ورقة 52   Paper 52
حِقب بشرية كوكبية   Planetary Mortal Epochs
52:0.1 (589.1) منذ إبتداء الحياة على كوكب تطوري إلى وقت إزدهاره النهائي في عهد النور والحياة, يظهر هناك على مسرح العمل العالمي على الأقل سبع حِقب من الحياة الإنسانية. هذه العصور المتتالية تُحدَد بالمهمات الكوكبية للأبناء الإلهيين, وعلى عالم مسكون متوسط تظهر هذه الحقب بالترتيب التالي:   52:0.1 (589.1) FROM the inception of life on an evolutionary planet to the time of its final flowering in the era of light and life, there appear upon the stage of world action at least seven epochs of human life. These successive ages are determined by the planetary missions of the divine Sons, and on an average inhabited world these epochs appear in the following order:
52:0.2 (589.2) 1. إنسان سابق للأمير-الكوكبي.   52:0.2 (589.2) 1. Pre-Planetary Prince Man.
52:0.3 (589.3) 2. إنسان ما بعد الأمير-الكوكبي.   52:0.3 (589.3) 2. Post-Planetary Prince Man.
52:0.4 (589.4) 3. إنسان ما بعد-آدم.   52:0.4 (589.4) 3. Post-Adamic Man.
52:0.5 (589.5) 4. إنسان ما بعد-إبن قضائي.   52:0.5 (589.5) 4. Post-Magisterial Son Man.
52:0.6 (589.6) 5. إنسان ما بعد إبن-إغداق.   52:0.6 (589.6) 5. Post-Bestowal Son Man.
52:0.7 (589.7) 6. إنسان ما بعد إبن-مُعلم.   52:0.7 (589.7) 6. Post-Teacher Son Man.
52:0.8 (589.8) 7. عهد النور والحياة.   52:0.8 (589.8) 7. The Era of Light and Life.
52:0.9 (589.9) إن عوالم الفضاء, بمجرد أن تصبح لائقة فيزيائياً للحياة, توضع على سجل حاملي الحياة, وفي الوقت المناسب يتم إرسال هؤلاء الأبناء إلى هذه الكواكب بهدف بدء الحياة. الفترة بأكملها من بدء الحياة إلى ظهور الإنسان تُسمى بالعهد السابق للإنسان وتسبق الحِقب البشرية المتتالية التي أُخذت بعين الإعتبار في هذا الرواية.   52:0.9 (589.9) The worlds of space, as soon as they are physically suitable for life, are placed on the registry of the Life Carriers, and in due time these Sons are dispatched to such planets for the purpose of initiating life. The entire period from life initiation to the appearance of man is designated the prehuman era and precedes the successive mortal epochs considered in this narrative.
1. الإنسان البدائي ^top   1. Primitive Man ^top
52:1.1 (589.10) من وقت بروز الإنسان من المستوى الحيواني--عندما يمكنه إختيار عبادة الخالق--إلى وصول الأمير الكوكبي, تُدعى مخلوقات المشيئة البشريين ناس بدائيين. هناك ستة أنواع أو أجناس أساسية من الناس البدائيين, وتظهر هذه الشعوب المبكرة على التوالي في ترتيب ألوان الطيف, بدءاً من الأحمر. يختلف طول الوقت المُستهلَك في تطور هذه الحياة المبكرة إلى حد كبير على عوالم مختلفة, متراوح بين مائة وخمسين ألف سنة إلى أكثر من مليون سنة من زمن يورانشيا.   52:1.1 (589.10) From the time of man’s emergence from the animal level—when he can choose to worship the Creator—to the arrival of the Planetary Prince, mortal will creatures are called primitive men. There are six basic types or races of primitive men, and these early peoples successively appear in the order of the spectrum colors, beginning with the red. The length of time consumed in this early life evolution varies greatly on the different worlds, ranging from one hundred and fifty thousand years to over one million years of Urantia time.
52:1.2 (589.11) سلالات اللون التطورية--الأحمر, البرتقالي, الأصفر, الأخضر, الأزرق, والنيلي--تبدأ بالظهور حوالي الزمن الذي يقوم فيه الإنسان البدائي بتطوير لغة بسيطة ويبدأ بممارسة المخيلة الخلاَّقة. بحلول هذا الوقت يكون الإنسان قد إعتاد جيداً الوقوف بانتصاب.   52:1.2 (589.11) The evolutionary races of color—red, orange, yellow, green, blue, and indigo—begin to appear about the time that primitive man is developing a simple language and is beginning to exercise the creative imagination. By this time man is well accustomed to standing erect.
52:1.3 (589.12) الناس البدائيون هم صيادون قديرون ومحاربون أقوياء. قانون هذا العصر هو البقاء الفيزيائي للأصلح؛ حكومة هذه الأزمنة هي قبائلية بالكامل. خلال الصراعات العرقية المبكرة على عوالم كثيرة يتم إبادة بعض من السلالات التطورية, كما حدث على يورانشيا. عادة ما يمتزج أولئك الذين ينجون مع الجنس البنفسجي المستورَد في وقت لاحق, الشعوب الآدمية.   52:1.3 (589.12) Primitive men are mighty hunters and fierce fighters. The law of this age is the physical survival of the fittest; the government of these times is wholly tribal. During the early racial struggles on many worlds some of the evolutionary races are obliterated, as occurred on Urantia. Those who survive are usually subsequently blended with the later imported violet race, the Adamic peoples.
52:1.4 (589.13) في ضوء الحضارة اللاحقة, هذا العهد للإنسان البدائي هو فصل طويل, ومُظلم, ودموي. آداب الغابة وأخلاق الغابات البدائية لا تتماشى مع مقاييس الإفتقادات الإلهية فيما بعد من الدين الموحى والتنمية الروحية الأعلى. على عوالم عادية وغير إختبارية تختلف هذه الحقبة كثيراً عن الصراعات المطولة والوحشية للغاية التي ميزت هذا العصر على يورانشيا. عندما تبرزون من تجربة عالمكم الأولى, ستبدأون برؤية لماذا يحدث هذا النضال الطويل والمؤلم على العوالم التطورية, وبينما تذهبون إلى الأمام في مسار الفردوس, سوف تفهمون على نحو متزايد الحكمة من هذه الأعمال الغريبة على ما يبدو. لكن على الرغم من كل تقلبات العصور المبكرة للبروز الإنساني, فإن أداءات الإنسان البدائي تمثل فصلاً رائعاً, حتى بطولياً, في سجلات تاريخ عالم تطوري للزمان والفضاء.   52:1.4 (589.13) In the light of subsequent civilization, this era of primitive man is a long, dark, and bloody chapter. The ethics of the jungle and the morals of the primeval forests are not in keeping with the standards of later dispensations of revealed religion and higher spiritual development. On normal and nonexperimental worlds this epoch is very different from the prolonged and extraordinarily brutal struggles which characterized this age on Urantia. When you have emerged from your first world experience, you will begin to see why this long and painful struggle on the evolutionary worlds occurs, and as you go forward in the Paradise path, you will increasingly understand the wisdom of these apparently strange doings. But notwithstanding all the vicissitudes of the early ages of human emergence, the performances of primitive man represent a splendid, even a heroic, chapter in the annals of an evolutionary world of time and space.
52:1.5 (590.1) ليس الإنسان التطوري الباكر مخلوقاً نابضاً بالحيوية. بشكل عام, هؤلاء البشر البدائيون هم سكان كهوف أو مقيمي صخور. هم كذلك يبنون أكواخاً بسيطة في الأشجار الكبيرة. قبل أن يكتسبوا درجة عالية من الذكاء, أحياناً يتم اجتياح الكواكب بالأنواع الأكبر من الحيوانات. لكن في وقت مبكر من هذا العهد يتعلم البشر كيفية إشعال النار والحفاظ عليها, ومع تزايد المخيلة الإبتكارية والتحسن في الأدوات, سرعان ما يهزم الإنسان المتطور الحيوانات الأكبر والأكثر صعوبة للإنقياد. كذلك تجعل الأجناس المبكرة إستخداماً واسع النطاق للحيوانات الطائرة الأكبر. هذه الطيور الضخمة قادرة على حمل إنسان أو إنسانين متوسطي الحجم لطيران بدون توقف لأكثر من خمسمائة ميل. في بعض الكواكب هذه الطيور ذات خدمة كبيرة حيث أنها تمتلك درجة عالية من الذكاء, غالباً ما تكون قادرة على التكلم بالعديد من كلمات لغات الحيز. هذه الطيور هي في غاية الذكاء, مطيعة جداً وودودة بشكل لا يُصدق. مثل طيور السفر تلك قد إنقرضت منذ أمد طويل على يورانشيا, لكن أسلافكم المبكرين استمتعوا بخدماتها.   52:1.5 (590.1) Early evolutionary man is not a colorful creature. In general, these primitive mortals are cave dwellers or cliff residents. They also build crude huts in the large trees. Before they acquire a high order of intelligence, the planets are sometimes overrun with the larger types of animals. But early in this era mortals learn to kindle and maintain fire, and with the increase of inventive imagination and the improvement in tools, evolving man soon vanquishes the larger and more unwieldy animals. The early races also make extensive use of the larger flying animals. These enormous birds are able to carry one or two average-sized men for a nonstop flight of over five hundred miles. On some planets these birds are of great service since they possess a high order of intelligence, often being able to speak many words of the languages of the realm. These birds are most intelligent, very obedient, and unbelievably affectionate. Such passenger birds have been long extinct on Urantia, but your early ancestors enjoyed their services.
52:1.6 (590.2) إكتساب الإنسان للحكم الأدبي, المشيئة الأخلاقية, عادة ما يتزامن مع ظهور اللغة المبكرة. عند إحراز المستوى الإنساني, بعد هذا البروز للإرادة البشرية, يصبح هؤلاء الكائنات متقبلين للسكن المؤقت للضباط الإلهيين, وعند الموت يُختار الكثيرون في حينه كناجين ويُختَمون من قِبل رؤساء الملائكة لقيامة لاحقة وإنصهار روح. رؤساء الملائكة دائماً يرافقون الأمراء الكوكبيين, والحُكم القضائي للإفتقاد الإلهي للحيز يكون مُتزامناً مع وصول الأمير.   52:1.6 (590.2) Man’s acquirement of ethical judgment, moral will, is usually coincident with the appearance of early language. Upon attaining the human level, after this emergence of mortal will, these beings become receptive to the temporary indwelling of the divine Adjusters, and upon death many are duly elected as survivors and sealed by the archangels for subsequent resurrection and Spirit fusion. The archangels always accompany the Planetary Princes, and a dispensational adjudication of the realm is simultaneous with the prince’s arrival.
