Kapitel 46 |
|
Paper 46 |
Lokalsystemets Hovedkvarterer |
|
The Local System Headquarters |
46:0.1 (519.1) JERUSEM, Satanias hovedkvarter, er en gennemsnitlig hovedstad i et lokalsystem, og bortset fra adskillige uregelmæssigheder forårsaget af Lucifers oprør og Mikaels overdragelse til Urantia, er den typisk for lignende sfærer. Jeres lokalsystem har gennemgået nogle stormfulde oplevelser, men det bliver i øjeblikket administreret meget effektivt, og som tidsaldrene går, bliver resultaterne af disharmoni langsomt, men sikkert udryddet. Orden og god vilje bliver genoprettet, og forholdene på Jerusem nærmer sig mere og mere den himmelske status i jeres traditioner, for systemets hovedkvarter er i sandhed den himmel, som flertallet af det tyvende århundredes religiøse troende visualiserer. |
|
46:0.1 (519.1) JERUSEM, the headquarters of Satania, is an average capital of a local system, and aside from numerous irregularities occasioned by the Lucifer rebellion and the bestowal of Michael on Urantia, it is typical of similar spheres. Your local system has passed through some stormy experiences, but it is at present being administered most efficiently, and as the ages pass, the results of disharmony are being slowly but surely eradicated. Order and good will are being restored, and the conditions on Jerusem are more and more approaching the heavenly status of your traditions, for the system headquarters is truly the heaven visualized by the majority of twentieth-century religious believers. |
1. Jerusems fysiske aspekter ^top |
|
1. Physical Aspects of Jerusem ^top |
46:1.1 (519.2) Jerusem er opdelt i tusind sektorer langs breddegraderne og titusind zoner langs meridianerne. Sfæren har syv større hovedstæder og halvfjerds mindre administrative centre. De syv sektionshovedstæder beskæftiger sig med forskelligartede aktiviteter, og systemherskeren besøger hver af dem mindst en gang om året. |
|
46:1.1 (519.2) Jerusem is divided into one thousand latitudinal sectors and ten thousand longitudinal zones. The sphere has seven major capitals and seventy minor administrative centers. The seven sectional capitals are concerned with diverse activities, and the System Sovereign is present in each at least once a year. |
46:1.2 (519.3) En standardmil på Jerusems modsvarer omtrent syv mil på Urantia (11,2 km). Standardvægten “gradant” er opbygget efter decimalsystemet på basis af den fuldtudviklet ultimaton og modsvarer næsten nøjagtigt ti uns, eller 280 gram, efter jeres mål. Dagen i Satania modsvarer tre dage på Urantia minus en time, fire minutter og femten sekunder, hvilket udgør Jerusems akslens rotationstid. Systemets år består af et hundrede jerusemdage. Systemets tid udsendes af mesterkronoldekerne. |
|
46:1.2 (519.3) The standard mile of Jerusem is equivalent to about seven Urantia miles. The standard weight, the “gradant,” is built up through the decimal system from the mature ultimaton and represents almost exactly ten ounces of your weight. The Satania day equals three days of Urantia time, less one hour, four minutes, and fifteen seconds, that being the time of the axial revolution of Jerusem. The system year consists of one hundred Jerusem days. The time of the system is broadcast by the master chronoldeks. |
46:1.3 (519.4) Jerusems energi er fremragende kontrolleret og cirkulerer rundt på sfæren i zonekanalerne, som tilføres direkte fra rummets energiladninger og kyndigt administreres af de Fysiske MesterkontrollørerDen naturlige modstand mod disse energiers passage gennem de fysiske ledningskanaler giver den varme, der er nødvendig for at frembringe Jerusems ligevægtige temperatur. Temperaturen ved fuldt dagslys opretholdes ved omkring 21 grader Celsius, mens den under skumringsperioden falder til noget under 10 grader. |
|
46:1.3 (519.4) The energy of Jerusem is superbly controlled and circulates about the sphere in the zone channels, which are directly fed from the energy charges of space and expertly administered by the Master Physical Controllers. The natural resistance to the passage of these energies through the physical channels of conduction yields the heat required for the production of the equable temperature of Jerusem. The full-light temperature is maintained at about 70 degrees Fahrenheit, while during the period of light recession it falls to a little lower than 50 degrees. |
46:1.4 (519.5) Jerusems belysningssystem burde ikke være så svært for dig at forstå. Der er ingen dage og nætter, ingen sæsoner med varme og kulde. Krafttransformatorerne opretholder hundrede tusinde centre, hvorfra fortyndede energier projiceres opad gennem den planetariske atmosfære og undergår visse forandringer, indtil de når sfærens elektriske luftloft; og så reflekteres disse energier tilbage og ned som et blidt, sigtbart og jævnt lys af omtrent samme intensitet som Urantias sollys, når solen skinner over os klokken ti om formiddagen. |
|
46:1.4 (519.5) The lighting system of Jerusem should not be so difficult for you to comprehend. There are no days and nights, no seasons of heat and cold. The power transformers maintain one hundred thousand centers from which rarefied energies are projected upward through the planetary atmosphere, undergoing certain changes, until they reach the electric air-ceiling of the sphere; and then these energies are reflected back and down as a gentle, sifting, and even light of about the intensity of Urantia sunlight when the sun is shining overhead at ten o’clock in the morning. |
46:1.5 (520.1) Under sådanne lysforhold ser det ikke ud til, at lysstrålerne kommer fra ét sted; de siver bare ned fra himlen og udgår ligeligt fra alle retninger i rummet. Dette lys er meget lig naturligt sollys, bortset fra at det indeholder meget mindre varme. Således vil man erkende, at sådanne hovedkvartersverdener ikke er lysende i rummet; hvis Jerusem var meget tæt på Urantia, ville det ikke være synligt. |
|
46:1.5 (520.1) Under such conditions of lighting, the light rays do not seem to come from one place; they just sift out of the sky, emanating equally from all space directions. This light is very similar to natural sunlight except that it contains very much less heat. Thus it will be recognized that such headquarters worlds are not luminous in space; if Jerusem were very near Urantia, it would not be visible. |
46:1.6 (520.2) De gasser, som reflekterer denne lysenergi fra Jerusems øvre ionosfære tilbage til jorden, er meget lig dem i Urantias øvre luftbælter, som er involveret i jeres såkaldte nordlysfænomener, selvom disse er frembragt af forskellige årsager. På Urantia er det det samme gasskjold, der forhindrer de jordiske udsendelsesbølger i at undslippe og reflekterer dem mod jorden, når de rammer dette gasbælte i deres direkte flugt udad. På denne måde holdes udsendelserne nær overfladen, når de rejser gennem luften rundt i jeres verden. |
|
46:1.6 (520.2) The gases which reflect this light-energy from the Jerusem upper ionosphere back to the ground are very similar to those in the Urantia upper air belts which are concerned with the auroral phenomena of your so-called northern lights, although these are produced by different causes. On Urantia it is this same gas shield which prevents the escape of the terrestrial broadcast waves, reflecting them earthward when they strike this gas belt in their direct outward flight. In this way broadcasts are held near the surface as they journey through the air around your world. |
46:1.7 (520.3) Denne belysning af sfæren opretholdes ensartet i 75 procent af Jerusems dag, og derefter sker der en gradvis aftagende belysning, indtil lyset på tidspunktet for den mindste belysning er omtrent som fuldmånen på en klar nat. Dette er den stille time for hele Jerusem. Kun modtagelses- og informationsudsendelses stationerne er i drift under denne periode for hvile og fornyelse. |
|
46:1.7 (520.3) This lighting of the sphere is uniformly maintained for seventy-five per cent of the Jerusem day, and then there is a gradual recession until, at the time of minimum illumination, the light is about that of your full moon on a clear night. This is the quiet hour for all Jerusem. Only the broadcast-receiving stations are in operation during this period of rest and rehabilitation. |
46:1.8 (520.4) Jerusem modtager svagt lys fra flere nærliggende sole—en slags strålende stjernelys—men den er ikke afhængig af dem; verdener som Jerusem er ikke udsat for solforstyrrelsernes omskiftelighed, og de konfronteres heller ikke med problemet med en afkølende eller døende sol. |
|
46:1.8 (520.4) Jerusem receives faint light from several near-by suns—a sort of brilliant starlight—but it is not dependent on them; worlds like Jerusem are not subject to the vicissitudes of sun disturbances, neither are they confronted with the problem of a cooling or dying sun. |
