ورقة 71   Paper 71
تطور الدولة   Development of the State
71:0.1 (800.1) الدولة هي تطور مفيد للحضارة؛ إنها تمثل مكسب المجتمع الصافي من ويلات الحرب ومعاناتها. حتى فن إدارة الدولة هو مجرد تقنية متراكمة من أجل تعديل التنافس على القوة بين القبائل والأمم المتصارعة.   71:0.1 (800.1) THE state is a useful evolution of civilization; it represents society’s net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations.
71:0.2 (800.2) الدولة الحديثة هي المؤسسة التي نجت في الصراع الطويل من أجل قوة الجماعة. سادت السلطة العليا في نهاية المطاف, وأنتجت مخلوقاً واقعياً ـ الدولة ـ جنباً إلى جنب مع الأسطورة الأخلاقية للالتزام المطلق للمواطن بالعيش والموت من أجل الدولة. لكن الدولة ليست ذات تكوين إلهي؛ هي لم تُنتج حتى بالعمل الإنساني الذكي الإرادي؛ إنها مؤسسة تطورية بحتة وكانت تلقائية بالكامل في الأصل.   71:0.2 (800.2) The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact—the state—together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin.
1. الدولة الجنينية ^top   1. The Embryonic State ^top
71:1.1 (800.3) الدولة هي تنظيم تعديلي إجتماعي إقليمي, وتتألف الدولة الأقوى, والأكثر فعالية, ودواماً, من أمة واحدة لدى شعبها لغة, وأعراف, ومؤسسات مشتركة.   71:1.1 (800.3) The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions.
71:1.2 (800.4) كانت الدول المبكرة صغيرة وكانت كلها نتيجة للفتح. لم تنشأ في ارتباطات تطوعية. تم تأسيس العديد منها من قبل بدو غزاة, الذين كانوا ينقضون على الرعاة المسالمين أو المزارعين المستقرين للتغلب عليهم واستعبادهم. هذه الدول, الناتجة عن الغزو, بحكم الظروف, كانت طبقية؛ كانت الطبقات حتمية, والصراعات الطبقية دائماً انتقائية.   71:1.2 (800.4) The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective.
71:1.3 (800.5) لم تحرز القبائل الشمالية للناس الحُمر الأميركيين وضع دولة حقيقية أبداً. لم يتقدموا أبداً إلى ما بعد كونفدرالية فضفاضة من القبائل, شكل بدائي للغاية من الدولة. كان أقرب نهج لهم هو اتحاد الإيروكوا, لكن هذه الجماعة من ستة أمم لم تعمل أبداً كدولة وفشلت في النجاة بسبب غياب بعض الضروريات للحياة الوطنية الحديثة, مثل:   71:1.3 (800.5) The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as:
71:1.4 (800.6) 1. اكتساب ووراثة الملكية الخاصة.   71:1.4 (800.6) 1. Acquirement and inheritance of private property.
71:1.5 (800.7) 2. المُدن بالإضافة إلى الزراعة والصناعة.   71:1.5 (800.7) 2. Cities plus agriculture and industry.
71:1.6 (800.8) 3. الحيوانات الأليفة المفيدة.   71:1.6 (800.8) 3. Helpful domestic animals.
71:1.7 (800.9) 4. التنظيم العائلي العملي. تمسك هؤلاء الناس الحُمر بعائلة الأم وميراث ابن الأخت.   71:1.7 (800.9) 4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance.
71:1.8 (800.10) 5. إقليم محدد.   71:1.8 (800.10) 5. Definite territory.
71:1.9 (800.11) 6. رئيس تنفيذي قوي.   71:1.9 (800.11) 6. A strong executive head.
71:1.10 (800.12) 7. استعباد الأسرى ــ هم إما تبنوهم أو قتلوهم.   71:1.10 (800.12) 7. Enslavement of captives—they either adopted or massacred them.
71:1.11 (800.13) 8. الفتوحات الحاسمة.   71:1.11 (800.13) 8. Decisive conquests.
71:1.12 (800.14) كان الناس الحُمر ديموقراطيين جداً؛ كان لديهم حكومة جيدة, لكنها فشلت. في نهاية المطاف كانوا سيطورون دولة لو لم يواجَهوا قبل الأوان بالحضارة الأكثر تقدماً للإنسان الأبيض, الذي كان يتعقب الأساليب الحكومية للإغريق والرومان.   71:1.12 (800.14) The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans.
71:1.13 (801.1) كانت الدولة الرومانية الناجحة مبنية على:   71:1.13 (801.1) The successful Roman state was based on:
71:1.14 (801.2) 1. عائلة-الأب.   71:1.14 (801.2) 1. The father-family.
