Kapitel 25   Paper 25
Rummets Budbringerskarer   The Messenger Hosts of Space
25:0.1 (273.1) I den Uendelige Ånds familie er Rummets Budbringerskarer af mellemliggende rangordning. Disse alsidige væsener fungerer som forbindelsesleddet mellem de højere personligheder og de tjenende ånder. Budbringerskarerne omfatter følgende ordener af himmelske væsener:   25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
25:0.2 (273.2) 1. Havona servitaler.   25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals.
25:0.3 (273.3) 2. Universelle Mæglere.   25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators.
25:0.4 (273.4) 3. Tekniske Rådgivere.   25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers.
25:0.5 (273.5) 4. Vagter af Paradisets Register.   25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise.
25:0.6 (273.6) 5. Himmelske Registratorer.   25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders.
25:0.7 (273.7) 6. Morontia ledsagere.   25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions.
25:0.8 (273.8) 7. Paradis ledsagere.   25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions.
25:0.9 (273.9) Af de syv opregnede grupper er kun tre—servitaler, mæglere og morontia ledsagere—skabte sådan som de er; de øvrige fire repræsenterer opnåelsesniveauer indenfor engleordenerne. I overensstemmelse med deres iboende natur og opnået status, så tjener budbringerskarerne på forskellig vis i universernes univers, men altid under ledelse af dem som regerer de riger hvor de har deres opgave.   25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
1. Havona servitalerne ^top   1. The Havona Servitals ^top
25:1.1 (273.10) Selvom de kaldes servitaler er centraluniversets “mellemvæsener” ikke tjenere i nogen nedsættende betydning af ordet. I den åndelige verden findes der intet mindreværdigt arbejde; al tjeneste er helligt og stimulerende; de højere ordener af væsener ser heller ikke ned på de lavere ordener i tilværelsen.   25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
25:1.2 (273.11) Havona servitalerne er den fælles kreative skabelse de Syv Mesterånders og deres medarbejders, de Syv Højeste Styrkeleder. Dette kreative samarbejde kommer nærmest på at være mønsteret for den lange liste af reproduktion af de tofoldige ordener i de evolutionære universer, begyndende med skabelsen af en Klar Morgenstjerne gennem forbindelsen mellem en Skabersøn og en Skabende Ånd ned til seksuel forplantning i verdener som Urantia.   25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
25:1.3 (273.12) Antallet af servitaler er enormt, og der skabes bestandigt flere. De fremkommer i grupper af et tusinde i det tredje øjeblik efter forsamlingen at Mesterånderne og de Højeste Styrkeledere er samlet på deres fælles område i den yderste nordlige sektor af Paradiset. Hver fjerde servital er mere fysisk i typen end de andre; det vil sige, at syv hundrede og halvtreds af hver tusinde tilsyneladende er af ren åndetype, men to hundrede og halvtreds er semifysiske i deres natur. Disse fjerde væsener minder i en vis grad om materielle væsener (materielle i Havona betydning), og de ligner de fysiske styrkeledere mere end Mesterånderne.   25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
25:1.4 (274.1) I personlighedsforhold er det åndelige dominerende over det materielle, selv om det nu ikke ser sådan ud på Urantia; og i produktionen af Havona Servitaler hersker loven om åndens dominans; det etablerede forhold giver tre åndelige væsener til en semifysisk.   25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
25:1.5 (274.2) De nyoprettede skabte servitaler sammen med nyligt fremkomne Graduerede Vejledere, gennemgår alle de undervisningskurser, som de ældre vejledere løbende gennemfører på hver af de syv Havona kredsløb. Servitalerne tildeles derefter til de aktiviteter, som de er bedst egnet til, og da de er af to typer—åndelig og semifysisk—er der kun få grænser for det arbejde som disse alsidige væsener kan udføre. De højere eller åndelige grupper tildeles selektivt til Faderens, Sønnens og Åndens tjenester og til de Syv Mesterånders arbejde. De sendes, fra tid til anden, i store antal til tjeneste på studieverdenerne, der omkranser hovedkvarterssfærerne i de syv superuniverser, verdener, der er viet til den sidste undervisning og spirituelle kultur af tidens opstigende sjæle, som forbereder sig for avancement til kredsløbene i Havona. Både de åndelige servitaler og deres mere fysiske ledsagere forordnes også som assistenter og medarbejdere for de Graduerede Vejledere for at hjælpe og instruere de forskellige ordener af opstigende væsener som har opnået Havona og som søger at nå Paradiset.   25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
25:1.6 (274.3) Havona servitalerne og de Graduerede Vejledere udviser en transcendent hengivelse til deres arbejde og en rørende hengivenhed for hinanden, en hengivenhed, som skønt åndelig, kun kan forstås ved sammenligning med fænomenet menneskelig kærlighed. Der er en guddommelig lidenskab i adskillelsen af servitalerne fra vejlederne, hvilket så ofte indtræffer, når servitalerne udsendes på missioner uden for grænserne af centraluniverset; men de begiver sig på vej med glæde og ikke med sorg. Den tilfredsstillende glæde som kommer af den høje tjenesteydelse er den alt overskyggende følelse hos åndelige væsener. Sorg kan ikke eksistere i lyset af bevidstheden om en trofast udført guddommelig pligt. Og når menneskets opstigende sjæl står foran den højeste dommer, vil afgørelsen om det som har evig betydning ikke blive bestemt af materiel fremgang eller kvantitative resultater; dommen som kastes tilbage gennem de høje domstole forkynder: “Godt gået, gode trofaste tjener; du har været tro i nogle få væsentligheder; du skal gøres til hersker over universets virkeligheder.”   25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
25:1.7 (274.4) Ved superuniverstjeneste anvises Havona servitalerne altid til det domæne, som præsideres af den Mesterånd, som de mest ligner i generelle og særlige åndelige rettigheder. De tjener kun i uddannelsesverdener, der omgiver hovedstæderne i de syv superuniverser, og den sidste rapport fra Uversa indikerer, at næsten 138 milliarder servitaler betjente dets 490 satellitter. De engagerer sig i en endeløs mangfoldighed af aktiviteter i forbindelse med arbejdet i disse uddannelsesverdener, der omfatter superuniversiteterne i superuniverset Orvonton. Her er de jeres ledsagere; de er kommet ned fra jeres næste karriee for at studere jer og for at inspirere jer med virkeligheden og visheden om jeres eventuelle graduering fra tidens universer til evighedens riger. Og i disse kontakter får servitalerne den foreløbige erfaring med at betjene tidens opstigende skabninger, hvilket er til stor hjælp i deres senere arbejde på Havona kredsløbene som medarbejdere for de Graduerede Vejledere eller—som oversatte servitaler—som selve Graduerede Vejledere.   25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.