46:1.9 (520.5) De syv overgangsverdener for studier og deres niogfyrre satellitter opvarmes, oplyses, får energi og vandes af samme teknik som Jerusem. |
|
46:1.9 (520.5) The seven transitional study worlds and their forty-nine satellites are heated, lighted, energized, and watered by the Jerusem technique. |
2. Jerusems fysiske træk ^top |
|
2. Physical Features of Jerusem ^top |
46:2.1 (520.6) På Jerusem vil du savne de barske bjergkæder på Urantia og andre udviklede verdener, da der hverken er jordskælv eller regn, men du vil nyde det smukke højland og andre unikke variationer i topografi og landskab. Enorme områder af Jerusem er bevaret i en “naturlig tilstand”, og storheden i sådanne distrikter overgår helt den menneskelige forestillingsevne. |
|
46:2.1 (520.6) On Jerusem you will miss the rugged mountain ranges of Urantia and other evolved worlds since there are neither earthquakes nor rainfalls, but you will enjoy the beauteous highlands and other unique variations of topography and landscape. Enormous areas of Jerusem are preserved in a “natural state,” and the grandeur of such districts is quite beyond the powers of human imagination. |
46:2.2 (520.7) Der er tusinder og atter tusinder af små søer, men ingen rivende floder eller vidtstrakte oceaner. Der er ingen nedbør, hverken storme eller snestorme, på nogen af de arkitektoniske verdener, men der er den daglige udfældning af kondenseret fugt i det tidsrum, hvor temperaturen er lavest i forbindelse med lysets tilbagegang. (Dugpunktet er højere på en verden med tre gasser end på en planet med to gasser som Urantia). Både det fysiske planteliv og den morontielle verden af levende væsener har brug for fugt, men den leveres i vid udstrækning af undergrundens cirkulationssystem, som strækker sig over hele sfæren, selv helt op til højlandets toppe. Dette vandsystem er ikke udelukkende underjordisk, for der er mange kanaler, som forbinder Jerusems glitrende søer. |
|
46:2.2 (520.7) There are thousands upon thousands of small lakes but no raging rivers nor expansive oceans. There is no rainfall, neither storms nor blizzards, on any of the architectural worlds, but there is the daily precipitation of the condensation of moisture during the time of lowest temperature attending the light recession. (The dew point is higher on a three-gas world than on a two-gas planet like Urantia.) The physical plant life and the morontia world of living things both require moisture, but this is largely supplied by the subsoil system of circulation which extends all over the sphere, even up to the very tops of the highlands. This water system is not entirely subsurface, for there are many canals interconnecting the sparkling lakes of Jerusem. |
46:2.3 (520.8) Atmosfæren i Jerusem er en blanding af tre gasser. Denne luft er meget lig den på Urantia med tilføjelse af en gas, der er tilpasset respirationen i den morontielle livsorden. Denne tredje gas gør på ingen måde luften uegnet til respiration af dyr eller planter fra de materielle ordener. |
|
46:2.3 (520.8) The atmosphere of Jerusem is a three-gas mixture. This air is very similar to that of Urantia with the addition of a gas adapted to the respiration of the morontia order of life. This third gas in no way unfits the air for the respiration of animals or plants of the material orders. |
46:2.4 (521.1) Transportsystemet er forbundet med de cirkulerende strømme af energibevægelse, og disse hovedenergistrømme er placeret med seksten kilometers mellemrum. Ved at justere de fysiske mekanismer kan planetens materielle væsener bevæge sig i et tempo, der varierer fra trehundrede og tyve og ottehundrede kilometer i timen. Transportfuglene flyver omkring hundrede og tres kilometer i timen. De materielle Sønners mekanismer for luftfart har en hastighed på omkring ottehundrede kilometer i timen. Materielle og tidlige morontiavæsener må benytte sig af disse mekaniske transportmidler, men åndelige personligheder bevæger sig frem ved at forbinde sig med de højere kræfter og åndelige energikilder. |
|
46:2.4 (521.1) The transportation system is allied with the circulatory streams of energy movement, these main energy currents being located at ten-mile intervals. By adjustment of physical mechanisms the material beings of the planet can proceed at a pace varying from two to five hundred miles per hour. The transport birds fly at about one hundred miles an hour. The air mechanisms of the Material Sons travel around five hundred miles per hour. Material and early morontia beings must utilize these mechanical means of transport, but spirit personalities proceed by liaison with the superior forces and spirit sources of energy. |
46:2.5 (521.2) Jerusem og dens tilknyttede verdener er udstyret med de ti standardinddelinger af fysisk liv, der er karakteristiske for Nebadons arkitektoniske sfærer. Og da der ikke er nogen organisk evolution på Jerusem, er der ingen modstridende livsformer, ingen kamp for tilværelsen, ingen overlevelse af den stærkeste. Der er snarere tale om en kreativ tilpasning, som foregriber skønheden, harmonien og perfektionen i de evige verdener i det centrale og guddommelige univers. Og i al denne kreative fuldkommenhed er der den mest forbløffende blanding af fysisk og morontielt liv, der kunstnerisk kontrasteres af de himmelske håndværkere og deres medmennesker. |
|
46:2.5 (521.2) Jerusem and its associated worlds are endowed with the ten standard divisions of physical life characteristic of the architectural spheres of Nebadon. And since there is no organic evolution on Jerusem, there are no conflicting forms of life, no struggle for existence, no survival of the fittest. Rather is there a creative adaptation which foreshadows the beauty, the harmony, and the perfection of the eternal worlds of the central and divine universe. And in all this creative perfection there is the most amazing intermingling of physical and of morontia life, artistically contrasted by the celestial artisans and their fellows. |
46:2.6 (521.3) Jerusem er virkelig en forsmag på paradisisk herlighed og storhed. Men du kan aldrig gøre dig håb om at få en fyldestgørende idé om disse strålende arkitektoniske verdener ved at forsøge at beskrive dem. Der er så lidt, der kan sammenlignes med noget i jeres verden, og selv da overgår tingene i Jerusem tingene på Urantia i en sådan grad, at sammenligningen næsten er grotesk. Indtil I rent faktisk ankommer til Jerusem, kan I næppe forestille jer noget, der ligner et sandt begreb om de himmelske verdener, men det er ikke så langt ude i fremtiden, når jeres kommende oplevelse i systemets hovedstad sammenlignes med jeres engangs-ankomst til universets mere fjerntliggende træningssfærer, superuniverset og Havona. |
|
46:2.6 (521.3) Jerusem is indeed a foretaste of paradisiacal glory and grandeur. But you can never hope to gain an adequate idea of these glorious architectural worlds by any attempted description. There is so little that can be compared with aught on your world, and even then the things of Jerusem so transcend the things of Urantia that the comparison is almost grotesque. Until you actually arrive on Jerusem, you can hardly entertain anything like a true concept of the heavenly worlds, but that is not so long a time in the future when your coming experience on the system capital is compared with your sometime arrival on the more remote training spheres of the universe, the superuniverse, and Havona. |
46:2.7 (521.4) Jerusems produktions- eller laboratoriesektor er et omfattende domæne, som Urantianerne næppe ville genkende, da det ikke har nogen rygende skorstene; ikke desto mindre er der en indviklet materiel økonomi forbundet med disse specielle verdener, og der er en perfektion af mekanisk teknik og fysisk præstation, som ville forbløffe og endda imponere jeres mest erfarne kemikere og opfindere. Tænk over, at denne første verden for tilbageholdelse på rejsen til Paradis er langt mere materiel end åndelig. Under hele dit ophold i Jerusem og dens overgangsverdener er du langt tættere på dit jordiske liv med materielle ting end på dit senere liv med fremadskridende åndelig eksistens. |
|
46:2.7 (521.4) The manufacturing or laboratory sector of Jerusem is an extensive domain, one which Urantians would hardly recognize since it has no smoking chimneys; nevertheless, there is an intricate material economy associated with these special worlds, and there is a perfection of mechanical technique and physical achievement which would astonish and even awe your most experienced chemists and inventors. Pause to consider that this first world of detention in the Paradise journey is far more material than spiritual. Throughout your stay on Jerusem and its transition worlds you are far nearer your earth life of material things than your later life of advancing spirit existence. |
