكمة أو الأقدم. الملاك حارفة اليد اليسرى, أو ذات الشحنة السالبة, هي السانوبيم--المتممة للكيان. كل نوع ملاك محدود جداً في الأداء الإنفرادي؛ لهذا تخدمان عادة في أزواج. عندما تخدمان بشكل مستقل عن موجهاتهما السيرافية, فهما أكثر إعتماداً من أي وقت مضى على إتصالهما المتبادل ودائماً تعملان معاً. |
|
38:7.2 (422.2) Cherubim and sanobim are inherently associated, functionally united. One is an energy positive personality; the other, energy negative. The right-hand deflector, or positively charged angel, is the cherubim—the senior or controlling personality. The left-hand deflector, or negatively charged angel, is the sanobim—the complement of being. Each type of angel is very limited in solitary function; hence they usually serve in pairs. When serving independently of their seraphic directors, they are more than ever dependent on mutual contact and always function together. |
38:7.3 (422.3) الشيروبيم والسانوبيم هن المساعدات المخلصات والفعّالات للمسعفات السيرافيات, وكل المراتب السبعة من السيرافيم مزودات بهذه المساعِدات التابعات. تخدم الشيروبيم والسانوبيم لعصور في هذه القدرات, لكنهن لا يرافقن السيرافيم في مهام أبعد من حدود الكون المحلي. |
|
38:7.3 (422.3) Cherubim and sanobim are the faithful and efficient aids of the seraphic ministers, and all seven orders of seraphim are provided with these subordinate assistants. Cherubim and sanobim serve for ages in these capacities, but they do not accompany seraphim on assignments beyond the confines of the local universe. |
38:7.4 (422.4) الشيروبيم والسانوبيم هن عاملات الروح الروتينيات على العوالم الفردية للأنظمة. على مهمة غير شخصية وفي حالة طارئة قد يخدمن مكان زوج سيرافي, لكنهن أبداً لا يعملن, ولو مؤقتاً كملائكة ملازمات إلى كائنات إنسانية؛ ذلك إمتياز سيرافي حصري. |
|
38:7.4 (422.4) The cherubim and sanobim are the routine spirit workers on the individual worlds of the systems. On a nonpersonal assignment and in an emergency, they may serve in the place of a seraphic pair, but they never function, even temporarily, as attending angels to human beings; that is an exclusive seraphic privilege. |
38:7.5 (422.5) عندما تُعيَن إلى كوكب, تدخل الشيروبيم الفصول المحلية للتدريب, بما فيها دراسة لإستعمالات ولغات الكواكب. الأرواح المُسعفة للزمان كلها ثنائية اللغة, متكلمات لغة الكون المحلي لأصلهن وتلك لكونهن العظيم الأهلي. من خلال الدراسة في مدارس العوالم تحوز ألسنة إضافية. الشيروبيم والسانوبيم, مثل السيرافيم وكل المراتب الأخرى من الكائنات الروحية, منشغلات باستمرار في جهود لتحسين الذات. فقط الكائنات الثانوية ذات التحكم بالقدرة وتوجيه الطاقة هم غير قادرين على التقدم؛ كل المخلوقات التي لديها إرادة شخصية فعلية أو إحتمالية تسعى لإنجازات جديدة. |
|
38:7.5 (422.5) When assigned to a planet, cherubim enter the local courses of training, including a study of planetary usages and languages. The ministering spirits of time are all bilingual, speaking the language of the local universe of their origin and that of their native superuniverse. By study in the schools of the realms they acquire additional tongues. Cherubim and sanobim, like seraphim and all other orders of spirit beings, are continuously engaged in efforts at self-improvement. Only such as the subordinate beings of power control and energy direction are incapable of progression; all creatures having actual or potential personality volition seek new achievements. |
38:7.6 (422.6) الشيروبيم والسانوبيم هن بالطبيعة قريبات جداً إلى المستوى المورونشي من الوجود, ويبرهن أنهن الأكثر فعالية في عمل المناطق الحدودية للمجالات الفيزيائية, والمورونشية, والروحية. أطفال الروح أُم الكون المحلي هؤلاء متميزات "بمخلوقات رابعة" كثيراً كما هم مقدمي خدمات هاﭭونا ولجان المصالحة. كل شيروبيم رابعة وكل سانوبيم رابعة هما شبه-ماديات, يشبهن بغاية التأكيد المستوى المورونشي من الوجود. |
