Kapitola 30 |
|
Paper 30 |
Osobnosti Velkého Vesmíru |
|
Personalities of the Grand Universe |
30:0.1 (330.1) OSOBNOSTI a jiné-než-osobité entity, působící v současné době v Ráji a ve velkém vesmíru, představují téměř bezmezný počet živých bytostí. Třeba jen počet hlavních řádů a typů by šokoval lidskou představivost, natož ty nespočetné podtypy a variace. Nicméně, je žádoucí představit dvě základní kategorie živých bytostí—náznak Rajské kategorizace a zkrácený výpis Registru Osobností Uversy. |
|
30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register. |
30:0.2 (330.2) Není možné sestavit souhrnnou a plně podrobnou kategorizaci osobností velkého vesmíru, protože ne všechny skupiny jsou odhaleny. Vyžadovalo by to mnoho dalších kapitol, aby obsáhly další odhalení, nutné pro systematické roztřídění všech skupin. Takové koncepční rozšíření by určitě nebylo ku prospěchu, protože by to na další tisíce let připravilo myslící smrtelníky o ten podnět tvořivého přemýšlení, který tyto částečně odhalené koncepty poskytují. Neodhalovat příliš mnoho je pro člověka to nejlepší; jinak by to potlačovalo jeho představivost. |
|
30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination. |
1. Rajská klasifikace živých bytostí ^top |
|
1. The Paradise Classification of Living Beings ^top |
30:1.1 (330.3) Živé bytosti jsou v Ráji roztříděny podle vrozených a získaných vztahů k Rajským Božstvům. Při velkých shromážděních středního vesmíru a supervesmírů jsou přítomní často rozděleni do skupin podle původu: ti, trojitého původu nebo ti, kteří dosáhli Trojice; ti, dvojitého původu; a ti, jednotného původu. Je velmi obtížné vysvětlit Rajské třídění živých bytostí smrtelné mysli, ale my jsme oprávněni představit následující: |
|
30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following: |
30:1.2 (330.4) I. Bytosti trojitého původu. Bytosti, vytvořené všemi třemi Rajskými Božstvy, buď jako takovými, nebo společně jako Trojice, a také Trinitarizované Sbory, odhalené či neodhalené. |
|
30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed. |
30:1.3 (330.5) A. Nejvyšší Duchové. |
|
30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits. |
30:1.4 (330.6) 1. Sedm Hlavních Duchů. |
|
30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits. |
30:1.5 (330.7) 2. Sedm Nejvyšších Jednatelů. |
|
30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives. |
30:1.6 (330.8) 3. Sedm Řádů Duchů Reflexe. |
|
30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits. |
30:1.7 (330.9) B. Stálí Synové Trojice. |
|
30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity. |
30:1.8 (330.10) 1. Trinitarizovaní Důvěrníci Svrchovanosti. |
|
30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
30:1.9 (330.11) 2. Věčně Věční. |
|
30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days. |
30:1.10 (330.12) 3. Věčně Moudří. |
|
30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days. |
30:1.11 (330.13) 4. Věčně Dokonalí. |
|
30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days. |
30:1.12 (331.1) 5. Věčně Současní. |
|
30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days. |
30:1.13 (331.2) 6. Věčně Jednotní. |
|
30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days. |
30:1.14 (331.3) 7. Věčně Věrní. |
|
30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days. |
30:1.15 (331.4) 8. Zdokonalovatelé Moudrosti. |
|
30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom. |
30:1.16 (331.5) 9. Božští Poradci. |
|
30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors. |
30:1.17 (331.6) 10.Univerzální Cenzoři. |
|
30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors. |
30:1.18 (331.7) C. Bytosti původu v Trojici a trinitarizované bytosti. |
|
30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings. |
30:1.19 (331.8) 1. Synové Trojice-Učitelé. |
|
30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons. |
30:1.20 (331.9) 2. Inspirovaní Duchové Trojice. |
|
30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits. |
30:1.21 (331.10) 3. Narození v Havoně. |
|
30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives. |
30:1.22 (331.11) 4. Obyvatelé Ráje. |
|
30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens. |
30:1.23 (331.12) 5. Neodhalené bytosti původem v Trojici. |
|
30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings. |
30:1.24 (331.13) 6. Neodhalené bytosti trinitarizované Božstvy. |
|
30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings. |
30:1.25 (331.14) 7. Vědoucí trinitarizovaní Synové. |
|
30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment. |
30:1.26 (331.15) 8. Vybraní trinitarizovaní Synové. |
|
30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection. |
30:1.27 (331.16) 9. Dokonalí trinitarizovaní Synové. |
|
30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection. |
30:1.28 (331.17) 10.Synové, trinitarizovaní tvory. |
|
30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons. |
30:1.29 (331.18) II. Bytosti dvojitého původu. Bytosti, které mají původ v kterýchkoliv dvou Rajských Božstvech, nebo jsou vytvořeny kterýmikoliv dvěma bytostmi, mající přímý či nepřímý původ v Rajských Božstvech. |
|
30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities. |
30:1.30 (331.19) A. Sestupné řády. |
|
30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders. |
30:1.31 (331.20) 1. Synové Tvořitelé. |
|
30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons. |
30:1.32 (331.21) 2. Autoritativní Synové. |
|
30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons. |
30:1.33 (331.22) 3. Jasné Ranní Hvězdy. |
|
30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars. |
30:1.34 (331.23) 4. Otcové Melkísedekové. |
|
30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks. |
30:1.35 (331.24) 5. Melkísedekové. |
|
30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks. |
30:1.36 (331.25) 6. Vorondadekové. |
|
30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks. |
30:1.37 (331.26) 7. Lanonandekevé. |
|
30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks. |
30:1.38 (331.27) 8. Oslnivé Večerní Hvězdy. |
|
30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars. |
30:1.39 (331.28) 9. Archandělé. |
|
30:1.39 (331.28) 9. The Archangels. |
30:1.40 (331.29) 10. Nositelé Života. |
|
30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers. |
30:1.41 (331.30) 11. Neodhalení Vesmírní Pomocníci. |
|
30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids. |
30:1.42 (331.31) 12. Neodhalení Boží Synové. |
|
30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God. |
30:1.43 (331.32) B. Stálé řády. |
|
30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders. |
30:1.44 (331.33) 1. Abandonterové. |
|
30:1.44 (331.33) 1. Abandonters. |
30:1.45 (331.34) 2. Susatiové. |
|
30:1.45 (331.34) 2. Susatia. |
30:1.46 (331.35) 3. Univitatiové. |
|
30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. |
30:1.47 (331.36) 4. Spirongové. |
|
30:1.47 (331.36) 4. Spironga. |
30:1.48 (331.37) 5. Neodhalené bytosti dvojitého původu. |
|
30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings. |
30:1.49 (331.38) C. Vzestupné řády. |
|
30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders. |
30:1.50 (331.39) 1. Smrtelnící, spojeni s Ladičem. |
|
30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals. |
30:1.51 (331.40) 2. Smrtelníci, spojeni se Synem. |
|
30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals. |
30:1.52 (331.41) 3. Smrtelníci, spojeni s Duchem. |