46:2.8 (521.5) Serafbjerget som er cirka fire tusind sekshundrede meter højt er det højeste sted på Jerusem, og det er afgangsstedet for alle transportserafer. Talrige mekaniske udviklinger bruges til at skaffe den indledende energi til at undslippe den planetariske tyngdekraft og overvinde luftmodstanden. En serafisk transport afgår hvert tredje sekund i Urantia-tid i hele lysperioden og nogle gange langt ind i skumringen. Transportseraferne letter med en hastighed på cirka femogtyve standardmil pr. sekund i Urantiatid og opnår ikke standardhastighed, før de er mere end to tusinde standardmil fra Jerusem. |
|
46:2.8 (521.5) Mount Seraph is the highest elevation on Jerusem, almost fifteen thousand feet, and is the point of departure for all transport seraphim. Numerous mechanical developments are used in providing initial energy for escaping the planetary gravity and overcoming the air resistance. A seraphic transport departs every three seconds of Urantia time throughout the light period and, sometimes, far into the recession. The transporters take off at about twenty-five standard miles per second of Urantia time and do not attain standard velocity until they are over two thousand miles away from Jerusem. |
46:2.9 (521.6) Transporterne ankommer til krystalfeltet, det såkaldte glashav. Rundt om dette område ligger de modtagelsesstationer for de forskellige ordener af væsener som færdes i rummet med seraftransport. Nær polarkrystallens modtagelsesstation for gæstestuderende kan du stige op til det perleskinnende observatorium og se det gigantiske reliefkort over hele hovedkvarterets planet. |
|
46:2.9 (521.6) Transports arrive on the crystal field, the so-called sea of glass. Around this area are the receiving stations for the various orders of beings who traverse space by seraphic transport. Near the polar crystal receiving station for student visitors you may ascend the pearly observatory and view the immense relief map of the entire headquarters planet. |
3. Jerusems informationsudsendelser ^top |
|
3. The Jerusem Broadcasts ^top |
46:3.1 (522.1) Informationsudsendelserne fra superuniverset og Paradiset-Havona modtages i Jerusem i forbindelse med Salvington og ved hjælp af en metode involverende polarkrystallen, glashavet. Foruden de anordninger som findes for modtagelse af meddelelser som er afsendt udenfor Nebadon findes der tre adskilte grupper af modtagelsesstationer. Disse separate men i tre kredse opbyggede grupper af stationer er tilpasset for at modtage udsendelser fra de lokale verdener, fra konstellationshovedkvarteret og fra hovedstaden i lokaluniverset. Alle disse udsendelser offentliggøres automatisk på en sådan måde, at alle typer af væsener som er til stede i det centrale amfiteater for informationsmodtagelse kan tage del i dem; af alle beskæftigelsesaktiviteter som en opstigende dødelig har i Jerusem, er ingen mere engagerende og fængslende end at følge med i den uendelige strøm af rumrapporter fra universet. |
|
46:3.1 (522.1) The superuniverse and Paradise-Havona broadcasts are received on Jerusem in liaison with Salvington and by a technique involving the polar crystal, the sea of glass. In addition to provisions for the reception of these extra-Nebadon communications, there are three distinct groups of receiving stations. These separate but tricircular groups of stations are adjusted to the reception of broadcasts from the local worlds, from the constellation headquarters, and from the capital of the local universe. All these broadcasts are automatically displayed so as to be discernible by all types of beings present in the central broadcast amphitheater; of all preoccupations for an ascendant mortal on Jerusem, none is more engaging and engrossing than that of listening in on the never-ending stream of universe space reports. |
46:3.2 (522.2) Denne udsendelses-modtagelsesstation i Jerusem er omgivet af et enormt amfiteater, bygget af funklende materialer, der stort set er ukendte på Urantia, og med plads til over fem milliarder væsener—materielle og morontielle—foruden at rumme utallige åndspersonligheder. Det er den mest yndede form for adspredelse af alle i Jerusem, at tilbringe sin fritid med ophold i modtagelsesstationen, for der at lære om velfærden og tilstanden i universet. Og dette er den eneste planetariske aktivitet som ikke aftager når lyset dæmpes. |
|
46:3.2 (522.2) This Jerusem broadcast-receiving station is encircled by an enormous amphitheater, constructed of scintillating materials largely unknown on Urantia and seating over five billion beings—material and morontia—besides accommodating innumerable spirit personalities. It is the favorite diversion for all Jerusem to spend their leisure at the broadcast station, there to learn of the welfare and state of the universe. And this is the only planetary activity which is not slowed down during the recession of light. |
46:3.3 (522.3) I dette amfiteater, der modtager udsendelser, kommer Salvington-budskaberne løbende ind. I nærheden modtages Edentia-budskabet fra De Højeste Konstellationsfædre mindst én gang om dagen. Med jævne mellemrum videresendes de regelmæssige og særlige udsendelser fra Uversa gennem Salvington, og når der modtages budskaber fra Paradiset, samles hele befolkningen omkring glashavet, og Uversas venner tilføjer refleksionsfænomenerne til Paradis-udsendelsernes teknik, så alt, hvad der høres, bliver synligt. Og det er på denne måde, at de dødelige overlevende hele tiden får en forsmag på den kommende skønhed og storhed, mens de rejser indad på det evige eventyr. |
|
46:3.3 (522.3) At this broadcast-receiving amphitheater the Salvington messages are coming in continuously. Near by, the Edentia word of the Most High Constellation Fathers is received at least once a day. Periodically the regular and special broadcasts of Uversa are relayed through Salvington, and when Paradise messages are in reception, the entire population is assembled around the sea of glass, and the Uversa friends add the reflectivity phenomena to the technique of the Paradise broadcast so that everything heard becomes visible. And it is in this manner that continual foretastes of advancing beauty and grandeur are afforded the mortal survivors as they journey inward on the eternal adventure. |
46:3.4 (522.4) Stationen for udsendelser fra Jerusem er beliggende ved sfærens modsatte pol. Alle udsendelser til de enkelte verdener videresendes fra systemhovedstæderne med undtagelse af Mikael budskaberne, hvilket ofte går direkte til deres bestemmelsessted via ærkeenglenes kredsløb. |
|
46:3.4 (522.4) The Jerusem sending station is located at the opposite pole of the sphere. All broadcasts to the individual worlds are relayed from the system capitals except the Michael messages, which sometimes go direct to their destinations over the archangels’ circuit. |
4. Beboelses- og administrationsområder. ^top |
|
4. Residential and Administrative Areas ^top |
46:4.1 (522.5) Betydelige dele af Jerusem er tildelt som beboelsesområder, mens andre dele af systemhovedstaden er givet til de nødvendige administrative funktioner, der involverer overvågning af forholdene i 619 beboede sfærer, 56 verdener for overgangskultur og selve systemhovedstaden. På Jerusem og i Nebadon er disse arrangementer udformet som følger: |
|
46:4.1 (522.5) Considerable portions of Jerusem are assigned as residential areas, while other portions of the system capital are given over to the necessary administrative functions involving the supervision of the affairs of 619 inhabited spheres, 56 transitional-culture worlds, and the system capital itself. On Jerusem and in Nebadon these arrangements are designed as follows: |
46:4.2 (522.6) 1. Cirklerne— beboelsesområder for ikke-indfødte. |
|
46:4.2 (522.6) 1. The circles—the nonnative residential areas. |
46:4.3 (522.7) 2. Kvadraterne—systemets udøvende- og administrative områder. |
|
46:4.3 (522.7) 2. The squares—the system executive-administrative areas. |
46:4.4 (522.8) 3. Rektanglerne— mødested for det oprindelige indfødte liv. |
|
46:4.4 (522.8) 3. The rectangles—the rendezvous of the lower native life. |
46:4.5 (522.9) 4. Trekanterne—de lokale eller Jerusem administrative områder. |
|
46:4.5 (522.9) 4. The triangles—the local or Jerusem administrative areas. |
46:4.6 (522.10) Dette arrangement af systemaktiviteterne i cirkler, kvadrater, rektangler og trekanter er fælles for alle systemhovedstæder i Nebadon. I et andet univers kan der være et helt andet arrangement. Disse anliggender bestemmes af Skabersønnernes forskellige planer. |