52:1.7 (590.3) جميع البشر الذين هم مسكونين بضباط الفكر هم عابدون مُحتملين؛ لقد تم "تنويرهم بالنور الحقيقي", ويمتلكون القدرة على إلتماس تواصل متبادل مع الألوهية. مع ذلك, فإن الدِين الباكر أو البيولوجي للإنسان البدائي هو إلى حد كبير إستمرارية الخوف الحيواني مزدوج مع الرعب الجاهل والخرافات القبلية. إن بقاء الخرافات في أجناس يورانشيا هو بالكاد متمم لنشوئكم التطوري ولا هو منسجم مع سوى ذلك إنجازاتكم الباهرة في التقدم المادي. لكن دِين الخوف الباكر هذا يخدم هدفاً قيماً جداً في إخضاع الطباع الحادة لهذه المخلوقات البدائية. إنه رائد الحضارة والتربة للزرع اللاحق لبذور الدين الموحى من قِبل الأمير الكوكبي ومُسعفيه.   52:1.7 (590.3) All mortals who are indwelt by Thought Adjusters are potential worshipers; they have been “lighted by the true light,” and they possess capacity for seeking reciprocal contact with divinity. Nevertheless, the early or biologic religion of primitive man is largely a persistence of animal fear coupled with ignorant awe and tribal superstition. The survival of superstition in the Urantia races is hardly complimentary to your evolutionary development nor compatible with your otherwise splendid achievements in material progress. But this early fear religion serves a very valuable purpose in subduing the fiery tempers of these primitive creatures. It is the forerunner of civilization and the soil for the subsequent planting of the seeds of revealed religion by the Planetary Prince and his ministers.
52:1.8 (590.4) في غضون مائة ألف سنة من الوقت الذي فيه يكتسب الإنسان قامة منتصبة, يصل الأمير الكوكبي عادة, كونه قد أُرسل من قِبل سُلطان النظام بناء على تقرير حاملي الحياة بأن الإرادة تعمل, على الرغم من أن عدد قليل نسبياً من الأفراد قد تطوروا على هذا النحو. عادة ما يرحب البشر البدائيون بالأمير الكوكبي وموظفيه المرئيين؛ في الواقع, فإنهم غالباً ما ينظرون إليهم برهبة وتوقير, تقريباً بتعبد, ما لم يُكبحوا.   52:1.8 (590.4) Within one hundred thousand years from the time man acquires erect posture, the Planetary Prince usually arrives, having been dispatched by the System Sovereign upon the report of the Life Carriers that will is functioning, even though comparatively few individuals have thus developed. Primitive mortals usually welcome the Planetary Prince and his visible staff; in fact, they often look upon them with awe and reverence, almost with worshipfulness, if they are not restrained.
2. إنسان ما بعد الأمير الكوكبي ^top   2. Post-Planetary Prince Man ^top
52:2.1 (591.1) مع وصول الأمير الكوكبي يبدأ إفتقاد إلهي جديد. تظهر الحكومة على الأرض, وتُحرَز الحقبة القبائلية المتقدمة. خطوات إجتماعية كبيرة تتم في غضون بضعة آلاف من السنين من هذا النظام. في ظل الظروف العادية يُحرز البشر حالة عالية من الحضارة أثناء هذا العصر. إنهم لا يكافحون طويلاً جداً في الهمجية كما فعلت أجناس يورانشيا. لكن الحياة على عالم مأهول تتغير إلى حد كبير بالتمرد بحيث يمكن أن يكون لديكم فكرة يسيرة أو معدومة عن مثل هكذا نظام على كوكب طبيعي.   52:2.1 (591.1) With the arrival of the Planetary Prince a new dispensation begins. Government appears on earth, and the advanced tribal epoch is attained. Great social strides are made during a few thousand years of this regime. Under normal conditions mortals attain a high state of civilization during this age. They do not struggle so long in barbarism as did the Urantia races. But life on an inhabited world is so changed by rebellion that you can have little or no idea of such a regime on a normal planet.
52:2.2 (591.2) يبلغ متوسط طول هذا الإفتقاد الإلهي حوالي خمسمائة ألف سنة, بعضها أطول, وبعضها أقصر. خلال هذا العهد يتأسس الكوكب في دارات النظام, ويتم تعيين حصة كاملة من المساعدات السيرافية وغيرها من المساعدات السماوية الأخرى إلى إدارته. يأتي ضباط الفكر بأعداد متزايدة, والحرس السيرافي يقمن بتكبير نظامهن من الإشراف البشري.   52:2.2 (591.2) The average length of this dispensation is around five hundred thousand years, some longer, some shorter. During this era the planet is established in the circuits of the system, and a full quota of seraphic and other celestial helpers is assigned to its administration. The Thought Adjusters come in increasing numbers, and the seraphic guardians amplify their regime of mortal supervision.
52:2.3 (591.3) عندما يصل الأمير الكوكبي على عالم بدائي, يسود الدِين المتطور من الخوف والجهل. يقوم الأمير وموظفيه بالكشوف الأولى للحقيقة الأعلى وتنظيم الكون. هذه العروض الأولية لدِين الوحي هي بسيطة جداً, وعادةً ما تتعلق بشؤون النظام المحلي. الدِين هو عملية تطورية على نحو تام سابقاً إلى وصول الأمير الكوكبي. لاحقاً, يتقدم الدِين عن طريق الوحيٍ المتدرج بالإضافة إلى النمو التطوري. كل افتقاد إلَهي, كل حقبة بشرية, تتلقى عرضاً موسعاً للحقيقة الروحية والآداب الدينية. إن تطور الإستطاعة الاستلامية الدينية في سكان العالم تُحدد إلى حد كبير سرعة تقدمهم الروحي ومدى الوحي الديني.   52:2.3 (591.3) When the Planetary Prince arrives on a primitive world, the evolved religion of fear and ignorance prevails. The prince and his staff make the first revelations of higher truth and universe organization. These initial presentations of revealed religion are very simple, and they usually pertain to the affairs of the local system. Religion is wholly an evolutionary process prior to the arrival of the Planetary Prince. Subsequently, religion progresses by graduated revelation as well as by evolutionary growth. Each dispensation, each mortal epoch, receives an enlarged presentation of spiritual truth and religious ethics. The evolution of the religious capacity of receptivity in the inhabitants of a world largely determines their rate of spiritual advancement and the extent of religious revelation.
52:2.4 (591.4) يشهد هذا الإفتقاد الإلهي فجراً روحياً, وتميل الأجناس المختلفة وقبائلها المتنوعة لإنشاء أنظمة متخصصة من الفكر الديني والفلسفي. يجري هناك بشكل منتظم خلال كل تلك الأديان العرقية نزعتين: المخاوف المبكرة للناس البدائيين والكشوف اللاحقة للأمير الكوكبي. في بعض النواحي لا يبدو أن اليورانشيون قد خرجوا كلياً من هذه المرحلة من التطور الكوكبي, بينما تتابعون هذه الدراسة, ستفهمون بوضوح أكثر كم ينحرف بعيداً عالمكم عن المسار المتوسط للتنمية والتقدم التطوري.   52:2.4 (591.4) This dispensation witnesses a spiritual dawn, and the different races and their various tribes tend to develop specialized systems of religious and philosophic thought. There uniformly run through all of these racial religions two strains: the early fears of primitive men and the later revelations of the Planetary Prince. In some respects Urantians do not seem to have wholly emerged from this stage of planetary evolution. As you pursue this study, you will the more clearly discern how far your world departs from the average course of evolutionary progress and development.
52:2.5 (591.5) لكن الأمير الكوكبي ليس "أمير السلام". تستمر الصراعات العرقية والحروب القبلية نحو هذا الإفتقاد الإلهي لكن مع تواتر وشدة متناقصة. هذا هو العصر العظيم للتشتت العرقي, ويبلغ ذروته في فترة من القومية المكثفة. اللون هو أساس التجمعات القبلية والقومية, وغالباً ما تُطور الأجناس المختلفة لغات منفصلة. كل فئة متوسعة من البشر تميل للسعي إلى العزلة. يكون هذا الإنفصال مؤاتياً بوجود العديد من اللغات. قبل توحيد الأجناس المتعددة تؤدي حروبهم التي لا هوادة فيها أحياناً إلى طمس شعوب كاملة؛ يتعرض الناس البرتقاليون والخُضر بشكل خاص لهكذا إبادة.   52:2.5 (591.5) But the Planetary Prince is not “the Prince of Peace.” Racial struggles and tribal wars continue over into this dispensation but with diminishing frequency and severity. This is the great age of racial dispersion, and it culminates in a period of intense nationalism. Color is the basis of tribal and national groupings, and the different races often develop separate languages. Each expanding group of mortals tends to seek isolation. This segregation is favored by the existence of many languages. Before the unification of the several races their relentless warfare sometimes results in the obliteration of whole peoples; the orange and green men are particularly subject to such extinction.
52:2.6 (591.6) على عوالم متوسطة, أثناء الجزء الأخير من حُكم الأمير, تبدأ الحياة القومية لتحل محل التنظيم القبلي أو بالأحرى أن تُفرض على المجموعات القبلية القائمة. لكن الإنجاز الإجتماعي العظيم لحقبة الأمير هي بروز الحياة العائلية. من الآن, قد كانت العلاقات الإنسانية قبلية بشكل رئيسي؛ الآن, يبدأ المنزل بالتحقق.   52:2.6 (591.6) On average worlds, during the latter part of the prince’s rule, national life begins to replace tribal organization or rather to be superimposed upon the existing tribal groupings. But the great social achievement of the prince’s epoch is the emergence of family life. Heretofore, human relationships have been chiefly tribal; now, the home begins to materialize.