2. De universelle mæglere ^top   2. The Universal Conciliators ^top
25:2.1 (275.1) For hver Havona servital der skabes kommer der syv Universelle Mæglere ind i eksistens, en i hvert superunivers. Denne skabelses forordning involverer en bestemt superunivers teknik med reflekterende reaktion på transaktioner, som finder sted i Paradiset.   25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
25:2.2 (275.2) På de syv superuniversers hovedkvartersverdener fungerer de syv refleksioner af de Syv Mesterånder. Det er vanskeligt at påtage sig beskrivelsen af disse Reflekterende Ånders natur for det materielle sind. De er sande personligheder; men hvert medlem af en superunivers gruppe reflekterer perfekt kun en af de Syv Mesterånder. Hver gang Mesterånderne forener sig med styrkelederne for at skabe en gruppe af Havona servitaler, sker der samtidig en fokusering til en af de Reflekterende Ånder i hver superunivers gruppe og straks fremtræder et lignende antal Universelle Mæglere fuldt udviklet i i de syv superskabelsers hovedkvartersverdener. Hvis Mesterånd Nummer Syv tog initiativet til skabelse af servitaler ville ingen andre end den syvende ordens reflekterende ånder blive gravide med mæglere; og samtidig med skabelse af et tusinde Orvontonlignende servitaler, ville tusinde af syvende ordens mæglere fremtræde på hver superunivers hovedstad. Ud af disse episoder, der reflekterer Mesteråndernes syvfoldige natur, opstår de syv skabte ordener af mæglere som tjener i hvert superunivers.   25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
25:2.3 (275.3) Mæglere med førparadisisk status tjener ikke på tværs af superuniverserne, da de er begrænset til deres oprindelige skabelsessegmenter. Hvert superunivers korps, der indeholder en syvendedel af hver skabt orden, tilbringer derfor meget lang tid under indflydelse af en af Mesterånderne, med udelukkelse af de øvrige, for selvom alle syv reflekteres på superuniversernes hovedstæder, så er der kun en dominerende i hver superskabelse.   25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
25:2.4 (275.4) Hver af de syv superskabelser er faktisk gennemstrømmet af den af Mesterånderne som styrer dens skæbner. Hvert superunivers bliver således som et gigantisk spejl, der afspejler den overvågende Mesterånds natur og karakter og alt dette videreføres yderligere i hvert underordnet lokalt univers af de Skabende Moderånders tilstedeværelse og funktion. Virkningen af et sådan miljø på den evolutionære vækst er så dybtgående, at mæglerne i deres postsuperuniverskarriere kollektivt manifesterer niogfyrre erfaringsmæssige synspunkter, eller indsigter, hver og en vinklet—og derfor ufuldstændig—men som alle gensidig kompletterer hinanden og tilsammen tenderer mod at omfatte Overhøjhedens cirkel.   25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
25:2.5 (275.5) I hvert superunivers befinder de Universelle Mæglere sig mærkeligt og instinktivt adskilt i grupper på fire, grupperinger i hvilken de vedvarende tjener. I hver gruppe er tre åndelige personligheder og en er—ligesom den fjerde skabning af servitalerne—et semimaterielt væsen. Denne kvartet udgør en forligskommission og er sammensat som følger:   25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
25:2.6 (275.6) 1. Voldgiftsdommeren. Den som de tre andre samstemmig har betegnet som den mest kompetente og bedst kvalificeret til at virke som juridisk leder for gruppen.   25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
25:2.7 (275.7) 2. Åndeadvokaten. Den som Voldgiftsdommeren har udnævnt til at fremlægge bevismaterialet og beskytte rettighederne for alle de personligheder, som er involveret i de sager som er udpeget til afgørelse af den fredsstiftende kommission.   25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
25:2.8 (276.1) 3. Den guddommelige Eksekutor. Den forligsperson der af sin medfødte natur er kvalificeret til at tage kontakt med de materielle væsener i rigerne og til at udføre kommissionens beslutninger. De guddommelige Eksekutorer som er fjerde væsener—kvasimaterielle væsener—er næsten men ikke helt synlig for de dødelige menneskeracers kortsigtede syn.   25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
25:2.9 (276.2) 4. Registratoren. Det tilbageværende medlem af kommissionen bliver automatisk registratoren, domstolens sekretær. Han ser til, at alle optegnelser bliver ordentligt forberedt til arkiverne i superuniverset og til lokaluniversets optegnelser. Hvis kommissionen er i tjeneste i en evolutionær verden udarbejdes der med eksekutorens hjælp, en tredje rapport, til de fysiske arkiver i domskredsens systemstyrelse.   25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
25:2.10 (276.3) Når kommissionen træder sammen fungerer den som en gruppe på tre, idet advokaten er frakoblet under retsafgørelsen og deltager kun i formuleringen af afgørelse ved afslutningen af forhøret. Deraf kommer det, at disse kommissioner undertiden kaldes dommertrioen.   25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
25:2.11 (276.4) Mæglerne er af stor værdi for at holde universernes univers i smidig funktion. Da de rejser gennem rummet med den serafiske hastighed af tredobbelte hastighed tjener de som verdenernes omrejsende domstole, kommissioner, helliget til hurtige afgørelser af mindre vanskeligheder. Hvis det ikke var for disse mobile og fremragende retfærdige kommissioner, ville sfærernes domstole være håbløst overbelastet af de mindre misforståelser i verdenerne.   25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