71:1.15 (801.3) 2. الزراعة وتدجين الحيوانات.   71:1.15 (801.3) 2. Agriculture and the domestication of animals.
71:1.16 (801.4) 3. تكثيف السكان ــ المُدن.   71:1.16 (801.4) 3. Condensation of population—cities.
71:1.17 (801.5) 4. الملكية الخاصة والأرض.   71:1.17 (801.5) 4. Private property and land.
71:1.18 (801.6) 5. العبودية ــ طبقات المواطنة.   71:1.18 (801.6) 5. Slavery—classes of citizenship.
71:1.19 (801.7) 6. غزو وإعادة تنظيم الشعوب الضعيفة والمتأخرة.   71:1.19 (801.7) 6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples.
71:1.20 (801.8) 7. إقليم مُحدَد مع طرقات.   71:1.20 (801.8) 7. Definite territory with roads.
71:1.21 (801.9) 8. حكام شخصيين وأقوياء.   71:1.21 (801.9) 8. Personal and strong rulers.
71:1.22 (801.10) الضعف الكبير في حضارة الرومان, والعامل في انهيار الإمبراطورية في نهاية المطاف, كان التزويد الليبرالي والمتقدم المفترض لإعتاق الصبي عند الحادية والعشرين وإخلاء السبيل غير المشروط للبنت بحيث تكون حرة في الزواج من رجل من اختيارها الخاص أو الذهاب للخارج في الأرض لتصبح غير أخلاقية. لم يتكون الإضرار بالمجتمع من هذه الإصلاحات نفسها, بل بالأسلوب المفاجئ والشامل لاعتمادها. يشير انهيار روما إلى ما يمكن توقعه عندما تخضع الدولة لامتداد سريع جداً ملازم مع انحلال داخلي.   71:1.22 (801.10) The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration.
71:1.23 (801.11) جُعلت الدولة الجنينية ممكنة من خلال انحطاط رابطة الدم لصالح الإقليمية, ومثل هذه الاتحادات القبلية كانت مُدعمة بشكل راسخ من خلال الغزو. في حين أن السيادة التي تتجاوز كل الصراعات الصغرى والخلافات الجماعية هي سمة الدولة الحقيقية, ومع ذلك, فإن العديد من الطبقات والطوائف لا تزال قائمة في منظمات الدولة فيما بعد كمخلفات للعشائر والقبائل في الأيام السابقة. كانت الولايات الإقليمية اللاحقة والأكبر تعاني من صراع طويل ومرير مع هذه المجموعات العشائرية الأصغر من ذوي القربى, حيث أثبتت الحكومة القبلية انتقالًا قيماً من الأسرة إلى سلطة الدولة. في أوقات لاحقة نمت العديد من العشائر من الحرف والجمعيات الصناعية الأخرى.   71:1.23 (801.11) The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations.
71:1.24 (801.12) يؤدي الفشل في دمج دولة إلى التقهقر إلى حالات سابقة للدولة من التقنيات الحكومية, مثل الإقطاعية في العصور الوسطى الأوروبية. خلال هذه العصور المظلمة, انهارت الدولة الإقليمية, وكان هناك ارتداد إلى مجموعات القلعة الصغيرة, عودة ظهور المراحل العشائرية والقبائلية من التنمية. شبه دول مشابهة تتواجد حتى الآن في آسيا وأفريقيا, لكن ليست كلها انتكاسات تطورية؛ الكثير منها هي النواة الجنينية لدول المستقبل.   71:1.24 (801.12) Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future.
2. تطور الحكومة الممثلة ^top   2. The Evolution of Representative Government ^top
71:2.1 (801.13) الديموقراطية, بالرغم من كونها مثالية, فهي نتاج الحضارة, وليس التطور. سيروا ببطء! اختاروا بحذر! لأن أخطار الديموقراطية هي:   71:2.1 (801.13) Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are:
71:2.2 (801.14) 1. تمجيد الوسطية.   71:2.2 (801.14) 1. Glorification of mediocrity.
71:2.3 (801.15) 2. اختيار الحكام الدنيئين والجهلاء.   71:2.3 (801.15) 2. Choice of base and ignorant rulers.
71:2.4 (801.16) 3. فشل التعرف على الحقائق الأساسية للتطور الإجتماعي.   71:2.4 (801.16) 3. Failure to recognize the basic facts of social evolution.
71:2.5 (801.17) 4. خطر الإقتراع العالمي في أيدي الأغلبيات غير المتعلمة والباطلة.   71:2.5 (801.17) 4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities.
71:2.6 (801.18) 5. عبودية إلى الرأي العام؛ الأغلبية ليست دائماً على حق.   71:2.6 (801.18) 5. Slavery to public opinion; the majority is not always right.