52:2.7 (591.7) هذا هو الإفتقاد الإلهي لتحقيق المساواة الجنسية. على بعض الكواكب قد يحكم الذَكر الأنثى؛ على أخرى يسود العكس. خلال هذا العصر تؤسس العوالم الطبيعية مساواة جنسية كاملة, هذا تمهيدي للإدراك الأكمل لمُثل الحياة المنزلية. هذا هو فجر العصر الذهبي للمنزل. إن فكرة الحُكم القبائلي تدريجياً تفسح المجال إلى المفهوم المزدوج للحياة القومية والحياة الأسرية.   52:2.7 (591.7) This is the dispensation of the realization of sex equality. On some planets the male may rule the female; on others the reverse prevails. During this age normal worlds establish full equality of the sexes, this being preliminary to the fuller realization of the ideals of home life. This is the dawn of the golden age of the home. The idea of tribal rule gradually gives way to the dual concept of national life and family life.
52:2.8 (592.1) خلال هذا العصر تجعل الزراعة ظهورها. نمو فكرة العائلة غير متوافق مع الحياة الهائمة وغير المستقرة للصياد. تدريجياً تصبح ممارسات المساكن المستقرة وحرث التربة راسخة. يتقدم تدجين الحيوانات وتطوير الفنون المنزلية بسرعة. مع الوصول إلى قمة التطور البيولوجي, يكون قد تم تحقيق مستوى أعلى من الحضارة, لكن هناك القليل من التطور للنظام الميكانيكي؛ الإختراع هو سمة العصر التالي.   52:2.8 (592.1) During this age agriculture makes its appearance. The growth of the family idea is incompatible with the roving and unsettled life of the hunter. Gradually the practices of settled habitations and the cultivation of the soil become established. The domestication of animals and the development of home arts proceed apace. Upon reaching the apex of biologic evolution, a high level of civilization has been attained, but there is little development of a mechanical order; invention is the characteristic of the succeeding age.
52:2.9 (592.2) تُطهَر السلالات وتُرفع إلى حالة عالية من الكمال الفيزيائي والقوة الفكرية قبل نهاية هذا العهد. إن التطور الباكر لعالم طبيعي يُساعَد إلى حد كبير بخطة تعزيز تزايد الأنواع الأعلى من البشر مع التقليص التناسبي للأقل. وإنه فشل شعوبكم المبكرة للتمييز هكذا بين هذه الأنواع ما يُعلل وجود الكثير جداً من الأفراد المشوبين والفاسدين بين سلالات يورانشيا الحالية   52:2.9 (592.2) The races are purified and brought up to a high state of physical perfection and intellectual strength before the end of this era. The early development of a normal world is greatly helped by the plan of promoting the increase of the higher types of mortals with proportionate curtailment of the lower. And it is the failure of your early peoples to thus discriminate between these types that accounts for the presence of so many defective and degenerate individuals among the present-day Urantia races.
52:2.10 (592.3) إن إحدى الإنجازات العظيمة لعصر الأمير هي الحد من تكاثر الأفراد المعاقين عقلياً وغير الكفؤين إجتماعياً. قبل وقت طويل من وصول الإبنان الثانيان, الآدمان, معظم العوالم يعالجون أنفسهم بجدية في مهام التطهير العرقي, الذي لم تأخذه شعوب يورانشيا على عاتقها جدياً حتى الآن.   52:2.10 (592.3) One of the great achievements of the age of the prince is this restriction of the multiplication of mentally defective and socially unfit individuals. Long before the times of the arrival of the second Sons, the Adams, most worlds seriously address themselves to the tasks of race purification, something which the Urantia peoples have not even yet seriously undertaken.
52:2.11 (592.4) هذه المشكلة من التحسين العرقي ليست مهمة واسعة النطاق عندما يتم مهاجمتها في هذا التاريخ الباكر في التطور الإنساني. الفترة السابقة من الصراعات القبلية والمنافسة العنيفة في نجاة الجنس تكون قد استأصلت معظم السلالات غير الطبيعية والمعيبة. ليس لدى الأحمق فرصة كبيرة للبقاء على قيد الحياة في تنظيم إجتماعي قبائلي بدائي ومتحارب. إنها العاطفة الزائفة لحضارتكم المُكَمَلة جزئياً التي ترعى, وتحمي, وتُديم السلالات المعيبة الميؤوس منها من مخزون الإنسان التطوري.   52:2.11 (592.4) This problem of race improvement is not such an extensive undertaking when it is attacked at this early date in human evolution. The preceding period of tribal struggles and rugged competition in race survival has weeded out most of the abnormal and defective strains. An idiot does not have much chance of survival in a primitive and warring tribal social organization. It is the false sentiment of your partially perfected civilizations that fosters, protects, and perpetuates the hopelessly defective strains of evolutionary human stocks.
52:2.12 (592.5) إنه ليس من الحنو ولا الإيثار إغداق العطف غير المجدي على كائنات إنسانية فاسدة, غير ممكن إنقاذهم, غير طبيعيين ووضيعين. يتواجد هناك على حتى العوالم التطورية الأكثر طبيعية إختلافات كافية بين الأفراد وبين مختلف الجماعات الإجتماعية لتزود لأجل الممارسة الكاملة لكل تلك الشمائل النبيلة من مشاعر الإيثار والإسعاف البشري اللا-أناني دون إدامة السلالات غير اللائقة إجتماعياً والفاسدة أخلاقياً من الإنسانية المتطورة. هناك فرصة وافرة لممارسة التسامح وعمل الإيثار لصالح أولئك الأفراد التُعساء والمعوزين الذين لم يخسروا على نحو لا رجعة فيه تراثهم الأخلاقي ودمروا إلى الأبد حقهم الروحي المُكتسب بالولادة.   52:2.12 (592.5) It is neither tenderness nor altruism to bestow futile sympathy upon degenerated human beings, unsalvable abnormal and inferior mortals. There exist on even the most normal of the evolutionary worlds sufficient differences between individuals and between numerous social groups to provide for the full exercise of all those noble traits of altruistic sentiment and unselfish mortal ministry without perpetuating the socially unfit and the morally degenerate strains of evolving humanity. There is abundant opportunity for the exercise of tolerance and the function of altruism in behalf of those unfortunate and needy individuals who have not irretrievably lost their moral heritage and forever destroyed their spiritual birthright.
3. إنسان ما بعد آدم ^top   3. Post-Adamic Man ^top
52:3.1 (592.6) عندما يكون الزخم الأصلي للحياة التطورية قد أخذ مجراه البيولوجي, عندما يكون الإنسان قد وصل قمة التطور الحيواني, هناك تصل المرتبة الثانية من البنوة, ويتم إفتتاح الإفتقاد الإلهي الثاني من النعمة والإسعاف. هذا صحيح على كل العوالم التطورية. عندما يكون قد تم إحراز أعلى مستوى ممكن من الحياة التطورية, عندما يكون الإنسان البدائي قد إرتقى إلى أقصى حد ممكن في السُلم البيولوجي, دائماً يظهر إبن وإبنة ماديان على الكوكب, بعد أن يتم إرسالهما من قِبل سلطان النظام.   52:3.1 (592.6) When the original impetus of evolutionary life has run its biologic course, when man has reached the apex of animal development, there arrives the second order of sonship, and the second dispensation of grace and ministry is inaugurated. This is true on all evolutionary worlds. When the highest possible level of evolutionary life has been attained, when primitive man has ascended as far as possible in the biologic scale, a Material Son and Daughter always appear on the planet, having been dispatched by the System Sovereign.
52:3.2 (593.1) يُغدَق ضباط الفكر على نحو متزايد على أُناس ما بعد آدم, وفي أعداد متزايدة باستمرار يحرز هؤلاء البشر الإستطاعة من أجل الإنصهار بالضابط اللاحق. بينما يعملون كأبناء مُتنزلين, لا يملك الآدميون ضباط, لكن نسلهم الكوكبي--المباشر والمختلط--يصبحون مُرشَحين شرعيين للإستلام, في الوقت المناسب, لمَراقب الغموض. بحلول نهاية عصر ما بعد آدم, يحوز الكوكب حصته الكاملة من المُسعفين السماويين؛ فقط ضباط الإنصهار ليسوا بعد مُغدقين كونياً.   52:3.2 (593.1) Thought Adjusters are increasingly bestowed upon the post-Adamic men, and in constantly augmented numbers these mortals attain capacity for subsequent Adjuster fusion. While functioning as descending Sons, the Adams do not possess Adjusters, but their planetary offspring—direct and mixed—become legitimate candidates for the reception, in due time, of the Mystery Monitors. By the termination of the post-Adamic age the planet is in possession of its full quota of celestial ministers; only the fusion Adjusters are not yet universally bestowed.
52:3.3 (593.2) إن الهدف الرئيسي للنظام الآدمي هو التأثير على الإنسان المتطور ليُتم الإنتقال من مرحلة مدنية الصياد والراعي إلى تلك للمُزارع والبستاني, ليتم استكمالها لاحقاً بظهور الإضافات المدنية والصناعية للحضارة. عشرة آلاف سنة من هذا الإفتقاد الإلهي للرافعين البيولوجيين هي كافية لإحداث تحول رائع. خمسة وعشرون ألف سنة من هكذا إدارة من الحكمة المشتركة للأمير الكوكبي والأبناء الماديين عادة ما تُنضج الجو من أجل مجيء إبن قضائي.   52:3.3 (593.2) It is the prime purpose of the Adamic regime to influence evolving man to complete the transit from the hunter and herder stage of civilization to that of the agriculturist and horticulturist, to be later supplemented by the appearance of the urban and industrial adjuncts to civilization. Ten thousand years of this dispensation of the biologic uplifters is sufficient to effect a marvelous transformation. Twenty-five thousand years of such an administration of the conjoint wisdom of the Planetary Prince and the Material Sons usually ripens the sphere for the advent of a Magisterial Son.
52:3.4 (593.3) عادة ما يشهد هذا العصر إتمام إزالة غير الملائم والتطهير الإضافي للسلالات العنصرية؛ على عوالم طبيعية تكون الميول الهمجية المعيبة قد أُزيلت تقريباً تماماً من السلالات التناسلية للحيز.   52:3.4 (593.3) This age usually witnesses the completion of the elimination of the unfit and the still further purification of the racial strains; on normal worlds the defective bestial tendencies are very nearly eliminated from the reproducing stocks of the realm.