25:2.12 (276.5) Disse dommertrioer tager ikke stilling i sager som har evig betydning; sjælen, evighedsperspektivet hos et væsen fra tiden, er aldrig bragt i fare ved deres handlinger. Forligspersonerne behandler ikke spørgsmål som strækker sig udover den tidsmæssige eksistens og den kosmiske velfærd for tidens væsener. Men når en kommission en gang har taget et problem til behandling, så er dets afgørelse endelig og altid samstemmig; der er ingen mulighed for at appellere over voldgiftsdommerens afgørelse.   25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
3. Mæglernes vidtrækkende tjeneste ^top   3. The Far-Reaching Service of Conciliators ^top
25:3.1 (276.6) Mæglerne opretholder gruppehovedkvarter i deres superunivers hovedstad, hvor deres primære reservekorps findes. Deres sekundære reserver er stationeret på hovedstæderne i lokaluniverserne. De yngre og mindre erfarne kommissærer begynder deres tjeneste i de lavere verdener, verdener som Urantia, og avancerer til at behandle større problemer, efter at de har opnået en mere moden erfaring.   25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
25:3.2 (276.7) Mæglernes orden er helt pålidelig; ingen af dem er nogensinde kommet på afveje. Selv om de ikke er ufejlbarlige i deres visdom og dømmekraft, er de ubestridt pålidelige og usvigelig trofaste. De fhar deres oprindelse i hovedkvarteret i et superunivers, og vender til sidst tilbage dertil, og avancerer gennem følgende niveauer af universtjeneste:   25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
25:3.3 (276.8) 1. Mæglere til verdenerne. Når de tilsynsførende personligheder i de enkelte verdener bliver meget rådvilde eller direkte går i hårdknude angående den rette fremgangsmåde under de eksisterende omstændigheder, og hvis sagen ikke er tilstrækkelig betydningsfuld til at blive bragt for områdets regulære konstituerede domstole, kan en mæglingskommission straks begynde at fungere efter modtagelsen af en anmodning fra to personligheder, en fra hver af stridens sider.   25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
25:3.4 (277.1) Når disse administrative og juridiske vanskeligheder er lagt i hænderne på mæglerne til undersøgelse og bedømmelse, så har de højest autoritet. Men de formulerer ingen beslutning, førend alt bevismateriale er præsenteret, og der er absolut ingen grænse for deres autoritet til at indkalde vidner fra nær og fjern. Og selvom deres afgørelser ikke kan appelleres, udvikler sagerne sig nogen gange således, at kommissionen lukker dets protokol på et givet punkt, sammenfatter dets opfattelse og overfører hele spørgsmålet til områdets højere domstole.   25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
25:3.5 (277.2) Kommissærernes beslutninger placeres i de planetariske optegnelser og sættes om nødvendigt i kraft af den guddommelige eksekutor. Hans styrke er meget stor, og omfanget af hans aktiviteter i en beboet verden er meget bredt. De guddommelige eksekutorer er mesterlige manipulatorer af det, der er, til fordel for det, der burde være. Deres arbejde udføres nogle gange for rigets tilsyneladende velfærd, og nogle gange er deres handlinger i tidens og rummets verdener svære at forklare. Selv om de udfører dekreter, der hverken trodser naturloven eller rigets foreskrevne skikke, gennemfører de ofte deres mærkelige handlinger og håndhæver forligsmændenes mandater i overensstemmelse med systemets højere administrative love.   25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
25:3.6 (277.3) 2. Mæglere for systemhovedkvarteret. Fra tjenesten i de evolutionære verdener avancerer disse kommissioner på fire til tjeneste i et systemhovedkvarter. Her har de meget arbejde at udføre, og de viser sig at være menneskers, engles og andre åndevæseners forstående venner. Dommertrioerne er ikke så meget optaget af personlige forskelle som stridigheder mellem grupper og med misforståelser, der opstår mellem forskellige ordener af skabninger; og på et systemhovedkvarter lever der både åndelige og materielle væsener, såvel som de kombinerede typer, såsom de Materielle Sønner.   25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
25:3.7 (277.4) I det øjeblik, da Skaberne frembringer evolutionære individer ind i tilværelse med evne til at vælge, i det øjeblik sker der en afvigelse fra den guddommelige perfektions problemfri drift; det vil helt sikkert opstår misforståelser, og der må træffes foranstaltninger til en retfærdig tilpasning af disse ærlige meningsforskelle. Vi bør alle huske, at de vise og almægtige Skabere kunne have gjort lokaluniverserne præcis lige så perfekte som Havona. Ingen mæglingskommissioner behøver at fungere i centraluniverset. Men Skaberne valgte i deres fulde visdom ikke at gøre dette. Og mens de har produceret universer, som bugner af forskelligheder og myldrer med vanskeligheder, har de ligeledes tilvejebragt mekanismer og midler til at sammensætte alle disse forskelle og til at harmonisere al denne tilsyneladende forvirring.   25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