71:2.7 (802.1) إن الرأي العام, الرأي المُشترَك, لطالما أخر المجتمع؛ ومع ذلك, فإنه من الأهمية بمكان, لأنه, بينما يعيق التطور الإجتماعي, فهو يحافظ على الحضارة. تثقيف الرأي العام هو الطريقة الوحيدة الآمنة والحقيقية لتسريع الحضارة؛ إن القوة هي مجرد وسيلة مؤقتة, والنمو الحضاري سيزداد تسارعاً كما تُفسح الرصاصات المجال إلى الإقتراع. الرأي العام, الأعراف, هو الطاقة الأساسية والجوهرية في التطور الإجتماعي وتنمية الدولة, لكن لكي تكون ذات قيمة للدولة, يجب أن تكون غير عنيفة في التعبير.   71:2.7 (802.1) Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression.
71:2.8 (802.2) يتم تحديد مقياس تقدم المجتمع مباشرة من خلال درجة تمكن الرأي العام من التحكم في السلوك الشخصي وتنظيم الدولة من خلال التعبير اللاعنفي. تم الوصول إلى الحكومة المتمدنة الحقيقية عندما ارتدى الرأي العام سلطات الامتياز الشخصي. قد لا تحدد الانتخابات الشعبية دائما الأمور بشكل صحيح, لكنها تمثل الطريق الصحيح حتى في القيام بأمر خاطئ. لا ينتج التطور في الحال الكمال الفائق بل بالأحرى التعديل العملي المتقدم والنسبي.   71:2.8 (802.2) The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment.
71:2.9 (802.3) هناك عشر خطوات, أو مراحل, لتطور شكل عملي وفعال من الحكومة التمثيلية, وهذه هي:   71:2.9 (802.3) There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are:
71:2.10 (802.4) 1. حرية الشخص. يجب أن تختفي كل أشكال العبودية, والقِنانة, والرق الإنساني.   71:2.10 (802.4) 1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear.
71:2.11 (802.5) 2. حرية العقل. ما لم يتم تعليم الناس الأحرار - يُدرسون التفكير بذكاء والتخطيط بحكمة - فإن الحرية عادة ما تضر أكثر مما تنفع.   71:2.11 (802.5) 2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated—taught to think intelligently and plan wisely—freedom usually does more harm than good.
71:2.12 (802.6) 3. حُكم القانون. يمكن التمتع بالحرية فقط عندما تُستبدَل مشيئة وأهواء الحكام الإنسانيين بقوانين تشريعية تُسن وفقاً لقانون أساسي مقبول.   71:2.12 (802.6) 3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law.
71:2.13 (802.7) 4. حرية التعبير. لا يمكن تصور الحكومة التمثيلية دون حرية كل أشكال التعبير للتطلعات والآراء الإنسانية.   71:2.13 (802.7) 4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions.
71:2.14 (802.8) 5. أمن الممتلكات. لا يمكن لأية حكومة أن تدوم طويلاً إذا فشلت في توفير الحق في التمتع بالممتلكات الشخصية بشكل ما. يتوق الرجل إلى حق الاستخدام, السيطرة, منح, بيع, تأجير, وتوريث ملكيته الخاصة.   71:2.14 (802.8) 5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property.
71:2.15 (802.9) 6. حق الالتماس. تتقلد الحكومة التمثيلية حق المواطنين في الاستماع إليهم. إمتياز الالتماس فطري في المواطنة الحُرة.   71:2.15 (802.9) 6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship.
71:2.16 (802.10) 7. الحق في الحُكم. إنه ليس كافياً أن يكون مسموعاً؛ يجب أن تتقدم قدرة الالتماس إلى الإدارة الفعلية للحكومة.   71:2.16 (802.10) 7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government.
71:2.17 (802.11) 8. الإقتراع العالمي. الحكومة التمثيلية تفترض وجود ناخب ذكي وفعال وعالمي. إن طبيعة مثل هذه الحكومة سوف تتحدد دائماً بطبع وكفاءة أولئك الذين يؤلفونها. مع تقدم المدنية, فإن الإنتخاب, في حين أنه سيظل عالمياً لكلا الجنسين, سيتم تعديله بشكل فعال, وإعادة تجميعه وتمييزه بطريقة أخرى.   71:2.17 (802.11) 8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated.
71:2.18 (802.12) 9. السيطرة على الموظفين العموميين. لن تكون أي حكومة مدنية قابلة للخدمة وفعالة ما لم يمتلك المواطنون ويستخدمون تقنيات حكيمة لتوجيه حاملي المناصب والموظفين العموميين والتحكم بهم.   71:2.18 (802.12) 9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants.
