Kapitel 124   Paper 124
Jesu Senere Barndom   The Later Childhood of Jesus
124:0.1 (1366.1) SELVOM Jesus måske havde bedre muligheder for skolegang i Alexandria end i Galilæa, kunne han ikke have haft et så fantastisk miljø til at løse sine egne livsproblemer med et minimum af pædagogisk vejledning, samtidig med at han havde den store fordel, at han konstant var i kontakt med et så stort antal mænd og kvinder fra alle klasser og fra alle dele af den civiliserede verden. Hvis han var blevet i Alexandria, ville hans uddannelse have været ledet af jøder og udelukkende efter jødiske retningslinjer. I Nazaret sikrede han sig en uddannelse og modtog en træning, som mere acceptabelt forberedte ham på at forstå ikke-jøderne, og som gav ham en bedre og mere afbalanceret idé om de relative fordele ved den østlige, eller babyloniske, og den vestlige, eller hellenske, opfattelse af hebraisk teologi.   124:0.1 (1366.1) ALTHOUGH Jesus might have enjoyed a better opportunity for schooling at Alexandria than in Galilee, he could not have had such a splendid environment for working out his own life problems with a minimum of educational guidance, at the same time enjoying the great advantage of constantly contacting with such a large number of all classes of men and women hailing from every part of the civilized world. Had he remained at Alexandria, his education would have been directed by Jews and along exclusively Jewish lines. At Nazareth he secured an education and received a training which more acceptably prepared him to understand the gentiles, and which gave him a better and more balanced idea of the relative merits of the Eastern, or Babylonian, and the Western, or Hellenic, views of Hebrew theology.
1. Jesu niende år (3 e.kr.) ^top   1. Jesus’ Ninth Year (A.D. 3) ^top
124:1.1 (1366.2) Selv om man næppe kan sige, at Jesus nogensinde var alvorligt syg, havde han nogle af barndommens småskavanker i år sammen med sine brødre og lillesøster.   124:1.1 (1366.2) Though it could hardly be said that Jesus was ever seriously ill, he did have some of the minor ailments of childhood this year, along with his brothers and baby sister.
124:1.2 (1366.3) Skolen fortsatte, og han var stadig en begunstiget elev, der havde en uge fri hver måned, og han fortsatte med at dele sin tid nogenlunde ligeligt mellem ture til nabobyerne med sin far, ophold på sin onkels gård syd for Nazaret og fisketure ud fra Magdala.   124:1.2 (1366.3) School went on and he was still a favored pupil, having one week each month at liberty, and he continued to divide his time about equally between trips to neighboring cities with his father, sojourns on his uncle’s farm south of Nazareth, and fishing excursions out from Magdala.
124:1.3 (1366.4) De hidtil alvorligste problemer i skolen opstod sidst på vinteren, da Jesus vovede at udfordre chazanen med hensyn til læren om, at alle billeder og tegninger var afgudsdyrkende. Jesus var glad for at tegne landskaber og for at modellere en lang række genstande i pottemagerler. Alt den slags var strengt forbudt ifølge jødisk lov, men indtil da havde han formået at afvæbne sine forældres indvendinger i en sådan grad, at de havde tilladt ham at fortsætte med disse aktiviteter.   124:1.3 (1366.4) The most serious trouble as yet to come up at school occurred in late winter when Jesus dared to challenge the chazan regarding the teaching that all images, pictures, and drawings were idolatrous in nature. Jesus delighted in drawing landscapes as well as in modeling a great variety of objects in potter’s clay. Everything of that sort was strictly forbidden by Jewish law, but up to this time he had managed to disarm his parents’ objection to such an extent that they had permitted him to continue in these activities.
124:1.4 (1366.5) Men der opstod igen ballade i skolen, da en af de mere tilbagestående elever opdagede, at Jesus tegnede et kulbillede af læreren på gulvet i skolestuen. Der var det, tydeligt som dagen, og mange af de ældste havde set det, før komitéen gik til Josef for at kræve, at der blev gjort noget for at undertrykke hans ældste søns lovløshed. Og selvom det ikke var første gang, Josef og Maria havde fået klager over deres alsidige og aggressive barns gøren og laden, var dette den mest alvorlige af alle de anklager, der hidtil var blevet rettet mod ham. Jesus lyttede til anklagerne mod hans kunstneriske indsats i nogen tid, mens han sad på en stor sten lige uden for bagdøren. Han brød sig ikke om, at de gav hans far skylden for hans påståede ugerninger, så han marcherede ind og konfronterede frygtløst sine anklagere. De ældste blev forvirrede. Nogle var tilbøjelige til at se humoristisk på episoden, mens en eller to syntes, at drengen var helligbrøde, hvis ikke blasfemisk. Josef var uforstående, Maria indigneret, men Jesus insisterede på at blive hørt. Han fik ordet, forsvarede modigt sit synspunkt og meddelte med fuldkommen selvkontrol, at han ville rette sig efter sin fars beslutning i denne sag som i alle andre kontroversielle sager. Og ældsterådet forlod mødet i tavshed.   124:1.4 (1366.5) But trouble was again stirred up at school when one of the more backward pupils discovered Jesus drawing a charcoal picture of the teacher on the floor of the schoolroom. There it was, plain as day, and many of the elders had viewed it before the committee went to call on Joseph to demand that something be done to suppress the lawlessness of his eldest son. And though this was not the first time complaints had come to Joseph and Mary about the doings of their versatile and aggressive child, this was the most serious of all the accusations which had thus far been lodged against him. Jesus listened to the indictment of his artistic efforts for some time, being seated on a large stone just outside the back door. He resented their blaming his father for his alleged misdeeds; so in he marched, fearlessly confronting his accusers. The elders were thrown into confusion. Some were inclined to view the episode humorously, while one or two seemed to think the boy was sacrilegious if not blasphemous. Joseph was nonplused, Mary indignant, but Jesus insisted on being heard. He had his say, courageously defended his viewpoint, and with consummate self-control announced that he would abide by the decision of his father in this as in all other matters controversial. And the committee of elders departed in silence.
124:1.5 (1367.1) Maria forsøgte at påvirke Josef til at give Jesus lov til at modellere i ler derhjemme, hvis han lovede ikke at fortsætte med disse tvivlsomme aktiviteter i skolen, men Josef følte sig tvunget til at bestemme, at den rabbinske fortolkning af det andet bud skulle have forrang. Og derfor tegnede eller modellerede Jesus ikke mere noget fra den dag, så længe han boede i sin fars hus. Men han var ikke overbevist om det forkerte i det, han havde gjort, og at opgive sådan en yndlingsbeskæftigelse var en af de store prøvelser i hans unge liv.   124:1.5 (1367.1) Mary endeavored to influence Joseph to permit Jesus to model in clay at home, provided he promised not to carry on any of these questionable activities at school, but Joseph felt impelled to rule that the rabbinical interpretation of the second commandment should prevail. And so Jesus no more drew or modeled the likeness of anything from that day as long as he lived in his father’s house. But he was unconvinced of the wrong of what he had done, and to give up such a favorite pastime constituted one of the great trials of his young life.
124:1.6 (1367.2) I den sidste del af juni klatrede Jesus sammen med sin far for første gang op på toppen af Tabor-bjerget. Det var en klar dag, og udsigten var fantastisk. Det forekom den niårige dreng, at han virkelig havde set hele verden bortset fra Indien, Afrika og Rom.   124:1.6 (1367.2) In the latter part of June, Jesus, in company with his father, first climbed to the summit of Mount Tabor. It was a clear day and the view was superb. It seemed to this nine-year-old lad that he had really gazed upon the entire world excepting India, Africa, and Rome.
124:1.7 (1367.3) Jesus’ anden søster, Martha, blev født torsdag nat den 13. september. Tre uger efter Marthas ankomst begyndte Josef, som var hjemme i et stykke tid, at bygge en tilbygning til deres hus, et kombineret værksted og soveværelse. Der blev bygget en lille arbejdsbænk til Jesus, og for første gang havde han sit eget værktøj. I mange år arbejdede han ved denne bænk på skæve tidspunkter og blev en stor ekspert i at lave åg.   124:1.7 (1367.3) Jesus’ second sister, Martha, was born Thursday night, September 13. Three weeks after the coming of Martha, Joseph, who was home for awhile, started the building of an addition to their house, a combined workshop and bedroom. A small workbench was built for Jesus, and for the first time he possessed tools of his own. At odd times for many years he worked at this bench and became highly expert in the making of yokes.