|
30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals. |
30:1.53 (331.42) 4. Přetvořené midbytosti. |
|
30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers. |
30:1.54 (331.43) 5. Neodhalené vzestupné bytosti. |
|
30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders. |
30:1.55 (332.1) III. Bytosti jednotného původu. Bytosti, které mají původ v kterémkoliv jednom Rajském Božstvu, nebo jsou vytvořeny kteroukoliv jednou bytostí, mající přímý či nepřímý původ v Rajských Božstvech. |
|
30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities. |
30:1.56 (332.2) A. Nejvyšší Duchové. |
|
30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits. |
30:1.57 (332.3) 1. Gravitační Poslové. |
|
30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers. |
30:1.58 (332.4) 2. Sedm Duchů Okruhů Havony. |
|
30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits. |
30:1.59 (332.5) 3. Dvanáctidílní Pomocníci Okruhů Havony. |
|
30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits. |
30:1.60 (332.6) 4. Pomocníci Reflektivního Vyobrazení. |
|
30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids. |
30:1.61 (332.7) 5. Vesmírní Mateřští Duchové. |
|
30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits. |
30:1.62 (332.8) 6. Sedmidílní Pomocní Duchové Mysli. |
|
30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits. |
30:1.63 (332.9) 7. Neodhalené bytosti, mající původ v Božstvech. |
|
30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings. |
30:1.64 (332.10) B. Vzestupné řády. |
|
30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders. |
30:1.65 (332.11) 1. Osobní Ladiči. |
|
30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters. |
30:1.66 (332.12) 2. Vzestupní materiální synové. |
|
30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons. |
30:1.67 (332.13) 3. Evoluční serafové. |
|
30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim. |
30:1.68 (332.14) 4. Evoluční cherubové. |
|
30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim. |
30:1.69 (332.15) 5. Neodhalené vzestupné bytosti. |
|
30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders. |
30:1.70 (332.16) C. Rodina Nekonečného Ducha. |
|
30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit. |
30:1.71 (332.17) 1. Osamělí Poslové. |
|
30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers. |
30:1.72 (332.18) 2. Kontroloři Vesmírných Okruhů. |
|
30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors. |
30:1.73 (332.19) 3. Sčítací Komisaři. |
|
30:1.73 (332.19) 3. Census Directors. |
30:1.74 (332.20) 4. Osobní Pomocníci Nekonečného Ducha. |
|
30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. |
30:1.75 (332.21) 5. Přidružení Inspektoři. |
|
30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors. |
30:1.76 (332.22) 6. Přidělení Strážci. |
|
30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels. |
30:1.77 (332.23) 7. Průvodci Absolventů. |
|
30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides. |
30:1.78 (332.24) 8. Servitalové Havony. |
|
30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals. |
30:1.79 (332.25) 9.Univerzální Usmiřovatelé. |
|
30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators. |
30:1.80 (332.26) 10.Morontiální Průvodci. |
|
30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions. |
30:1.81 (332.27) 11.Supernafimové. |
|
30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim. |
30:1.82 (332.28) 12.Sekunafimové. |
|
30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim. |
30:1.83 (332.29) 13.Terciafimové. |
|
30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim. |
30:1.84 (332.30) 14.Omniafimové. |
|
30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim. |
30:1.85 (332.31) 15.Serafové. |
|
30:1.85 (332.31) 15. Seraphim. |
30:1.86 (332.32) 16.Cherubové a Sanobimové. |
|
30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim. |
30:1.87 (332.33) 17.Neodhalené bytosti s původem v Duchu. |
|
30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings. |
30:1.88 (332.34) 18.Sedm Nejvyšších Upravovatelů Energie. |
|
30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors. |
30:1.89 (332.35) 19.Nejvyšší Centra Energie. |
|
30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers. |
30:1.90 (332.36) 20.Hlavní Fyzičtí Kontroloři. |
|
30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers. |
30:1.91 (332.37) 21.Kontroloři Morontiální Energie. |
|
30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors. |
30:1.92 (332.38) IV.Vzniklé transcendentální bytosti. V Ráji se nachází nesmírně velké množství transcendentálních bytostí, jejichž původ není obvykle odhalen vesmírům času a prostoru, dokud nejsou ustáleny ve světle a životě. Tyto transcendentální bytosti nejsou ani tvořitelé, ani tvorové; jsou to vzniklé děti božskosti, konečnosti a věčnosti. Tyto „vyplynuvší bytosti“ nejsou ani konečné a ani nekonečné—jsou absonitní; a absonita není ani nekonečnost a ani absolutnost. |
|
30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness. |
30:1.93 (333.1) Tito nevytvoření ne-tvořitelé jsou navždy loajální Rajské Trojici a oddaní Konečnému. Existují na čtyřech konečných úrovních osobní činnosti a jsou funkční na sedmi absonitních úrovních ve dvanácti velkých sekcích, složených z jednoho tisíce základních pracovních skupin, z nichž každá má sedm tříd. Tyto vzniklé bytosti zahrnují následující řády: |
|
30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders: |
30:1.94 (333.2) 1. Architekti Hlavního Vesmíru. |
|
30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe. |
30:1.95 (333.3) 2. Transcendentální Zaznamenatelé. |
|
30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders. |
30:1.96 (333.4) 3. Ostatní transcendentální bytosti. |
|
30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers. |
30:1.97 (333.5) 4. Primárně Vzniklí Hlavní Organizátoři Síly. |
|
30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers. |
30:1.98 (333.6) 5. Přidružení Transcendentální Hlavní Organizátoři Síly. |
|
30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers. |
30:1.99 (333.7) Jako nadosoba, Bůh se uskutečňuje; jako osoba, Bůh tvoří; jako předosoba, Bůh se rozděluje na fragmenty; a takový fragment Boha—Ladič—rozvíjí v materiální a smrtelné mysli duchovní duši v souladu se svobodnou volbou osobnosti, která byla poskytnuta smrtelnému tvorovi rodičovským činem Boha jako Otce. |
|
30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father. |
30:1.100 (333.8) V. Fragmentované entity Božstva. Tento řád živého jsoucna, mající původ ve Vesmírném Otci, je nejlépe zobrazen Ladičem Myšlení, ačkoliv tyto entity nejsou v žádném případě jedinými fragmenty předosobní reality Prvotního Zdroje a Středu. Funkce jiných fragmentů než Ladičů jsou rozmanité a málo známé. Spojení s Ladičem, nebo s jiným takovým fragmentem, vytváří z tvora bytost, spojenou s Otcem. |
|
30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being. |
30:1.101 (333.9) Tady by měla být také zmínka o fragmentaci předvědomého ducha Třetího Zdroje a Středu, i když se stěží dá přirovnat k fragmentům Otce. Takové entity se výrazně liší od Ladičů; jako takové nepobývají na Spiritingtonu, a nepřemísťují se po gravitačních okruzích mysli; a nepobývají ve smrtelných tvorech během jejich fyzického života. Ony nejsou přeosobní v tom smyslu jako jsou Ladiči, ale takové fragmenty předvědomého ducha jsou poskytnuty některým přeživším smrtelníkům a toto spojení z nich vytváří smrtelníky, spojené s Duchem, na rozdíl od smrtelníků, spojených s Ladičem. |