25:3.8 (277.5) 3. Mæglere for konstellationerne. Fra tjeneste i systemet forfremmes mæglerne til at bedømme problemerne i en konstellation, idet de tager de mindre vanskeligheder, der opstår mellem dens hundrede systemer af beboede verdener. Ikke særlig mange af de problemer som opstår i konstellationens hovedkvarter falder ind under området for deres jurisdiktion, men de har travlt med at gå fra system til system med at indsamle beviser og forberede foreløbige erklæringer. Hvis striden er ærlig, hvis vanskelighederne fremkommer af oprigtige meningsopfattelse og ærlige forskelle i synspunkt, uanset hvor få personer, som kan tænkes at være indblandet, og hvor ubetydelig misforståelsen end kan forekomme, så kan man altid få en mæglende kommission til at udtale sig om stridens kendsgerninger.   25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
25:3.9 (277.6) 4. Mæglere for lokaluniverserne. I dette mere omfattende arbejde med et univers er kommissærerne til stor hjælp for både Melkisedekerne og Administrationssønnerne, for konstellationsherskerne og for de skarer af personligheder, der er involveret med koordineringen og administrationen af de et hundrede konstellationer. De forskellige serafordener og andre beboere på hovedkvarterssfærerne i et lokalunivers benytter sig også af dommertrioens hjælp og beslutninger.   25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
25:3.10 (278.1) Det er næsten umuligt at forklare arten af de forskelle, der kan opstå i de detaljerede forhold i et system, en konstellation eller et univers. Vanskeligheder udvikler sig, men de er meget ulig de ubetydelige prøvelser og det slid og slæb i den materielle eksistens, således som den leves i de evolutionære verdener.   25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
25:3.11 (278.2) 5. Mæglere for superuniversernes mindre sektorer. Fra problemerne i lokaluniverser er kommissiærerne avanceret til studiet af spørgsmål, der opstår i de mindre sektorer af deres superunivers. Jo længere de stiger indad fra de enkelte planeter, desto færre er den guddommelige eksekutors materielle pligter; gradvis påtager han sig en ny rolle som barmhjertigheds og retfærdigheds fortolker, samtidig med—at han er kvasimateriel—holder kommissionen som helhed i sympatisk kontakt med de materielle aspekter af dens undersøgelser.   25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
25:3.12 (278.3) 6. Mæglere for superuniversets større sektorer. Karakteren af kommissærernes arbejde fortsætter med at ændre sig, efterhånden som de avancerer. Der vil være færre og færre misforståelser at bedømme og flere og flere mystiske fænomener at forklare og fortolke. Fra trin til trin udvikler de sig fra dommere over forskelle til fortolkere af mysterier—dommere, der udvikler sig til fortolkende lærere. Voldgiftsdommere over dem, der af uvidenhed tillod vanskeligheder og misforståelser at opstå, det var de engang; men de er nu ved at blive instruktører af dem, der er tilstrækkeligt intelligente og tolerante til at undgå sindssammenstød og meningskrige. Jo højere et væsen har en uddannelse, jo mere respekt har han for andres viden, erfaring og meninger.   25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
25:3.13 (278.4) 7. Mæglere for superuniverset. Her bliver mæglerne koordinerede—fire gensidigt forståede og perfekt fungerende dommer-lærere. Den guddommelige eksekutor er frataget sin gengældelseskraften og bliver åndetrioens fysiske stemme. På dette tidspunkt er disse rådgivere og lærere blevet kyndigt fortrolige med de fleste af de aktuelle problemer og vanskeligheder, der opstår i forbindelse med gennemførelsen af superuniversets anliggender. Således bliver de vidunderlige rådgivere og kloge lærere for de opstigende pilgrimme, som opholder sig på uddannelsessfærerne omkring superuniversernes hovedkvartersverdener.   25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
25:3.14 (278.5) Alle mæglere tjener under Dagenes Ældstes generelle tilsyn og under den umiddelbare ledelse af Billedhjælperne, indtil det tidspunkt, hvor de forfremmes til Paradiset. Under opholdet i Paradiset rapporterer de til den Mesterånd, der præsiderer over deres oprindelses superunivers.   25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
25:3.15 (278.6) Superuniversets registre opregner ikke de mæglere, der er gået uden for deres jurisdiktion, og sådanne kommissioner er vidt spredt gennem storuniverset. Den sidste registreringsrapport i Uversa angiver antallet, der opererer i Orvonton, til næsten atten billioner kommissioner—over halvfjerds billioner individer. Men disse er kun en meget lille brøkdel af den enorme mængde af mæglere, der er blevet skabt i Orvonton; dette antal er af en helt anden størrelse og svarer til det samlede antal Havona servitaler, med forbehold for forvandlingen til Graduerede Vejledere.   25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
25:3.16 (278.7) Fra tid til anden, når antallet af mæglere i superuniverserne øges, forvandles og overføres de til fuldkommenhedsrådet i Paradiset, hvorfra de senere fremtræder som det koordinerende korps udviklet af den Uendelige Ånd for universernes univers—en vidunderlig gruppe af væsener, som konstant øges i antal og effektivitet. Gennem erfaringsopstigning og Paradistræning har de opnået et unik greb om det Højeste Væsens fremvoksende virkelighed, og de strejfer rundt i universernes univers på særlige opgaver.   25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
25:3.17 (279.1) Medlemmerne i en forligskommission er aldrig adskilt. En gruppe på fire tjener for altid sammen, ligesom de oprindeligt blev forbundet. Selv i deres glorificerede tjeneste fortsætter de med at fungere som kvartetter af akkumuleret kosmisk erfaring og perfektioneret erfaringsvisdom. De er for evigt forbundet som en legemliggørelse af den højestes retfærdighed i tid og rum.   25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