124:1.8 (1367.4) Denne vinter og den næste var de koldeste i Nazaret i mange årtier. Jesus havde set sne på bjergene, og flere gange var der faldet sne i Nazaret, som kun blev liggende i kort tid; men ikke før denne vinter havde han set is. Det faktum, at vand kunne være fast, flydende og som damp—han havde længe funderet over den udstrømmende damp fra de kogende gryder—fik drengen til at tænke meget over den fysiske verden og dens opbygning; og dog var den personlighed, der var legemliggjort i denne voksende ungdom, hele tiden den faktiske skaber og organisator af alle disse ting i et fjerntliggende univers.   124:1.8 (1367.4) This winter and the next were the coldest in Nazareth for many decades. Jesus had seen snow on the mountains, and several times it had fallen in Nazareth, remaining on the ground only a short time; but not until this winter had he seen ice. The fact that water could be had as a solid, a liquid, and a vapor—he had long pondered over the escaping steam from the boiling pots—caused the lad to think a great deal about the physical world and its constitution; and yet the personality embodied in this growing youth was all this while the actual creator and organizer of all these things throughout a far-flung universe.
124:1.9 (1367.5) Klimaet i Nazaret var ikke hårdt. Januar var den koldeste måned med en gennemsnitstemperatur på omkring 10° C. I juli og august, de varmeste måneder, varierede temperaturen mellem 24° og 32° C. Fra bjergene til Jordan og dalen ved Det Døde Hav varierede klimaet i Palæstina fra det kølige til det varme. Så på en måde var jøderne forberedt på at leve i stort set alle verdens forskellige klimaer.   124:1.9 (1367.5) The climate of Nazareth was not severe. January was the coldest month, the temperature averaging around 50° F. During July and August, the hottest months, the temperature would vary from 75° to 90° F. From the mountains to the Jordan and the Dead Sea valley the climate of Palestine ranged from the frigid to the torrid. And so, in a way, the Jews were prepared to live in about any and all of the world’s varying climates.
124:1.10 (1367.6) Selv i de varmeste sommermåneder blæste der normalt en kølig havbrise fra vest fra kl. 10.00 til omkring kl. 22.00. om aftenen. Men nu og da blæste der forfærdelige varme vinde fra den østlige ørken ind over hele Palæstina. Disse varme vinde kom som regel i februar og marts, tæt på slutningen af regntiden. Dengang faldt regnen i forfriskende byger fra november til april, men det regnede ikke konstant. Der var kun to årstider i Palæstina, sommer og vinter, den tørre årstid og regntiden. I januar begyndte blomsterne at blomstre, og i slutningen af april var hele landet én stor blomsterhave.   124:1.10 (1367.6) Even during the warmest summer months a cool sea breeze usually blew from the west from 10:00 A.M. until about 10:00 P.M. But every now and then terrific hot winds from the eastern desert would blow across all Palestine. These hot blasts usually came in February and March, near the end of the rainy season. In those days the rain fell in refreshing showers from November to April, but it did not rain steadily. There were only two seasons in Palestine, summer and winter, the dry and rainy seasons. In January the flowers began to bloom, and by the end of April the whole land was one vast flower garden.
124:1.11 (1367.7) I maj dette år hjalp Jesus for første gang med at høste kornet på sin onkels gård. Inden han var tretten, havde han lært noget om stort set alt, hvad mænd og kvinder arbejdede med omkring Nazaret, undtagen metalarbejde, og han tilbragte flere måneder i et smedeværksted, da han blev ældre, efter sin fars død.   124:1.11 (1367.7) In May of this year, on his uncle’s farm, Jesus for the first time helped with the harvest of the grain. Before he was thirteen, he had managed to find out something about practically everything that men and women worked at around Nazareth except metal working, and he spent several months in a smith’s shop when older, after the death of his father.
124:1.12 (1368.1) Når arbejdet og karavanerne lå stille, tog Jesus ofte med sin far på fornøjelses- eller forretningsrejser til de nærliggende byer Kana, Endor og Nain. Selv som dreng besøgte han ofte Sepphoris, som kun lå lidt over fem kilometer fra Nazaret mod nordvest, og som fra år 4 f.Kr. til omkring år 25 e.Kr. var Galilæas hovedstad og en af Herodes Antipas’ bosteder.   124:1.12 (1368.1) When work and caravan travel were slack, Jesus made many trips with his father on pleasure or business to near-by Cana, Endor, and Nain. Even as a lad he frequently visited Sepphoris, only a little over three miles from Nazareth to the northwest, and from 4 b.c. to about a.d. 25 the capital of Galilee and one of the residences of Herod Antipas.
124:1.13 (1368.2) Jesus fortsatte med at vokse fysisk, intellektuelt, socialt og åndeligt. Hans ture væk hjemmefra gjorde meget for at give ham en bedre og mere generøs forståelse af sin egen familie, og på dette tidspunkt var selv hans forældre begyndt at lære af ham lige så godt, som de lærte ham. Jesus var en original tænker og en dygtig lærer, selv i sin ungdom. Han var i konstant kollision med den såkaldte “mundtlige lov,” men han forsøgte altid at tilpasse sig sin families praksis. Han kom ret godt ud af det med de jævnaldrende børn, men han blev ofte modløs over deres langsomme sind. Inden han var fyldt ti år, var han blevet leder af en gruppe på syv drenge, som dannede en forening til fremme af manddom—fysisk, intellektuelt og religiøst. Blandt disse drenge lykkedes det Jesus at introducere mange nye lege og forskellige forbedrede metoder til fysisk rekreation.   124:1.13 (1368.2) Jesus continued to grow physically, intellectually, socially, and spiritually. His trips away from home did much to give him a better and more generous understanding of his own family, and by this time even his parents were beginning to learn from him as well as to teach him. Jesus was an original thinker and a skillful teacher, even in his youth. He was in constant collision with the so-called “oral law,” but he always sought to adapt himself to the practices of his family. He got along fairly well with the children of his age, but he often grew discouraged with their slow-acting minds. Before he was ten years old, he had become the leader of a group of seven lads who formed themselves into a society for promoting the acquirements of manhood—physical, intellectual, and religious. Among these boys Jesus succeeded in introducing many new games and various improved methods of physical recreation.
2. Det tiende år (4 e.kr.) ^top   2. The Tenth Year (A.D. 4) ^top
124:2.1 (1368.3) Det var den 5. juli, den første sabbat i måneden, da Jesus, mens han spadserede gennem landskabet med sin far, for første gang gav udtryk for følelser og ideer, som tydede på, at han var ved at blive bevidst om den usædvanlige karakter af sin livsmission. Josef lyttede opmærksomt til sin søns betydningsfulde ord, men kom kun med få kommentarer; han gav ingen oplysninger frivilligt. Den næste dag havde Jesus en lignende, men længere samtale med sin mor. Maria lyttede også til drengens udtalelser, men heller ikke hun gav nogen oplysninger. Der gik næsten to år, før Jesus igen talte til sine forældre om denne stigende åbenbaring i hans egen bevidsthed om hans personligheds natur og karakteren af hans mission på jorden.   124:2.1 (1368.3) It was the fifth of July, the first Sabbath of the month, when Jesus, while strolling through the countryside with his father, first gave expression to feelings and ideas which indicated that he was becoming self-conscious of the unusual nature of his life mission. Joseph listened attentively to the momentous words of his son but made few comments; he volunteered no information. The next day Jesus had a similar but longer talk with his mother. Mary likewise listened to the pronouncements of the lad, but neither did she volunteer any information. It was almost two years before Jesus again spoke to his parents concerning this increasing revelation within his own consciousness regarding the nature of his personality and the character of his mission on earth.
124:2.2 (1368.4) I august begyndte han i synagogens avancerede skole. I skolen skabte han konstant problemer med de spørgsmål, han blev ved med at stille. I stigende grad holdt han hele Nazaret i mere eller mindre forvirring. Hans forældre var ikke meget for at forbyde ham at stille disse foruroligende spørgsmål, og hans hovedlærer var meget fascineret af drengens nysgerrighed, indsigt og sult efter viden.   124:2.2 (1368.4) He entered the advanced school of the synagogue in August. At school he was constantly creating trouble by the questions he persisted in asking. Increasingly he kept all Nazareth in more or less of a hubbub. His parents were loath to forbid his asking these disquieting questions, and his chief teacher was greatly intrigued by the lad’s curiosity, insight, and hunger for knowledge.