|
38:7.6 (422.6) Cherubim and sanobim are by nature very near the morontia level of existence, and they prove to be most efficient in the borderland work of the physical, morontial, and spiritual domains. These children of the local universe Mother Spirit are characterized by “fourth creatures” much as are the Havona Servitals and the conciliating commissions. Every fourth cherubim and every fourth sanobim are quasi-material, very definitely resembling the morontia level of existence. |
38:7.7 (422.7) هذه المخلوقات الرابعة الملائكية هي ذات مساعدة عظيمة إلى السيرافيم في المراحل الأكثر واقعية لنشاطاتهن الكونية والكوكبية. شيروبيم المورنشيا هذه تُنجز أيضاً العديد من المهمات الحدودية التي لا غنى عنها على عوالم التدريب المورونشي ويتم تعيينهن لخدمة مرافقات المورونشيا بأعداد كبيرة. هن إلى الأجواء المورونشية تقريباً ما هي مخلوقات منتصف الطريق إلى الكواكب التطورية. على العوالم المسكونة شيروبيم المورونشيا هؤلاء كثيراً ما يعملن في إرتباط مع مخلوقات منتصف الطريق. الشيروبيم ومخلوقات منتصف الطريق هم بلا ريب مراتب منفصلة من الكائنات؛ لديهم أصول مختلفة, لكنهم يكشفون عن تشابه كبير في الطبيعة والوظيفة. |
|
38:7.7 (422.7) These angelic fourth creatures are of great assistance to the seraphim in the more literal phases of their universe and planetary activities. Such morontia cherubim also perform many indispensable borderline tasks on the morontia training worlds and are assigned to the service of the Morontia Companions in large numbers. They are to the morontia spheres about what the midway creatures are to the evolutionary planets. On the inhabited worlds these morontia cherubim frequently work in liaison with the midway creatures. Cherubim and midway creatures are distinctly separate orders of beings; they have dissimilar origins, but they disclose great similarity in nature and function. |
8. تطور الشيروبيم والسانوبيم ^top |
|
8. Evolution of Cherubim and Sanobim ^top |
38:8.1 (423.1) العديد من سُبل الخدمة المتقدمة مفتوحة إلى الشيروبيم والسانوبيم مما يؤدي إلى تحسين الوضع, الذي يمكن تحسينه إضافياً بضم من المُسعفة الإلهية. هناك ثلاثة أصناف كبرى من الشيروبيم والسانوبيم فيما يتعلق بإلإحتمال التطوري: |
|
38:8.1 (423.1) Numerous avenues of advancing service are open to cherubim and sanobim leading to an enhancement of status, which may be still further augmented by the embrace of the Divine Minister. There are three great classes of cherubim and sanobim with regard to evolutionary potential: |
38:8.2 (423.2) 1. مرشحو الإرتقاء. هذه الكائنات هي بطبيعتها مرشحة لوضع سيرافي. الشيروبيم والسانوبيم من هذه المرتبة متألقات, وإن لم يكن بهِبة فطرية مساويات للسيرافيم؛ لكن من خلال التطبيق والخبرة من الممكن بالنسبة لهن إحراز مقام سيرافي كامل. |
|
38:8.2 (423.2) 1. Ascension Candidates. These beings are by nature candidates for seraphic status. Cherubim and sanobim of this order are brilliant, though not by inherent endowment equal to the seraphim; but by application and experience it is possible for them to attain full seraphic standing. |
38:8.3 (423.3) 2. شيروبيم منتصف-مرحلة. ليست كل الشيروبيم والسانوبيم متساويات في إحتمال الإرتقاء, وهذه هي الكائنات المحدودة فطرياً من الخلائق الملائكية. معظمهن ستبقى شيروبيم وسانوبيم, مع أن الأفراد الأكثر موهبة قد ينجزن خدمة سيرافية محدودة. |
|
38:8.3 (423.3) 2. Mid-phase Cherubim. All cherubim and sanobim are not equal in ascension potential, and these are the inherently limited beings of the angelic creations. Most of them will remain cherubim and sanobim, although the more gifted individuals may achieve limited seraphic service. |
38:8.4 (423.4) 3. شيروبيم المورونشيا. هذه "المخلوقات الرابعة" من المراتب الملائكية دائماً يحتفظن بخصائصهن شبه المادية. وستستمر كشيروبيم وسانوبيم, سوية مع معظم أخواتهن من المرحلة-المنتصفة, بانتظار التحقق المتمم للكائن الأسمى. |