|
30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals. |
30:1.102 (333.10) Ještě více obtížnější je popsat individualizovaného ducha Syna Tvořitele, spojení, které z tvora vytváří smrtelníka, spojeného se Synem. A existují ještě další fragmentace Božstva. |
|
30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity. |
30:1.103 (333.11) VI. Nadosobní bytosti. Existuje velké množství jiných, neosobitých bytostí, mající božský původ a vykonávající rozmanité služby ve vesmíru vesmírů. Některé z těchto bytostí sídlí na Rajských světech Syna; jiné, jako nadosobní zástupci Věčného Syna, se vyskytují všude. Tato kniha se většinou o nich nezmiňuje a bylo by to naprosto marné se pokoušet je popsat osobitým tvorům. |
|
30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures. |
30:1.104 (333.12) VII. Neklasifikované a neodhalené řády. V průběhu současné vesmírné epochy by bylo nemožné zařadit všechny bytosti, osobní či jiné, do kategorizace, vztahující se k současné vesmírné epoše; a mnoho takových kategorií není v této knize odhaleno; proto početné řády byly na těchto seznamech vynechány. Přemýšlejte o následujících: |
|
30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following: |
30:1.105 (333.13) Vykonavatel Vesmírného Osudu. |
|
30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny. |
30:1.106 (333.14) Ustanovení Místodržitelé Konečnosti. |
|
30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate. |
30:1.107 (334.1) Neomezení Dohlížitelé Nejvyššího. |
|
30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme. |
30:1.108 (334.2) Neodhalení Tvořiví Činitelé Věčně Moudrých. |
|
30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days. |
30:1.109 (334.3) Rajský Majeston. |
|
30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise. |
30:1.110 (334.4) Nepojmenovaná Reflexní Spojovatelé Majestonu. |
|
30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston. |
30:1.111 (334.5) Řády Midsonitů lokálních vesmírů. |
|
30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes. |
30:1.112 (334.6) Těmto uvedeným řádům není nutné připisovat zvláštní důležitost, kromě toho, že ani jeden z nich se neobjevuje v Rajské kategorizaci, prezentované v této kapitole. Toto je jen několik příkladů nezatříděných bytostí; vy se ještě dovíte o mnoha dalších neodhalených kategoriích. |
|
30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many. |
30:1.113 (334.7) V duchovním světě existují: duchovní entity, duchovní síly, osobití duchové, předosobní duchové, nadosobní duchové, duchovní existence, duchovní osobnosti—ale ani smrtelný jazyk, ani smrtelný intelekt je nedokáží vyjádřit nebo pochopit. Nicméně, my můžeme prohlásit, že neexistují osobnosti „čiré mysli“; žádná entita nemá osobnost, pokud ji neobdrží od Boha, který je duch. Jakákoliv entita s myslí, která není spojena buď s duchovní nebo fyzickou energií, není osobností. Ale ve stejném smyslu, v jakém existují duchovní osobnosti mající mysl, existují myslící osobnosti, které mají ducha. Majeston a jeho druhové jsou docela dobrým příkladem bytostí, u kterých převládá mysl, ale existují mnohem lepší příklady tohoto typu osobnosti, vám neznámé. Existují dokonce celé neodhalené řády takových bytostí mysli, ale ony jsou vždy spojeny s duchem. Určití jiní neodhalení tvorové jsou tím, co by se mohlo nazývat myslícími a fyzicko-energetickými bytostmi. Tento typ bytosti nereaguje na duchovní gravitaci, nicméně je to opravdová osobnost—je uvnitř okruhu Otce. |
|
30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit. |
30:1.114 (334.8) Tato kniha nemůže dokonce ani začít vyčerpávající popis živých tvorů, tvořitelů, vzniklých a jinak existujících bytostí, které žijí, ctí a slouží v rojících se vesmírech času a ve středním vesmíru věčnosti. Vy smrtelníci jste osoby; proto vám můžeme popsat bytosti, které jsou obdařeny osobností, ale jak vám vůbec kdy můžeme vysvětlit bytost, která je obdařena absonitností? |
|
30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you? |
2. Registr osobností Uversy ^top |
|
2. The Uversa Personality Register ^top |
30:2.1 (334.9) Božská rodina živých bytostí je registrována na Uverse v sedmi velkých kategoriích: |
|
30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions: |
30:2.2 (334.10) 1. Božstva Ráje. |
|
30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities. |
30:2.3 (334.11) 2. Nejvyšší Duchové. |
|
30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits. |
30:2.4 (334.12) 3. Bytosti původu v Trojici. |
|
30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings. |
30:2.5 (334.13) 4. Boží Synové. |
|
30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God. |
30:2.6 (334.14) 5. Osobnosti Nekonečného Ducha. |
|
30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit. |
30:2.7 (334.15) 6. Vesmírní Upravovatelé Energie. |
|
30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors. |
30:2.8 (334.16) 7. Sbor permanentní příslušnosti. |
|
30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship. |
30:2.9 (334.17) Tyto skupiny tvorů s vlastní vůlí jsou rozděleny do početných tříd a malých podskupin. Nicméně, prezentace této kategorizace osobností velkého vesmíru je především zaměřena na představení těch řádů inteligentních bytostí, které jsou v této knize odhaleny a z nichž mnohé potkají smrtelníci času na své vzestupné dráze během postupného stoupání k Ráji. Následující seznamy se nezmiňují o rozsáhlých řádech bytostí, vykonávající práci, která nesouvisí s programem vzestupu smrtelníků. |
|
30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme. |
30:2.10 (335.1) I. Božstva Ráje. |
|
30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES. |
30:2.11 (335.2) 1. Vesmírný Otec. |
|
30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father. |
30:2.12 (335.3) 2. Věčný Syn. |
|
30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son. |
30:2.13 (335.4) 3. Nekonečný Duch. |
|
30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit. |
30:2.14 (335.5) II. Nejvyšší Duchové. |
|
30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS. |
30:2.15 (335.6) 1. Sedm Hlavních Duchů. |
|
30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits. |
30:2.16 (335.7) 2. Sedm Nejvyšších Jednatelů. |
|
30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives. |
30:2.17 (335.8) 3. Sedm skupin Duchů Reflexe. |
|
30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits. |
30:2.18 (335.9) 4. Pomocníci Reflektivního Vyobrazení. |
|
30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids. |
30:2.19 (335.10) 5. Sedm Duchů Okruhů. |
|
30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits. |
30:2.20 (335.11) 6. Tvořiví Duchové lokálních vesmírů. |
|
30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits. |
30:2.21 (335.12) 7. Pomocní Duchové Mysli. |
|
30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits. |
30:2.22 (335.13) III.Bytosti původu v Trojici. |
|
30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS. |
30:2.23 (335.14) 1. Trinitarizovaní Důvěrníci Svrchovanosti. |
|
30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
30:2.24 (335.15) 2. Věčně Věční. |
|
30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days. |
30:2.25 (335.16) 3. Věčně Moudří. |
|
30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days. |
30:2.26 (335.17) 4. Věčně Dokonalí. |
|
30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days. |
30:2.27 (335.18) 5. Věčně Současní. |
|