124:2.3 (1368.5) Jesu legekammerater så intet overnaturligt i hans opførsel; på de fleste måder var han helt som dem selv. Hans interesse for at studere var noget over gennemsnittet, men ikke helt usædvanlig. Han stillede flere spørgsmål i skolen end andre i sin klasse.   124:2.3 (1368.5) Jesus’ playmates saw nothing supernatural in his conduct; in most ways he was altogether like themselves. His interest in study was somewhat above the average but not wholly unusual. He did ask more questions at school than others in his class.
124:2.4 (1368.6) Hans måske mest usædvanlige og enestående træk var hans uvilje mod at kæmpe for sine rettigheder. Da han var så veludviklet af sin alder, virkede det mærkeligt på hans legekammerater, at han ikke var tilbøjelig til at forsvare sig selv mod uretfærdighed, eller når han blev udsat for personlig mishandling. Tilfældigvis led han ikke meget under dette træk på grund af venskabet med Jacob, en nabodreng, der var et år ældre. Han var søn af en stenhugger, som var en af Josefs forretningsforbindelser. Jakob var en stor beundrer af Jesus og gjorde det til sin opgave at sørge for, at ingen fik lov til at genere Jesus på grund af hans modvilje mod fysisk kamp. Flere gange angreb ældre og ubehøvlede unge Jesus, idet de stolede på hans påståede føjelighed, men de blev altid hurtigt og sikkert straffet af hans selvbestaltede mester og altid parate forsvarer, stenhuggerens søn Jakob.   124:2.4 (1368.6) Perhaps his most unusual and outstanding trait was his unwillingness to fight for his rights. Since he was such a well-developed lad for his age, it seemed strange to his playfellows that he was disinclined to defend himself even from injustice or when subjected to personal abuse. As it happened, he did not suffer much on account of this trait because of the friendship of Jacob, a neighbor boy, who was one year older. He was the son of the stone mason, a business associate of Joseph. Jacob was a great admirer of Jesus and made it his business to see that no one was permitted to impose upon Jesus because of his aversion to physical combat. Several times older and uncouth youths attacked Jesus, relying upon his reputed docility, but they always suffered swift and certain retribution at the hands of his self-appointed champion and ever-ready defender, Jacob the stone mason’s son.
124:2.5 (1369.1) Jesus var den alment accepterede leder af drengene fra Nazaret, som stod for de højere idealer i deres tid og generation. Han var virkelig elsket af sine ungdomsvenner, ikke kun fordi han var retfærdig, men også fordi han besad en sjælden og forstående sympati, der vidnede om kærlighed og grænsede til diskret medfølelse.   124:2.5 (1369.1) Jesus was the generally accepted leader of the Nazareth lads who stood for the higher ideals of their day and generation. He was really loved by his youthful associates, not only because he was fair, but also because he possessed a rare and understanding sympathy that betokened love and bordered on discreet compassion.
124:2.6 (1369.2) I dette år begyndte han at udvise en udpræget forkærlighed for ældre menneskers selskab. Han glædede sig over at tale om kulturelle, uddannelsesmæssige, sociale, økonomiske, politiske og religiøse ting med ældre mennesker, og hans dybe tankegang og skarpe iagttagelsesevne charmerede hans voksne venner så meget, at de altid var mere end villige til at besøge ham. Indtil han blev ansvarlig for hjemmets opretholdelse, forsøgte hans forældre konstant at påvirke ham til at omgås dem på hans egen alder, eller mere tæt på hans alder, i stedet for ældre og bedre informerede personer, som han viste en sådan præference for.   124:2.6 (1369.2) This year he began to show a marked preference for the company of older persons. He delighted in talking over things cultural, educational, social, economic, political, and religious with older minds, and his depth of reasoning and keenness of observation so charmed his adult associates that they were always more than willing to visit with him. Until he became responsible for the support of the home, his parents were constantly seeking to influence him to associate with those of his own age, or more nearly his age, rather than with older and better-informed individuals for whom he evinced such a preference.
124:2.7 (1369.3) Sidst på året fiskede han i to måneder med sin onkel på Galilæas Sø, og han havde stor succes. Før han blev voksen, var han blevet en dygtig fisker.   124:2.7 (1369.3) Late this year he had a fishing experience of two months with his uncle on the Sea of Galilee, and he was very successful. Before attaining manhood, he had become an expert fisherman.
124:2.8 (1369.4) Hans fysiske udvikling fortsatte; han var en avanceret og privilegeret elev i skolen; han kom ret godt ud af det derhjemme med sine yngre brødre og søstre og havde den fordel, at han var tre og et halvt år ældre end den ældste af de andre børn. Han var vellidt i Nazaret, undtagen af forældrene til nogle af de kedeligere børn, som ofte talte om Jesus som værende for kæk, som en, der manglede den rette ydmyghed og ungdommelige tilbageholdenhed. Han udviste en voksende tendens til at lede sine ungdommelige venners legeaktiviteter ind i mere seriøse og eftertænksomme baner. Han var den fødte lærer og kunne simpelthen ikke lade være med at fungere sådan, selv når han angiveligt var engageret i leg.   124:2.8 (1369.4) His physical development continued; he was an advanced and privileged pupil at school; he got along fairly well at home with his younger brothers and sisters, having the advantage of being three and one-half years older than the oldest of the other children. He was well thought of in Nazareth except by the parents of some of the duller children, who often spoke of Jesus as being too pert, as lacking in proper humility and youthful reserve. He manifested a growing tendency to direct the play activities of his youthful associates into more serious and thoughtful channels. He was a born teacher and simply could not refrain from so functioning, even when supposedly engaged in play.
124:2.9 (1369.5) Josef begyndte tidligt at undervise Jesus i de forskellige måder at skaffe sig et levebrød på og forklarede fordelene ved landbrug frem for industri og handel. Galilæa var et smukkere og mere velstående distrikt end Judæa, og det kostede kun omkring en fjerdedel så meget at leve der som i Jerusalem og Judæa. Det var en provins med landbrugslandsbyer og blomstrende industribyer, der indeholdt mere end to hundrede byer med over fem tusind indbyggere og tredive med over femten tusind.   124:2.9 (1369.5) Joseph early began to instruct Jesus in the diverse means of gaining a livelihood, explaining the advantages of agriculture over industry and trade. Galilee was a more beautiful and prosperous district than Judea, and it cost only about one fourth as much to live there as in Jerusalem and Judea. It was a province of agricultural villages and thriving industrial cities, containing more than two hundred towns of over five thousand population and thirty of over fifteen thousand.
124:2.10 (1369.6) Da Jesus var på sin første tur med sin far for at observere fiskeriet på Galilæas sø, havde han næsten besluttet sig for at blive fisker; men tæt tilknytning til sin fars kald påvirkede ham senere til at blive tømrer, mens en kombination af påvirkninger endnu senere førte ham til det endelige valg om at blive en religiøs lærer af en ny orden.   124:2.10 (1369.6) When on his first trip with his father to observe the fishing industry on the lake of Galilee, Jesus had just about made up his mind to become a fisherman; but close association with his father’s vocation later on influenced him to become a carpenter, while still later a combination of influences led him to the final choice of becoming a religious teacher of a new order.
3. Det elvte år (5 e.kr.) ^top   3. The Eleventh Year (A.D. 5) ^top
124:3.1 (1369.7) I løbet af dette år fortsatte drengen med at rejse væk hjemmefra med sin far, men han besøgte også ofte sin onkels gård og tog lejlighedsvis over til Magdala for at fiske med onklen, der havde sit hovedkvarter i nærheden af byen.   124:3.1 (1369.7) Throughout this year the lad continued to make trips away from home with his father, but he also frequently visited his uncle’s farm and occasionally went over to Magdala to engage in fishing with the uncle who made his headquarters near that city.