52:3.5 (593.4) النسل الآدمي لا يندمج أبداً مع السلالات الوضيعة من الأجناس التطورية. ولا هي الخطة الإلهية لآدم وحواء الكوكبيين للتزاوج, شخصياً, مع الشعوب التطورية. مشروع التحسين العنصري هذا هو مهمة ذريتهما. لكن نسل الإبن والإبنة الماديين يتم تعبئتهم لأجيال قبل أن يتم إفتتاح إسعاف الإندماج-العرقي.   52:3.5 (593.4) The Adamic progeny never amalgamate with the inferior strains of the evolutionary races. Neither is it the divine plan for the Planetary Adam or Eve to mate, personally, with the evolutionary peoples. This race-improvement project is the task of their progeny. But the offspring of the Material Son and Daughter are mobilized for generations before the racial-amalgamation ministry is inaugurated.
52:3.6 (593.5) النتيجة لهدية بلازما الحياة الآدمية إلى سلالات البشر هي ترقية فورية للإستطاعة الفكرية وتسريع للتقدم الروحي. عادة ما يكون هناك بعض التحسين الفيزيائي أيضاً. على عالم متوسط يكون الإفتقاد الإلهي ما بعد آدم هو عصر إختراعات عظيمة, وتحكم في الطاقة, وتنمية ميكانيكية. هذا هو عهد ظهور الصناعة متعددة الأشكال والسيطرة على القوى الطبيعية؛ إنه العصر الذهبي للإستكشاف والإخضاع الأخير للكوكب. الكثير من التقدم المادي للعالم يحدث أثناء هذا الوقت من تدشين تطور العلوم الفيزيائية, بالضبط مثل الحقبة التي تختبرها يورانشيا الآن. عالمكم هو إفتقاد إلهي كامل وأكثر وراء متوسط الجدول الزمني لكوكب.   52:3.6 (593.5) The result of the gift of the Adamic life plasm to the mortal races is an immediate upstepping of intellectual capacity and an acceleration of spiritual progress. There is usually some physical improvement also. On an average world the post-Adamic dispensation is an age of great invention, energy control, and mechanical development. This is the era of the appearance of multiform manufacture and the control of natural forces; it is the golden age of exploration and the final subduing of the planet. Much of the material progress of a world occurs during this time of the inauguration of the development of the physical sciences, just such an epoch as Urantia is now experiencing. Your world is a full dispensation and more behind the average planetary schedule.
52:3.7 (593.6) بحلول نهاية الإفتقاد الإلهي الآدمي على كوكب طبيعي تكون الأجناس قد امتزجت عملياً, بحيث يمكن أن يُعلن حقاً بأن "الله قد جعل من دم واحد كل الأمم", وبأن إبنه "قد جعل من لون واحد كل الشعوب". اللون لمثل هذا الجنس المندمج يكون نوعاً ما ذا ظل زيتوني من الصبغة البنفسجية, "الأبيض" العرقي للأجواء.   52:3.7 (593.6) By the end of the Adamic dispensation on a normal planet the races are practically blended, so that it can be truly proclaimed that “God has made of one blood all the nations,” and that his Son “has made of one color all peoples.” The color of such an amalgamated race is somewhat of an olive shade of the violet hue, the racial “white” of the spheres.
52:3.8 (593.7) الإنسان البدائي هو للجزء الأكبر آكل لحوم؛ الأبناء والبنات الماديين لا يأكلون لحوم, لكن نسلهم في غضون بضعة أجيال عادة ما ينجذب نحو مستوى آكل-كل-شيء, على أن جماعات كاملة من أحفادهم أحياناً تبقى غير-آكلة-للحوم. هذا الأصل المزدوج لأجناس ما بعد آدم يفسر كيف أن سلالات إنسانية ممزوجة تعرض آثار تشريحية منتمية إلى كِلا الفئتين الحيوانيتين آكلة النباتات وآكلة اللحوم.   52:3.8 (593.7) Primitive man is for the most part carnivorous; the Material Sons and Daughters do not eat meat, but their offspring within a few generations usually gravitate to the omnivorous level, although whole groups of their descendants sometimes remain nonflesh eaters. This double origin of the post-Adamic races explains how such blended human stocks exhibit anatomic vestiges belonging to both the herbivorous and carnivorous animal groups.
52:3.9 (593.8) في غضون عشرة آلاف سنة من الإندماج العنصري تُظهر الأصول الناتجة درجات متفاوتة من المزج التشريحي, بعض السلالات حاملة أكثر من علامات السلف غير-الآكل-للحوم, البعض الآخر يعرض أكثر من الصفات المميزة والخصائص الفيزيائية لأسلافهم التطوريين آكلي اللحوم. سرعان ما تصبح الغالبية من أجناس العالم هذه آكلة-كل-شيء, معتمدين على مدى واسع من الأقوات من كِلا الممالك الحيوانية والنباتية.   52:3.9 (593.8) Within ten thousand years of racial amalgamation the resultant stocks show varying degrees of anatomic blend, some strains carrying more of the marks of the nonflesh-eating ancestry, others exhibiting more of the distinguishing traits and physical characteristics of their carnivorous evolutionary progenitors. The majority of these world races soon become omnivorous, subsisting upon a wide range of viands from both the animal and vegetable kingdoms.
52:3.10 (594.1) حقبة ما بعد آدم هي الإفتقاد الإلهي للدولية. مع مقاربة الإتمام لمهمة المزج العرقي, تتضاءل القومية, وتبدأ أُخوة الإنسان بالتحقق فعلاً. تبدأ الحكومة الممثلة بأخذ مكان الملكية أو الشكل الأبوي للحُكم. يصبح النظام التعليمي عالمياً, وتدريجياً تُفسح لغات الأجناس طريقاً إلى لسان الشعب البنفسجي. نادراً ما يتم تحقيق السلام والتعاون الكوني حتى تكون الشعوب ممزوجة جيداً إلى حد ما, وإلى أن يتكلموا لغة مشتركة.   52:3.10 (594.1) The post-Adamic epoch is the dispensation of internationalism. With the near completion of the task of race blending, nationalism wanes, and the brotherhood of man really begins to materialize. Representative government begins to take the place of the monarchial or paternal form of rulership. The educational system becomes world-wide, and gradually the languages of the races give way to the tongue of the violet people. Universal peace and co-operation are seldom attained until the races are fairly well blended, and until they speak a common language.
52:3.11 (594.2) خلال القرون الختامية لعصر ما بعد آدم يتطور هناك إهتمام جديد في الفن, الموسيقى, والأدب, وهذه الصحوة في جميع أنحاء العالم تكون الإشارة لظهور إبن قضائي. التطور المتوج لهذا العهد هو الإهتمام الكوني بالحقائق الفكرية, الفلسفة الحقيقية. يصبح الدِين أقل قومية, يصبح أكثر وأكثر شأناً كوكبياً. كشوف جديدة للحق تميز هذه العصور, ويبدأ الأعلون للأبراج في الحكم في شؤون الناس. تُكشَف الحقيقة صعوداً إلى إدارة الأبراج.   52:3.11 (594.2) During the closing centuries of the post-Adamic age there develops new interest in art, music, and literature, and this world-wide awakening is the signal for the appearance of a Magisterial Son. The crowning development of this era is the universal interest in intellectual realities, true philosophy. Religion becomes less nationalistic, becomes more and more a planetary affair. New revelations of truth characterize these ages, and the Most Highs of the constellations begin to rule in the affairs of men. Truth is revealed up to the administration of the constellations.
52:3.12 (594.3) التقدم الأدبي العظيم يميز هذا العصر؛ أخوة الإنسان هي هدف مجتمعه. السلام الذي يعم-العالم--توقُف الصراع العرقي والعداء القومي--هو مؤشر النضوج الكوكبي لمجيء المرتبة الثالثة من البنوة, الإبن القضائي.   52:3.12 (594.3) Great ethical advancement characterizes this era; the brotherhood of man is the goal of its society. World-wide peace—the cessation of race conflict and national animosity—is the indicator of planetary ripeness for the advent of the third order of sonship, the Magisterial Son.
4. إنسان ما بعد الإبن القضائي ^top   4. Post-Magisterial Son Man ^top
52:4.1 (594.4) على الكواكب العادية والموالية يفتح هذا العصر بأجناس بشرية ممزوجة ولائقة بيولوجياً. ليس هناك مشاكل العرق أو اللون؛ حرفياً جميع الأمم والأجناس من دم واحد. تزدهر أخوة الإنسان, وتتعلم الأمم العيش على الأرض في سلام وراحة بال. يقف مثل هذا العالم على عشية تطور فكري عظيم وبالغ الذروة.   52:4.1 (594.4) On normal and loyal planets this age opens with the mortal races blended and biologically fit. There are no race or color problems; literally all nations and races are of one blood. The brotherhood of man flourishes, and the nations are learning to live on earth in peace and tranquillity. Such a world stands on the eve of a great and culminating intellectual development.
52:4.2 (594.5) عندما يصبح عالم تطوري بالتالي ناضجاً للعصر القضائي, واحد من مرتبة الأبناء الأﭭونال العالية يجعل ظهوره على مهمة قضائية. الأمير الكوكبي والأبناء الماديون هم مِن أصل من الكون المحلي؛ الإبن القضائي ينحدر من الفردوس.   52:4.2 (594.5) When an evolutionary world becomes thus ripe for the magisterial age, one of the high order of Avonal Sons makes his appearance on a magisterial mission. The Planetary Prince and the Material Sons are of local universe origin; the Magisterial Son hails from Paradise.
52:4.3 (594.6) عندما يأتي أﭭونال الفردوس إلى الأجواء البشرية على إجراءات قضائية, فقط كمحكمي إفتقاد إلهي, فهم لا يتجسدون أبداً. لكن عندما يأتون على مهمات قضائية, على الأقل الأولى, فهم دائماً يتجسدون, على أنهم لا يختبرون ولادة, ولا هم يموتون موت الحيز. قد يعيشون لأجيال في تلك الحالات حيث يبقون كحكام على كواكب معينة. عندما تُنجَز مهماتهم, يُسلمون حياتهم الكوكبية ويعودون إلى وضعهم السابق من البنوة الإلهية.   52:4.3 (594.6) When the Paradise Avonals come to the mortal spheres on judicial actions, solely as dispensation adjudicators, they are never incarnated. But when they come on magisterial missions, at least the initial one, they are always incarnated, though they do not experience birth, neither do they die the death of the realm. They may live on for generations in those cases where they remain as rulers on certain planets. When their missions are concluded, they yield up their planetary lives and return to their former status of divine sonship.