71:2.19 (802.13) 10. التمثيل الذكي والمُدَّرب. يعتمد بقاء الديمقراطية على حكومة تمثيلية ناجحة؛ وذلك مشروط بممارسة الانتخاب إلى مكاتب عامة فقط أولئك الأفراد المُدرَبين فنياً, والمؤهلين فكرياً, والمُخلصِين اجتماعياً, واللائقين أخلاقياً. فقط من خلال مثل هذه التجهيزات يمكن لحكومة الشعب, بواسطة الشعب, ولأجل الشعب أن تُصان.   71:2.19 (802.13) 10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved.
3. المثل العليا للدولة ^top   3. The Ideals of Statehood ^top
71:3.1 (803.1) الشكل الإداري أو السياسي لحكومة يكون ذا عواقب قليلة شرط أنه يوفر أساسيات التقدم المدني ـ الحرية, والأمن, والتعليم, والتنسيق الإجتماعي. إنه ليس ما هي الدولة لكن ما تفعله هو الذي يحدد مسار التطور الإجتماعي. وبعد كل شيئ, لا يمكن لأي دولة أن تتخطى القيم الأخلاقية لمواطنيها كما يتجلى في قادتها المختارين. سيضمن الجهل والأنانية السقوط حتى لأعلى مستوى من الحكومة.   71:3.1 (803.1) The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress—liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government.
71:3.2 (803.2) بقدر ما يُؤسف لها, فقد كانت الأنانية القومية ضرورية للبقاء الاجتماعي. كانت عقيدة الشعب المختار عاملاً أولياً في اللحام القبائلي وبناء الأمة نزولاً إلى الأزمنة الحديثة. ولكن لا يمكن لأي دولة أن تحقق مستويات مثالية من الأداء إلى أن تتم السيطرة على كل شكل من أشكال عدم التسامح؛ إنه أزلياً مُعادٍ للتقدم الإنساني. وأفضل طريقة لمكافحة عدم التسامح هي بتنسيق العلِم, والتجارة, واللعب, والدِين.   71:3.2 (803.2) Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion.
71:3.3 (803.3) تعمل الدولة المثالية تحت دافع ثلاث محركات قوية ومُنسقة:   71:3.3 (803.3) The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives:
71:3.4 (803.4) 1. ولاء المحبة المستمد من إدراك الأخوة الإنسانية.   71:3.4 (803.4) 1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood.
71:3.5 (803.5) 2. الوطنية الذكية المبنية على المُثل الحكيمة.   71:3.5 (803.5) 2. Intelligent patriotism based on wise ideals.
71:3.6 (803.6) 3. البصيرة الكونية المفسرة من حيث الحقائق, والاحتياجات, والأهداف الكوكبية.   71:3.6 (803.6) 3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals.
71:3.7 (803.7) قوانين الدولة المُثلى قليلة العدد وقد عبرت من عصر المُحّرم السلبي نحو عهد التقدم الإيجابي للحرية الفردية الناتجة عن التحكم الذاتي المُعزز. إن الدولة المجيدة لا تجبر مواطنيها على العمل فحسب بل تحثهم أيضاً على الإستفادة المُربحة والرافع للترفيه المتزايد الناتج عن التحرر من العناء من خلال العصر الآلي المتقدم. يجب على الترفيه أن يُنتج بالإضافة إلى أن يستهلك.   71:3.7 (803.7) The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume.
71:3.8 (803.8) لم يتقدم أي مجتمع إلى حد بعيد عندما يسمح بالكسل أو يتسامح مع الفقر. لكن لا يمكن القضاء على الفقر والاتكال إذا كانت السلالات المعيبة والمُنحرفة تُدعم بحرية ويسمح لها بالتناسل دون رادع.   71:3.8 (803.8) No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint.
71:3.9 (803.9) ينبغي أن يهدف المجتمع الأخلاقي إلى الحفاظ على احترام الذات لمواطنيه وإتاحة فرصة وافية لكل فرد طبيعي لتحقيق الذات. مثل هذه الخطة للإنجاز الاجتماعي من شأنها أن تسفر عن مجتمع ثقافي على أعلى مستوى. يجب تشجيع التطور الاجتماعي من خلال الإشراف الحكومي الذي يُمارس الحد الأدنى من الرقابة التنظيمية. أفضل دولة هي الأكثر تنسيقاً بينما تحكم الأقل.   71:3.9 (803.9) A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least.