124:3.2 (1369.8) Josef og Maria blev ofte fristet til at favorisere Jesus eller på anden måde forråde deres viden om, at han var et løftebarn, en skæbnesøn. Men begge hans forældre var usædvanligt vise og kloge i alle disse spørgsmål. De få gange, hvor de på nogen måde viste, at de foretrak ham, selv i den mindste grad, var drengen hurtig til at afvise alle sådanne særlige hensyn.   124:3.2 (1369.8) Joseph and Mary were often tempted to show some special favoritism for Jesus or otherwise to betray their knowledge that he was a child of promise, a son of destiny. But both of his parents were extraordinarily wise and sagacious in all these matters. The few times they did in any manner exhibit any preference for him, even in the slightest degree, the lad was quick to refuse all such special consideration.
124:3.3 (1370.1) Jesus brugte en masse tid på værkstedet, der forsynede karavanerne, og gennem samtaler med de rejsende fra alle dele af verden fik han oplysninger om verdens anliggender i et omfang, der var overraskende for hans alder. Det var det sidste år, hvor han kunne nyde så meget sjov og ungdommelig glæde. Fra denne tid frem mangedobledes vanskelighederne og ansvarligheden hurtigt i ungdommens liv.   124:3.3 (1370.1) Jesus spent considerable time at the caravan supply shop, and by conversing with the travelers from all parts of the world, he acquired a store of information about international affairs that was amazing, considering his age. This was the last year in which he enjoyed much free play and youthful joyousness. From this time on difficulties and responsibilities rapidly multiplied in the life of this youth.
124:3.4 (1370.2) Onsdag aften den 24. juni år 5 e.Kr. blev Juda født. Der opstod komplikationer ved fødslen af dette syvende barn. Maria var så syg i flere uger, at Josef blev hjemme. Jesus var meget optaget af ærinder for sin far og af de mange pligter, som moderens alvorlige sygdom medførte. Aldrig igen fandt denne unge mand det muligt at vende tilbage til sin barnlige holdning fra tidligere år. Fra det tidspunkt, hvor hans mor blev syg—lige før han fyldte elleve år—var han tvunget til at påtage sig ansvaret som den førstefødte søn og gøre alt dette et eller to hele år, før disse byrder normalt skulle være faldet på hans skuldre.   124:3.4 (1370.2) On Wednesday evening, June 24, a.d. 5, Jude was born. Complications attended the birth of this, the seventh child. Mary was so very ill for several weeks that Joseph remained at home. Jesus was very much occupied with errands for his father and with many duties occasioned by his mother’s serious illness. Never again did this youth find it possible to return to the childlike attitude of his earlier years. From the time of his mother’s illness—just before he was eleven years old—he was compelled to assume the responsibilities of the first-born son and to do all this one or two full years before these burdens should normally have fallen on his shoulders.
124:3.5 (1370.3) Chazanen tilbragte en aften om ugen med Jesus og hjalp ham med at lære de hebraiske skrifter. Han var meget interesseret i sin lovende elevs fremskridt, og derfor var han villig til at hjælpe ham på mange måder. Denne jødiske pædagog havde stor indflydelse på dette voksende sind, men han var aldrig i stand til at forstå, hvorfor Jesus var så ligeglad med alle hans forslag om at tage til Jerusalem for at fortsætte sin uddannelse under de lærde rabbinere.   124:3.5 (1370.3) The chazan spent one evening each week with Jesus, helping him to master the Hebrew scriptures. He was greatly interested in the progress of his promising pupil; therefore was he willing to assist him in many ways. This Jewish pedagogue exerted a great influence upon this growing mind, but he was never able to comprehend why Jesus was so indifferent to all his suggestions regarding the prospects of going to Jerusalem to continue his education under the learned rabbis.
124:3.6 (1370.4) Omkring midten af maj ledsagede drengen sin far på en forretningsrejse til Scythopolis, den græske hovedby i Dekapolis, den gamle hebraiske by Beth-Shean. På vejen fortalte Josef meget af den gamle historie om kong Saul, filistrene og de efterfølgende begivenheder i Israels turbulente historie. Jesus var meget imponeret over det rene udseende og det velordnede arrangement i denne såkaldte hedenske by. Han undrede sig over friluftsteatret og beundrede det smukke marmortempel, der var dedikeret til tilbedelsen af de “hedenske” guder. Josef var meget foruroliget over drengens entusiasme og forsøgte at modvirke disse positive indtryk ved at lovprise skønheden og storheden i det jødiske tempel i Jerusalem. Jesus havde ofte kigget nysgerrigt på denne storslåede græske by fra Nazarets bakke og havde mange gange spurgt ind til dens omfattende offentlige arbejder og udsmykkede bygninger, men hans far havde altid forsøgt at undgå at svare på disse spørgsmål. Nu stod de ansigt til ansigt med skønheden i denne ikke-jødiske by, og Josef kunne ikke elegant ignorere Jesu spørgsmål.   124:3.6 (1370.4) About the middle of May the lad accompanied his father on a business trip to Scythopolis, the chief Greek city of the Decapolis, the ancient Hebrew city of Beth-shean. On the way Joseph recounted much of the olden history of King Saul, the Philistines, and the subsequent events of Israel’s turbulent history. Jesus was tremendously impressed with the clean appearance and well-ordered arrangement of this so-called heathen city. He marveled at the open-air theater and admired the beautiful marble temple dedicated to the worship of the “heathen” gods. Joseph was much perturbed by the lad’s enthusiasm and sought to counteract these favorable impressions by extolling the beauty and grandeur of the Jewish temple at Jerusalem. Jesus had often gazed curiously upon this magnificent Greek city from the hill of Nazareth and had many times inquired about its extensive public works and ornate buildings, but his father had always sought to avoid answering these questions. Now they were face to face with the beauties of this gentile city, and Joseph could not gracefully ignore Jesus’ inquiries.
124:3.7 (1370.5) Det skete, at netop på dette tidspunkt var de årlige konkurrencer og offentlige demonstrationer af fysisk dygtighed mellem de græske byer i Dekapolis i gang i amfiteatret i Skythopolis, og Jesus insisterede på, at hans far tog ham med for at se legene, og han insisterede så meget, at Josef tøvede med at nægte ham det. Drengen var begejstret for legene og gik helhjertet ind i ånden i demonstrationerne af fysisk udvikling og atletisk dygtighed. Josef var usigeligt chokeret over at se sin søns entusiasme, da han så disse udstillinger af “hedensk” forfængelighed. Da legene var færdige, fik Josef sit livs overraskelse, da han hørte Jesus udtrykke sin godkendelse af dem og foreslå, at det ville være godt for de unge mænd i Nazaret, hvis de kunne få gavn af sunde udendørs fysiske aktiviteter. Josef talte alvorligt og længe med Jesus om det onde i den slags praksis, men han vidste godt, at drengen ikke var overbevist.   124:3.7 (1370.5) It so happened that just at this time the annual competitive games and public demonstrations of physical prowess between the Greek cities of the Decapolis were in progress at the Scythopolis amphitheater, and Jesus was insistent that his father take him to see the games, and he was so insistent that Joseph hesitated to deny him. The boy was thrilled with the games and entered most heartily into the spirit of the demonstrations of physical development and athletic skill. Joseph was inexpressibly shocked to observe his son’s enthusiasm as he beheld these exhibitions of “heathen” vaingloriousness. After the games were finished, Joseph received the surprise of his life when he heard Jesus express his approval of them and suggest that it would be good for the young men of Nazareth if they could be thus benefited by wholesome outdoor physical activities. Joseph talked earnestly and long with Jesus concerning the evil nature of such practices, but he well knew that the lad was unconvinced.
124:3.8 (1371.1) Den eneste gang, Jesus nogensinde så sin far vred på ham, var den aften i deres værelse på kroen, hvor drengen i løbet af deres diskussioner glemte de jødiske tankegange så meget, at han foreslog, at de tog hjem og arbejdede for at bygge et amfiteater i Nazaret. Da Josef hørte sin førstefødte søn udtrykke sådanne ujødiske følelser, glemte han sin sædvanlige rolige opførsel og greb Jesus i skulderen og udbrød vredt: “Min søn, lad mig aldrig mere høre dig udtrykke en sådan ond tanke, så længe du lever.” Jesus blev forskrækket over sin fars følelsesudbrud; han havde aldrig før mærket den personlige brod af sin fars forargelse og var ubeskriveligt forbløffet og chokeret. Han svarede blot: “Meget vel, min far, sådan skal det være.” Og aldrig mere hentydede drengen på den mindste måde til grækernes lege og andre atletiske aktiviteter, så længe hans far levede.   124:3.8 (1371.1) The only time Jesus ever saw his father angry with him was that night in their room at the inn when, in the course of their discussions, the boy so far forgot the trends of Jewish thought as to suggest that they go back home and work for the building of an amphitheater at Nazareth. When Joseph heard his first-born son express such un-Jewish sentiments, he forgot his usual calm demeanor and, seizing Jesus by the shoulder, angrily exclaimed, “My son, never again let me hear you give utterance to such an evil thought as long as you live.” Jesus was startled by his father’s display of emotion; he had never before been made to feel the personal sting of his father’s indignation and was astonished and shocked beyond expression. He only replied, “Very well, my father, it shall be so.” And never again did the boy even in the slightest manner allude to the games and other athletic activities of the Greeks as long as his father lived.