|
46:4.6 (522.10) This arrangement of the system activities into circles, squares, rectangles, and triangles is common to all the system capitals of Nebadon. In another universe an entirely different arrangement might prevail. These are matters determined by the diverse plans of the Creator Sons. |
46:4.7 (523.1) Vores fortælling om disse beboelses- og administrationsområder tager ikke højde for de store og smukke ejendomme, som tilhører Guds materielle sønner, Jerusems permanente borgere, og vi nævner heller ikke de mange andre fascinerende klasser af åndelige og næsten-åndelige væsner. For eksempel: Jerusem nyder godt af de effektive tjenester fra spirongerne, formgivet til at fungere i systemet. Disse væsener er dedikeret til åndelig tjeneste på vegne af de supermaterielle beboere og besøgende. De er en vidunderlig gruppe af intelligente og smukke væsener, som er overgangstjenere for de højere morontiavæsener og for de morontiahjælpere, der arbejder for at vedligeholde og udsmykke alle morontiaskabelser. De er på Jerusem, hvad midtvejsvæsenerne er på Urantia, midtvejshjælpere, der fungerer mellem det materielle og det åndelige. |
|
46:4.7 (523.1) Our narrative of these residential and administrative areas takes no account of the vast and beautiful estates of the Material Sons of God, the permanent citizens of Jerusem, neither do we mention numerous other fascinating orders of spirit and near-spirit creatures. For example: Jerusem enjoys the efficient services of the spironga of design for system function. These beings are devoted to spiritual ministry in behalf of the supermaterial residents and visitors. They are a wonderful group of intelligent and beautiful beings who are the transition servants of the higher morontia creatures and of the morontia helpers who labor for the upkeep and embellishment of all morontia creations. They are on Jerusem what the midway creatures are on Urantia, midway helpers functioning between the material and the spiritual. |
46:4.8 (523.2) Systemhovedstæderne er unikke, fordi de er de eneste verdener, der næsten perfekt udstiller alle tre faser af universets eksistens: den materielle, den morontielle og den åndelige. Uanset om du er en materiel, morontiel eller åndelig personlighed, vil du føle dig hjemme på Jerusem; det samme gør de kombinerede væsener, såsom midtvejsvæsenerne og de materielle sønner. |
|
46:4.8 (523.2) The system capitals are unique in that they are the only worlds which exhibit well-nigh perfectly all three phases of universe existence: the material, the morontial, and the spiritual. Whether you are a material, morontia, or spirit personality, you will feel at home on Jerusem; so also do the combined beings, such as the midway creatures and the Material Sons. |
46:4.9 (523.3) Jerusem har storartede bygninger både af materielle og morontielle slags, samtidig som at forskønnelse af de rent åndelige zoner er mindst lige så udsøgte og fuldendte. Om jeg blot havde ord til at beskrive morontias modsvarende til den forunderlige fysiske udsmykning i Jerusem! Om jeg derefter blot kunne fortsætte skildringen af den sublime værdighed og udsøgte perfektion i den åndelige udsmykning af denne hovedkvartersverden! Jeres mest fantasifulde opfattelse om skønhedens perfektion og udsmykningens fyldestgørelse ville næppe kunne nærme sig disse storslåede ting. Og Jerusem er endda kun første trin på vejen til den himmelske perfektion i Paradisets skønhed. |
|
46:4.9 (523.3) Jerusem has great buildings of both material and morontia types, while the embellishment of the purely spiritual zones is no less exquisite and replete. If I only had words to tell you of the morontia counterparts of the marvelous physical equipment of Jerusem! If I could only go on to portray the sublime grandeur and exquisite perfection of the spiritual appointments of this headquarters world! Your most imaginative concept of perfection of beauty and repleteness of appointment would hardly approach these grandeurs. And Jerusem is but the first step on the way to the supernal perfection of Paradise beauty. |
5. Jerusems cirkler ^top |
|
5. The Jerusem Circles ^top |
46:5.1 (523.4) De områder som er reserveret for beboelsesformål for de større grupper af livsformer i universet kaldes Jerusems cirkler. De cirkelgrupper som omtales i denne beretning er følgende: |
|
46:5.1 (523.4) The residential reservations assigned to the major groups of universe life are designated the Jerusem circles. Those circle groups which find mention in these narratives are the following: |
46:5.2 (523.5) 1. Cirklerne for Guds Sønner. |
|
46:5.2 (523.5) 1. The circles of the Sons of God. |
46:5.3 (523.6) 2. Cirklerne for englene og de højere ånder. |
|
46:5.3 (523.6) 2. The circles of the angels and higher spirits. |
46:5.4 (523.7) 3. Cirklerne for Univershjælperne, inklusiv cirklerne for de Skabte Treenigede Sønner som ikke anvises til Treenighedens Undervisende Sønner. |
|
46:5.4 (523.7) 3. The circles of the Universe Aids, including the creature-trinitized sons not assigned to the Trinity Teacher Sons. |
46:5.5 (523.8) 4. Cirklerne for de Fysiske Mesterkontrollører. |
|
46:5.5 (523.8) 4. The circles of the Master Physical Controllers. |
46:5.6 (523.9) 5. Cirklerne for de forordnede opstigende dødelige, inklusiv mellemvæsenerne. |
|
46:5.6 (523.9) 5. The circles of the assigned ascending mortals, including the midway creatures. |
46:5.7 (523.10) 6. Cirklerne for æreskolonierne. |
|
46:5.7 (523.10) 6. The circles of the courtesy colonies. |
46:5.8 (523.11) 7. Cirklerne for finalitkorpset. |
|
46:5.8 (523.11) 7. The circles of the Corps of the Finality. |
46:5.9 (523.12) Hver af disse beboelsesgrupper består af syv koncentriske og gradvis forhøjede cirkler. De er alle konstrueret på samme måde, men har forskellige størrelser og formet af forskelligt materialer. De er alle omgivet af vidtrækkende indhegninger, som rejser sig og danne omfattende promenader, der helt omslutter hver gruppe af syv koncentriske cirkler. |
|
46:5.9 (523.12) Each of these residential groupings consists of seven concentric and successively elevated circles. They are all constructed along the same lines but are of different sizes and are fashioned of differing materials. They are all surrounded by far-reaching enclosures, which mount up to form extensive promenades entirely encompassing every group of seven concentric circles. |
46:5.10 (524.1) 1. Cirklerne for Guds Sønner. Selvom Guds sønner har deres egen sociale planet, en af overgangskulturens verdener, indtager de også disse omfattende domæner på Jerusem. På deres overgangskulturverden blander de opstigende dødelige sig frit med alle guddommelige sønners ordener. Der vil du personligt kende og elske disse sønner, men deres sociale liv er stort set begrænset til denne særlige verden og dens satellitter. I Jerusems cirkler kan man dog observere disse forskellige grupper af sønner i arbejde. Og da morontia-synet har en enorm rækkevidde, kan du gå rundt på Sønnernes promenader og overse de spændende aktiviteter i deres talrige ordener. |
|
46:5.10 (524.1) 1. Circles of the Sons of God. Though the Sons of God possess a social planet of their own, one of the transitional-culture worlds, they also occupy these extensive domains on Jerusem. On their transitional-culture world the ascending mortals freely mingle with all orders of divine sonship. There you will personally know and love these Sons, but their social life is largely confined to this special world and its satellites. In the Jerusem circles, however, these various groups of sonship may be observed at work. And since morontia vision is of enormous range, you can walk about on the Sons’ promenades and overlook the intriguing activities of their numerous orders. |
46:5.11 (524.2) Disse Sønnernes syv cirkler er koncentriske og på skift efter hinanden forhøjet således at hver ydre og større cirkel har udsigt over de indre og mindre cirkler, og hver og en omgives af en offentlig promenademur. Disse mure er konstrueret af gnistrende klare krystalformede ædelstene og er forhøjet så de giver udsigt over alle deres respektive residentcirkler. De mange porte—fra halvtreds til et hundrede og halvtredstusind—som går igennem murene består af en eneste perleskinnende krystal. |
|
46:5.11 (524.2) These seven circles of the Sons are concentric and successively elevated so that each of the outer and larger circles overlooks the inner and smaller ones, each being surrounded by a public promenade wall. These walls are constructed of crystal gems of gleaming brightness and are so elevated as to overlook all of their respective residential circles. The many gates—from fifty to one hundred and fifty thousand—which penetrate each of these walls consist of single pearly crystals. |