4. Tekniske rådgivere ^top   4. Technical Advisers ^top
25:4.1 (279.2) Disse juridiske og tekniske sind i åndeverdenen blev ikke skabt som sådan. Fra de tidlige supernafer og omniafer blev en million af de mest velordnede sind udvalgt af den Uendelige Ånd som kernen i denne enorme og alsidige gruppe. Og lige siden denne fjerne tid har der været stillet krav om reel erfaring i anvendelsen af perfektionens love på planerne for evolutionær skabelse til alle, der stræber efter at blive tekniske rådgivere.   25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
25:4.2 (279.3) De Tekniske Rådgivere rekrutteres fra følgende personlighedsordener:   25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
25:4.3 (279.4) 1. Supernaferne.   25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim.
25:4.4 (279.5) 2. Sekonaferne.   25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim.
25:4.5 (279.6) 3. Tertiaferne.   25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim.
25:4.6 (279.7) 4. Omniaferne.   25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim.
25:4.7 (279.8) 5. Seraferne.   25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim.
25:4.8 (279.9) 6. Visse typer af opstigende dødelige.   25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals.
25:4.9 (279.10) 7. Visse typer af opstigende mellemvæsener.   25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
25:4.10 (279.11) På nuværende tidspunkt, er antallet af Tekniske Rådgivere, der er registreret på Uversa og opererer i Orvonton, lidt over enogtres billioner, hvis man ikke medregnende de dødelige og mellemvæsener, som alle er midlertidigt tilknyttet.   25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
25:4.11 (279.12) Tekniske Rådgivere fungerer ofte som enkeltpersoner, men er organiseret for tjeneste og de opretholder fælles hovedkvarter på opgavesfærerne i grupper på syv. I hver gruppe skal mindst fem være af permanent status, mens to kan være midlertidig tilknyttet. Opstigende dødelige og opstigende mellemvæsener tjener i disse rådgivende kommissioner under deres opstigning til Paradiset, men de deltager ikke i de almindelige træningskurser for Tekniske Rådgivere, og de bliver heller aldrig permanente medlemmer af ordenen.   25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
25:4.12 (279.13) De dødelige og mellemvæsenerne som midlertidigt tjener sammen med rådgiverne udvælges til dette arbejde på grund af deres sagkundskab i konceptet om universel lov og højeste retfærdighed. Mens du rejser mod dit mål i Paradiset og vedvarende erhverver øget viden og forbedrede færdigheder, får du løbende mulighed for at dele ud til andre af den visdom og erfaring som du allerede har akkumuleret; Hele vejen ind til Havona agerer du i rollen af elev-lærer. Du vil arbejde dig opad gennem de stigende niveauer på dette vidtrækkende oplevelsesrige universitet ved at videregive til dem lige under dig den nyfundne viden fra din opadgående karriere. I det universelle regime regnes du ikke for at have tilegnet dig viden og sandhed før du har demonstreret din evne og din vilje til at formidle denne kundskab og sandhed til andre.   25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
25:4.13 (280.1) Efter lang træning og faktisk erfaring tillades enhver tjenende ånd med status over keruberne at opnå permanent udnævnelse til Teknisk Rådgiver. Alle kandidater tilmelder sig frivilligt til denne tjenesteorden; men når de engang har taget imod disse ansvarsopgaver kan de ikke give afkald på dem. Det er kun Dagenes Ældste som kan overføre disse rådgivere til andre aktiviteter.   25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
25:4.14 (280.2) Uddannelsen af Tekniske Rådgivere, som er påbegyndt i Melkisedekskolerne i lokaluniverserne, fortsætter til Dagenes Ældstes domstole. Fra denne superunivers-uddannelse går de videre til de “syv cirklers skoler” placeret på pilotverdener i Havona kredsløbene. Og fra pilotverdenerne modtages de på “kollegiet for lovens etik og overhøjhedens teknik”, Paradisets uddannelsesskole for perfektionering af tekniske rådgivere.   25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
25:4.15 (280.3) Disse rådgivere er mere end loveksperter; de er studerende og lærer af anvendt lov, universets love anvendt på livet og skæbnerne for alle, som bebor de vidtrækkende domæner i den vidtstrakte skabelse. Med tiden bliver de tidens og rummets levende lovbiblioteker, og forhindrer endeløse problemer og unødvendige forsinkelser ved at instruere tidens personligheder angående de former og fremgangsmåder, der er mest acceptable for evighedens herskere. De er i stand til at rådgive rummets arbejdere for at sætte dem i stand til at fungere i harmoni med paradisets krav; de er alle skabningers lærere angående Skabernes teknik.   25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
25:4.16 (280.4) Et sådan levende bibliotek bestående af anvendt lov kunne ikke skabes; sådanne væsener må udvikles gennem virkelig erfaring. De uendelige Guddomme er eksistentielle og kompenserende derfor for manglende erfaring; de ved alt, selv førend de oplever alt, men de formidler ikke denne ikke-erfaringsmæssige viden til deres underordnede skabninger.   25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