124:3.9 (1371.2) Senere så Jesus det græske amfiteater i Jerusalem og lærte, hvor forhadt den slags var fra et jødisk synspunkt. Ikke desto mindre forsøgte han hele sit liv at indføre ideen om sund rekreation i sine personlige planer og, så vidt jødisk praksis tillod det, i det senere program med regelmæssige aktiviteter for sine tolv apostle.   124:3.9 (1371.2) Later on, Jesus saw the Greek amphitheater at Jerusalem and learned how hateful such things were from the Jewish point of view. Nevertheless, throughout his life he endeavored to introduce the idea of wholesome recreation into his personal plans and, as far as Jewish practice would permit, into the later program of regular activities for his twelve apostles.
124:3.10 (1371.3) I slutningen af dette ellevte år var Jesus en livskraftig, veludviklet, moderat humoristisk og ret letlevende ung mand, men fra dette år var han mere og mere tilbøjelig til at have særegne perioder med dyb meditation og alvorlig eftertænksomhed. Han tænkte meget over, hvordan han skulle opfylde sine forpligtelser over for sin familie og samtidig være lydig over for kaldet til sin mission i verden; han havde allerede opfattet, at hans tjeneste ikke skulle være begrænset til at forbedre det jødiske folk.   124:3.10 (1371.3) At the end of this eleventh year Jesus was a vigorous, well-developed, moderately humorous, and fairly lighthearted youth, but from this year on he was more and more given to peculiar seasons of profound meditation and serious contemplation. He was much given to thinking about how he was to carry out his obligations to his family and at the same time be obedient to the call of his mission to the world; already he had conceived that his ministry was not to be limited to the betterment of the Jewish people.
4. Det tolvte år (6 e.kr.) ^top   4. The Twelfth Year (A.D. 6) ^top
124:4.1 (1371.4) Dette var et begivenhedsrigt år i Jesu liv. Han fortsatte med at gøre fremskridt i skolen og var utrættelig i sine studier af naturen, mens han i stigende grad fortsatte sine studier af de metoder, hvormed mennesker tjener til livets ophold. Han begyndte at arbejde regelmæssigt i hjemmets tømrerværksted og fik lov til at forvalte sin egen indtjening, en meget usædvanlig ordning i en jødisk familie. Dette år lærte han også, hvor klogt det var at holde sådanne ting hemmelige i familien. Han var ved at blive bevidst om, hvordan han havde skabt problemer i landsbyen, og fra nu af blev han mere og mere diskret med at skjule alt, hvad der kunne få ham til at blive betragtet som anderledes end sine medmennesker.   124:4.1 (1371.4) This was an eventful year in Jesus’ life. He continued to make progress at school and was indefatigable in his study of nature, while increasingly he prosecuted his study of the methods whereby men make a living. He began doing regular work in the home carpenter shop and was permitted to manage his own earnings, a very unusual arrangement to obtain in a Jewish family. This year he also learned the wisdom of keeping such matters a secret in the family. He was becoming conscious of the way in which he had caused trouble in the village, and henceforth he became increasingly discreet in concealing everything which might cause him to be regarded as different from his fellows.
124:4.2 (1371.5) I løbet af dette år oplevede han mange perioder med usikkerhed, hvis ikke ligefrem tvivl, med hensyn til arten af sin mission. Hans naturligt udviklende menneskelige sind forstod endnu ikke fuldt ud virkeligheden af hans dobbelte natur. Det faktum, at han havde en enkelt personlighed, gjorde det vanskeligt for hans bevidsthed at erkende den dobbelte oprindelse af de faktorer, der udgjorde den natur, der var forbundet med den selvsamme personlighed.   124:4.2 (1371.5) Throughout this year he experienced many seasons of uncertainty, if not actual doubt, regarding the nature of his mission. His naturally developing human mind did not yet fully grasp the reality of his dual nature. The fact that he had a single personality rendered it difficult for his consciousness to recognize the double origin of those factors which composed the nature associated with that selfsame personality.
124:4.3 (1371.6) Fra dette tidspunkt fik han mere succes med at komme overens med sine brødre og søstre. Han var mere og mere taktfuld, altid medfølende og opmærksom på deres velfærd og lykke, og han havde et godt forhold til dem helt frem til begyndelsen af sin offentlige tjeneste. For at være mere eksplicit: Han kom glimrende ud af det med Jakob, Miriam og de to yngre (endnu ufødte) børn, Amos og Ruth. Han kom altid ret godt ud af det med Martha. De problemer, han havde derhjemme, opstod hovedsageligt på grund af gnidninger med Josef og Juda, især sidstnævnte.   124:4.3 (1371.6) From this time on he became more successful in getting along with his brothers and sisters. He was increasingly tactful, always compassionate and considerate of their welfare and happiness, and enjoyed good relations with them up to the beginning of his public ministry. To be more explicit: He got along with James, Miriam, and the two younger (as yet unborn) children, Amos and Ruth, most excellently. He always got along with Martha fairly well. What trouble he had at home largely arose out of friction with Joseph and Jude, particularly the latter.
124:4.4 (1372.1) Det var en prøvelse for Josef og Maria at påtage sig opdragelsen af denne hidtil usete kombination af guddommelighed og menneskelighed, og de fortjener stor ros for så trofast og succesfuldt at have varetaget deres forældreansvar. Jesus’ forældre blev mere og mere klar over, at der boede noget overmenneskeligt i deres ældste søn, men de drømte aldrig så meget som om, at denne forjættede søn faktisk var den egentlige skaber af dette lokale univers af ting og væsener. Josef og Maria levede og døde uden nogensinde at lære, at deres søn Jesus virkelig var universets skaber inkarneret i dødeligt kød.   124:4.4 (1372.1) It was a trying experience for Joseph and Mary to undertake the rearing of this unprecedented combination of divinity and humanity, and they deserve great credit for so faithfully and successfully discharging their parental responsibilities. Increasingly Jesus’ parents realized that there was something superhuman resident within this eldest son, but they never even faintly dreamed that this son of promise was indeed and in truth the actual creator of this local universe of things and beings. Joseph and Mary lived and died without ever learning that their son Jesus really was the Universe Creator incarnate in mortal flesh.
124:4.5 (1372.2) Dette år var Jesus mere opmærksom på musikken end nogensinde før, og han fortsatte med at undervise sine brødre og søstre i hjemmeskolen. Det var omkring dette tidspunkt, at drengen blev meget bevidst om forskellen mellem Josefs og Marias syn på, hvad hans mission var. Han funderede meget over sine forældres forskellige meninger og hørte ofte deres diskussioner, når de troede, han sov. Han hældede mere og mere til sin fars synspunkt, så hans mor var bestemt til at blive såret over at indse, at hendes søn gradvist afviste hendes vejledning i spørgsmål, der havde at gøre med hans livskarriere. Og som årene gik, blev denne kløft i forståelsen større. Maria forstod mindre og mindre betydningen af Jesu mission, og denne gode mor blev mere og mere såret over, at hendes ynglingssøn ikke levede op til hendes kærlige forventninger.   124:4.5 (1372.2) This year Jesus paid more attention than ever to music, and he continued to teach the home school for his brothers and sisters. It was at about this time that the lad became keenly conscious of the difference between the viewpoints of Joseph and Mary regarding the nature of his mission. He pondered much over his parents’ differing opinions, often hearing their discussions when they thought he was sound asleep. More and more he inclined to the view of his father, so that his mother was destined to be hurt by the realization that her son was gradually rejecting her guidance in matters having to do with his life career. And, as the years passed, this breach of understanding widened. Less and less did Mary comprehend the significance of Jesus’ mission, and increasingly was this good mother hurt by the failure of her favorite son to fulfill her fond expectations.