30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days. |
30:2.28 (335.19) 6. Věčně Jednotní. |
|
30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days. |
30:2.29 (335.20) 7. Věčně Věrní. |
|
30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days. |
30:2.30 (335.21) 8. Synové Trojice-Učitelé. |
|
30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons. |
30:2.31 (335.22) 9. Zdokonalovatelé Moudrosti. |
|
30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom. |
30:2.32 (335.23) 10.Božští Poradci. |
|
30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors. |
30:2.33 (335.24) 11.Univerzální Cenzoři. |
|
30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors. |
30:2.34 (335.25) 12.Inspirovaní Duchové Trojice. |
|
30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits. |
30:2.35 (335.26) 13.Narozeni v Havoně. |
|
30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives. |
30:2.36 (335.27) 14.Obyvatelé Ráje. |
|
30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens. |
30:2.37 (335.28) IV.Boží Synové. |
|
30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD. |
30:2.38 (335.29) A. Sestupní Synové. |
|
30:2.38 (335.29) A. Descending Sons. |
30:2.39 (335.30) 1. Synové Tvořitelé—Michaelové. |
|
30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels. |
30:2.40 (335.31) 2. Autoritativní Synové—Avonalové. |
|
30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals. |
30:2.41 (335.32) 3. Synové Trojice-Učitelé—Daynalové. |
|
30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals. |
30:2.42 (335.33) 4. Synové Melkísedekové. |
|
30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons. |
30:2.43 (335.34) 5. Synové Vorondadekové. |
|
30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons. |
30:2.44 (335.35) 6. Synové Lanonandekové. |
|
30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons. |
30:2.45 (335.36) 7. Synové-Nositelé Života. |
|
30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons. |
30:2.46 (335.37) B. Vzestupní Synové. |
|
30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons. |
30:2.47 (335.38) 1. Smrtelníci, spojeni s Otcem. |
|
30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals. |
30:2.48 (335.39) 2. Smrtelníci, spojeni se Synem. |
|
30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals. |
30:2.49 (335.40) 3. Smrtelníci, spojeni s Duchem. |
|
30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals. |
30:2.50 (335.41) 4. Evoluční serafové. |
|
30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim. |
30:2.51 (335.42) 5. Vzestupní materiální synové. |
|
30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons. |
30:2.52 (335.43) 6. Přetvořené midbytosti. |
|
30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers. |
30:2.53 (335.44) 7. Zosobnění Ladiči. |
|
30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters. |
30:2.54 (336.1) C. Trinitarizovaní Synové. |
|
30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons. |
30:2.55 (336.2) 1. Mocní Poslové. |
|
30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers. |
30:2.56 (336.3) 2. Ti, s Velkou Autoritou. |
|
30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority. |
30:2.57 (336.4) 3. Ti, beze Jména a Čísla. |
|
30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number. |
30:2.58 (336.5) 4. Trinitarizovaní Opatrovatelé. |
|
30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians. |
30:2.59 (336.6) 5. Trinitarizovaní Velvyslanci. |
|
30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors. |
30:2.60 (336.7) 6. Celestinští Strážci. |
|
30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians. |
30:2.61 (336.8) 7. Asistenti Vznešených Synů. |
|
30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants. |
30:2.62 (336.9) 8. Synové, trinitarizovaní vzestupnými bytostmi. |
|
30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons. |
30:2.63 (336.10) 9. Synové, trinitarizovaní v Ráji-Havoně. |
|
30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons. |
30:2.64 (336.11) 10.Trinitarizovaní synové osudu. |
|
30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny. |
30:2.65 (336.12) V.Osobnosti Nekonečného Ducha. |
|
30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT. |
30:2.66 (336.13) A.Vyšší osobnosti Nekonečného Ducha. |
|
30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit. |
30:2.67 (336.14) 1. Osamělí Poslové. |
|
30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers. |
30:2.68 (336.15) 2. Kontroloři Vesmírných Okruhů. |
|
30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors. |
30:2.69 (336.16) 3. Sčítací Komisaři. |
|
30:2.69 (336.16) 3. Census Directors. |
30:2.70 (336.17) 4. Osobní Pomocníci Nekonečného Ducha. |
|
30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. |
30:2.71 (336.18) 5. Přidružení Inspektoři. |
|
30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors. |
30:2.72 (336.19) 6. Přidělení Strážci. |
|
30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels. |
30:2.73 (336.20) 7. Průvodci Absolventů. |
|
30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides. |
30:2.74 (336.21) B. Armády poslů prostoru. |
|
30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space. |
30:2.75 (336.22) 1. Servitalové Havony. |
|
30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals. |
30:2.76 (336.23) 2. Univerzální Usmiřovatelé. |
|
30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators. |
30:2.77 (336.24) 3. Techničtí Poradci. |
|
30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers. |
30:2.78 (336.25) 4. Opatrovatelé záznamů v Ráji. |
|
30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise. |
30:2.79 (336.26) 5. Celestinští Zaznamenatelé. |
|
30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders. |
30:2.80 (336.27) 6. Morontiální Průvodci. |
|
30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions. |
30:2.81 (336.28) 7. Rajští Průvodci. |
|
30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions. |
30:2.82 (336.29) C. Pomocní Duchové. |
|
30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits. |
30:2.83 (336.30) 1. Supernafimové. |
|
30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim. |
30:2.84 (336.31) 2. Sekunafimové. |
|
30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim. |
30:2.85 (336.32) 3. Terciafimové. |
|
30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim. |
30:2.86 (336.33) 4. Omniafimové. |
|
30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim. |
30:2.87 (336.34) 5. Serafové. |
|
30:2.87 (336.34) 5. Seraphim. |
30:2.88 (336.35) 6. Cherubové a Sanobimové. |
|
30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim. |
30:2.89 (336.36) 7. Midbytosti. |
|
30:2.89 (336.36) 7. Midwayers. |
30:2.90 (336.37) VI.Vesmírní Upravovatelé Energie. |
|
30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS. |
30:2.91 (336.38) A. Sedm Nejvyšších Upravovatelé Energie. |
|
30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors. |
30:2.92 (336.39) B. Nejvyšší Centra Energie. |
|
30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers. |
30:2.93 (336.40) 1. Kontroloři Hlavních Center. |
|
30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors. |
30:2.94 (336.41) 2. Centra Havony. |
|
30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers. |
30:2.95 (336.42) 3. Centra supervesmírů. |
|
30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers. |
30:2.96 (336.43) 4. Centra lokálních vesmírů. |
|
30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers. |