25:4.17 (280.5) Tekniske Rådgivere er dedikerede til arbejdet med at forhindre forsinkelser, lette fremskridt og rådgive om præstationer. Der er altid en bedste og rigtig måde at gøre tingene på; der er altid en teknik til perfektion, en guddommelig metode, og disse rådgivere ved, hvordan de skal lede os alle i at finde denne bedre måde.   25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
25:4.18 (280.6) Disse overordentlige kloge og praktiske væsener er altid tæt forbundet med de Universelle Censorers tjeneste og arbejde. Melkisedekerne er forsynet med et dygtig korps. Herskerne over systemerne, konstellationerne, universerne og superuniverssektorerne er alle rigeligt forsynet med disse tekniske og juridiske referencesind fra den åndelige verden. En særlig gruppe fungerer som lovrådgivere for Livsbærerne, rådgiver disse Sønner om omfanget af tilladelig afvigelse fra den etablerede orden for livsudbredelse og instruerer dem på anden vis i deres prærogativer og funktionsområder. De er rådgivere for alle klasser af væsener med hensyn til de rette skikke og teknikker i alle transaktioner i åndeverdenen. Men de beskæftiger sig ikke direkte og personligt med rigernes materielle skabninger.   25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
25:4.19 (280.7) Udover rådgivning vedrørende juridiske skik og brug, er de Tekniske Rådgivere dedikerede til den effektive fortolkning af alle love der vedrører skabninger—fysiske, mentale og åndelige. De er tilgængelige for de Universelle Mæglere og for alle andre, der ønsker at kende lovens sandhed; med andre ord at vide, hvordan Guddommens Overhøjhed vil reagere i en given situation, der har faktorer af en etableret fysisk, mental eller åndelig orden. De forsøger til og med at belyse den Ultimatives teknik.   25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
25:4.20 (281.1) Tekniske Rådgivere er udvalgte og testede væsener; Jeg ved ikke af, at nogen af dem skulle være kommet på afveje. Vi har ingen optegnelser på Uversa, som angiver, at de nogensinde er blevet dømt for foragt af de guddommelige love, som de så effektivt fortolker og så veltalende udlægger. Der findes ingen kendte grænser for deres virkeområde, eller for deres fremskridt. De forsætter som rådgivere selv til Paradisets porte; hele lovens og erfaringens univers er åbent for dem.   25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
5. Paradisets Vogtere af registrene ^top   5. The Custodians of Records on Paradise ^top
25:5.1 (281.2) Blandt tredje gradens supernafer i Havona udvælges nogle af de ældste ledende registratorer til Vogtere af Registrene, til opretholdelse af de formelle arkiver på Lysets Ø, de arkiver der står i kontrast til de levende optegnelser om registrering i kundskabsvogternes sind, og som nogle gange kaldes “Paradisets levende bibliotek”.   25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
25:5.2 (281.3) De registrerende engle på de beboede planeter er kilden til alle individuelle optegnelser. Overalt i universerne fungerer andre registratorer med hensyn til både formelle optegnelser og levende optegnelser. Fra Urantia til Paradiset træffes begge slags registreringer; i et lokalunivers mere af de skriftlige registreringer og mindre af de levende; i Paradiset mere af de levende og mindre af de formelle; i Uversa er begge lige tilgængelige.   25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
25:5.3 (281.4) Enhver hændelse af betydning i den organiserede og beboede skabelse er et spørgsmål om registrering. Mens begivenheder, der kun har lokal betydning, kun bliver registreret lokalt, så bliver de, der har større betydning behandlet i overensstemmelse hermed. Fra planeterne, systemerne og konstellationerne i Nebadon er alt af betydning for universet slået op på Salvington; og fra sådanne univershovedstæder føres hændelsesforløbet videre for registrering højere oppe, når det angår sektor- og superregeringernes anliggender. I Paradis har også en relevant sammenlægning af forløbene fra superuniverserne og Havona; og denne historiske og kumulative beretning om universernes univers er i disse ophøjede tredje gradens supernafers varetægt.   25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
25:5.4 (281.5) Selvom visse af disse væsener er sendt til superuniverserne for at tjene som Ledende Registratorer, der leder de Himmelske Registratorers aktiviteter, er ingen nogensinde blevet overført fra deres ordens permanente navneopråb.   25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
6. De himmelske registratorer ^top   6. The Celestial Recorders ^top
25:6.1 (281.6) Det er disse registratorer, der udfører alle optegnelser i to eksemplarer: en original åndelig registrering og en semimateriel genpart—hvad man kunne kalde en kopi. Dette kan de gøre på grund af deres særlige evne til samtidig at manipulere med både åndelig og materiel energi. Himmelske Registratorer er ikke skabt som sådan; de er opstigende serafer fra lokaluniverserne. De modtages, klassificeres og tildeles deres arbejdssfærer af de Ledende Registratorernes råd i de syv superuniversers hovedkvarter. Her er også beliggende skolerne til uddanner de Himmelske Registratorer. Skolen i Uversa ledes af Visdommens Fuldkomne og de Guddommelige Rådgivere.   25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