124:4.6 (1372.3) Josef nærede en voksende tro på den åndelige natur af Jesu mission. Og af andre og vigtigere grunde virker det uheldigt, at han ikke kunne have levet til at se opfyldelsen af sin forestilling om Jesu overdragelse til jorden.   124:4.6 (1372.3) Joseph entertained a growing belief in the spiritual nature of Jesus’ mission. And but for other and more important reasons it does seem unfortunate that he could not have lived to see the fulfillment of his concept of Jesus’ bestowal on earth.
124:4.7 (1372.4) I løbet af sit sidste år i skolen, da han var tolv år gammel, protesterede Jesus mod sin far over den jødiske skik med at røre ved det stykke pergament, der var sømmet fast på dørstolpen, hver gang man gik ind eller ud af huset, og derefter kysse den finger, der rørte pergamentet. Som en del af dette ritual var det almindeligt at sige: “Herren skal bevare vores udgang og vores indgang, fra nu af og til evig tid.” Josef og Maria havde gentagne gange instrueret Jesus i, hvorfor man ikke måtte lave billeder eller tegne tegninger, og forklaret, at sådanne ting kunne blive brugt til afgudsdyrkelse. Selvom Jesus ikke helt forstod deres forbud mod billeder og tegninger, havde han en høj grad af konsekvens og påpegede derfor over for sin far, at denne vanemæssige lydighed over for dørstolpens pergament i bund og grund var af afgudsdyrkende karakter. Og Josef fjernede pergamentet, efter at Jesus havde remonstreret med ham.   124:4.7 (1372.4) During his last year at school, when he was twelve years old, Jesus remonstrated with his father about the Jewish custom of touching the bit of parchment nailed upon the doorpost each time on going into, or coming out of, the house and then kissing the finger that touched the parchment. As a part of this ritual it was customary to say, “The Lord shall preserve our going out and our coming in, from this time forth and even forevermore.” Joseph and Mary had repeatedly instructed Jesus as to the reasons for not making images or drawing pictures, explaining that such creations might be used for idolatrous purposes. Though Jesus failed fully to grasp their proscriptions against images and pictures, he possessed a high concept of consistency and therefore pointed out to his father the essentially idolatrous nature of this habitual obeisance to the doorpost parchment. And Joseph removed the parchment after Jesus had thus remonstrated with him.
124:4.8 (1372.5) Som tiden gik, gjorde Jesus meget for at ændre deres udøvelse af religiøse former, såsom familiebønner og andre skikke. Og det var muligt at gøre mange af disse ting i Nazaret, for synagogen var under indflydelse af en liberal skole af rabbinere, eksemplificeret ved den berømte lærer fra Nasaret, Jose.   124:4.8 (1372.5) As time passed, Jesus did much to modify their practice of religious forms, such as the family prayers and other customs. And it was possible to do many such things at Nazareth, for its synagogue was under the influence of a liberal school of rabbis, exemplified by the renowned Nazareth teacher, Jose.
124:4.9 (1372.6) I løbet af dette og de to følgende år led Jesus under store mentale problemer som følge af hans konstante forsøg på at tilpasse sine personlige synspunkter på religiøs praksis og sociale faciliteter til sine forældres etablerede overbevisninger. Han var fortvivlet over konflikten mellem trangen til at være loyal over for sine egne overbevisninger og den samvittighedsfulde formaning om pligtopfyldende underkastelse over for sine forældre; hans højeste konflikt var mellem to store bud, som lå øverst i hans ungdommelige sind. Det ene var: “Vær loyal over for dine højeste overbevisninger om sandhed og retfærdighed.” Det andet var: “Ær din far og mor, for de har givet dig livet og dets næring.” Men han undslog sig aldrig ansvaret for at foretage de nødvendige daglige justeringer mellem disse områder af loyalitet over for ens personlige overbevisninger og pligt over for ens familie, og han opnåede den tilfredsstillelse at skabe en stadig mere harmonisk blanding af personlige overbevisninger og familieforpligtelser i et mesterligt koncept for gruppesolidaritet baseret på loyalitet, retfærdighed, tolerance og kærlighed.   124:4.9 (1372.6) Throughout this and the two following years Jesus suffered great mental distress as the result of his constant effort to adjust his personal views of religious practices and social amenities to the established beliefs of his parents. He was distraught by the conflict between the urge to be loyal to his own convictions and the conscientious admonition of dutiful submission to his parents; his supreme conflict was between two great commands which were uppermost in his youthful mind. The one was: “Be loyal to the dictates of your highest convictions of truth and righteousness.” The other was: “Honor your father and mother, for they have given you life and the nurture thereof.” However, he never shirked the responsibility of making the necessary daily adjustments between these realms of loyalty to one’s personal convictions and duty toward one’s family, and he achieved the satisfaction of effecting an increasingly harmonious blending of personal convictions and family obligations into a masterful concept of group solidarity based upon loyalty, fairness, tolerance, and love.
5. Hans trettende år (7 e.kr.) ^top   5. His Thirteenth Year (A.D. 7) ^top
124:5.1 (1373.1) I dette år gik drengen fra Nazaret fra at være dreng til at blive en ung mand; hans stemme begyndte at ændre sig, og andre træk ved krop og sind viste, at han var ved at blive en mand.   124:5.1 (1373.1) In this year the lad of Nazareth passed from boyhood to the beginning of young manhood; his voice began to change, and other features of mind and body gave evidence of the oncoming status of manhood.
124:5.2 (1373.2) Søndag aften den 9. januar år 7 e.Kr. blev hans lillebror, Amos, født. Juda var endnu ikke fyldt to år, og lillesøsteren, Ruth, var endnu ikke kommet til verden, så man kan se, at Jesus havde en stor familie af små børn, som han skulle tage sig af, da hans far døde ved et uheld året efter.   124:5.2 (1373.2) On Sunday night, January 9, a.d. 7, his baby brother, Amos, was born. Jude was not yet two years of age, and the baby sister, Ruth, was yet to come; so it may be seen that Jesus had a sizable family of small children left to his watchcare when his father met his accidental death the following year.
124:5.3 (1373.3) Det var omkring midten af februar, at Jesus blev menneskeligt forvisset om, at han var bestemt til at udføre en mission på jorden til oplysning af mennesket og åbenbaring af Gud. Vigtige beslutninger kombineret med vidtrækkende planer blev formuleret i hovedet på denne unge mand, som udadtil var en gennemsnitlig jødisk dreng fra Nazaret. Det intelligente liv i hele Nebadon så med fascination og forbløffelse på, mens alt dette begyndte at udfolde sig i den nu unge tømrersøns tanker og handlinger.   124:5.3 (1373.3) It was about the middle of February that Jesus became humanly assured that he was destined to perform a mission on earth for the enlightenment of man and the revelation of God. Momentous decisions, coupled with far-reaching plans, were formulating in the mind of this youth, who was, to outward appearances, an average Jewish lad of Nazareth. The intelligent life of all Nebadon looked on with fascination and amazement as all this began to unfold in the thinking and acting of the now adolescent carpenter’s son.
124:5.4 (1373.4) På den første dag i ugen, den 20. marts år 7 e.Kr., afsluttede Jesus sin uddannelse i den lokale skole, der var tilknyttet synagogen i Nazaret. Det var en stor dag i enhver ambitiøs jødisk families liv, den dag, hvor den førstefødte søn blev udråbt til “budets søn” og den løskøbte førstefødte af Herren, Israels Gud, til “den Højestes barn” og tjener for Herren over hele jorden.   124:5.4 (1373.4) On the first day of the week, March 20, a.d. 7, Jesus graduated from the course of training in the local school connected with the Nazareth synagogue. This was a great day in the life of any ambitious Jewish family, the day when the first-born son was pronounced a “son of the commandment” and the ransomed first-born of the Lord God of Israel, a “child of the Most High” and servant of the Lord of all the earth.