30:2.97 (336.44) 5. Centra souhvězdích. |
|
30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers. |
30:2.98 (336.45) 6. Centra soustav. |
|
30:2.98 (336.45) 6. System Centers. |
30:2.99 (336.46) 7. Neklasifikovaná centra. |
|
30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers. |
30:2.100 (337.1) C. Hlavní Fyzičtí Kontroloři. |
|
30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers. |
30:2.101 (337.2) 1. Přidružení Upravovatelé Energie. |
|
30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors. |
30:2.102 (337.3) 2. Mechaničtí Kontroloři. |
|
30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers. |
30:2.103 (337.4) 3. Transformátoři energie. |
|
30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers. |
30:2.104 (337.5) 4. Převaděči energie. |
|
30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters. |
30:2.105 (337.6) 5. Primární spojovatelé. |
|
30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators. |
30:2.106 (337.7) 6. Sekundární rozdělovatelé. |
|
30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators. |
30:2.107 (337.8) 7. Frandalankové a Chronoldekové. |
|
30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks. |
30:2.108 (337.9) D. Kontroloři Morontiální Energie. |
|
30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors. |
30:2.109 (337.10) 1. Regulátoři okruhů. |
|
30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators. |
30:2.110 (337.11) 2. Koordinátoři soustav. |
|
30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators. |
30:2.111 (337.12) 3. Planetární opatrovatelé. |
|
30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians. |
30:2.112 (337.13) 4. Univerzální kontroloři. |
|
30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers. |
30:2.113 (337.14) 5. Spojovací stabilizátory. |
|
30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers. |
30:2.114 (337.15) 6. Selektivní upravovatelé. |
|
30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters. |
30:2.115 (337.16) 7. Pomocní zaznamenatelé. |
|
30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars. |
30:2.116 (337.17) VII. Sbor permanentní příslušnosti. |
|
30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP. |
30:2.117 (337.18) 1. Planetární midbytosti. |
|
30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers. |
30:2.118 (337.19) 2. Adamičtí Synové soustav. |
|
30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems. |
30:2.119 (337.20) 3. Univitatiové souhvězdích. |
|
30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia. |
30:2.120 (337.21) 4. Susatiové lokálních vesmírů. |
|
30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia. |
30:2.121 (337.22) 5. Smrtelníci lokálních vesmírů, spojeni s Duchem. |
|
30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes. |
30:2.122 (337.23) 6. Abandonterové supervesmírů. |
|
30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters. |
30:2.123 (337.24) 7. Smrtelníci supervesmírů, spojeni se Synem. |
|
30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses. |
30:2.124 (337.25) 8. Narozeni v Havoně. |
|
30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives. |
30:2.125 (337.26) 9. Narozeni na Rajských sférách Ducha. |
|
30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit. |
30:2.126 (337.27) 10.Narozeni na Rajských sférách Otce. |
|
30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres. |
30:2.127 (337.28) 11.Stvoření obyvatelé Ráje. |
|
30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise. |
30:2.128 (337.29) 12.Smrtelní obyvatelé Ráje, spojeni s Ladičem. |
|
30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise. |
30:2.129 (337.30) Toto je pracovní kategorizace osobností vesmírů tak, jak je zaregistrována na hlavním řídícím světě Uversy. |
|
30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa. |
30:2.130 (337.31) Skupiny kombinovaných Osobností. Na Uverse jsou registry dalších početných skupin inteligentních bytostí, které jsou také úzce spojeny s organizováním a řízením velkého vesmíru. Mezi takové řády patří následující tři kombinované skupiny osobností: |
|
30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups: |
30:2.131 (337.32) A. Rajské Sbory Konečnosti. |
|
30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality. |
30:2.132 (337.33) 1. Sbor Smrtelných Konečných. |
|
30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters. |
30:2.133 (337.34) 2. Sbor Rajských Konečných. |
|
30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters. |
30:2.134 (337.35) 3. Sbor Trinitarizovaných Konečných. |
|
30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. |
30:2.135 (337.36) 4. Sbor Spojených Trinitarizovaných Konečných. |
|
30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. |
30:2.136 (337.37) 5. Sbor Havonských Konečných. |
|
30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters. |
30:2.137 (337.38) 6. Sbor Transcendentálních Konečných. |
|
30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. |
30:2.138 (337.39) 7. Sbor Neodhalených Synů Osudu. |
|
30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. |
30:2.139 (337.40) Sbor Smrtelných Konečných je popsán v příští a poslední kapitole tohoto dílu. |
|
30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series. |
30:2.140 (338.1) B. Vesmírní Pomocníci. |
|
30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids. |
30:2.141 (338.2) 1. Jasné Ranní Hvězdy. |
|
30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars. |
30:2.142 (338.3) 2. Oslnivé Večerní Hvězdy. |
|
30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars. |
30:2.143 (338.4) 3. Archandělé. |
|
30:2.143 (338.4) 3. Archangels. |
30:2.144 (338.5) 4. Nejvyšší Asistenti. |
|
30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants. |
30:2.145 (338.6) 5. Vysocí Komisaři. |
|
30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners. |
30:2.146 (338.7) 6. Celestinští Dohlížitelé. |
|
30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers. |
30:2.147 (338.8) 7. Učitelé Obytných Světů. |
|
30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers. |
30:2.148 (338.9) Na všech hlavních světech v lokálních vesmírech i v supervesmírech se dělají opatření pro tyto bytosti, které vykonávají speciální mise pro Syny Tvořitele, vládce lokálních vesmírů. Tito Vesmírní Pomocníci jsou vítáni na Uverse, ale my nad nimi nemáme žádnou moc. Tito poslové vykonávají svoji práci a provádějí svoje pozorování pod vedením Synů Tvořitelů. Jejich činnosti jsou podrobně popsány v kapitolách o vašem lokálním vesmíru. |
|
30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe. |
30:2.149 (338.10) C. Sedm Kolonií Laskavosti. |
|
30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies. |
30:2.150 (338.11) 1. Studenti hvězd. |
|
30:2.150 (338.11) 1. Star Students. |
30:2.151 (338.12) 2. Celestinští umělečtí řemeslníci. |
|
30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans. |
30:2.152 (338.13) 3. Instruktoři relaxace. |
|
30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors. |
30:2.153 (338.14) 4. Instruktoři nástavbových škol. |
|
30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors. |
30:2.154 (338.15) 5. Různé rezervní sbory. |
|
30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps. |
30:2.155 (338.16) 6. Hostující studenti. |
|
30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors. |
30:2.156 (338.17) 7. Vzestupní poutníci. |
|
30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims. |