52:4.4 (594.7) كل إفتقاد إلهي جديد يُوسع أفق دِين الوحي, والأبناء القضاة يوسِعون وحي الحقيقة لتصوير شؤون الكون المحلي وجميع روافده.   52:4.4 (594.7) Each new dispensation extends the horizon of revealed religion, and the Magisterial Sons extend the revelation of truth to portray the affairs of the local universe and all its tributaries.
52:4.5 (594.8) بعد الزيارة الأولى لإبن قضائي سرعان ما تُدخِل الأجناس تحريرها الإقتصادي حيز التنفيذ. العمل اليومي المطلوب للحفاظ على استقلالية الفرد سوف يُمثَل بساعتين ونصف من وقتكم. إنه من الآمن تماماً تحرير مثل هؤلاء البشر الأخلاقيين والأذكياء. مثل هذه الشعوب المصقولة تعرف جيداً كيف تستفيد من أوقات الفراغ لتحسين الذات والتقدم الكوكبي. يشهد هذا العصر التنقية الإضافية للسلالات العرقية بتقييد التوالد بين الأفراد الأقل لياقة والموهوبين على نحو فقير.   52:4.5 (594.8) After the initial visitation of a Magisterial Son the races soon effect their economic liberation. The daily work required to sustain one’s independence would be represented by two and one-half hours of your time. It is perfectly safe to liberate such ethical and intelligent mortals. Such refined peoples well know how to utilize leisure for self-improvement and planetary advancement. This age witnesses the further purification of the racial stocks by the restriction of reproduction among the less fit and poorly endowed individuals.
52:4.6 (595.1) الحكومة السياسية والإدارة الإجتماعية للأجناس تستمر في التحسن, الحكومة-الذاتية تكون راسخة إلى حد ما بحلول نهاية هذا العصر. بالحكومة-الذاتية نحن نشير إلى أعلى نوع من الحكومة التمثيلية. مثل هذه العوالم تُرقي وتُكرم فقط أولئك القادة والحكام الذين هم أكثر ملاءمة لتحمل المسؤوليات الإجتماعية والسياسة.   52:4.6 (595.1) The political government and social administration of the races continue to improve, self-government being fairly well established by the end of this age. By self-government we refer to the highest type of representative government. Such worlds advance and honor only those leaders and rulers who are most fit to bear social and political responsibilities.
52:4.7 (595.2) أثناء هذه الحقبة غالبية بشر العالم هم مسكونين بضابط. لكن إلى الآن فإن إغداق المَراقب الإلهية ليس دائماً كونياً. لم يتم بعد إغداق ضباط الإنصهار على جميع البشر الكوكبيين؛ فإنه لا يزال من الضروري لمخلوقات المشيئة أن يختاروا مَراقب الغموض.   52:4.7 (595.2) During this epoch the majority of the world mortals are Adjuster indwelt. But even yet the bestowal of divine Monitors is not always universal. The Adjusters of fusion destiny are not yet bestowed upon all planetary mortals; it is still necessary for the will creatures to choose the Mystery Monitors.
52:4.8 (595.3) في أثناء العصور الختامية لهذا الإفتقاد الإلهي, يبدأ المجتمع بالعودة إلى أشكال أكثر بساطة من المعيشة. الطبيعة المعقدة للحضارة المتقدمة تجري مجراها, والبشر يتعلمون العيش بشكل طبيعي وأكثر فعالية. ويتزايد هذا التوجه مع كل حقبة تالية. هذا هو عصر إزدهار الفن, والموسيقى, والتعليم الأعلى. تكون العلوم الفيزيائية قد وصلت بالفعل إلى ذروة تطورها. يشهد إنتهاء هذا العصر, على عالم مثالي, ملء صحوة دينية عظيمة, تنوير روحي يعم العالم. وهذا النهوض الواسع النطاق للطبائع الروحية للأجناس هو الإشارة لوصول إبن الإغداق ولتدشين الحقبة البشرية الخامسة.   52:4.8 (595.3) During the closing ages of this dispensation, society begins to return to more simplified forms of living. The complex nature of an advancing civilization is running its course, and mortals are learning to live more naturally and effectively. And this trend increases with each succeeding epoch. This is the age of the flowering of art, music, and higher learning. The physical sciences have already reached their height of development. The termination of this age, on an ideal world, witnesses the fullness of a great religious awakening, a world-wide spiritual enlightenment. And this extensive arousal of the spiritual natures of the races is the signal for the arrival of the bestowal Son and for the inauguration of the fifth mortal epoch.
52:4.9 (595.4) ينشأ على عوالم كثيرة بأن الكوكب غير جاهز من أجل إبن إغداق بمهمة قضائية واحدة؛ في تلك الحالة سيكون هناك ثاني, حتى تتالي من الأبناء القضاة, كل منهم سوف يُرقي الأجناس من إفتقاد إلهي إلى آخر إلى أن يُجعل الكوكب جاهزاً لهدية إبن الإغداق. على المهمة الثانية والمهمات اللاحقة قد وقد لا يتجسد الأبناء القضاة. لكن بغض النظر كم من الأبناء الوقورين قد يظهر --وهم قد يأتون على هذا النحو أيضاً بعد إبن الإغداق-- فإن مجيء كل واحد يمثل نهاية إفتقاد إلهي وبداية آخر.   52:4.9 (595.4) On many worlds it develops that the planet is not made ready for a bestowal Son by one magisterial mission; in that event there will be a second, even a succession of Magisterial Sons, each of whom will advance the races from one dispensation to another until the planet is made ready for the gift of the bestowal Son. On the second and subsequent missions the Magisterial Sons may or may not be incarnated. But no matter how many Magisterial Sons may appear—and they may also come as such after the bestowal Son—the advent of each one marks the end of one dispensation and the beginning of another.
52:4.10 (595.5) هذه الإفتقادات الإلهية للأبناء القضاة تُغطي ما بين خمسة وعشرين ألف سنة إلى خمسين ألف سنة من زمن يورانشيا. أحياناً تكون مثل هذه الحقبة أقصر بكثير وفي حالات نادرة حتى أطول. لكن في ملء الزمن فإن واحد من هؤلاء الأبناء القضاة أنفسهم سوف يُولد كإبن إغداق فردوسي.   52:4.10 (595.5) These dispensations of the Magisterial Sons cover anywhere from twenty-five thousand to fifty thousand years of Urantia time. Sometimes such an epoch is much shorter and in rare instances even longer. But in the fullness of time one of these same Magisterial Sons will be born as the Paradise bestowal Son.
5. إنسان ما بعد إبن الإغداق ^top   5. Post-Bestowal Son Man ^top
52:5.1 (595.6) عندما يتحقق مستوى معين من التطور الفكري والروحي على عالم مأهول, دائماً يصل إبن إغداق فردوسي. على عوالم طبيعية هو لا يظهر في الجسد إلى أن تكون الأجناس قد إرتقت إلى أعلى المستويات من التطور الفكري والتحصيل الأدبي. لكن على يورانشيا ظهر إبن الإغداق, حتى الإبن الخالق الخاص بكم, عند نهاية الإفتقاد الإلهي الآدمي, لكن هذا ليس هو الترتيب المعتاد للأحداث على عوالم الفضاء.   52:5.1 (595.6) When a certain standard of intellectual and spiritual development is attained on an inhabited world, a Paradise bestowal Son always arrives. On normal worlds he does not appear in the flesh until the races have ascended to the highest levels of intellectual development and ethical attainment. But on Urantia the bestowal Son, even your own Creator Son, appeared at the close of the Adamic dispensation, but that is not the usual order of events on the worlds of space.
52:5.2 (595.7) عندما تكون العوالم قد نضجت من أجل الروحانية, يصل إبن الإغداق. هؤلاء الأبناء ينتمون دائماً إلى المرتبة القضائية أو الأﭭونال باستثناء في تلك الحالة, مرة في كل كون محلي, عندما يستعد الإبن الخالق لإغداقه الأخير على عالم تطوري ما, كما حدث عندما ظهر ميخائيل نِبادون على يورانشيا ليغدق ذاته على أجناسكم البشرية. عالم واحد فقط ما بين تقريباً عشرة ملايين يمكنه التمتع بمثل هذه الهدية؛ كل العوالم الأخرى هي متقدمة روحياً من خلال إغداق إبن فردوسي من مرتبة الأﭭونال.   52:5.2 (595.7) When the worlds have become ripe for spiritualization, the bestowal Son arrives. These Sons always belong to the Magisterial or Avonal order except in that case, once in each local universe, when the Creator Son prepares for his terminal bestowal on some evolutionary world, as occurred when Michael of Nebadon appeared on Urantia to bestow himself upon your mortal races. Only one world in near ten million can enjoy such a gift; all other worlds are spiritually advanced by the bestowal of a Paradise Son of the Avonal order.
52:5.3 (596.1) يصل إبن الإغداق على عالم ذا حضارة تعليمية عالية ويواجه شعباً مدرباً روحياً وعلى إستعداد لإستيعاب التعاليم المتقدمة ولتقدير مهمة الإغداق. هذا عصر يتميز بالسعى العالمي للحضارة الأخلاقية والحقيقة الروحية. إن الشغف البشري لهذا الإفتقاد الإلهي هو الولوج للواقع الفلكي واالتواصل مع الواقع الروحي. تتوسع كشوف الحق لتشمل الكون العظيم. تنمو أنظمة جديدة تماماً من التعليم والحكومة لتحل محل الأنظمة الفجة من العصور السابقة. يأخذ فرح العيش لوناً جديداً, وتُرفع تفاعلات الحياة إلى أعالي سماوية من النغمة والطابع الصوتي.   52:5.3 (596.1) The bestowal Son arrives on a world of high educational culture and encounters a race spiritually trained and prepared to assimilate advanced teachings and to appreciate the bestowal mission. This is an age characterized by the world-wide pursuit of moral culture and spiritual truth. The mortal passion of this dispensation is the penetration of cosmic reality and communion with spiritual reality. The revelations of truth are extended to include the superuniverse. Entirely new systems of education and government grow up to supplant the crude regimes of former times. The joy of living takes on new color, and the reactions of life are exalted to heavenly heights of tone and timbre.