124:5.5 (1373.5) Fredag ugen før var Josef kommet fra Sepphoris, hvor han stod i spidsen for arbejdet med en ny offentlig bygning, for at være til stede ved denne glædelige lejlighed. Jesu lærer troede fuldt og fast på, at hans opmærksomme og flittige elev var bestemt til en enestående karriere, en fornem mission. På trods af alle deres problemer med Jesus’ nonkonformistiske tendenser var de ældste meget stolte af drengen og var allerede begyndt at lægge planer, som ville gøre det muligt for ham at tage til Jerusalem for at fortsætte sin uddannelse på de berømte hebraiske akademier.   124:5.5 (1373.5) Friday of the week before, Joseph had come over from Sepphoris, where he was in charge of the work on a new public building, to be present on this glad occasion. Jesus’ teacher confidently believed that his alert and diligent pupil was destined to some outstanding career, some distinguished mission. The elders, notwithstanding all their trouble with Jesus’ nonconformist tendencies, were very proud of the lad and had already begun laying plans which would enable him to go to Jerusalem to continue his education in the renowned Hebrew academies.
124:5.6 (1373.6) Efterhånden som Jesus hørte disse planer blive diskuteret fra tid til anden, blev han mere og mere sikker på, at han aldrig ville tage til Jerusalem for at studere hos rabbinerne. Men han drømte ikke om den tragedie, der snart ville indtræffe, og som ville sikre, at alle sådanne planer blev opgivet, fordi han skulle påtage sig ansvaret for at forsørge og lede en stor familie, der nu bestod af fem brødre og tre søstre samt hans mor og ham selv. Jesus havde en større og længere erfaring med at opdrage denne familie, end Josef, hans far, havde, og han levede op til den standard, som han efterfølgende satte for sig selv: at blive en klog, tålmodig, forstående og effektiv lærer og ældste bror for denne familie—hans familie—som så pludselig blev ramt af sorg og så uventet efterladt alene.   124:5.6 (1373.6) As Jesus heard these plans discussed from time to time, he became increasingly sure that he would never go to Jerusalem to study with the rabbis. But he little dreamed of the tragedy, so soon to occur, which would insure the abandonment of all such plans by causing him to assume the responsibility for the support and direction of a large family, presently to consist of five brothers and three sisters as well as his mother and himself. Jesus had a larger and longer experience rearing this family than was accorded to Joseph, his father; and he did measure up to the standard which he subsequently set for himself: to become a wise, patient, understanding, and effective teacher and eldest brother to this family—his family—so suddenly sorrow-stricken and so unexpectedly bereaved.
6. Rejsen til jerusalem ^top   6. The Journey to Jerusalem ^top
124:6.1 (1374.1) Jesus havde nu nået tærsklen til ung manddom og var blevet formelt uddannet fra synagogeskolerne, så han var kvalificeret til at tage til Jerusalem med sine forældre for at deltage i fejringen af sin første påske sammen med dem. Påskefesten dette år faldt lørdag den 9. april år 7 e.Kr. Et stort selskab (103) gjorde sig klar til at rejse fra Nazaret tidligt mandag morgen den 4. april til Jerusalem. De rejste sydpå mod Samaria, men da de nåede Jizreel, drejede de mod øst og gik rundt om Gilboa-bjerget og ind i Jordandalen for at undgå at passere gennem Samaria. Josef og hans familie ville have nydt at gå ned gennem Samaria via Jakobs brønd og Betel, men da jøderne ikke kunne lide at have med samaritanerne at gøre, besluttede de at gå sammen med deres naboer via Jordandalen.   124:6.1 (1374.1) Jesus, having now reached the threshold of young manhood and having been formally graduated from the synagogue schools, was qualified to proceed to Jerusalem with his parents to participate with them in the celebration of his first Passover. The Passover feast of this year fell on Saturday, April 9, a.d. 7. A considerable company (103) made ready to depart from Nazareth early Monday morning, April 4, for Jerusalem. They journeyed south toward Samaria, but on reaching Jezreel, they turned east, going around Mount Gilboa into the Jordan valley in order to avoid passing through Samaria. Joseph and his family would have enjoyed going down through Samaria by way of Jacob’s well and Bethel, but since the Jews disliked to deal with the Samaritans, they decided to go with their neighbors by way of the Jordan valley.
124:6.2 (1374.2) Den frygtede Arkelaus var blevet afsat, og de havde ikke meget at frygte ved at tage Jesus med til Jerusalem. Tolv år var gået, siden den første Herodes havde forsøgt at ødelægge barnet fra Betlehem, og ingen ville nu tænke på at forbinde den sag med denne obskure dreng fra Nazaret.   124:6.2 (1374.2) The much-dreaded Archelaus had been deposed, and they had little to fear in taking Jesus to Jerusalem. Twelve years had passed since the first Herod had sought to destroy the babe of Bethlehem, and no one would now think of associating that affair with this obscure lad of Nazareth.
124:6.3 (1374.3) Før de nåede Jezreel-krydset, og mens de rejste videre, passerede de meget snart på venstre hånd den gamle landsby Shunem, og Jesus hørte igen om den smukkeste jomfru i hele Israel, som engang boede der, og også om de vidunderlige gerninger, Elisa udførte der. Da de passerede Jezreel, fortalte Jesu forældre om Ahabs og Jezebels gerninger og om Jehus bedrifter. Da de passerede Gilboa-bjerget, talte de meget om Saul, som tog sit liv på dette bjergs skråninger, kong David og associationerne til dette historiske sted.   124:6.3 (1374.3) Before reaching the Jezreel junction, and as they journeyed on, very soon, on the left, they passed the ancient village of Shunem, and Jesus heard again about the most beautiful maiden of all Israel who once lived there and also about the wonderful works Elisha performed there. In passing by Jezreel, Jesus’ parents recounted the doings of Ahab and Jezebel and the exploits of Jehu. In passing around Mount Gilboa, they talked much about Saul, who took his life on the slopes of this mountain, King David, and the associations of this historic spot.
124:6.4 (1374.4) Da de rundede foden af Gilboa, kunne pilgrimmene se den græske by Skythopolis på højre hånd. De betragtede marmorstrukturerne på afstand, men gik ikke i nærheden af den ikke-jødiske by for ikke at besudle sig selv så meget, at de ikke kunne deltage i de kommende højtidelige og hellige ceremonier ved påsken i Jerusalem. Maria kunne ikke forstå, hvorfor hverken Josef eller Jesus ville tale om Skythopolis. Hun kendte ikke til deres kontrovers fra året før, da de aldrig havde fortalt hende om denne episode.   124:6.4 (1374.4) As they rounded the base of Gilboa, the pilgrims could see the Greek city of Scythopolis on the right. They gazed upon the marble structures from a distance but went not near the gentile city lest they so defile themselves that they could not participate in the forthcoming solemn and sacred ceremonies of the Passover at Jerusalem. Mary could not understand why neither Joseph nor Jesus would speak of Scythopolis. She did not know about their controversy of the previous year as they had never revealed this episode to her.
124:6.5 (1374.5) Vejen førte nu direkte ned i den tropiske Jordandal, og snart ville Jesus have udsat sit undrende blik for den krogede og evigt snoede Jordanflod med dens glitrende og rislende vand, mens den flød ned mod Det Døde Hav. De lagde deres overtøj fra sig, mens de rejste sydpå i denne tropiske dal og nød de frodige kornmarker og de smukke oleandertræer med deres lyserøde blomster, mens det massive snedækkede Hermonbjerg stod langt mod nord og majestætisk kiggede ned på den historiske dal. Lidt over tre timers rejse fra det modsatte Scythopolis kom de til en boblende kilde, og her slog de lejr for natten under stjernehimlen.   124:6.5 (1374.5) The road now led immediately down into the tropical Jordan valley, and soon Jesus was to have exposed to his wondering gaze the crooked and ever-winding Jordan with its glistening and rippling waters as it flowed down toward the Dead Sea. They laid aside their outer garments as they journeyed south in this tropical valley, enjoying the luxurious fields of grain and the beautiful oleanders laden with their pink blossoms, while massive snow-capped Mount Hermon stood far to the north, in majesty looking down on the historic valley. A little over three hours’ travel from opposite Scythopolis they came upon a bubbling spring, and here they camped for the night, out under the starlit heavens.