30:2.157 (338.18) Taková organizace a řízení těchto sedmi skupin bytostí je platná na všech hlavních řídících světech, od lokálních soustav nahoru k hlavním řídícím centrům supervesmírů, tam především. Hlavní řídící centra sedmi supervesmírů jsou místem setkávání pro téměř všechny kategorie a řády inteligentních bytostí. S výjimkou početných skupin obyvatel systému Ráj-Havona se tady mohou pozorovat a zkoumat tvorové s vlastní vůlí každého stupně existence. |
|
30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied. |
3. Kolonie laskavosti ^top |
|
3. The Courtesy Colonies ^top |
30:3.1 (338.19) Sedm kolonií laskavosti pobývá při vykonávání svých misí a plnění svých speciálních úkolů na architektonických sférách dlouhodobě nebo krátkodobě. Jejich práce by mohla být popsána následovně: |
|
30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows: |
30:3.2 (338.20) 1. Studenti hvězd, nebeští astronomové, si přejí pracovat na sférách jako Uversa, protože takové speciálně vystavěné světy jsou obzvlášť vhodné pro jejich pozorování a výpočty. Uversa je příznivě umístěna pro práci této kolonie nejenom pro svoji centrální polohu, ale také proto, že v její blízkosti nejsou žádná gigantická živá či mrtvá slunce, která by rušila energetické okruhy. Tito studenti nejsou žádným způsobem organizačně zapojeni do záležitostí supervesmíru; oni jsou pouze hosty. |
|
30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests. |
30:3.3 (338.21) Astronomická kolonie Uversy obsahuje bytosti z mnoha blízkých okolních oblastí, ze středního vesmíru a také z Norlatiadeku. Jakákoliv bytost z kteréhokoliv světa v jakékoliv soustavě kteréhokoliv vesmíru se může stát studentem hvězd, může aspirovat na přijetí do některého sboru neebských astronomů. Jedinými požadavky jsou: věčný život a dostatečné znalosti o světech prostoru, především o jejich fyzikálních zákonech evoluce a jejich řízení. Po studentech hvězd se nepožaduje věčná služba v tomto sboru, ale nikdo, kdo vstoupí do této skupiny nemůže odejít dřív než za jedno tisíciletí Uverského času. |
|
30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time. |
30:3.4 (339.1) V současné době má kolonie pozorovatelů hvězd Uversy více než jeden milion bytostí. Tito astronomové přicházejí a odcházejí, ale někteří zůstávají poměrně na dlouhou dobu. Při své práci používají spoustu různých mechanických nástrojů a fyzických přístrojů; velmi jim pomáhají Osamělí Poslové a další duchovní badatelé. Při své práci studování hvězd a pozorování prostoru používají tito nebeští astronomové stále živé transformátory a převaděče energie a také osobnosti reflexe. Studují všechny formy a fáze materiálních a energetických projevů prostoru a zajímají se o funkci síly stejně, jako o hvězdné úkazy; jejich podrobnému zkoumání v celém prostoru nic neunikne. |
|
30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny. |
30:3.5 (339.2) Podobné astronomické kolonie je možné najít na hlavních světech sektorů supervesmíru a také na hlavních architektonických světech lokálních vesmírů a jejich administrativních sekcích. S výjimkou Ráje vědomost není vrozená; pochopení fyzického vesmíru závisí ve značné míře na bádání a výzkumu. |
|
30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research. |
30:3.6 (339.3) 2. Celestinští umělečtí řemeslníci slouží po celém prostoru sedmi supervesmírů. Vzestupní smrtelníci se poprvé setkají s těmito skupinami během své morontiální pouti v lokálním vesmíru; proto činnost těchto řemeslníků bude plně popsána v díle o lokálním vesmíru. |
|
30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed. |
30:3.7 (339.4) 3. Instruktoři relaxace jsou organizátoři odpočinku a humoru—návrat k minulým vzpomínkám. Jejich služba je velkým přínosem pro praktické uskutečňování vzestupného programu smrtelníků, především během prvních fází morontiální přeměny a duchovní zkušenosti. Jejich práce patří do vyprávění o vzestupné dráze smrtelníků v lokálním vesmíru. |
|
30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe. |
30:3.8 (339.5) 4. Instruktoři nástavbových škol. Na každém světě pobytu vzestupných smrtelníků se vždy nachází početný sbor učitelů z následného světa vyšší úrovně—jakási přípravná škola pro postupující obyvatele dané sféry; další stupeň vzestupného programu pro rozvoj poutníků času. Tyto školy, jejich metody výuky a zkoušek, se vůbec nepodobají tomu, co se vy snažíte provádět na Urantii. |
|
30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia. |
30:3.9 (339.6) Celý vzestupný plán pro vývoj smrtelníků je charakterizován metodou předávání nové pravdy a zkušenosti hned po jejich nabytí jiným bytostem. Během vašeho dlouhého studia na cestě k dosažení Ráje budete učiteli těm žákům, kteří vystupují po žebříku vývoje hned za vámi. |
|
30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression. |
30:3.10 (339.7) 5. Různé rezervní sbory. Obrovské zálohy bytostí, které nejsou pod našim přímým dohledem, jsou shromážděny na Uverse jako rezervní sbor kolonie laskavosti. Tato kolonie na Uverse má sedmdesát základních oddílů a svobodné vzdělávání umožňuje strávit určitou dobu s těmito pozoruhodnými osobnostmi. Podobně velké rezervy jsou udržovány na Salvingtonu a dalších hlavních světech vesmíru; do aktivní služby jsou posíláni na žádost svých příslušných skupinových instruktorů. |
|
30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors. |
30:3.11 (339.8) 6. Hostující studenti. Nebeští návštěvníci z celého vesmíru neustále proudí přes různé světy řídících center. Tyto rozmanité typy bytostí se k nám shlukují jako pozorovatelé, výměnní žáci a praktikanti a to jak ve skupinách, tak i jednotlivě. Na Uverse je v současné době v této kolonii laskavosti více než jedna miliarda osob. Někteří z těchto návštěvníků mohou zůstat jeden den, jiní mohou pobýt jeden rok, to vše závisí na povaze jejich mise. Tato kolonie obsahuje téměř všechny třídy vesmírných bytostí, kromě osobností Tvořitele a morontiálních smrtelníků. |
|
30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals. |
30:3.12 (340.1) Morontiální smrtelníci, jako hostující studenti, mohou navštívit pouze místa v rámci oblasti lokálního vesmíru jejich původu. Mohou navštívit řídící centra supervesmíru jenom poté, až získají duchovní status. Více než polovinu návštěvníků naší kolonie tvoří „zastávkáři“, bytosti na cestě jinam, které se zastavily na návštěvu hlavního centra Orvontonu. Tyto osobnosti mohou vykonávat vesmírné poslání, nebo si mohou užívat čas odpočinku—osvobození od povinností. Výsada cestování a pozorování v rámci vesmíru je součástí evoluční cesty všech vzestupných bytostí. Lidská touha cestovat a poznávat nové lidi a světy bude plně uspokojena během dlouhého a rušného výstupu k Ráji přes lokální vesmíry, supervesmíry a střední vesmír. |
|
30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes. |
30:3.13 (340.2) 7. Vzestupní poutníci. Podle toho, jak jsou vzestupní poutníci přiděleni do různých služeb podle úrovně jejich postupu k Ráji, tak jsou umístěni do příslušné kolonie laskavosti na jednotlivých řídících sférách. Když takové skupiny působí porůznu v celém supervesmíru jsou převážně samosprávné. Jsou stále se přesouvajícími koloniemi, zahrnující všechny řády evolučních smrtelníků a jejich vzestupných druhů. |
|
30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates. |
4. Vzestupní smrtelníci ^top |
|
4. The Ascending Mortals ^top |