71:3.10 (803.10) يجب أن يتم تحقيق مُثُل الدولة من خلال التطور, من خلال النمو البطيء للوعي المدني, التعرف على واجبات وامتيازات الخدمة الإجتماعية. في البداية يتحمل الناس أعباء الحكومة كواجب, بعد انتهاء إدارة المفسدين السياسيين, لكن لاحقاً يسعون لذلك الإسعاف كامتياز, كأعظم شرف. إن وضع أي مستوى حضاري يتم تصويره بأمانة من قِبل مواطنيه الذين يتطوعون لقبول مسؤوليات الدولة.   71:3.10 (803.10) The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood.
71:3.11 (803.11) في رابطة دول مُستقلة حقيقية تتم إدارة أعمال المدن والمقاطعات الحاكمة من قبل خبراء وتتم إدارتها تماماً مثل جميع الأشكال الأخرى من الروابط الإقتصادية والتجارية للشعب.   71:3.11 (803.11) In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people.
71:3.12 (803.12) في الدول المتقدمة, تُعتبَر الخدمة السياسية كأعلى تكريس للمواطنية. أعظم طموح لأحكَم وأنبل المواطنين هو الحصول على اعتراف مدني, ان يكون مُنتخَباً أو معيَناً في بعض مناصب الأمانة الحكومية, وتمنح مثل هذه الحكومات أعلى درجات تقدير الخدمة على موظفيها المدنيين والاجتماعيين. تُغدق مرتبة الشرف تالياً بالترتيب المسمى على الفلاسفة, والمثقِفين, والعلماء, والصناعيين, والعسكريين. يُكافَأ الآباء على النحو الواجب بامتياز أولادهم, والقادة الدينيون الصرف, كونهم سفراء لمملكة روحية, يستلمون مكافآتهم الحقيقية في عالَم آخر.   71:3.12 (803.12) In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world.
4. الحضارة التقدمية ^top   4. Progressive Civilization ^top
71:4.1 (804.1) يجب أن يتطور الاقتصاد, والمجتمع, والحكومة إن هم أرادوا البقاء. الظروف الثابتة في عالم تطوري تدل على الانحطاط؛ فقط تلك المؤسسات التي تتحرك إلى الأمام مع التيار التطوري تستمر.   71:4.1 (804.1) Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist.
71:4.2 (804.2) البرنامج التقدمي لحضارة متوسعة يشمل:   71:4.2 (804.2) The progressive program of an expanding civilization embraces:
71:4.3 (804.3) 1. الحفاظ على الحريات الفردية.   71:4.3 (804.3) 1. Preservation of individual liberties.
71:4.4 (804.4) 2. حماية البيت.   71:4.4 (804.4) 2. Protection of the home.
71:4.5 (804.5) 3. تعزيز الأمن الاقتصادي.   71:4.5 (804.5) 3. Promotion of economic security.
71:4.6 (804.6) 4. الوقاية من المرض.   71:4.6 (804.6) 4. Prevention of disease.
71:4.7 (804.7) 5. التعليم الإلزامي.   71:4.7 (804.7) 5. Compulsory education.
71:4.8 (804.8) 6. التوظيف الإلزامي.   71:4.8 (804.8) 6. Compulsory employment.
71:4.9 (804.9) 7. الاستخدام المربح للترفيه.   71:4.9 (804.9) 7. Profitable utilization of leisure.
71:4.10 (804.10) 8. العناية بالتعساء.   71:4.10 (804.10) 8. Care of the unfortunate.
71:4.11 (804.11) 9. تحسين العِرق.   71:4.11 (804.11) 9. Race improvement.
71:4.12 (804.12) 10. ترويج العلم والفن.   71:4.12 (804.12) 10. Promotion of science and art.
71:4.13 (804.13) 11. ترويج الفلسفة ــ الحكمة.   71:4.13 (804.13) 11. Promotion of philosophy—wisdom.
71:4.14 (804.14) 12. زيادة البصيرة الكونية ــ الروحانية.   71:4.14 (804.14) 12. Augmentation of cosmic insight—spirituality.
71:4.15 (804.15) وهذا التقدم في فنون الحضارة يؤدي مباشرة إلى تحقيق أعلى الأهداف الإنسانية والإلهية للسعي البشري ــ الإنجاز الاجتماعي لأخوة الإنسان والوضع الشخصي لوعي الله, الذي يصبح مكشوفاً في الرغبة السامية لكل فرد لأن يفعل مشيئة الأب في السماء.   71:4.15 (804.15) And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor—the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven.