25:6.2 (281.7) Efterhånden som registratorerne avancerer i universtjeneste fortsætter de deres system med dobbelt registrering og gør således altid deres registreringer tilgængelig for alle klasser af væsener, lige fra dem som hører til den materielle orden til lysets høje ånder. I din overgangsoplevelse, når du stiger op fra denne materielle verden, vil du altid være i stand til at konsultere optegnelserne om og på anden måde være fortrolig med historien og traditionerne i din statussfære.   25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
25:6.3 (282.1) Registratorerne er et testet og afprøvet korps. Jeg har intet kendskab til at nogen Himmelsk Registrator er afhoppet og der er aldrig opdaget nogen forfalskning i deres optegnelser. De er underlagt en dobbelt inspektion på sådan en måde, at deres optegnelser bliver nøje undersøgt af deres ophøjede kammerater fra Uversa og af de Mægtige Budbringere, som bekræfter rigtigheden af de kvasifysiske kopier af de originale åndeoptegnelser.   25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
25:6.4 (282.2) Mens de avancerede registratorer, der er udstationeret på de underordnede registreringssfærer i Orvonton-universerne, tæller trillioner og atter trillioner, så er antallet af dem, som har opnået højere status i Uversa ikke helt oppe på otte millioner. Disse ældre eller graduerede registratorer er superuniversets vogtere og videreformidlere af de sponsorerede optegnelser fra tid og rum. Deres permanente hovedkvarter er i de cirkulære boliger, der omgiver arkivområdet på Uversa. De overlader aldrig beskyttelsen af disse registre til andre; enkelte individer kan være fraværende men aldrig i større antal.   25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
25:6.5 (282.3) Ligesom de supernafer, der er blevet vogtere af registrene har de Himmelske Registratorers korps en permanent opgave. Når serafer og supernafer en gang er mønstret til disse tjenester, forbliver de respektive Himmelske Registratorer og Vogtere af Registrene, indtil den dag, hvor den nye og ændrede administration af Gud den Højestes fulde personalisering finder sted.   25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
25:6.6 (282.4) I Uversa kan disse ældre Himmelske Registratorer vise optegnelserne over alt af kosmisk betydning i hele Orvonton siden den forlænge svunden tid da Dagenes Ældste ankom, mens Vogterne af Registrene på den evige Ø vogter dette rigets arkiver som vidner om Paradisets transaktioner siden tiden for personificeringen af den Uendelige Ånds.   25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
7. Morontialedsagerne ^top   7. The Morontia Companions ^top
25:7.1 (282.5) Disse børn til lokaluniversets Moderånder er venner og samarbejdspartnere for alle, der lever det opstigende morontialiv. De er ikke uundværlige for en opstigende egentlige arbejde med at udvikle sig som skabning, og de erstatter heller ikke de på nogen måde det arbejde, der udføres af de serafiske vogtere, som ofte ledsager deres dødelige medarbejdere på rejsen til Paradiset. Morontialedsagerne er simpelthen elskværdige værter for dem, der for nylig er begyndt deres lange indadgående opstigning. De er også dygtige rekreative sponsorer og assisteres dygtig i dette arbejde af omvekslingslederne.   25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
25:7.2 (282.6) Selvom du vil have seriøse og gradvist svære opgaver at udføre i Morontia uddannelsesverdenen i Nebadon, vil du altid være forsynet med regelmæssige sæsoner med hvile og tilbagevenden. Under hele rejsen til Paradis vil der altid være tid til hvile og åndelig leg; og i lysets og livets karriere er der altid tid til tilbedelse og nye præstationer.   25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
25:7.3 (282.7) Disse Morontialedsagere er sådanne venlige medarbejdere, at når I forlader den sidste fase af morontia-oplevelsen, mens I forbereder jer på at påbegynde åndeeventyret i superuniverset, vil du virkelig fortryde, at disse selskabelige væsener ikke kan følge med jer; men de tjener udelukkende i lokaluniverserne. På hvert stadium i opstigningens karriere vil alle kontaktbare personligheder være venlige og kammeratlige, men først når du møder Paradisledsagerne vil I finde en anden gruppe, som er ligeså hengiven til venskab og kammeratskab.   25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
25:7.4 (283.1) Morontialedsagernes arbejde er mere fyldestgørende beskrevet i de beretninger, der handler om anliggenderne i jeres lokalunivers.   25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
8. Paradis-ledsagerne ^top   8. The Paradise Companions ^top
25:8.1 (283.2) Paradisledsagerne er en sammensat eller samlet gruppe, der er rekrutteret fra serafernes, sekonafernes, supernafernes og omniafernes rækker. Selvom de tjener i, hvad man ville betragte som en en ekstraordinær lang periode, så har de ikke permanent status. Når deres tjeneste er afsluttet, vender de som regel tilbage (men ikke altid) til de pligter de udførte, da de blev indkaldt til tjeneste i Paradiset.   25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
25:8.2 (283.3) Medlemmer af engleværterne er nomineret til denne tjeneste af lokaluniversets Moderånder, af superuniversets Reflekterende Ånder og af Majeston i Paradiset. De tilkaldes til den centrale Ø og forordnes til Paradisledsagere af en af de Syv Mesterånder. Bortset fra permanent status i Paradis, er denne midlertidige tjeneste som Paradisledsager den højeste ære, der nogensinde er blevet tildelt de tjenende ånder.   25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