52:5.4 (596.2) يعيش إبن الإغداق ويموت من أجل الرفع الروحي لأجناس البشر لعالم ما. إنه يؤسس "الطريقة الجديدة والحية"؛ حياته هي تجسد لحقيقة الفردوس في جسد بشري, تلك الحقيقة ذاتها--حتى روح الحق--في المعرفة التي سيكون فيها الناس أحراراً.   52:5.4 (596.2) The bestowal Son lives and dies for the spiritual uplift of the mortal races of a world. He establishes the “new and living way”; his life is an incarnation of Paradise truth in mortal flesh, that very truth—even the Spirit of Truth—in the knowledge of which men shall be free.
52:5.5 (596.3) على يورانشيا, كان تأسيس هذه "الطريقة الجديدة والحية" أمر واقع فضلاً عن حقيقة. عزلة يورانشيا في تمرد لوسيفر قد علقت الإجراءات التي بها يمكن للبشر العبور, عند الموت, مباشرة إلى شواطئ العوالم المنزلية. قبل أيام المسيح ميخائيل على يورانشيا نامت كل النفوس حتى قيامات الإفتقاد الإلهي أو الألفية الخاصة. حتى موسى لم يُسمح له بالعبور إلى الجانب الآخر حتى مناسبة قيامة خاصة, الأمير الكوكبي الساقط, كاليغاسشيا, متنازعاً على مثل هذا الخلاص. لكن منذ يوم صعود المسيح (العنصرة), يمكن لبشر يوارنشيا مُجدداً التقدم مباشرة إلى الأجواء المورونشية.   52:5.5 (596.3) On Urantia the establishment of this “new and living way” was a matter of fact as well as of truth. The isolation of Urantia in the Lucifer rebellion had suspended the procedure whereby mortals can pass, upon death, directly to the shores of the mansion worlds. Before the days of Christ Michael on Urantia all souls slept on until the dispensational or special millennial resurrections. Even Moses was not permitted to go over to the other side until the occasion of a special resurrection, the fallen Planetary Prince, Caligastia, contesting such a deliverance. But ever since the day of Pentecost, Urantia mortals again may proceed directly to the morontia spheres.
52:5.6 (596.4) عند قيامة إبن إغداق, في اليوم الثالث بعد تسليم حياته المتجسدة, يصعد إلى اليد اليُمنى للأب الكوني, يتلقى تأكيد قبول مهمة الإغداق, ويعود إلى الإبن الخالق عند مركز إدارة الكون المحلي. عند ذلك يُرسِل الأﭭونال المُغدَق وميخائيل الخالق روحهما الموحدة, روح الحق, نحو عالم الإغداق. هذه هي المناسبة عندما "تُسكب روح الإبن الظافر على كل جسد." تُشارك روح أُم الكون أيضاً في هذا الإغداق لروح الحق, ومصاحباً لذلك يصدر هناك مرسوم الإغداق لضباط الفكر. بعد ذلك جميع مخلوقات المشيئة ذوي العقلية-الطبيعية لذلك العالم سوف يستلمون ضباط بمجرد بلوغهم سن المسؤولية الأخلاقية, من الخيار الروحي.   52:5.6 (596.4) Upon the resurrection of a bestowal Son, on the third day after yielding up his incarnated life, he ascends to the right hand of the Universal Father, receives the assurance of the acceptance of the bestowal mission, and returns to the Creator Son at the headquarters of the local universe. Thereupon the bestowal Avonal and the Creator Michael send their joint spirit, the Spirit of Truth, into the bestowal world. This is the occasion when the “spirit of the triumphant Son is poured out upon all flesh.” The Universe Mother Spirit also participates in this bestowal of the Spirit of Truth, and concomitant therewith there issues the bestowal edict of the Thought Adjusters. Thereafter all normal-minded will creatures of that world will receive Adjusters as soon as they attain the age of moral responsibility, of spiritual choice.
52:5.7 (596.5) إذا كان مثل أﭭونال الإغداق هذا ينبغي أن يعود إلى عالم بعد مهمة الإغداق, فإنه لن يتجسد لكنه سيأتي "في مجد مع الجيوش السيرافية".   52:5.7 (596.5) If such a bestowal Avonal should return to a world after the bestowal mission, he would not incarnate but would come “in glory with the seraphic hosts.”
52:5.8 (596.6) قد يمتد عصر ما بعد إبن الإغداق من عشرة آلاف إلى مائة ألف سنة. ليس هناك وقت تعسفي مخصص لأي من عهود الإفتقادات الإلهية تلك. هذا وقت تقدم أدبي وروحي عظيم. تحت التأثير الروحي لهذه العصور, يخضع الطابع الإنساني إلى تحولات هائلة ويختبر تطوراً إستثنائياً. يصبح من الممكن وضع القانون الذهبي قيد التشغيل العملي. تعاليم يسوع هي حقاً قابلة للتطبيق على عالم بشري الذي كان لديه التدريب التمهيدي للأبناء السابقين للإغداق مع إفتقاداتهم الإلهية من تشريف الطبع وزيادة الثقافة.   52:5.8 (596.6) The postbestowal Son age may extend from ten thousand to a hundred thousand years. There is no arbitrary time allotted to any of these dispensational eras. This is a time of great ethical and spiritual progress. Under the spiritual influence of these ages, human character undergoes tremendous transformations and experiences phenomenal development. It becomes possible to put the golden rule into practical operation. The teachings of Jesus are really applicable to a mortal world which has had the preliminary training of the prebestowal Sons with their dispensations of character ennoblement and culture augmentation.
52:5.9 (596.7) خلال هذا العهد تكون مشاكل المرض والجنوح قد حُلت جوهرياً. قد تم بالفعل القضاء على الإنحراف عن طريق التناسل الإنتقائي. قد تم التغلب عملياً على المرض من خلال صِفات المقاومة العالية للسلالات الآدمية والتطبيق الذكي والعالمي لإكتشافات العلوم الفيزيائية من العصور السابقة. متوسط طول الحياة, أثناء هذه الفترة, يتسلق جيداً فوق ما يعادل ثلاثمائة سنة من زمن يورانشيا.   52:5.9 (596.7) During this era the problems of disease and delinquency are virtually solved. Degeneracy has already been largely eliminated by selective reproduction. Disease has been practically mastered through the high resistant qualities of the Adamic strains and by the intelligent and world-wide application of the discoveries of the physical sciences of preceding ages. The average length of life, during this period, climbs well above the equivalent of three hundred years of Urantia time.
52:5.10 (597.1) طوال هذه الحقبة هناك تقليل تدريجي للإشراف الحكومي. حكومة-الذات الحقيقية تبدأ بالعمل؛ هناك حاجة إلى القوانين المقيدة أقل وأقل. الفروع العسكرية للمقاومة الوطنية تعبر بعيداً؛ عهد الإنسجام الدولي يصل حقاً. هناك أُمم كثيرة, يتم تحديدها في الغالب من خلال توزيع الأراضي, لكن فقط جنس واحد, لغة واحدة, ودِين واحد. الشؤون البشرية تقريباً, لكن ليس تماماً, تكون يوتوبيا (أسطورية). هذا حقاً هو عصر عظيم ومجيد!   52:5.10 (597.1) Throughout this epoch there is a gradual lessening of governmental supervision. True self-government is beginning to function; fewer and fewer restrictive laws are necessary. The military branches of national resistance are passing away; the era of international harmony is really arriving. There are many nations, mostly determined by land distribution, but only one race, one language, and one religion. Mortal affairs are almost, but not quite, utopian. This truly is a great and glorious age!
6. عصر ما بعد الإغداق اليورانشي ^top   6. Urantia’s Post-Bestowal Age ^top
52:6.1 (597.2) إبن الإغداق هو أمير السلام. إنه يصل مع الرسالة, "السلام على الأرض وحُسن النية بين الناس". على العوالم الطبيعية هذا إفتقاد إلهي لسلام يعم العالم؛ الأمم لا تتعلم الحرب بعد الآن. لكن تلك التأثيرات النافعة لم تلازم مجيء إبن الإغداق الخاص بكم, المسيح ميخائيل. يورانشيا لا تتقدم في الترتيب الطبيعي. عالمكم هو خارج الخطوة في الموكب الكوكبي. سيدكم, عندما كان على الأرض, حذر تلاميذه بأن مجيئه لن يجلب الحكم المعتاد للسلام على يورانشيا. أخبرهم بوضوح أنه سيكون هناك "حروب وإشاعات حروب", وبأن أمة ستقوم ضد أُمة. في وقت آخر قال, "لا تفكروا بأني قد أتيت لأجلب السلام على الأرض".   52:6.1 (597.2) The bestowal Son is the Prince of Peace. He arrives with the message, “Peace on earth and good will among men.” On normal worlds this is a dispensation of world-wide peace; the nations no more learn war. But such salutary influences did not attend the coming of your bestowal Son, Christ Michael. Urantia is not proceeding in the normal order. Your world is out of step in the planetary procession. Your Master, when on earth, warned his disciples that his advent would not bring the usual reign of peace on Urantia. He distinctly told them that there would be “wars and rumors of wars,” and that nation would rise against nation. At another time he said, “Think not that I have come to bring peace upon earth.”
52:6.2 (597.3) حتى على عوالم تطورية إعتيادية فإن تحقيق الأخوة العالمية للإنسان ليس إنجازاً سهلاً. على كوكب مرتبك وغير نظامي مثل يورانشيا يتطلب مثل هذا الإنجاز وقتاً أطول بكثير ويستلزم جهداً أعظم بكثير. إن التطور الإجتماعي غير المدعوم لا يمكن أن يحقق مثل هذه النتائج السعيدة على جو معزول روحياً. الوحي الديني ضروري لتحقيق الأخُوة على يورانشيا. بينما بيَّن يسوع الطريق إلى الإحراز الفوري للإخاء الروحي, فإن تحقيق الأخُوة الإجتماعية على عالمكم يعتمد كثيراً على إنجاز التحولات الشخصية والتعديلات الكوكبية التالية:   52:6.2 (597.3) Even on normal evolutionary worlds the realization of the world-wide brotherhood of man is not an easy accomplishment. On a confused and disordered planet like Urantia such an achievement requires a much longer time and necessitates far greater effort. Unaided social evolution can hardly achieve such happy results on a spiritually isolated sphere. Religious revelation is essential to the realization of brotherhood on Urantia. While Jesus has shown the way to the immediate attainment of spiritual brotherhood, the realization of social brotherhood on your world depends much on the achievement of the following personal transformations and planetary adjustments:
52:6.3 (597.4) 1. الأخُوة الإجتماعية. تكاثر الإتصالات الدولية والإجتماعية ما بين الأعراق والإرتباطات الأخوية من خلال السفر, والتجارة, واللعب التنافسي. تطوير لغة مشتركة وتكاثر المتكلمين بعدة لغات. التبادل العرقي والوطني للتلاميذ, والمعلمين, والصناعيين, والفلاسفة الدينيين.   52:6.3 (597.4) 1. Social fraternity. Multiplication of international and interracial social contacts and fraternal associations through travel, commerce, and competitive play. Development of a common language and the multiplication of multilinguists. The racial and national interchange of students, teachers, industrialists, and religious philosophers.