|
38:8.4 (423.4) 3. Morontia Cherubim. These “fourth creatures” of the angelic orders always retain their quasi-material characteristics. They will continue on as cherubim and sanobim, together with a majority of their mid-phase brethren, pending the completed factualization of the Supreme Being. |
38:8.5 (423.5) في حين أن المجموعات الثانية والثالثة هي محدودة نوعاً ما في إمكانية النمو, فإن مرشحات الإرتقاء قد يحرزن أعالي الخدمة السيرافية الكونية. العديد من الأكثر خبرة من هؤلاء الشيروبيم يُلحقن إلى أوصياء المصير السيرافية وبالتالي يُوضعن في خط مباشر للتقدم إلى وضع معلمات عالم منزلي عندما يُهجرن من قِبل سيرافياتهن الأقدم. أوصياء المصير ليس لديهم شيروبيم وسانوبيم كمساعدات عندما يحرز البشر تحت وصايتهن حياة المورونشيا. وعندما تُمنح أنواع أخرى من السيرافيم التطورية تصريحاَ للسفر إلى سيرافنغتون والفردوس, يجب عليهن التخلي عن مرؤوساتهن السابقات عندما تعبرن خارج حدود نِبادون. مثل هذه الشيروبيم والسانوبيم المهجورة تُضم عادة بروح أُم الكون, بالتالي محققات مستوى معادل لمعلمة عالم منزلي في إحراز الوضع السيرافي. |
|
38:8.5 (423.5) While the second and third groups are somewhat limited in growth potential, the ascension candidates may attain the heights of universal seraphic service. Many of the more experienced of these cherubim are attached to the seraphic guardians of destiny and are thus placed in direct line for advancement to the status of Mansion World Teachers when deserted by their seraphic seniors. Guardians of destiny do not have cherubim and sanobim as helpers when their mortal wards attain the morontia life. And when other types of evolutionary seraphim are granted clearance for Seraphington and Paradise, they must forsake their former subordinates when they pass out of the confines of Nebadon. Such deserted cherubim and sanobim are usually embraced by the Universe Mother Spirit, thus achieving a level equivalent to that of a Mansion World Teacher in the attainment of seraphic status. |
38:8.6 (423.6) عندما, كمعلمات عالم منزلي, تكون الشيروبيم والسانوبيم المضمومات-مرة قد خدمن طويلاً على الأجواء المورونشية, من الأدنى إلى الأعلى, وعندما تكون كتيبتهن على ساﻟﭭينغتون مجندة فوق اللزوم, يجمع نجم الصباح واللامع هؤلاء الخادمات المخلصات من مخلوقات الزمان لكي يظهرن في حضوره. يُعطى قسَم تحول الشخصية؛ وعندئذٍ, في جماعات من سبعة آلاف, أولئك الشيروبيم والسانوبيم المتقدمات والأقدم يعاد ضمهن ثانية بروح أُم الكون. من هذا الضم الثاني ينبثقن كسيرافيم كاملات النمو. من الآن فصاعداً, المهنة الكاملة والتامة للسيرافيم, مع كل إمكانياتها الفردوسية, مفتوحة إلى هكذا شيروبيم وسانوبيم مولودة من جديد. قد يتم تعيين مثل هذه الملائكة كأوصياء مصير لكائن بشري ما, وإذا البشري تحت الوصاية أحرز النجاة, عندئذٍ يصبحن مؤهلات للتقدم إلى سيرافنغتون ودوائر الإحراز السيرافي السبعة, حتى إلى الفردوس وسِلك النهائية. |
|
38:8.6 (423.6) When, as Mansion World Teachers, the once-embraced cherubim and sanobim have long served on the morontia spheres, from the lowest to the highest, and when their corps on Salvington is overrecruited, the Bright and Morning Star summons these faithful servants of the creatures of time to appear in his presence. The oath of personality transformation is administered; and thereupon, in groups of seven thousand, these advanced and senior cherubim and sanobim are re-embraced by the Universe Mother Spirit. From this second embrace they emerge as full-fledged seraphim. Henceforth, the full and complete career of a seraphim, with all of its Paradise possibilities, is open to such reborn cherubim and sanobim. Such angels may be assigned as guardians of destiny to some mortal being, and if the mortal ward attains survival, then do they become eligible for advancement to Seraphington and the seven circles of seraphic attainment, even to Paradise and the Corps of the Finality. |