46:5.12 (524.3) Den første cirkel indenfor Sønnernes domæne optages af Administratorsønnerne og deres personlige personale. Her centreres alle planer og umiddelbare aktiviteter for disse juridiske Sønners tildelings- og dømmende tjenester. Det er også gennem dette center, at systemets Avonaler opretholder kontakten med universet. |
|
46:5.12 (524.3) The first circle of the domain of the Sons is occupied by the Magisterial Sons and their personal staffs. Here center all of the plans and immediate activities of the bestowal and adjudicational services of these juridical Sons. It is also through this center that the Avonals of the system maintain contact with the universe. |
46:5.13 (524.4) Den anden cirkel optages af Treenighedens Undervisende Sønner. I dette herlige område viderefører Daynalerne og deres medarbejder uddannelse af de nylig ankomne Undervisende Sønner af første grad. I alt dette arbejde får de stor hjælp af en gruppe som er samordnet med de Strålende Aftenstjerner. De skabningstreenigede sønner optager en sektor indenfor Daynalernes cirkel. Treenighedens Undervisende Sønner kommer nærmest til at være den Universelle Faders personlige repræsentanter i et lokalsystem; de er i det mindste væsener af Treenighedens oprindelse. Denne anden cirkel er et domæne af ekstraordinær interesse for alle Jerusems folk. |
|
46:5.13 (524.4) The second circle is occupied by the Trinity Teacher Sons. In this sacred domain the Daynals and their associates carry forward the training of the newly arrived primary Teacher Sons. And in all of this work they are ably assisted by a division of certain co-ordinates of the Brilliant Evening Stars. The creature-trinitized sons occupy a sector of the Daynal circle. The Trinity Teacher Sons come the nearest to being the personal representatives of the Universal Father in a local system; they are at least Trinity-origin beings. This second circle is a domain of extraordinary interest to all the peoples of Jerusem. |
46:5.14 (524.5) Den tredje cirkel er helliget Melkisedekerne. Her bor systemlederne som har tilsyn over disse mangesidige Sønners næsten endeløse aktiviteter. Fra den første af mansoniaverdener og gennem hele Jerusem karrieren for de opstigende dødelige er Melkisedekerne som fosterfædre og altid nærværende rådgivere. Det er ikke forkert at sige, at deres indflydelse på Jerusem er dominerende, bortset fra de Materielle Sønners og Døtres allestedsnærværende aktiviteter. |
|
46:5.14 (524.5) The third circle is devoted to the Melchizedeks. Here the system chiefs reside and supervise the almost endless activities of these versatile Sons. From the first of the mansion worlds on through all the Jerusem career of ascending mortals, the Melchizedeks are foster fathers and ever-present advisers. It would not be amiss to say that they are the dominant influence on Jerusem aside from the ever-present activities of the Material Sons and Daughters. |
46:5.15 (524.6) Den fjerde cirkel er hjemsted for Vorondadekerne og alle andre ordener af besøgende og observerende Sønner, som der ikke er taget højde for på anden måde. De Højeste Konstellationsfædre har deres bolig i denne cirkel når de aflægger inspektionsbesøg i lokalsystemet. Visdommens Fuldkomne, Guddommelige Rådgivere og Universelle Censorer bor alle i denne cirkel når de er på opgave i systemet. |
|
46:5.15 (524.6) The fourth circle is the home of the Vorondadeks and all other orders of the visiting and observer Sons who are not otherwise provided for. The Most High Constellation Fathers take up their abode in this circle when on visits of inspection to the local system. Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors all reside in this circle when on duty in the system. |
46:5.16 (524.7) Den femte cirkel er Lanonandekernes bolig, Systemherskernes og Planetprinsernes orden af sønner. De tre grupper blander sig som én, når de er hjemme i dette område. Systemets reserver er forlagt til denne cirkel, mens Systemherskeren har et tempel, beliggende i centrum af den styrende gruppe af strukturer på administrationsbakken. |
|
46:5.16 (524.7) The fifth circle is the abode of the Lanonandeks, the sonship order of the System Sovereigns and the Planetary Princes. The three groups mingle as one when at home in this domain. The system reserves are held in this circle, while the System Sovereign has a temple situated at the center of the governing group of structures on administration hill. |
46:5.17 (524.8) Den sjette cirkel er opholdssted for Systemets Livsbærere. Alle ordener af disse Sønner samles her, og herfra rejser de ud på deres verdensopgaver. |
|
46:5.17 (524.8) The sixth circle is the tarrying place of the system Life Carriers. All orders of these Sons are here assembled, and from here they go forth on their world assignments. |
46:5.18 (524.9) Den syvende cirkel er samlingssted for de opstigende sønner, de tildelte dødelige som muligvis midlertidigt fungerer på systemets hovedkvarter, sammen med deres serafiske ledsagere. Alle tidligere dødelige med status over Jerusem-borgere og under finalitterne regnes for at tilhøre den gruppe, der har sit hovedkvarter i denne cirkel. |
|
46:5.18 (524.9) The seventh circle is the rendezvous of the ascending sons, those assigned mortals who may be temporarily functioning on the system headquarters, together with their seraphic consorts. All ex-mortals above the status of Jerusem citizens and below that of finaliters are reckoned as belonging to the group having its headquarters in this circle. |
46:5.19 (525.1) Disse cirkulære reservater af Sønnerne optager et enormt areal, og indtil for nitten hundrede år siden eksisterede der et stort åbent rum i centrum. Denne centrale region er nu optaget af Mikaels mindesmærke, som blev færdiggjort for omkring fem hundrede år siden. For fire hundrede og femoghalvfems år siden, da dette tempel blev indviet, var Mikael personligt tilstede, og hele Jerusem hørte den rørende historie om Mestersønnens overdragelse på Urantia, den mindste i Satania. Mindepladsen til Mikaels æra er nu centrum for alle de aktiviteter, der indgår i den ændrede styring af systemet, som Mikaels overdragelse har medført, herunder de fleste af de Salvington- aktiviteter, der for nylig er overført. Mindesmærkets personale består af over en million personligheder. |
|
46:5.19 (525.1) These circular reservations of the Sons occupy an enormous area, and until nineteen hundred years ago there existed a great open space at its center. This central region is now occupied by the Michael memorial, completed some five hundred years ago. Four hundred and ninety-five years ago, when this temple was dedicated, Michael was present in person, and all Jerusem heard the touching story of the Master Son’s bestowal on Urantia, the least of Satania. The Michael memorial is now the center of all activities embraced in the modified management of the system occasioned by Michael’s bestowal, including most of the more recently transplanted Salvington activities. The memorial staff consists of over one million personalities. |
46:5.20 (525.2) 2. Cirklerne for englene. Ligesom Sønnernes beboelsesområde består disse englenes cirkler af syv koncentriske og efterfølgende forhøjede cirkler, der hver især har udsigt over de indre områder. |
|
46:5.20 (525.2) 2. The circles of the angels. Like the residential area of the Sons, these circles of the angels consist of seven concentric and successively elevated circles, each overlooking the inner areas. |
46:5.21 (525.3) Englenes første cirkel er besat af den Uendelige Ånds Højere Personligheder, som kan være udstationeret i hovedkvarterets verden—Enlige Budbringere og deres medarbejdere. Den anden cirkel er dedikeret til budbringerskarerne, Tekniske Rådgivere, ledsagere, inspektører og registratorer, når de fra tid til anden eventuelt tjenestegør i Jerusem. Den tredje cirkel indehaves af de tjenende ånder som tilhører de højere ordener og grupperinger. |
|
46:5.21 (525.3) The first circle of the angels is occupied by the Higher Personalities of the Infinite Spirit who may be stationed on the headquarters world—Solitary Messengers and their associates. The second circle is dedicated to the messenger hosts, Technical Advisers, companions, inspectors, and recorders as they may chance to function on Jerusem from time to time. The third circle is held by the ministering spirits of the higher orders and groupings. |