30:4.1 (340.3) Třebaže jsou přeživší smrtelníci času a prostoru pojmenováni vzestupnými poutníky když jsou uznáni pro postupný vzestup do Ráje, tito evoluční tvorové zaujímají tak důležité místo v tomto vyprávění, že jsme se rozhodli tady uvést stručný přehled následujících sedmi stádií vzestupné vesmírné pouti: |
|
30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career: |
30:4.2 (340.4) 1. Planetární smrtelníci. |
|
30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals. |
30:4.3 (340.5) 2. Spící přežívající bytosti. |
|
30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors. |
30:4.4 (340.6) 3. Studenti obytných světů. |
|
30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students. |
30:4.5 (340.7) 4. Morontiální pokročilí. |
|
30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors. |
30:4.6 (340.8) 5. Chovanci supervesmírů. |
|
30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards. |
30:4.7 (340.9) 6. Poutníci Havony. |
|
30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims. |
30:4.8 (340.10) 7. Příchozí do Ráje. |
|
30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals. |
30:4.9 (340.11) Následující vyprávění představuje vesmírnou pouť smrtelníků se zavedeným Ladičem. Smrtelníci, spojeni se Synem a Duchem, částečně prodělávají také tuto pouť, ale my jsme se rozhodli vyprávět o smrtelných bytostech, spojených s Ladičem, protože je možné předpokládat takový osud pro všechny lidské rasy Urantie. |
|
30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia. |
30:4.10 (340.12) 1. Planetární smrtelníci. Všichni smrtelníci jsou evoluční bytosti živočišného původu se vzestupným potenciálem. Původem, podstatou a určením se tyto rozličné skupiny a typy lidských bytostí zcela podobají lidem Urantie. Lidským rasám každého světa se dostává stejné pomoci Božích Synů a těší se z přítomnosti pomáhajících duchů času. Po přirozené smrti všech typů vzestupných bytostí se spojí jako jedna morontiální rodina na obytných světech. |
|
30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds. |
30:4.11 (341.1) 2. Spící přežívající bytosti. Všichni smrtelníci, se statusem věčného života a v péči osobních strážců osudu, projdou bránou přirozené smrti a v třetím údobí se zosobní ve vesmírných sídlech. Ty bytosti, uznané pro vzestupnou pouť a které z jakéhokoliv důvodu nebyly schopny dosáhnout takovou intelektuální a duchovní úroveň, která by je opravňovala mít osobní strážné, proto nemohou jít hned a přímo na obytné světy. Takové přežívající duše musí odpočívat v nevědomém spánku až do soudného dne nové éry, nového soudného období, příchodu Božího Syna, který předloží prezentaci za celou epochu a posoudí danou oblast; toto je běžný postup v celém Nebadonu. O Kristu Michaelovi bylo řečeno, že když vystoupil na nebesa po ukončení své práce na zemi, „vedl velké množství zajatců.“ A tito zajatci byli spící přeživší bytosti od časů Adama až po den Vládcova vzkříšení na Urantii. |
|
30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia. |
30:4.12 (341.2) Běh času nemá pro spící smrtelníky žádný význam; oni si vůbec neuvědomují a nevnímají délku svého odpočinku. Při opětovném shromáždění osobností na konci epochy, ti, kteří spali pět tisíc let nebudou reagovat jinak, než ti, kteří odpočívali pět dnů. Kromě tohoto časového prodlení, tyto přežívající bytosti procházejí vzestupným režimem shodně s těmi, kteří se vyhnou dlouhému či krátkému spánku smrti. |
|
30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death. |
30:4.13 (341.3) Tyto osvobozené skupiny planetárních poutníků jsou využívány pro kolektivní aktivity v činnosti lokálních vesmírů. Mobilizace takových obrovských skupin přináší velké výhody; proto zůstávají pohromadě v aktivní službě delší dobu. |
|
30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service. |
30:4.14 (341.4) 3. Studenti obytných světů. Všichni přežívající smrtelníci, kteří se znovu probudí na obytných světech, náleží do této třídy. |
|
30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class. |
30:4.15 (341.5) Fyzické tělo ze smrtelné tkáně není součástí opětovného shromáždění spících přeživších bytostí; fyzické tělo se opět stalo prachem. Přidělený seraf zajišťuje nové tělo, morontiální formu, nositele nového života pro nesmrtelnou duši a pro pobyt navráceného Ladiče. Ladič je opatrovatelem duchovní kopie mysli spícího přežívajícího smrtelníka. Přidělený seraf je opatrovatelem přežívající identity—nesmrtelné duše—na úrovni, na kterou se vyvinula. A když tito dva, Ladič a seraf, opět spojí jim svěřené vlastnictví osobnosti, nový jedinec je vzkříšením minulé osobnosti, pokračováním života vyvíjející se morontiální identity duše. Takové znovu spojení duše a Ladiče je zcela po právu nazýváno vzkříšením, opět propojené faktory osobnosti; ale ani toto zcela nevysvětluje obnovení přeživší osobnosti. Ačkoliv pravděpodobně nikdy nepochopíte podstatu tohoto nevysvětlitelného procesu, někdy vlastní zkušeností poznáte jeho pravdivost, pokud ovšem neodmítnete plán věčného života smrtelníků. |
|
30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival. |
30:4.16 (341.6) Plán počátečního pobytu smrtelníků na sedmi světech postupné výuky probíhá téměř v celém Orvontonu. V každé lokální soustavě s asi jedním tisícem obydlených planet je sedm obytných světů, obvykle družic nebo poddružic hlavního centra soustavy. Tyto družice jsou přijímacími světy pro většinu vzestupných smrtelníků. |
|
30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals. |
30:4.17 (341.7) Někdy jsou všechny vzdělávací světy, na kterých pobývají smrtelníci, nazývány vesmírnými „chrámy“ a právě o takových sférách se zmiňoval Ježíš, když řekl: „V domě mého Otce je mnoho chrámů.“ Odtud a dál, v rámci dané skupiny sfér, jako jsou obytné světy, vzestupné bytosti budou postupovat jednotlivě z jedné sféry na druhou a z jednoho stádia života do druhého, ale postoupí z jednoho stupně vesmírného studia na druhý pokaždé ve skupině. |
|
30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation. |
30:4.18 (342.1) 4. Morontiální pokročilí. Od obytných světů nahoru, přes sféry soustav, souhvězdích a vesmírů, jsou smrtelníci klasifikováni jako morontiální pokročilí; procházejí přechodnými sférami vzestupu. Když vzestupní smrtelníci postupují z nižších morontiálních světů na vyšší, vykonávají nespočet úkolů ve spojení se svými učiteli a ve společnosti svých pokročilejších a starších bratrů. |
|
30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren. |
30:4.19 (342.2) Morontiální růst je spojen s pokračujícím rozvojem intelektu, ducha a formy osobnosti. Přežívající smrtelníci zůstávají i nadále bytostmi trojité podstaty. Jsou po celou dobu morontiální zkušenosti chovanci lokálního vesmíru. Režim supervesmíru nepůsobí, dokud nezačne duchovní cesta. |
|
30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins. |
30:4.20 (342.3) Smrtelníci získají opravdovou duchovní identitu krátce předtím, než opustí hlavní centrum lokálního vesmíru a odejdou na přijímací světy malých sektorů supervesmíru. Přechod ze závěrečného morontiálního stupně na první, čili nejnižší duchovní stupeň, je pouze nepatrnou změnou. Mysl, osobnost a charakter se tímto postupem nezmění; jenom forma prodělá proměnu. Ale duchovní forma je stejně tak opravdová a stejně tak rozeznatelná, jako morontiální tělo a je stejně rozeznatelná. |
|
30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible. |
30:4.21 (342.4) Smrtelníci času, dříve než opustí svoje rodné lokální vesmíry a odejdou na přijímací světy supervesmíru, dostanou duchovní osvědčení od Syna Tvořitele a Mateřského Ducha lokálního vesmíru. Od této chvíle je navždy stanoven status vzestupného smrtelníka. O chovancích supervesmíru je známo, že nikdy nesešli na scestí. Vzestupní serafové rovněž postoupí v andělském postavení v době jejich odchodu z lokálních vesmírů. |