71:4.16 (804.16) ظهور الأخوة الأصيلة يعني بأن نظام اجتماعي قد وُصل حيث يبتهج كل الناس في تحمل أعباء بعضهم البعض؛ إنهم يرغبون فعلياً في ممارسة القاعدة الذهبية. لكن مثل هذا المجتمع المثالي لا يمكن تحقيقه عندما يكمن إما الضعيف أو الأثيم في الانتظار لأخذ ميزة غير عادلة وغير مقدسة من أولئك المدفوعين بشكل رئيسي من خلال التفاني في خدمة الحق, والجمال, والخير. في مثل هذه الحالة هناك مسار واحد عملي فقط: قد يؤسس "الحكام الذهبيون" مجتمعاً تقدمياً فيه يعيشون وفقاً لمُثلهم العليا بينما يحافظون على دفاع وافٍ ضد زملائهم ذوي النفوذ الذين قد يسعون إما لاستغلال ميولهم السلمية أو لتدمير حضارتهم المتقدمة.   71:4.16 (804.16) The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another’s burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The “golden rulers” may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization.
71:4.17 (804.17) لا يمكن للمثالية النجاة على عالَم يتطور إذا سمح المثاليون في كل جيل بأن تتم إبادتهم بواسطة المراتب الأدنى من الإنسانية. وهنا الإختبار العظيم للمثالية: هل يستطيع مجتمع متقدم أن يحافظ على ذلك الإستعداد العسكري الذي يجعله آمناً من كل هجوم من قِبل جيرانه المحبين للحرب دون أن يستسلم لإغراء توظيف هذه القوة العسكرية في عمليات هجومية ضد شعوب أخرى لأغراض الكسب الأناني أو التعظيم القومي؟ يتطلب البقاء القومي الإستعداد, وحدها المثالية الدينية يمكن أن تمنع بغاء التأهب إلى العدوان. فقط المحبة, الأخوة, يمكن أن تمنع القوي من قمع الضعيف.   71:4.17 (804.17) Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak.
5. تطور المنافسة ^top   5. The Evolution of Competition ^top
71:5.1 (805.1) المنافسة ضرورية للتقدم الإجتماعي, لكن المنافسة, غير المُنظمَة توَلد العنف. في المجتمع الحالي, تحل المنافسة ببطء محل الحرب من حيث أنها تحدد مكان الفرد في الصناعة, كما تقضي ببقاء الصناعات ذاتها. (يختلف القتل والحرب في وضعهما أمام الأعراف. القتل كائن محظور منذ الأيام المبكرة للمجتمع, في حين أن الحرب لم تُحظر أبداً حتى الآن بجنس الإنسان ككل).   71:5.1 (805.1) Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual’s place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.)
71:5.2 (805.2) تتعهد الدولة المثالية بتنظيم السلوك الاجتماعي فقط بما يكفي لإخراج العنف من المنافسة الفردية ومنع عدم الإنصاف في المبادرة الشخصية. هنا مشكلة كبيرة للدولة: كيف يمكنك ضمان السلام والهدوء في الصناعة, ودفع الضرائب لدعم سلطة الدولة, وفي الوقت نفسه تمنع الضرائب من إعاقة الصناعة والحفاظ على الدولة من أن تصبح طفيلية أو استبدادية؟   71:5.2 (805.2) The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical?
71:5.3 (805.3) على مدار العصور الأبكر لأي عالَم, فإن المنافسة ضرورية للحضارة التقدمية. مع تقدم تطور الإنسان, يصبح التعاون فعالاً بشكل متزايد. في الحضارات المتقدمة يكون التعاون أكثر كفاءة من التنافس. يُحفَز الإنسان الباكر بالمنافسة. يتميز التطور الباكر ببقاء اللائق بيولوجياً, لكن الحضارات اللاحقة يتم تعزيزها بشكل أفضل من خلال التعاون الذكي, والأخوة المتفهمة, والإخاء الروحي.   71:5.3 (805.3) Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood.
71:5.4 (805.4) صحيح, ان المنافسة في الصناعة مُتلفة للغاية وغير فعالة إلى حد كبير, لكن لا محاولة لإلغاء هذه الحركة الاقتصادية المفقودة ينبغي أن تؤيد إذا كانت مثل هذه التعديلات تستلزم حتى أقل إلغاء لأي من الحريات الأساسية للفرد.   71:5.4 (805.4) True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual.
6. دافع الربح ^top   6. The Profit Motive ^top
71:6.1 (805.5) إن الاقتصاد المدفوع بالربح في الوقت الحاضر محكوم عليه بالفشل إلا إذا أمكن زيادة دوافع الربح بدوافع الخدمة. إن المنافسة عديمة الرحمة القائمة على المصلحة الذاتية ضيقة الأفق هي في نهاية المطاف مُدمرة حتى لتلك الأشياء التي تسعى للحفاظ عليها. إن دوافع الربح الحصري والذاتية الخدمة غير متوافقة مع المُثل المسيحية ـ غير متوافقة أكثر بكثير مع تعاليم يسوع.   71:6.1 (805.5) Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals—much more incompatible with the teachings of Jesus.