9. مخلوقات منتصف الطريق ^top |
|
9. The Midway Creatures ^top |
38:9.1 (424.1) مخلوقات منتصف الطريق لديهم تصنيف ثلاثي: هم مصنفين بشكل صحيح مع أبناء الله الصاعدين؛ وهم في الواقع مجموعين مع مراتب المواطنة الدائمة, بينما يُحتسبون وظيفياً مع الأرواح المُسعفة للزمان بسبب صِلتهم الودية والفعّالة مع الجماهير الملائكية في عمل خدمة الإنسان البشري على العوالم الفردية للفضاء. |
|
38:9.1 (424.1) The midway creatures have a threefold classification: They are properly classified with the ascending Sons of God; they are factually grouped with the orders of permanent citizenship, while they are functionally reckoned with the ministering spirits of time because of their intimate and effective association with the angelic hosts in the work of serving mortal man on the individual worlds of space. |
38:9.2 (424.2) تظهر هذه المخلوقات الفريدة على أكثرية العوالم المسكونة ودائماً يوجدون على الكواكب العشرية أو إختبار الحياة, مثل يورانشيا. منتصفو الطريق نوعان--أولي وثانوي--وهم يظهرون بواسطة التقنيات التالية: |
|
38:9.2 (424.2) These unique creatures appear on the majority of the inhabited worlds and are always found on the decimal or life-experiment planets, such as Urantia. Midwayers are of two types—primary and secondary—and they appear by the following techniques: |
38:9.3 (424.3) 1. منتصفو طريق أوليون, الفئة الأكثر روحانية, نوعا ما مرتبة موحدة من الكائنات الذين يتم اشتقاقهم بشكل موحد من الموظفين البشر الصاعدين المعدلين للأمراء الكوكبيين. عدد مخلوقات منتصف الطريق الأولين هو دائماً خمسون ألف, وليس هناك كوكب يتمتع بإسعافهم لديه مجموعة أكبر. |
|
38:9.3 (424.3) 1. Primary Midwayers, the more spiritual group, are a somewhat standardized order of beings who are uniformly derived from the modified ascendant-mortal staffs of the Planetary Princes. The number of primary midway creatures is always fifty thousand, and no planet enjoying their ministry has a larger group. |
38:9.4 (424.4) 2. منتصفو طريق ثانويون. الفئة الأكثر مادية من هؤلاء المخلوقات, تختلف إختلافاً كبيراً في الأعداد على عوالم مختلفة, ولو أن المتوسط هو حوالي خمسون ألفاً. هم مُشتقون بتنوع من الرافعين البيولوجيين الكوكبيين, الآدمون والحواءات, أو من نسلهم المباشر. هناك ما لا يقل عن أربع وعشرين تقنية متنوعة معنية بإنتاج مخلوقات منتصف الطريق الثانويين هؤلاء على العوالم التطورية للفضاء. كيفية الأصل لهذه الفئة على يورانشيا كان غير عادي وإستثنائي. |
|
38:9.4 (424.4) 2. Secondary Midwayers, the more material group of these creatures, vary greatly in numbers on the different worlds, though the average is around fifty thousand. They are variously derived from the planetary biologic uplifters, the Adams and Eves, or from their immediate progeny. There are no less than twenty-four diverse techniques involved in the production of these secondary midway creatures on the evolutionary worlds of space. The mode of origin for this group on Urantia was unusual and extraordinary. |
38:9.5 (424.5) ولا واحدة من هاتين الفئتين هي حادث تطوري؛ كِلاهما ملامح أساسية في الخطط المقررة مسبقاً لمعماريي الكون, وظهورهم على العوالم المتطورة في المنعطف المناسب هو وفقاً للتصاميم الأصلية والخطط التنموية لحاملي الحياة المشرفين. |
|
38:9.5 (424.5) Neither of these groups is an evolutionary accident; both are essential features in the predetermined plans of the universe architects, and their appearance on the evolving worlds at the opportune juncture is in accordance with the original designs and developmental plans of the supervising Life Carriers. |
38:9.6 (424.6) يتم شحن منتصفي الطريق الأوليين فكرياً وروحياً بتقنية ملائكية وهم موحدون في الوضع الفكري. أرواح العقل المعاونة السبعة لا تجعل أي إتصال معهم؛ وفقط السادس والسابع, روح العبادة وروح الحكمة, يستطيعان الإسعاف إلى الفئة الثانوية. |