52:6.4 (597.5) 2. التلاقح الفكري. إن الأخُوة مستحيلة على عالم سكانه بدائيين للغاية بحيث يفشلون في التعرف على حماقة الأنانية غير الملطَفة. يجب أن يكون هناك تبادل للأدب القومي والعرقي. يجب أن يصبح كل شعب ملماً بأفكار كل الشعوب؛ كل أمة يجب أن تعرف مشاعر كل الأمم. الجهل يولد الريبة, والريبة لا تتفق مع الموقف الأساسي من التعاطف والمحبة.   52:6.4 (597.5) 2. Intellectual cross-fertilization. Brotherhood is impossible on a world whose inhabitants are so primitive that they fail to recognize the folly of unmitigated selfishness. There must occur an exchange of national and racial literature. Each race must become familiar with the thought of all races; each nation must know the feelings of all nations. Ignorance breeds suspicion, and suspicion is incompatible with the essential attitude of sympathy and love.
52:6.5 (597.6) 3. الصحوة الأدبية. فقط الوعي الأدبي يمكنه فضح لا-أخلاقية عدم التسامح الإنساني وإثم الصراع بين الأشقاء. إن الضمير الأخلاقي هو وحده القادر على إدانة شرور الحسد القومي والغيرة العرقية. فقط كائنات أخلاقية سوف تسعى دوماً لتلك البصيرة الروحية التي لا غنى عنها لعيش القاعدة الذهبية.   52:6.5 (597.6) 3. Ethical awakening. Only ethical consciousness can unmask the immorality of human intolerance and the sinfulness of fratricidal strife. Only a moral conscience can condemn the evils of national envy and racial jealousy. Only moral beings will ever seek for that spiritual insight which is essential to living the golden rule.
52:6.6 (598.1) 4. الحكمة السياسية. النضج العاطفي ضروري للسيطرة على النفس. النضج العاطفي وحده سيضمن إستبدال التقنيات الدولية للحكم القضائي المتحضر من أجل قرار التحكيم للحرب. إن رجال الدولة الحكماء سيعملون يوماً ما من أجل رفاه الإنسانية حتى بينما يسعون جاهدين لتعزيز مصلحة جماعاتهم القومية أو العرقية. الحصافة السياسية الأنانية هي انتحارية في نهاية المطاف--مدمرة لجميع تلك الصِفات الدائمة التي تضمن النجاة الجماعية للكواكب.   52:6.6 (598.1) 4. Political wisdom. Emotional maturity is essential to self-control. Only emotional maturity will insure the substitution of international techniques of civilized adjudication for the barbarous arbitrament of war. Wise statesmen will sometime work for the welfare of humanity even while they strive to promote the interest of their national or racial groups. Selfish political sagacity is ultimately suicidal—destructive of all those enduring qualities which insure planetary group survival.
52:6.7 (598.2) 5. البصيرة الروحية. أخُوة الإنسان, بعد كل شيء, تقوم على الإعتراف بأبوة الله. أسرع طريقة لتحقيق أخوة الإنسان على يورانشيا هي إدخال التحول الروحي للإنسانية الحالية حيز التنفيذ. الأسلوب الوحيد لتسريع الإتجاه الطبيعي للتطور الإجتماعي هو تطبيق الضغط الروحي من فوق, بالتالي زيادة البصيرة الأخلاقية مع تعزيز قدرة النفس لكل بشري لكي يفهم ويحب كل بشري آخر. إن التفاهم المتبادل والمحبة الأخوية هما الممدنان المتعاليان والعاملان القديران في الإدراك العالمي لأخُوة الإنسان.   52:6.7 (598.2) 5. Spiritual insight. The brotherhood of man is, after all, predicated on the recognition of the fatherhood of God. The quickest way to realize the brotherhood of man on Urantia is to effect the spiritual transformation of present-day humanity. The only technique for accelerating the natural trend of social evolution is that of applying spiritual pressure from above, thus augmenting moral insight while enhancing the soul capacity of every mortal to understand and love every other mortal. Mutual understanding and fraternal love are transcendent civilizers and mighty factors in the world-wide realization of the brotherhood of man.
52:6.8 (598.3) إذا أمكن أن تُزرع من عالمك المتخلف والمرتبك إلى كوكب عادي ما الآن في عصر ما بعد إبن الإغداق, سوف تعتقد أنك قد تُرجمت إلى جنة تقاليدكم. بالكاد ستصدق بأنك تراقب الأعمال التطورية الإعتيادية لجو بشري للسكن الإنساني. هذه العوالم هي في الدارات الروحية لحيزها, وتتمتع بجميع مزايا البث الكوني والخدمات الإنعكاسية للكون العظيم.   52:6.8 (598.3) If you could be transplanted from your backward and confused world to some normal planet now in the postbestowal Son age, you would think you had been translated to the heaven of your traditions. You would hardly believe that you were observing the normal evolutionary workings of a mortal sphere of human habitation. These worlds are in the spiritual circuits of their realm, and they enjoy all the advantages of the universe broadcasts and the reflectivity services of the superuniverse.
7. إنسان ما بعد الإبن المُعَلِم ^top   7. Post-Teacher Son Man ^top
52:7.1 (598.4) الأبناء من المرتبة التالية ليصلوا على عالم تطوري متوسط هم الأبناء المعلمون الثالوثيون؛ الأبناء الإلهيين لثالوث الفردوس. مُجدداً نجد يورانشيا خارج خطوة الأجواء أخواتها في أن يسوعكم قد وعد بالعودة. ذلك الوعد سوف يفي به بالتأكيد, لكن لا أحد يعلم ما إذا كان مجيئه الثاني سوف يسبق أو يتبع ظهورات الأبناء القضاة أو المعلمين على يورانشيا.   52:7.1 (598.4) The Sons of the next order to arrive on the average evolutionary world are the Trinity Teacher Sons, the divine Sons of the Paradise Trinity. Again we find Urantia out of step with its sister spheres in that your Jesus has promised to return. That promise he will certainly fulfill, but no one knows whether his second coming will precede or follow the appearances of Magisterial or Teacher Sons on Urantia.
52:7.2 (598.5) يأتي الأبناء المعلمون في جماعات إلى العوالم الآخذة في الروحانية. يُساعَد إبن مُعَلِم كوكبي ويُدعَم بسبعين إبن أولي, إثني عشر إبن ثانوي, وثلاثة من الأعلى والأكثر خبرة من مرتبة الداينالز السامية. سوف يبقى هذا السلك لبعض الوقت على العالم, طويلاً بما فيه الكفاية لإحداث الإنتقال من العصور التطورية إلى عهد النور والحياة--لا أقل من ألف سنة من الزمن الكوكبي وغالباً أطول بكثير. هذه المهمة هي مساهمة الثالوث في الجهود السابقة لكل الشخصيات الإلهية التي قد أُسعفت إلى عالم مأهول.   52:7.2 (598.5) The Teacher Sons come in groups to the spiritualizing worlds. A planetary Teacher Son is assisted and supported by seventy primary Sons, twelve secondary Sons, and three of the highest and most experienced of the supreme order of Daynals. This corps will remain for some time on the world, long enough to effect the transition from the evolutionary ages to the era of light and life—not less than one thousand years of planetary time and often considerably longer. This mission is a Trinity contribution to the antecedent efforts of all the divine personalities who have ministered to an inhabited world.
52:7.3 (598.6) إن وحي الحق ممتد الآن إلى الكون المركزي وإلى الفردوس. الأجناس تغدو روحية بعلو. لقد تطور شعب عظيم ويقترب عصر عظيم. الأنظمة التعليمية, الإقتصادية, والإدارية للكوكب تخضع إلى تحولات جذرية. يجري تأسيس قيم وعلاقات جديدة. ملكوت السماء يظهر على الأرض, ومجد الله يتم سكبه إلى الخارج في العالم.   52:7.3 (598.6) The revelation of truth is now extended to the central universe and to Paradise. The races are becoming highly spiritual. A great people has evolved and a great age is approaching. The educational, economic, and administrative systems of the planet are undergoing radical transformations. New values and relationships are being established. The kingdom of heaven is appearing on earth, and the glory of God is being shed abroad in the world.
52:7.4 (598.7) هذا هو الإفتقاد الإلهي عندما يُترجَم العديد من البشر من بين الأحياء. بينما يتقدم عهد الأبناء المعلمين الثالوثيين, يصبح الولاء الروحي لبشر الزمان كونياً أكثر وأكثر. الموت الطبيعي يصبح أقل تواتراً بينما ينصهر الضباط بشكل متزايد مع رعيتهم أثناء العمر في الجسد. يُصنف الكوكب في النهاية وفقًا للترتيب الأساسي المعدل للإرتقاء البشري.   52:7.4 (598.7) This is the dispensation when many mortals are translated from among the living. As the era of Trinity Teacher Sons progresses, the spiritual allegiance of the mortals of time becomes more and more universal. Natural death becomes less frequent as the Adjusters increasingly fuse with their subjects during the lifetime in the flesh. The planet eventually is classed as of the primary modified order of mortal ascension.