46:5.22 (525.4) Den fjerde cirkel indehaves af administrator-seraferne, og serafer, der tjener i et lokalsystem som Satania, som er en “utallige skare af engle.” Den femte cirkel optages af de planetariske serafer, mens den sjette er overgangsministrenes hjemsted. Den syvende cirkel er opholdssfæren for visse uåbenbarede serafer ordener. Registratorerne af alle disse grupper af engle opholder sig ikke sammen med deres kollegaer, da de er bosat registreringernes tempel i Jerusem. Alle registreringer bliver opbevaret i tre eksemplarer i denne trefoldige arkivhal. På et systemhovedkvarter bliver registreringer altid bevaret i materiel, morontiel og åndelig form. |
|
46:5.22 (525.4) The fourth circle is held by the administrator seraphim, and the seraphim serving in a local system like Satania are an “innumerable host of angels.” The fifth circle is occupied by the planetary seraphim, while the sixth is the home of the transition ministers. The seventh circle is the tarrying sphere of certain unrevealed orders of seraphim. The recorders of all these groups of angels do not sojourn with their fellows, being domiciled in the Jerusem temple of records. All records are preserved in triplicate in this threefold hall of archives. On a system headquarters, records are always preserved in material, in morontia, and in spirit form. |
46:5.23 (525.5) Disse syv cirkler er omgivet af Jerusems udstillingspanorama, over fem tusind standardmil i omkreds, som er helliget præsentationen af den fremadskridende status for de beboede verdener i Satania og som konstant revideres for virkelig at repræsentere opdaterede forhold på de enkelte planeter. Jeg tvivler ikke på, at dette vidtstrakte promenade med udsigt over englenes cirkler vil være det første syn af Jerusem, der påkalder sig jeres opmærksomhed, når I bevilges forlænget fritid under jeres første besøg. |
|
46:5.23 (525.5) These seven circles are surrounded by the exhibit panorama of Jerusem, five thousand standard miles in circumference, which is devoted to the presentation of the advancing status of the peopled worlds of Satania and is constantly revised so as to truly represent up-to-date conditions on the individual planets. I doubt not that this vast promenade overlooking the circles of the angels will be the first sight of Jerusem to claim your attention when you are permitted extended leisure on your earlier visits. |
46:5.24 (525.6) Disse udstillinger er under ledelse af de indfødte livsformer i Jerusem, men de assisteres af de opstigende fra de forskellige Satania-verdener, som opholder sig på Jerusem på vej til Edentia. Skildringen af planetariske forhold og verdens fremskridt sker ved hjælp af mange metoder, hvoraf nogle er kendt for jer, men de fleste er teknikker, der er ukendte på Urantia. Disse udstillinger optager den ydre kant af denne enorme mur. Resten af promenaden er næsten helt åben, og den er stærkt og storslået udsmykket. |
|
46:5.24 (525.6) These exhibits are in charge of the native life of Jerusem, but they are assisted by the ascenders from the various Satania worlds who are tarrying on Jerusem en route to Edentia. The portrayal of planetary conditions and world progress is effected by many methods, some known to you, but mostly by techniques unknown on Urantia. These exhibits occupy the outer edge of this vast wall. The remainder of the promenade is almost entirely open, being highly and magnificently embellished. |
46:5.25 (525.7) 3. Cirklerne for Univershjælperne huser Aftenstjernernes hovedkvarter som er beliggende i det enorme centrale rum. Her ligger systemhovedkvarteret for Galantia, den tilknyttende leder for denne mægtige gruppe af superengle og den første blandt alle opstigende Aftenstjerner der får sin udnævnelse. Dette er en af de mest storslåede af alle Jerusems administrative sektorer, selv om det er en af de nyere konstruktioner. Dette center er firs kilometer i diameter. Galantias hovedkvarter er en monolitisk støbt krystal, helt gennemsigtig. Disse materielt-morontielle krystaller er meget værdsatte af både morontielle og materielle væsener. De skabte Aftenstjerner udøver deres indflydelse over hele Jerusem, fordi de er i besiddelse af sådanne ekstrapersonlige egenskaber. Hele verden er blevet åndeligt velduftende, siden så mange af deres aktiviteter blev overført hertil fra Salvington. |
|
46:5.25 (525.7) 3. The circles of the Universe Aids have the headquarters of the Evening Stars situated in the enormous central space. Here is located the system headquarters of Galantia, the associate head of this powerful group of superangels, being the first commissioned of all the ascendant Evening Stars. This is one of the most magnificent of all the administrative sectors of Jerusem, even though it is among the more recent constructions. This center is fifty miles in diameter. The Galantia headquarters is a monolithic cast crystal, wholly transparent. These material-morontia crystals are greatly appreciated by both morontia and material beings. The created Evening Stars exert their influence all over Jerusem, being possessed of such extrapersonality attributes. The entire world has been rendered spiritually fragrant since so many of their activities were transferred here from Salvington. |
46:5.26 (526.1) 4. Cirklerne for de Fysiske Mesterkontrollører De forskellige ordener af Fysiske Mesterkontrollører er koncentrisk arrangeret rundt om det vældige styrketempel, hvor systemets styrkeledere præsiderer sammen med lederne for Morontiastyrkens Tilsynsførende. Dette styrketempel er den ene af to sektorer på Jerusem, hvor opstigende dødelige og mellemvæsener ikke er tilladt. Den anden er dematerialiseringssektoren i de Materielle Sønners område, en række laboratorier, hvor transportseraferne forvandler materielle væsener til en tilstand, der minder meget om den, der findes i den morontielle eksistensorden. |
|
46:5.26 (526.1) 4. The circles of the Master Physical Controllers. The various orders of the Master Physical Controllers are concentrically arranged around the vast temple of power, wherein presides the power chief of the system in association with the chief of the Morontia Power Supervisors. This temple of power is one of two sectors on Jerusem where ascending mortals and midway creatures are not permitted. The other one is the dematerializing sector in the area of the Material Sons, a series of laboratories wherein the transport seraphim transform material beings into a state quite like that of the morontia order of existence. |
46:5.27 (526.2) 5. Cirklerne for de opstigende dødelige. Det centrale område i de opstigende dødeliges cirkler er besat af en gruppe på 619 planetariske mindesmærker, der repræsenterer de beboede verdener i systemet, og disse strukturer undergår med jævne mellemrum omfattende ændringer. Det er de dødeliges privilegium fra hver verden fra tid til anden at blive enige om visse af ændringerne eller tilføjelserne til deres planetariske mindesmærker. Selv nu er der ved at blive foretaget mange ændringer i Urantias strukturer. I centrum af disse 619 templer er der en arbejdsmodel af Edentia og dens mange verdener med opstigende kultur. Denne model er femogtres kilometer i diameter og en tro reproduktion af Edentia systemet, i overensstemmende med originalen i alle detaljer. |
|
46:5.27 (526.2) 5. The circles of the ascending mortals. The central area of the circles of the ascending mortals is occupied by a group of 619 planetary memorials representative of the inhabited worlds of the system, and these structures periodically undergo extensive changes. It is the privilege of the mortals from each world to agree, from time to time, upon certain of the alterations or additions to their planetary memorials. Many changes are even now being made in the Urantia structures. The center of these 619 temples is occupied by a working model of Edentia and its many worlds of ascendant culture. This model is forty miles in diameter and is an actual reproduction of the Edentia system, true to the original in every detail. |
46:5.28 (526.3) De opstigende nyder deres Jerusem-tjenester og har glæde af at observere andre gruppers teknikker. Alt, hvad der foregår i disse forskellige cirkler, er åbent for fuld observation af alle i Jerusem. |
|
46:5.28 (526.3) Ascenders enjoy their Jerusem services and take pleasure in observing the techniques of other groups. Everything done in these various circles is open to the full observation of all Jerusem. |
46:5.29 (526.4) Aktiviteterne i en sådan verden er af tre forskellige slags: arbejde, fremskridt og leg. Sagt på en anden måde er de: tjeneste, studier og afslapning. De sammensatte aktiviteter består af socialt samvær, gruppeunderholdning og guddommelig tilbedelse. Der er stor uddannelsesmæssig værdi i at blande sig med forskellige grupper af personligheder, ordrer, der er meget forskellige fra ens egne medmennesker. |