|
38:9.6 (424.6) Primary midwayers are energized intellectually and spiritually by the angelic technique and are uniform in intellectual status. The seven adjutant mind-spirits make no contact with them; and only the sixth and the seventh, the spirit of worship and the spirit of wisdom, are able to minister to the secondary group. |
38:9.7 (424.7) منتصفو الطريق الثانويون مشحونين فيزيائياً بالتقنية الآدمية, ومدارين روحياً بالسيرافي, وموهوبين فكرياً بالنوع المورونشي الإنتقالي للعقل, هم مقسَمين إلى أربعة أنواع فيزيائية, سبع مراتب روحية, وإثني عشر مستوى من التجاوب الفكري إلى الإسعاف المشترَك للروحين المعاونين الإثنين الأخيرين والعقل المورونشي. هذه التشكيلات تحدد تفاضلهم في النشاط وفي التفويض الكوكبي. |
|
38:9.7 (424.7) Secondary midwayers are physically energized by the Adamic technique, spiritually encircuited by the seraphic, and intellectually endowed with the morontia transition type of mind. They are divided into four physical types, seven orders spiritually, and twelve levels of intellectual response to the joint ministry of the last two adjutant spirits and the morontia mind. These diversities determine their differential of activity and of planetary assignment. |
38:9.8 (424.8) منتصفو الطريق الأوليون يشبهون الملائكة أكثر مما يشبهون البشر؛ المراتب الثانوية تشبه إلى حد كبير الكائنات الإنسانية. كلٌ يقدم مساعدة لا تُقدر بثمن إلى الآخر في تنفيذ مهماتهم الكوكبية المتنوعة. المسعفون الأوليون يمكنهم إنجاز تعاون إرتباطي مع كِلا المتحكمين بالمورونشيا وطاقة-الروح ومداوري العقل. الفئة الثانوية يمكنها تأسيس إتصالات عاملة فقط مع المتحكمين الفيزيائيين ومناورو الدارة-المادية. لكن بما أن كل مرتبة من منتصفي الطريق يمكنها تأسيس تزامن مثالي للإتصال مع الأخرى, فكل فئة بهذا قادرة على تحقيق الإستخدام العملي لكامل سُلم الطاقة الممتد من القدرة الفيزيائية الإجمالية للعوالم المادية صعوداً خلال أطوار الإنتقال لطاقات الكون إلى قوات واقع-الروح الأعلى للعوالم السماوية. |
|
38:9.8 (424.8) Primary midwayers resemble angels more than mortals; the secondary orders are much more like human beings. Each renders invaluable assistance to the other in the execution of their manifold planetary assignments. The primary ministers can achieve liaison co-operation with both morontia- and spirit-energy controllers and mind circuiters. The secondary group can establish working connections only with the physical controllers and the material-circuit manipulators. But since each order of midwayer can establish perfect synchrony of contact with the other, either group is thereby able to achieve practical utilization of the entire energy gamut extending from the gross physical power of the material worlds up through the transition phases of universe energies to the higher spirit-reality forces of the celestial realms. |
38:9.9 (425.1) الفجوة بين العالمين المادي والروحي موصولة بكمال بالصِلة المتسلسلة للإنسان البشري, منتصف الطريق الثانوي, منتصف الطريق الأولي, شيروبيم مورونشيا, شيروبيم منتصف-مرحلة, فالسيرافيم. في التجربة الشخصية لبشري فرد فإن هذه المستويات المتنوعة هي بدون شك موحدة أكثر أو أقل ومجعولة ذات معنى شخصياً بالعمليات غير الملحوظة والغامضة لضابط الفكر الإلهي. |
|
38:9.9 (425.1) The gap between the material and spiritual worlds is perfectly bridged by the serial association of mortal man, secondary midwayer, primary midwayer, morontia cherubim, mid-phase cherubim, and seraphim. In the personal experience of an individual mortal these diverse levels are undoubtedly more or less unified and made personally meaningful by the unobserved and mysterious operations of the divine Thought Adjuster. |