52:7.5 (599.1) الحياة خلال هذا العهد ممتعة ومُربحة. قد تم بالفعل القضاء على الفساد والحصيلة الأخيرة المعادية للمجتمع للصراع التطوري الطويل. يقارب طول الحياة خمسمائة سنة من سنين يورانشيا, ويتم التحكم بذكاء في معدل الإنجاب من الزيادة العرقية. لقد وصل نظام جديد كلياً للمجتمع. لا تزال هناك إختلافات كبيرة بين البشر, لكن حالة المجتمع تقارب أكثر مُثل الأخوة الإجتماعية والمساواة الروحية. الحكومة التمثيلية تتلاشى, ويمر العالم تحت حكم السيطرة الذاتية-للفرد. يتم توجيه عمل الحكومة بشكل رئيسي إلى المهمات الجماعية للإدارة الإجتماعية والتنسيق الإقتصادي. العصر الذهبي قادم على عجل؛ الهدف الدنيوي للنضال التطوري الكوكبي الطويل والمكثف هو في الأفق. ثواب العصور سوف يتحقق قريباً؛ حكمة الآلهة على وشك أن تتجلى.   52:7.5 (599.1) Life during this era is pleasant and profitable. Degeneracy and the antisocial end products of the long evolutionary struggle have been virtually obliterated. The length of life approaches five hundred Urantia years, and the reproductive rate of racial increase is intelligently controlled. An entirely new order of society has arrived. There are still great differences among mortals, but the state of society more nearly approaches the ideals of social brotherhood and spiritual equality. Representative government is vanishing, and the world is passing under the rule of individual self-control. The function of government is chiefly directed to collective tasks of social administration and economic co-ordination. The golden age is coming on apace; the temporal goal of the long and intense planetary evolutionary struggle is in sight. The reward of the ages is soon to be realized; the wisdom of the Gods is about to be manifested.
52:7.6 (599.2) تتطلب الإدارة الفيزيائية للعالم خلال هذا العصر حوالي ساعة واحدة كل يوم من ناحية كل فرد بالغ؛ أي, ما يعادل ساعة واحدة من وقت يورانشيا. الكوكب على إتصال وثيق مع شؤون الكون, وشعبه يمسح بدقة أحدث الإذاعات بنفس الإهتمام الشديد الذي تُظهرونه الآن في أحدث نشرات صحفكم اليومية. هذه الأجناس مشغولة بألف شيء ذا إهتمام غير معروف على عالمكم.   52:7.6 (599.2) The physical administration of a world during this age requires about one hour each day on the part of every adult individual; that is, the equivalent of one Urantia hour. The planet is in close touch with universe affairs, and its people scan the latest broadcasts with the same keen interest you now manifest in the latest editions of your daily newspapers. These races are occupied with a thousand things of interest unknown on your world.
52:7.7 (599.3) على نحو مزايد, ينمو ولاء كوكبي حقيقي للكائن الأسمى. جيل بعد جيل, أكثر وأكثر من الشعب يتماشون مع أولئك الذين يمارسون العدل ويعيشون الرحمة. ببطء لكن بثبات يتم كسب العالم إلى الخدمة الفرحة لأبناء الله. قد تم حل الصعوبات الفيزيائية والمشاكل المادية إلى حد كبير؛ الكوكب ينضج لحياة متقدمة ووجود أكثر إستقراراً.   52:7.7 (599.3) Increasingly, true planetary allegiance to the Supreme Being grows. Generation after generation, more and more of the race step into line with those who practice justice and live mercy. Slowly but surely the world is being won to the joyous service of the Sons of God. The physical difficulties and material problems have been largely solved; the planet is ripening for advanced life and a more settled existence.
52:7.8 (599.4) من وقت لآخر طوال فترة إفتقادهم الإلهي, يستمر الأبناء المعلمون في المجيء إلى هذه العوالم المسالمة. لا يتركون عالم حتى يلاحظوا بأن الخطة التطورية, كما تتعلق بذلك الكوكب, تعمل بسلاسة. عادة ما يرافق الأبناء المعلمين إبن قضائي للحكم على مهماتهم المتعاقبة, بينما يعمل إبن آخر مثل هذا عند وقت مغادرتهم, وتستمر هذه الإجراءات القضائية من عصر إلى عصر طوال مدة النظام البشري من الزمان والفضاء.   52:7.8 (599.4) From time to time throughout their dispensation, Teacher Sons continue to come to these peaceful worlds. They do not leave a world until they observe that the evolutionary plan, as it concerns that planet, is working smoothly. A Magisterial Son of judgment usually accompanies the Teacher Sons on their successive missions, while another such Son functions at the time of their departure, and these judicial actions continue from age to age throughout the duration of the mortal regime of time and space.
52:7.9 (599.5) كل مهمة متكررة للأبناء المعلمين الثالوثيين ترفع تباعاً مثل هذا العالم العلوي إلى الأعالي الدائمة الإرتقاء من الحكمة, الروحانية, والتنوير الفلكي. لكن المواطنين النبلاء لمثل هذا الجو لا يزالون متناهين وبشر. لا شيء مثالي؛ مع ذلك, هناك تتطور صفة تُقارب الكمال في إدارة عالم غير مثالي وفي حياة سكانه الإنسانيين.   52:7.9 (599.5) Each recurring mission of the Trinity Teacher Sons successively exalts such a supernal world to ever-ascending heights of wisdom, spirituality, and cosmic illumination. But the noble natives of such a sphere are still finite and mortal. Nothing is perfect; nevertheless, there is evolving a quality of near perfection in the operation of an imperfect world and in the lives of its human inhabitants.
52:7.10 (599.6) قد يعود الأبناء المعلمون الثالوثيون مرات عديدة إلى نفس العالم. لكن عاجلاً أو آجلاً, في إرتباط مع إنهاء إحدى مهماتهم, يُرفع الأمير الكوكبي إلى مركز سُلطان كوكبي, ويظهر سُلطان النظام ليعلن دخول مثل هذا العالم في عهد النور والحياة.   52:7.10 (599.6) The Trinity Teacher Sons may return many times to the same world. But sooner or later, in connection with the termination of one of their missions, the Planetary Prince is elevated to the position of Planetary Sovereign, and the System Sovereign appears to proclaim the entrance of such a world upon the era of light and life.
52:7.11 (599.7) لقد كان إختتام المهمة النهائية للأبناء المعلمين (على الأقل ذلك سيكون التسلسل الزمني على عالم طبيعي) أن كتب يوحنا: "رأيت سماءً جديدة وأرضاً جديدة وأورشليم الجديدة نازلة من الله من السماء, مهيأة كأميرة مزينة من أجل الأمير".   52:7.11 (599.7) It was of the conclusion of the terminal mission of the Teacher Sons (at least that would be the chronology on a normal world) that John wrote: “I saw a new heaven and a new earth and the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared as a princess adorned for the prince.”
52:7.12 (600.1) هذه هي الأرض المجدَدة ذاتها, المرحلة الكوكبية المتقدمة, التي تخيلها الرائي القديم عندما كتب: "لأنه, كما السماوات الجديدة والأرض الجديدة, التي سأصنعها, ستبقى أمامي, هكذا انتم وأولادكم ستنجون؛ وسيأتي يوم حينما من قمر جديد إلى آخر ومن سبت إلى آخر سيأتي كل جسد للعبادة أمامي, يقول الرب".   52:7.12 (600.1) This is the same renovated earth, the advanced planetary stage, that the olden seer envisioned when he wrote: “‘For, as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, so shall you and your children survive; and it shall come to pass that from one new moon to another and from one Sabbath to another all flesh shall come to worship before me,’ says the Lord.”
52:7.13 (600.2) إنهم بشر عصر كهذا الذين وُصفوا "كجيل مختار, كهنوت ملكي, أمة مقدسة, شعب مرفوع؛ وستُبدون الشكر له الذي دعاكم من الظلمة إلى هذا النور الرائع".   52:7.13 (600.2) It is the mortals of such an age who are described as “a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an exalted people; and you shall show forth the praises of Him who has called you out of darkness into this marvelous light.”
52:7.14 (600.3) بغض النظر عن ما يكون التاريخ الطبيعي الخاص لكوكب فردي, لا فرق ما إذا كان الحيز موالياً كلياً, ملوثاً بالشر, أو ملعوناً بالخطيئة--بغض النظر عما قد تكون عليه السوابق--عاجلاً أو آجلاً سوف تهِل نعمة الله وإسعاف الملائكة في يوم مجيء الأبناء المعلمين الثالوثيين؛ ورحيلهم, بعد مهمتهم النهائية, سيفتتح هذا العهد الرائع من النور والحياة.   52:7.14 (600.3) No matter what the special natural history of an individual planet may be, no difference whether a realm has been wholly loyal, tainted with evil, or cursed by sin—no matter what the antecedents may be—sooner or later the grace of God and the ministry of angels will usher in the day of the advent of the Trinity Teacher Sons; and their departure, following their final mission, will inaugurate this superb era of light and life.
52:7.15 (600.4) كل عوالم ساتانيا يمكنها أن تنضم في أمل الذي كتب: "مع ذلك نحن, وفقاً لوعده, نتطلع إلى سماء جديدة وأرض جديدة, حيث يسكن البِر. لأجل ذلك, يا أحبائي, رؤية أنكم تتطلعون إلى مثل هذه الأمور, كونوا مجتهدين بحيث قد توجدوا من قِبله في سلام, بدون لطخة ولا لوم".   52:7.15 (600.4) All the worlds of Satania can join in the hope of the one who wrote: “Nevertheless we, according to His promise, look for a new heaven and a new earth, wherein dwells righteousness. Wherefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found by Him in peace, without spot and blameless.”
52:7.16 (600.5) رحيل سلك الأبناء المعلمين, عند نهاية حكمهم الأول أو حكم لاحق ما, يُعلن فجر عهد النور والحياة--عتبة الإنتقال من الزمان إلى دهليز الأبدية. إن الإدراك الكوكبي لهذا العهد من النور والحياة يساوي أكثر بكثير من أعز توقعات بشر يورانشيا الذين ما خالجوا مفاهيم بعيدة النظر للحياة المستقبلية أكثر من تلك المتبناة في معتقدات دينية التي تصور الجنة على أنها المصير الفوري ومكان السكن النهائي للبشر الناجين.   52:7.16 (600.5) The departure of the Teacher Son corps, at the end of their first or some subsequent reign, ushers in the dawn of the era of light and life—the threshold of the transition from time to the vestibule of eternity. The planetary realization of this era of light and life far more than equals the fondest expectations of Urantia mortals who have entertained no more farseeing concepts of the future life than those embraced within religious beliefs which depict heaven as the immediate destiny and final dwelling place of surviving mortals.
52:7.17 (600.6) [ رُعيت برسول قدير مُلحق مؤقتاً إلى موظفي جبرائيل. ]   52:7.17 (600.6) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily attached to the staff of Gabriel.]