25:8.3 (283.4) Disse udvalgte engle er dedikeret til tjeneste som ledsagere og anvises som ledsagere til alle klasser af væsener, der kan have chancen for at være alene på Paradiset, primært til de opstigende dødelige, men også til alle andre, der er alene på den centrale ø. Paradis-ledsagerne er ingenting specielt at udrette på vegne af dem som de omgås med; de er helt enkelt ledsagere. Næsten alle andre væsener, som I dødelige vil møde under jeres ophold i Paradiset—bortset fra jeres medpilgrimme—vil have noget bestemt at gøre med jer eller for jer; men disse ledsagere er kun tildelt til at være sammen med dig og til at kommunikere med dig som personlighedsforbindelser. De bliver ofte assisteret i deres tjeneste af de elskværdige og strålende Paradis-borgere.   25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
25:8.4 (283.5) Dødelige kommer fra menneskeracer, der er meget sociale. Skaberne ved godt at “det ikke er godt for mennesker at være alene”, og derfor er der selv i Paradiset sørget for selskab.   25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
25:8.5 (283.6) Hvis du som en opstigende dødelig, skulle nå Paradiset i selskab med din jordiske karrieres partner eller nære medarbejder, eller hvis din serafiske skæbnevagt tilfældigvis vankom sammen med dig eller ventede på dig, så ville der ikke blive anvist nogen permanent ledsager til dig. Men hvis du ankommer alene, vil en ledsager helt sikkert byde dig velkommen, når du vågner på Lysets Ø fra tidens terminale søvn. Selvom det er kendt, at du kommer at følges med nogen som du har været i selskab med under opstigningsforløbet, så vil der blive anvist nogle midlertidige ledsagere til at hilse dig velkommen til de evige strande og til at ledsage dig til den reservation, der er gjort klart til modtagelse af dig og dine fine medarbejdere. Du kan være sikker på at blive budt hjerteligt velkommen, når du oplever opstandelsen til evigheden på Paradisets evige kyster.   25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
25:8.6 (283.7) Modtagelsesledsagerne tildeles under de sidste dage af de opstigendes ophold på det sidste kredsløb i Havona, og de undersøger omhyggeligt optegnelserne om dødelig oprindelse og begivenhedsrig opstigning gennem rummets verdener og Havonas cirkler. Når de hilser på tidens dødelige, er de allerede velbevandret i disse ankommende pilgrimmes karrierer og viser sig straks at være sympatiske og spændende ledsagere.   25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
25:8.7 (283.8) Hvis du under din førfinalitiske ophold i Paradiset af en eller anden grund skulle blive adskilt fra din partner i opstigningsforløbet—dødelig eller serafisk—vil en Paradisledsager straks blive tildelt som rådgiver og selskab. Når ledsageren en gang er tildelt en opstigende dødelig som bor alene i Paradis forbliver han hos denne person. indtil han enten genforenes med sine medarbejdere fra opstigningsforløbet eller behørig bliver mønstret i Finalitetskorpset.   25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
25:8.8 (284.1) Paradis-ledsagere tildeles i ventende rækkefølge bortset fra, at en opstigende aldrig betros en ledsager hvis natur er i modsætning til hans superuniverstype. Hvis en dødelig fra Urantia ankom til Paradiset i dag, ville han blive anvist den første ventende ledsager, enten af oprindelse i Orvonton ellers på anden måde af den Syvende Mesterånds natur. Derfor tjener omniaferne ikke sammen med de opstigende skabninger fra de syv superuniverser.   25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
25:8.9 (284.2) Paradisledsagerne udfører mange andre slags tjenester: Hvis en opstigende dødelig skulle nå centraluniverset alene og, mens han krydser Havona, skulle mislykkes i en eller anden fase af guddomseventyret, ville han med tiden blive henvist til tidens universer, og straks ville der blive foretaget et opkald til Paradisledsagernes reserver. En af denne orden bliver så tildelt at følge den besejrede pilgrim, at være sammen med ham og at trøste og opmuntre ham samt forbliver hos ham, indtil han vender tilbage til centraluniverset for at genoptage opstigningen til Paradiset.   25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
25:8.10 (284.3) Hvis en opstigende pilgrim led nederlag i sit guddomseventyr under sin rejse gennem Havona i selskab med en opstigende seraf, skytsengelen fra livsforløbet som dødelig, ville hun vælge at følge sin jordiske partner. Disse serafer melder sig altid som frivilligt og tillades at følges med deres mangeårige dødelige kammerater tilbage til tjeneste i tid og rum.   25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
25:8.11 (284.4) Men det er ikke tilfældet med to tæt forbundne dødelige opstigende: Hvis den ene når frem til Gud mens den anden midlertidigt mislykkes, vælger den som det er lykkes for uvægerlig at rejse tilbage til de evolutionære skabelser sammen med den skuffede personlighed, men dette tillades ikke. I stedet går der et kald til Paradisledsagernes reserver og en af deres frivillige udvælges til at følge den skuffede pilgrim. En frivillig Paradismedborger bliver tilknyttet den vellykket dødelige, og denne dvæler på den centrale Ø afventende tilbagekomsten til Havona af kammeraten som har lid nederlag og i mellemtiden underviser han i visse Paradisskoler og præsenterer den eventyrlige beretningen om den evolutionære opstigning.   25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
25:8.12 (284.5) [Udarbejdet af En med Stor Autoritet fra Uversa.]   25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]