|
46:5.29 (526.4) The activities of such a world are of three distinct varieties: work, progress, and play. Stated otherwise, they are: service, study, and relaxation. The composite activities consist of social intercourse, group entertainment, and divine worship. There is great educational value in mingling with diverse groups of personalities, orders very different from one’s own fellows. |
46:5.30 (526.5) 6. Cirklerne for æreskolonierne. Æreskoloniernes syv cirkler er prydet af tre enorme strukturer: Jerusems vældige astronomiske observatorium, Satanias gigantiske kunstgalleri og omvekslingsledernes enorme forsamlingssal, teatret for morontia-aktiviteter, der er helliget hvile og rekreation. |
|
46:5.30 (526.5) 6. The circles of the courtesy colonies. The seven circles of the courtesy colonies are graced by three enormous structures: the vast astronomic observatory of Jerusem, the gigantic art gallery of Satania, and the immense assembly hall of the reversion directors, the theater of morontia activities devoted to rest and recreation. |
46:5.31 (526.6) De himmelske håndværkere styrer spornagierne i deres arbejde og frembringer mængden af kreative dekorationer og monumentale mindesmærker, som findes overalt, hvor folk samles. Disse håndværkeres atelierer er blandt de største og smukkeste af alle de uforlignelige strukturer i denne vidunderlige verden. De andre æreskolonier har omfattende og smukke hovedkvarterer. Mange af disse bygninger er konstrueret helt udelukkende af krystalædelstene. Alle arkitektoniske verdener bugner af krystaller og de såkaldte ædle metaller. |
|
46:5.31 (526.6) The celestial artisans direct the spornagia and provide the host of creative decorations and monumental memorials which abound in every place of public assembly. The studios of these artisans are among the largest and most beautiful of all the matchless structures of this wonderful world. The other courtesy colonies maintain extensive and beautiful headquarters. Many of these buildings are constructed wholly of crystal gems. All the architectural worlds abound in crystals and the so-called precious metals. |
46:5.32 (527.1) 7. Finaliternes cirkler har en unik struktur i centrum. Og et lignende tomt tempel findes på alle systemhovedkvarterets verdener i hele Nebadon. Dette bygningsværk i Jerusem er forseglet med Mikaels emblem og det bærer følgende inskription: “Uindviet til det syvende åndelige stadie—til den evige opgave.” Gabriel forseglede dette mysteriums tempel, og ingen anden end Mikael kan eller må bryde suverænitetsseglet, anbragt af den Lysende Morgenstjerne. En dag skal du se på dette tavse tempel, selvom du måske ikke trænger ind i dets mysterium. |
|
46:5.32 (527.1) 7. The circles of the finaliters have a unique structure at the center. And this same vacant temple is found on every system headquarters world throughout Nebadon. This edifice on Jerusem is sealed with the insignia of Michael, and it bears this inscription: “Undedicated to the seventh stage of spirit—to the eternal assignment.” Gabriel placed the seal on this temple of mystery, and none but Michael can or may break the seal of sovereignty affixed by the Bright and Morning Star. Some day you shall look upon this silent temple, even though you may not penetrate its mystery. |
46:5.33 (527.2) Andre cirkler i Jerusem: Foruden disse beboelsescirkler er der på Jerusem talrige andre udvalgte opholdssteder. |
|
46:5.33 (527.2) Other Jerusem circles: In addition to these residential circles there are on Jerusem numerous additional designated abodes. |
6. De udøvende- og administrative kvadrater ^top |
|
6. The Executive-Administrative Squares ^top |
46:6.1 (527.3) Systemets udøvende- administrative afdelinger er placeret i de enorme departementale firkanter, et tusind i antal. Hver administrativ enhed er opdelt i hundrede underafdelinger med hver ti undergrupper. Disse tusind firkanter er samlet i ti store divisioner, som således danner følgende ti administrative afdelinger: |
|
46:6.1 (527.3) The executive-administrative divisions of the system are located in the immense departmental squares, one thousand in number. Each administrative unit is divided into one hundred subdivisions of ten subgroups each. These one thousand squares are clustered in ten grand divisions, thus constituting the following ten administrative departments: |
46:6.2 (527.4) 1. Fysisk vedligeholdelse og materiel forbedring, områderne for fysisk styrke og energi. |
|
46:6.2 (527.4) 1. Physical maintenance and material improvement, the domains of physical power and energy. |
46:6.3 (527.5) 2. Voldgift, etik og administrative afgørelser. |
|
46:6.3 (527.5) 2. Arbitration, ethics, and administrative adjudication. |
46:6.4 (527.6) 3. Planetariske og lokale anliggender. |
|
46:6.4 (527.6) 3. Planetary and local affairs. |
46:6.5 (527.7) 4. Konstellations- og universanliggender. |
|
46:6.5 (527.7) 4. Constellation and universe affairs. |
46:6.6 (527.8) 5. Uddannelse og andre Melkisedek aktiviteter. |
|
46:6.6 (527.8) 5. Education and other Melchizedek activities. |
46:6.7 (527.9) 6. Planetens og systemets fysiske fremskridt, de videnskabelige områder af Satanias aktiviteter. |
|
46:6.7 (527.9) 6. Planetary and system physical progress, the scientific domains of Satania activities. |
46:6.8 (527.10) 7. Morontia anliggender. |
|
46:6.8 (527.10) 7. Morontia affairs. |
46:6.9 (527.11) 8. Rene åndeaktiviteter og -etik. |
|
46:6.9 (527.11) 8. Pure spirit activities and ethics. |
46:6.10 (527.12) 9. Tjeneste af de opstigende. |
|
46:6.10 (527.12) 9. Ascendant ministry. |
46:6.11 (527.13) 10. Storuniversets filosofi. |
|
46:6.11 (527.13) 10. Grand universe philosophy. |
46:6.12 (527.14) Disse strukturer er gennemsigtige; så alle systemaktiviteter kan ses, selv af besøgende studerende. |
|
46:6.12 (527.14) These structures are transparent; hence all system activities can be viewed even by student visitors. |
7. Rektanglerne—spornagierne ^top |
|
7. The Rectangles—The Spornagia ^top |
46:7.1 (527.15) De tusind rektangler i Jerusem er besat af de oprindelige indfødte livsformer på hovedkvartersplaneten, og i deres centrum ligger spornagiernes enorme cirkulære hovedkvarter. |
|
46:7.1 (527.15) The one thousand rectangles of Jerusem are occupied by the lower native life of the headquarters planet, and at their center is situated the vast circular headquarters of the spornagia. |
46:7.2 (527.16) På Jerusem vil du blive forbløffet over de vidunderlige spornagiernes landbrugsbedrifter. Her dyrkes jorden først og fremmest for æstetiske og dekorative effekter. Spornagierne er hovedkvartersverdenernes anlægssgartnere, og de er både originale og kunstneriske i deres behandling af Jerusem åbne områder. De bruger både dyr og adskillige mekaniske reskaber ved dyrkning af jorden. De er intelligente sagkyndige i anvendelse af de kraftorganer der er tilgængelig i deres verdener såvel som i udnyttelsen af talrige ordener af deres mindre brødre i de lavere dyreskabelser, hvoraf mange er stillet til rådighed for dem i disse særlige verdener. Denne orden af dyreliv styres nu i vid udstrækning af de opstigende mellemvæsener fra de evolutionære sfærer. |
|
46:7.2 (527.16) On Jerusem you will be amazed by the agricultural achievements of the wonderful spornagia. There the land is cultivated largely for aesthetic and ornamental effects. The spornagia are the landscape gardeners of the headquarters worlds, and they are both original and artistic in their treatment of the open spaces of Jerusem. They utilize both animals and numerous mechanical contrivances in the culture of the soil. They are intelligently expert in the employment of the power agencies of their realms as well as in the utilization of numerous orders of their lesser brethren of the lower animal creations, many of which are provided them on these special worlds. This order of animal life is now largely directed by the ascending midway creatures from the evolutionary spheres. |
46:7.3 (528.1) Spornagierne har ikke iboende Rettere. De har ingen overlevelsessjæle, men de har lange liv, nogen gange helt op til fyrre- til halvtreds tusind standardår. Deres antal er legio, og de yder fysisk tjeneste for alle ordener af universets personligheder som behøver materiel service. |
|
46:7.3 (528.1) Spornagia are not Adjuster indwelt. They do not possess survival souls, but they do enjoy long lives, sometimes to the extent of forty to fifty thousand standard years. Their number is legion, and they afford physical ministry to all orders of universe personalities requiring material service. |