38:9.10 (425.2) على عوالم عادية, يحافظ منتصفو الطريق الأوليون على خدمتهم كسِلك إستخبارات وكمُرفهين سماويين نيابة عن الأمير الكوكبي, بينما يواصل المسعفون الثانويون تعاونهم مع النظام الآدمي لتعزيز قضية الحضارة الكوكبية التقدمية. في حالة انشقاق الأمير الكوكبي وفشل الإبن المادي, كما جرى على يورانشيا, تصبح مخلوقات منتصف الطريق خفر لسلطان النظام ويخدمون تحت الإرشاد الموجه للوصي المتصرف للكوكب. لكن على ثلاثة عوالم أخرى فقط في ساتانيا يعمل هؤلاء الكائنات كمجموعة واحدة تحت قيادة موحَدة كما يفعل مسعفو منتصف الطريق المتحدين على يورانشيا. |
|
38:9.10 (425.2) On normal worlds the primary midwayers maintain their service as the intelligence corps and as celestial entertainers in behalf of the Planetary Prince, while the secondary ministers continue their co-operation with the Adamic regime of furthering the cause of progressive planetary civilization. In case of the defection of the Planetary Prince and the failure of the Material Son, as occurred on Urantia, the midway creatures become the wards of the System Sovereign and serve under the directing guidance of the acting custodian of the planet. But on only three other worlds in Satania do these beings function as one group under unified leadership as do the united midway ministers of Urantia. |
38:9.11 (425.3) العمل الكوكبي لكِلا منتصفي الطريق الأوليين والثانويين هو متغير ومتنوع على العوالم الفردية العديدة لكون, لكن على الكواكب العادية والمتوسطة تختلف نشاطاتهم جداً عن الواجبات التي تشغل وقتهم على أجواء معزولة مثل يورانشيا. |
|
38:9.11 (425.3) The planetary work of both primary and secondary midwayers is varied and diverse on the numerous individual worlds of a universe, but on the normal and average planets their activities are very different from the duties which occupy their time on isolated spheres, such as Urantia. |
38:9.12 (425.4) منتصفو الطريق الأوليون هم المؤرخون الكوكبيون الذين, منذ وقت وصول الأمير الكوكبي وحتى عصر الإستقرار في النور والحياة, يصيغون تمثيل الواقعيات التاريخية ويصممون تصويرات التاريخ الكوكبي لأجل معارض الكواكب على عوالم مركز إدارة النظام. |
|
38:9.12 (425.4) The primary midwayers are the planetary historians who, from the time of the arrival of the Planetary Prince to the age of settled light and life, formulate the pageants and design the portrayals of planetary history for the exhibits of the planets on the system headquarters worlds. |
38:9.13 (425.5) يبقى منتصفو الطريق لفترات طويلة على عالم مسكون, لكن إن هم كانوا مخلصين لأمانتهم, في نهاية المطاف وبكل التأكيد سيعترف بخدمتهم الطويلة العصر في الحفاظ على سيادة الإبن الخالق؛ سيتم مكافأتهم على النحو الواجب لإسعافهم الصبور للبشر الماديين على عالمهم من الزمان والفضاء. عاجلاً أو آجلاً كل مخلوقات منتصف الطريق المُعتمدين سوف يجندون في صفوف أبناء الله الصاعدين وسيُدخلون في حينه نحو المغامرة الطويلة لإرتقاء الفردوس في رفقة هؤلاء البشر أنفسهم ذوي الأصل الحيواني, إخوانهم الأرضيين, الذين هم حرسوا بغاية الغيرة وخدموا بغاية الفعالية أثناء مكوثهم الكوكبي الطويل. |
|
38:9.13 (425.5) Midwayers remain for long periods on an inhabited world, but if faithful to their trust, they will eventually and most certainly be recognized for their agelong service in maintaining the sovereignty of the Creator Son; they will be duly rewarded for their patient ministry to the material mortals on their world of time and space. Sooner or later all accredited midway creatures will be mustered into the ranks of the ascending Sons of God and will be duly initiated into the long adventure of the Paradise ascent in company with those very mortals of animal origin, their earth brethren, whom they so jealously guarded and so effectively served during the long planetary sojourn. |
38:9.14 (425.6) [ قُدمت بملكيصادق عامل بطلب من رئيس الجماهير السيرافية لنِبادون. ] |
|
38:9.14 (425.6) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.] |