|
30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes. |
30:4.22 (342.5) 5. Chovanci supervesmírů. Všechny vzestupné bytosti, přicházející na vzdělávací světy supervesmírů, se stanou chovanci Věčně Moudrých; prošly morontiálním životem lokálního vesmíru a nyní jsou zplnomocnění Duchové. Jako nezkušení duchové pak zahájí svůj vzestup supervesmírným systémem vzdělání a výchovy, který začíná na přijímacích světech jejich malého sektoru, pokračuje přes studijní světy deseti velkých sektorů až na vyšší vzdělávací sféry hlavního řídícího centra supervesmíru. |
|
30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters. |
30:4.23 (342.6) Existují tři kategorie duchovních studentů, stanovené podle jejich pobytu na malém sektoru, velkých sektorech a supervesmírných hlavních světech duchovního rozvoje. Tak, jak morontiální vzestupné bytosti studovaly a pracovaly na světech lokálního vesmíru, tak duchovní vzestupné bytosti pokračují v učení o nových světech a přitom se učí dávat jiným to, co nasály z empirické studnice moudrosti. Ale chodit do školy jako duchovní bytost během supervesmírného vzestupu je něco, co si materiální mysl člověka není schopna vůbec představit. |
|
30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man. |
30:4.24 (342.7) Před odchodem do Havony ze supervesmíru prodělají vzestupní duchové stejně důkladné školení o řízení supervesmíru, jako absolvovali o správě lokálního vesmíru během morontiální zkušenosti. Předtím, než duchovní smrtelníci dospějí do Havony, jejich hlavním studiem, ale to není jejich jediná činnost, je zvládnutí administrativy lokálního vesmíru a supervesmíru. Důvod pro tuto celou zkušenost není v současné době zcela zřejmý, ale není pochyby o tom, že takové vzdělávání je moudré a nezbytné z pohledu jejich pravděpodobného budoucího osudu jako členů Sboru Konečnosti. |
|
30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality. |
30:4.25 (342.8) Supervesmírný režim není stejný pro všechny vzestupné smrtelníky. Všem se dostane stejného všeobecného vzdělání, ale speciální skupiny a třídy projdou odbornými vzdělávacími kurzy a prodělají specifické výcvikové kurzy. |
|
30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training. |
30:4.26 (343.1) 6. Poutníci Havony. Když je vývoj ducha zakončen, ačkoliv není završen, potom se přežívající smrtelník připravuje na dlouhý let do Havony, útulek evolučních duchů. Na zemi jste byli tvorem z masa a krve; v lokálním vesmíru jste byli morontiální bytostí; v supervesmíru jste byli vyvíjejícím se duchem; s vaším příchodem na přijímací světy Havony začíná vaše skutečné a opravdové duchovní vzdělání; a v Ráji budete zdokonaleným duchem. |
|
30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit. |
30:4.27 (343.2) Cesta z hlavního centra supervesmíru na přijímací světy Havony se vždy vykonává osamoceně. Od této chvíle se nebudou konat žádné skupinové či třídní výuky. Ukončili jste technickou a administrativní průpravu v evolučních světech času a prostoru. Nyní začíná vaše osobní vzdělávání, vaše individuální duchovní výchova. Od počátku do konce, v celé Havoně, instruktáže jsou osobní a mají trojitou podstatu: intelektuální, duchovní a empirickou. |
|
30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential. |
30:4.28 (343.3) Prvním činem na vaší pouti Havonou bude poznání vašeho přepravního sekunafima a poděkování mu za dlouhou a bezpečnou cestu. Potom budete představeni těm bytostem, které budou zajišťovat vaše počáteční aktivity v Havoně. Pak půjdete zaregistrovat váš příchod a připravit na odeslání zprávu o poděkování a projevu úcty Synu Tvořiteli vašeho lokálního vesmíru, vesmírného Otce, který umožnil váš synovský vzestup. Tímto skončí formality příjezdu do Havony; a hned potom vám bude poskytnuta dlouhá doba na odpočinek a svobodné poznávání, což vám dá příležitost vyhledat vaše přátele, druhy a společníky z dlouhého prodělaného vzestupu. Můžete také nahlédnout do záznamů a zjistit, který z vašich druhů poutníků odcestoval do Havony od doby vašeho odchodu z Uversy. |
|
30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa. |
30:4.29 (343.4) Potvrzení vašeho příchodu na přijímací světy Havony bude okamžitě odesláno na hlavní řídící centrum vašeho lokálního vesmíru a osobně doručeno vašemu serafskému strážci, bez ohledu na to, kde se tento seraf může nacházet. |
|
30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be. |
30:4.30 (343.5) Vzestupní smrtelníci prošli důkladnou průpravou v záležitostech evolučních světů prostoru; nyní začínají navazovat dlouhý a prospěšný kontakt s vytvořenými sférami dokonalosti. Jakou skvělou přípravu na neznámou budoucí činnost poskytuje tato pestrá, unikátní a neobyčejná zkušenost! Ale neumím vám o Havoně povídat; musíte tyto světy vidět, abyste ocenili jejich nádheru a pochopili její velikost. |
|
30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur. |
30:4.31 (343.6) 7. Příchozí do Ráje. S příchodem do Ráje s trvalým povolením pobytu začínáte postupný kurz božskosti a absonity. Váš pobyt v Ráji znamená, že jste našli Boha a že budete přijati do Smrtelného Sboru Konečnosti. Ze všech tvorů velkého vesmíru jsou přijati do tohoto Sboru pouze ti, kteří jsou spojeni s Otcem. Pouze takoví jedinci složí přísahu konečných. Ostatní bytosti Rajské dokonalosti, anebo ty, které dosáhly Ráje, mohou být k tomuto sboru konečnosti přiděleny dočasně, ale nejsou součástí věčného přidělení na neznámou a neodhalenou misi tohoto narůstajícího počtu evolučních a zdokonalených veteránů času a prostoru. |
|
30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space. |
30:4.32 (343.7) Příchozím do Ráje je poskytnut volný čas, po kterém se začnou připojovat k sedmi skupinám primárních supernafimů. Po ukončení kurzu s dirigenty úcty jsou pojmenováni Rajskými absolventy a potom, jako koneční, jsou přiděleni na pozorovací a podpůrnou službu po celém rozsáhlém tvořením. Doposud se jeví, že neexistuje žádná konkrétní či stanovená činnost pro Smrtelný Sbor Konečných, ačkoliv vykonávají mnoho funkcí na světech, ustálených ve světle a životě. |
|
30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life. |
30:4.33 (344.1) I kdyby nebylo pro Smrtelný Sbor Konečnosti nic jiného v neodhalené budoucnosti, současná úloha těchto vzestupných bytostí by byla naprosto plnohodnotná a důstojná. Jejich současný osud zcela opravňuje univerzální plán evolučního vzestupu. Ale budoucí epochy evoluce sfér vnějšího prostoru se budou nepochybně dále rozvíjet a s vydatnější božskostí osvětlovat moudrost a láskyplnou laskavost Bohů, uskutečňující svůj božský plán věčného lidského života a vzestupu smrtelníků. |
|
30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension. |
30:4.34 (344.2) Toto vyprávění, spolu s tím, co vám již bylo odhaleno a co můžete načerpat z kapitol o vašem vlastním světě, představuje stručný popis osudu vzestupného smrtelníka. Tento osud se značně liší v jednotlivých supervesmírech, ale toto vypravování poskytuje letmý pohled na běžný plán evoluce smrtelníků tak, jak působí v lokálním vesmíru Nebadon a v sedmém segmentu velkého vesmíru—supervesmíru Orvonton. |
|
30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. |
30:4.35 (344.3) [Zpracováno Mocným Poslem Uversy.] |
|
30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.] |