46:7.4 (528.2) Selvom spornagierne hverken har eller udvikler overlevelsessjæle, selvom de ikke har personlighed, udvikler de ikke desto mindre en individualitet som kan opleve reinkarnation. Når disse unikke skabningers fysiske kroppe med tiden forfalder som følge af anvendelse og alder, fremstiller deres skabere i samarbejde med Livsbærerne nye kroppe, hvor de gamle spornagier genindtager deres boliger. |
|
46:7.4 (528.2) Although spornagia neither possess nor evolve survival souls, though they do not have personality, nevertheless, they do evolve an individuality which can experience reincarnation. When, with the passing of time, the physical bodies of these unique creatures deteriorate from usage and age, their creators, in collaboration with the Life Carriers, fabricate new bodies in which the old spornagia re-establish their residences. |
46:7.5 (528.3) Spornagierne er de eneste væsener i hele Nebadons univers, der oplever denne eller nogen anden form for reinkarnation. De er kun reaktive over for de fem første hjælpende sindsånder; de reagerer ikke på tilbedelse eller visdommens ånder. Men sindet med de fem hjælpende ånder udgør en helhed eller et sjette virkelighedsniveau, og det er denne faktor, der består som en oplevelsesmæssig identitet. |
|
46:7.5 (528.3) Spornagia are the only creatures in all the universe of Nebadon who experience this or any other sort of reincarnation. They are only reactive to the first five of the adjutant mind-spirits; they are not responsive to the spirits of worship and wisdom. But the five-adjutant mind equivalates to a totality or sixth reality level, and it is this factor which persists as an experiential identity. |
46:7.6 (528.4) Jeg har ingenting at sammenligne med, når jeg forsøger at beskrive disse nyttige og usædvanlige skabninger, for der findes ingen dyr i de evolutionære verdener, der kan sammenlignes med dem. De er ikke evolutionære væsener, idet Livsbærerne har projiceret dem i deres nuværende form og status. De er af to køn og formerer sig, når det er nødvendigt for at opfylde behovene hos en voksende befolkning. |
|
46:7.6 (528.4) I am quite without comparisons in undertaking to describe these useful and unusual creatures as there are no animals on the evolutionary worlds comparable to them. They are not evolutionary beings, having been projected by the Life Carriers in their present form and status. They are bisexual and procreate as they are required to meet the needs of a growing population. |
46:7.7 (528.5) Måske kan jeg bedst antyde for Urantias sind noget om disse smukke og brugbare skabningers natur ved at sige, at de har de kombinerede træk fra en trofast hest og en kærlig hund og udviser en intelligens, der overstiger den højeste type chimpanses. Og de er meget smukke, bedømt ud fra de fysiske standarder på Urantia. De er meget taknemmelige for den opmærksomhed, som de materielle og semimaterielle beboere på disse arkitektoniske verdener viser dem. De har et syn, der tillader dem at genkende—ud over de materielle væsener—morontiaskabelserne, de lavere engleordener, mellemvæsenerne og en del af de lavere ordener af åndepersonligheder. De forstår ikke tilbedelse af den Uendelige, og de fatter heller ikke betydningen af den Evige, men de deltager af kærlighed til deres mestre i de ydre åndelige hengivelser i deres riger. |
|
46:7.7 (528.5) Perhaps I can best suggest to Urantia minds something of the nature of these beautiful and serviceable creatures by saying that they embrace the combined traits of a faithful horse and an affectionate dog and manifest an intelligence exceeding that of the highest type of chimpanzee. And they are very beautiful, as judged by the physical standards of Urantia. They are most appreciative of the attentions shown them by the material and semimaterial sojourners on these architectural worlds. They have a vision which permits them to recognize—in addition to material beings—the morontia creations, the lower angelic orders, midway creatures, and some of the lower orders of spirit personalities. They do not comprehend worship of the Infinite, nor do they grasp the import of the Eternal, but they do, through affection for their masters, join in the outward spiritual devotions of their realms. |
46:7.8 (528.6) Der er dem, der tror, at disse trofaste spornagier i en fremtidig univers tidsalder vil slippe ud af deres dyriske eksistensniveau og opnå en værdig evolutionær skæbne med progressiv intellektuel vækst og endda åndelig præstation. |
|
46:7.8 (528.6) There are those who believe that, in a future universe age, these faithful spornagia will escape from their animal level of existence and attain a worthy evolutional destiny of progressive intellectual growth and even spiritual achievement. |
8. Trekanterne i Jerusem ^top |
|
8. The Jerusem Triangles ^top |
46:8.1 (528.7) De rent lokale og rutinemæssige anliggender i Jerusem styres fra de hundrede trekanter. Disse enheder er grupperet omkring de ti fantastiske strukturer, der huser Jerusems lokale administration. Trekanterne er omgivet af en panoramisk fremstilling af systemhovedkvarterets historie. For nuværende er der er et udradering på over to standard mil i denne cirkulær historie. Denne sektor vil blive genoprettet, når Satania genoptages i konstellationsfamilien. Alle forholdsregler for denne begivenhed er blevet truffet af Mikaels dekreter, men tribunalet for Dagenes Ældste har endnu ikke afsluttet afgørelsen af sagerne om Lucifers oprør. Satania kan ikke vende tilbage til Norlatiadeks fulde fællesskab, så længe det huser ærkerebeller, høje skabte væsener, der er faldet fra lyset til mørket. |
|
46:8.1 (528.7) The purely local and routine affairs of Jerusem are directed from the one hundred triangles. These units are clustered around the ten marvelous structures domiciling the local administration of Jerusem. The triangles are surrounded by the panoramic depiction of the system headquarters history. At present there is an erasure of over two standard miles in this circular story. This sector will be restored upon the readmission of Satania into the constellation family. Every provision for this event has been made by the decrees of Michael, but the tribunal of the Ancients of Days has not yet finished the adjudication of the affairs of the Lucifer rebellion. Satania may not come back into the full fellowship of Norlatiadek so long as it harbors archrebels, high created beings who have fallen from light into darkness. |
46:8.2 (529.1) Når Satania kan vende tilbage til konstellationens kredsløb, vil behandlingen af de isolerede verdeners genindtrædelse i systemfamilien af beboede planeter blive taget op, ledsaget af deres genoprettelse af det åndelige fællesskab mellem rigerne. Men selv om Urantia genforenes med systemets kredsløb, ville i stadigvæk være besværet af det faktum, at hele jeres system hviler under en Norlatiadek karantæne, der delvist adskiller det fra alle andre systemer. |
|
46:8.2 (529.1) When Satania can return to the constellation fold, then will come up for consideration the readmission of the isolated worlds into the system family of inhabited planets, accompanied by their restoration to the spiritual communion of the realms. But even if Urantia were restored to the system circuits, you would still be embarrassed by the fact that your whole system rests under a Norlatiadek quarantine partially segregating it from all other systems. |
46:8.3 (529.2) Men inden længe kommer dommen over Lucifer og hans medarbejdere til at gendanne systemet Satania i Norlatiadeks konstellationen, og derefter vil Urantia og de øvrige isolerede sfærer blive genforenet i Satanias kredsløb, og igen vil disse verdener nyde godt af privilegierne af interplanetarisk kommunikation og fællesskab indenfor og med systemet. |
|
46:8.3 (529.2) But ere long, the adjudication of Lucifer and his associates will restore the Satania system to the Norlatiadek constellation, and subsequently, Urantia and the other isolated spheres will be restored to the Satania circuits, and again will such worlds enjoy the privileges of interplanetary communication and intersystem communion. |
46:8.4 (529.3) Rebeller og oprør vil få deres afslutning. De Højeste Herskere er barmhjertige og tålmodige, men den lov som gælder ondskab med fuldt overlæg fuldbyrdes universelt og ufejlbarlig. “Syndens løn er døden”—evig udslettelse. |
|
46:8.4 (529.3) There will come an end for rebels and rebellion. The Supreme Rulers are merciful and patient, but the law of deliberately nourished evil is universally and unerringly executed. “The wages of sin is death”—eternal obliteration. |
46:8.5 (529.4) [Præsenteret af en Ærkeengel i Nebadon.] |
|
46:8.5 (529.4) [Presented by an Archangel of Nebadon.] |