71:6.2 (805.6) في الاقتصاد, دافع الربح هو إلى دافع الخدمة مثلما هو الخوف إلى المحبة في الدِين. لكن دافع الربح ينبغي ألا يُدمَّر أو يُزال فجأة؛ فإنه يبقي العديد من البشر المتوانين خلاف ذلك جَادين في العمل. غير أنه ليس من الضروري أن يكون المنبه لهذه الطاقة الاجتماعية أنانياً للأبد في أهدافه.   71:6.2 (805.6) In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives.
71:6.3 (805.7) إن دافع الربح للأنشطة الإقتصادية هو جُملةً حقير وغير جدير كلياً بنظام متقدم للمجتمع؛ ومع ذلك, فهو عامل لا غنى عنه طوال المراحل الأولى للمدنية. يجب ألا يؤخذ دافع الربح من الناس إلى أن يكونوا قد امتلكوا أنفسهم بشكل راسخ بأنواع متفوقة من الدوافع غير الهادفة للربح لأجل السعي الإقتصادي والخدمة الإجتماعية ــ الدوافع المتعالية للحكمة الفائقة, والأخوة المثيرة للفضول, وامتياز التحصيل الروحي.   71:6.3 (805.7) The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving—the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment.
7. التعليم ^top   7. Education ^top
71:7.1 (806.1) تقوم الدولة المستقرة على الحضارة, ويُسيطَر عليها بالمُثل العليا, وتُحفز بالخدمة. يجب أن يكون هدف التعليم اكتساب المهارة, والسعي وراء الحكمة, وتحقيق الذات, وإحراز القيم الروحية.   71:7.1 (806.1) The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values.
71:7.2 (806.2) في الدولة المُثلى, يستمر التعليم طوال الحياة. وتصبح الفلسفة أحياناً المسعى الرئيسي لمواطنيها. يسعى مواطنو مجموعة الدول هذه لطلب الحكمة كتعزيز للبصيرة نحو مغزى العلاقات الإنسانية, ومعاني الواقع, ونُبل القيم, وأهداف المعيشة, وأمجاد المصير الفلكي.   71:7.2 (806.2) In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny.
71:7.3 (806.3) يجب ان يحصل اليورانشيون على رؤية لمجتمع حضاري جديد وأعلى. سوف يقفز التعليم إلى مستويات جديدة من القيمة مع عبور نظام اقتصاد مدفوع بالربح على نحو محض. كان التعليم لوقت طويل محلي, وعسكري, وممجد للأنا, وباحث عن النجاح؛ في نهاية المطاف يجب أن يعم العالَم, مثالي, مُحقق للذات, وفاهم للكون.   71:7.3 (806.3) Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping.
71:7.4 (806.4) انتقل التعليم مؤخراً من سيطرة رجال الدين إلى سيطرة المحامين ورجال الأعمال. في نهاية المطاف يجب أن يُعطى للفلاسفة والعلماء. يجب أن يكون المعلمون كائنات حرة, قادة حقيقيين, إلى الغاية بحيث تصبح الفلسفة, البحث عن الحكمة, المسعى التعليمي الرئيسي.   71:7.4 (806.4) Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit.
71:7.5 (806.5) التعليم هو عمل المعيشة؛ يجب أن يستمر طوال زمن الحياة بحيث أن جنس الإنسان قد يختبر تدريجياً المستويات التصاعدية للحكمة البشرية, وهي:   71:7.5 (806.5) Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are:
71:7.6 (806.6) 1. معرفة الأشياء.   71:7.6 (806.6) 1. The knowledge of things.
71:7.7 (806.7) 2. إدراك المعاني.   71:7.7 (806.7) 2. The realization of meanings.
71:7.8 (806.8) 3. تقدير القيم.   71:7.8 (806.8) 3. The appreciation of values.
71:7.9 (806.9) 4. نـُبل العمل ــ الواجب.   71:7.9 (806.9) 4. The nobility of work—duty.
71:7.10 (806.10) 5. دافع الأهداف ــ الأخلاق.   71:7.10 (806.10) 5. The motivation of goals—morality.
71:7.11 (806.11) 6. محبة الخدمة ــ السجية.   71:7.11 (806.11) 6. The love of service—character.
71:7.12 (806.12) 7. البصيرة الفلكية ــ التمييز الروحي.   71:7.12 (806.12) 7. Cosmic insight—spiritual discernment.
71:7.13 (806.13) وبعدئذٍ, من خلال هذه الإنجازات, سيصعد كثيرون إلى المنتهى البشري لإحراز العقل, وعي الله.   71:7.13 (806.13) And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness.
8. صفة الدولة ^top   8. The Character of Statehood ^top
71:8.1 (806.14) السِمة المقدسة الوحيدة لأي حكومة بشرية هي تقسيم الدولة إلى المجالات الثلاثة للوظائف التنفيذية, والتشريعية, والقضائية. يُدار الكون وفقاً لتلك الخطة من فصل الوظائف والسُلطة. على حدة من هذا المفهوم الإلهي للتنظيم الاجتماعي الفَعَّال أو الحكومة المدنية, إنه يهم قليلاً أي شكل من اشكال الدولة قد يختارها الشعب لتكون له, شرط أن تكون المواطنية دائماً تقدمية نحو هدف ضبط نفس معزز وخدمة اجتماعية متزايدة. إن الحرص الفكري, والحكمة الاقتصادية, والذكاء الاجتماعي, والتحمل الأخلاقي لشعب ما كلها تنعكس بإخلاص في الدولة.   71:8.1 (806.14) The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood.
71:8.2 (806.15) يستلزم تطور الدولة تقدماً من مستوى إلى مستوى, على النحو التالي:   71:8.2 (806.15) The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows:
71:8.3 (806.16) 1. إنشاء حكومة ثلاثية الثنايا ذات فروع تنفيذية, وتشريعية, وقضائية.   71:8.3 (806.16) 1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches.
71:8.4 (806.17) 2. حرية الأنشطة الاجتماعية, والسياسية, والدينية.   71:8.4 (806.17) 2. The freedom of social, political, and religious activities.
71:8.5 (807.1) 3. إلغاء جميع أشكال العبودية والرق الإنساني.   71:8.5 (807.1) 3. The abolition of all forms of slavery and human bondage.
71:8.6 (807.2) 4. مقدرة المواطنين على التحكم في جباية الضرائب.   71:8.6 (807.2) 4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes.
71:8.7 (807.3) 5. تأسيس تعليم كوني ــ تعليم يمتد من المهد إلى اللحد.   71:8.7 (807.3) 5. The establishment of universal education—learning extended from the cradle to the grave.
71:8.8 (807.4) 6. التكيف المناسب بين الحكومات المحلية والوطنية.   71:8.8 (807.4) 6. The proper adjustment between local and national governments.
71:8.9 (807.5) 7. رعاية العلم والتغلب على المرض.   71:8.9 (807.5) 7. The fostering of science and the conquest of disease.
71:8.10 (807.6) 8. الاعتراف الواجب بالمساواة الجنسية والأداء المنسق للرجال والنساء في البيت, والمدرسة, والكنيسة. مع الخدمة المتخصصة للنساء في الصناعة والحكومة.   71:8.10 (807.6) 8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government.
71:8.11 (807.7) 9. القضاء على العبودية الكادحة من خلال الإختراع الآلي والسيادة اللاحقة للعصر الآلي.   71:8.11 (807.7) 9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age.
71:8.12 (807.8) 10. غزو اللهجات ــ انتصار لغة عالمية.   71:8.12 (807.8) 10. The conquest of dialects—the triumph of a universal language.
71:8.13 (807.9) 11. إنهاء الحرب ــ الفصل الدولي في الإختلافات القومية والعرقية بواسطة المحاكم القارّية لأمم ترأسها محكمة كوكبية عليا يتم تجنيدها تلقائياً من رؤساء المحاكم القارية المتقاعدين بشكل دوري. تكون المحاكم القارّية ذات سُلطة؛ تكون المحكمة العالمية استشارية ــ أخلاقية.   71:8.13 (807.9) 11. The ending of war—international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory—moral.
71:8.14 (807.10) 12. الرواج الذي يعم العالَم للسعي وراء الحكمة ـ تمجيد الفلسفة. تطور دِين عالَمي, الذي سيكون نذيراً إلى دخول الكوكب على الأطوار الأولى للاستقرار في النور والحياة.   71:8.14 (807.10) 12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom—the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life.
71:8.15 (807.11) هذه هي المتطلبات الأساسية للحكومة التقدمية والعلامات المميزة للدولة المثالية. يورانشيا بعيدة كل البعد عن تحقيق هذه المُثل الممجدة, لكن الأجناس المتحضرة قد حققت بداية ـ جنس الإنسان على طريقه نحو مصائر تطورية أعلى.   71:8.15 (807.11) These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning—mankind is on the march toward higher evolutionary destinies.
71:8.16 (807.12) [ رُعيَت بملكيصادق لنِبادون. ]   71:8.16 (807.12) [Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.]