124:6.6 (1374.6) På deres anden dags rejse kom de forbi det sted, hvor Jabbok fra øst løber ud i Jordan, og mens de kiggede mod øst op ad denne floddal, fortalte de om Gideons dage, hvor midjanitterne strømmede ind i denne region for at løbe landet over ende. Mod slutningen af den anden dags rejse slog de lejr nær foden af det højeste bjerg med udsigt over Jordandalen, Sartaba-bjerget, hvis top var besat af den alexandrinske fæstning, hvor Herodes havde fængslet en af sine koner og begravet sine to kvalte sønner.   124:6.6 (1374.6) On their second day’s journey they passed by where the Jabbok, from the east, flows into the Jordan, and looking east up this river valley, they recounted the days of Gideon, when the Midianites poured into this region to overrun the land. Toward the end of the second day’s journey they camped near the base of the highest mountain overlooking the Jordan valley, Mount Sartaba, whose summit was occupied by the Alexandrian fortress where Herod had imprisoned one of his wives and buried his two strangled sons.
124:6.7 (1375.1) Den tredje dag kom de forbi to landsbyer, som for nylig var blevet bygget af Herodes, og bemærkede deres overlegne arkitektur og deres smukke palmehaver. Ved mørkets frembrud nåede de til Jeriko, hvor de blev til næste morgen. Den aften gik Josef, Maria og Jesus halvanden kilometer til stedet for det gamle Jeriko, hvor Josva, som Jesus var opkaldt efter, ifølge jødisk tradition havde udført sine berømte bedrifter.   124:6.7 (1375.1) The third day they passed by two villages which had been recently built by Herod and noted their superior architecture and their beautiful palm gardens. By nightfall they reached Jericho, where they remained until the morrow. That evening Joseph, Mary, and Jesus walked a mile and a half to the site of the ancient Jericho, where Joshua, for whom Jesus was named, had performed his renowned exploits, according to Jewish tradition.
124:6.8 (1375.2) På den fjerde og sidste dags rejse var vejen en kontinuerlig procession af pilgrimme. De begyndte nu at bestige bakkerne, der fører op til Jerusalem. Da de nærmede sig toppen, kunne de se over Jordan til bjergene bagved og mod syd over det træge vand i Det Døde Hav. Omkring halvvejs oppe mod Jerusalem fik Jesus sit første syn af Oliebjerget (det område, der skulle komme til at fylde så meget i hans senere liv), og Josef gjorde ham opmærksom på, at den hellige by lå lige bag denne bakkekam, og drengens hjerte bankede hurtigt af forventning om snart at se sin himmelske Faders by og hus.   124:6.8 (1375.2) By the fourth and last day’s journey the road was a continuous procession of pilgrims. They now began to climb the hills leading up to Jerusalem. As they neared the top, they could look across the Jordan to the mountains beyond and south over the sluggish waters of the Dead Sea. About halfway up to Jerusalem, Jesus gained his first view of the Mount of Olives (the region to be so much a part of his subsequent life), and Joseph pointed out to him that the Holy City lay just beyond this ridge, and the lad’s heart beat fast with joyous anticipation of soon beholding the city and house of his heavenly Father.
124:6.9 (1375.3) På de østlige skråninger af Oliebjerget gjorde de holdt i udkanten af en lille landsby ved navn Betania. De gæstfrie landsbyboere strømmede til for at hjælpe pilgrimmene, og det skete, at Josef og hans familie var stoppet nær en Simons hus, som havde tre børn på omtrent samme alder som Jesus—Maria, Martha og Lazarus. De inviterede familien fra Nazaret ind til en forfriskning, og der opstod et livslangt venskab mellem de to familier. Mange gange senere i sit begivenhedsrige liv stoppede Jesus op i dette hjem.   124:6.9 (1375.3) On the eastern slopes of Olivet they paused for rest in the borders of a little village called Bethany. The hospitable villagers poured forth to minister to the pilgrims, and it happened that Joseph and his family had stopped near the house of one Simon, who had three children about the same age as Jesus—Mary, Martha, and Lazarus. They invited the Nazareth family in for refreshment, and a lifelong friendship sprang up between the two families. Many times afterward, in his eventful life, Jesus stopped in this home.
124:6.10 (1375.4) De gik videre og stod snart på toppen af Oliebjerget, og Jesus så for første gang (i sin hukommelse) den hellige by, sin Faders prætentiøse paladser og inspirerende tempel. På intet tidspunkt i sit liv oplevede Jesus et så rent menneskeligt gys som det, der på dette tidspunkt tryllebandt ham så fuldstændigt, da han stod der denne aprileftermiddag på Oliebjerget og nød sit første syn af Jerusalem. Og i årene efter stod han på det samme sted og græd over byen, som var ved at afvise endnu en profet, den sidste og den største af sine himmelske lærere.   124:6.10 (1375.4) They pressed on, soon standing on the brink of Olivet, and Jesus saw for the first time (in his memory) the Holy City, the pretentious palaces, and the inspiring temple of his Father. At no time in his life did Jesus ever experience such a purely human thrill as that which at this time so completely enthralled him as he stood there on this April afternoon on the Mount of Olives, drinking in his first view of Jerusalem. And in after years, on this same spot he stood and wept over the city which was about to reject another prophet, the last and the greatest of her heavenly teachers.
124:6.11 (1375.5) Men de skyndte sig videre til Jerusalem. Det var nu torsdag eftermiddag. Da de nåede byen, gik de forbi templet, og aldrig havde Jesus set en sådan menneskemængde. Han mediterede dybt over, hvordan disse jøder havde samlet sig her fra den yderste del af den kendte verden.   124:6.11 (1375.5) But they hurried on to Jerusalem. It was now Thursday afternoon. On reaching the city, they journeyed past the temple, and never had Jesus beheld such throngs of human beings. He meditated deeply on how these Jews had assembled here from the uttermost parts of the known world.
124:6.12 (1375.6) Snart nåede de frem til det sted, hvor de skulle bo i påskeugen, et stort hjem, der tilhørte en af Marias velhavende slægtninge, som gennem Zakarias kendte noget til både Johannes’ og Jesu tidlige historie. Den følgende dag, forberedelsesdagen, gjorde de sig klar til den passende fejring af påskesabbatten.   124:6.12 (1375.6) Soon they reached the place prearranged for their accommodation during the Passover week, the large home of a well-to-do relative of Mary’s, one who knew something of the early history of both John and Jesus, through Zacharias. The following day, the day of preparation, they made ready for the appropriate celebration of the Passover Sabbath.
124:6.13 (1375.7) Mens hele Jerusalem var i gang med forberedelserne til påsken, fandt Josef tid til at tage sin søn med rundt for at besøge det akademi, hvor det var blevet aftalt, at han skulle genoptage sin uddannelse to år senere, så snart han var fyldt 15 år. Josef blev virkelig forundret, da han så, hvor lidt interesse Jesus viste for alle disse omhyggeligt lagte planer.   124:6.13 (1375.7) While all Jerusalem was astir in preparation for the Passover, Joseph found time to take his son around to visit the academy where it had been arranged for him to resume his education two years later, as soon as he reached the required age of fifteen. Joseph was truly puzzled when he observed how little interest Jesus evinced in all these carefully laid plans.
124:6.14 (1375.8) Jesus var dybt imponeret over templet og alle de tilhørende gudstjenester og andre aktiviteter. For første gang, siden han var fire år gammel, var han for optaget af sine egne overvejelser til at stille mange spørgsmål. Han stillede dog sin far flere pinlige spørgsmål (som han havde gjort ved tidligere lejligheder) om, hvorfor den himmelske Fader krævede slagtning af så mange uskyldige og hjælpeløse dyr. Og hans far vidste godt fra drengens ansigtsudtryk, at hans svar og forsøg på forklaring var utilfredsstillende for hans dybt tænkende og skarpt ræsonnerende søn.   124:6.14 (1375.8) Jesus was profoundly impressed by the temple and all the associated services and other activities. For the first time since he was four years old, he was too much preoccupied with his own meditations to ask many questions. He did, however, ask his father several embarrassing questions (as he had on previous occasions) as to why the heavenly Father required the slaughter of so many innocent and helpless animals. And his father well knew from the expression on the lad’s face that his answers and attempts at explanation were unsatisfactory to his deep-thinking and keen-reasoning son.
124:6.15 (1376.1) Dagen før påskesabbatten fejede en flodbølge af åndelig illumination gennem Jesu dødelige sind og fyldte hans menneskelige hjerte til bristepunktet med kærlig medlidenhed med de åndeligt blinde og moralsk uvidende folkemængder, der var samlet for at fejre den gamle påskehøjtidelighed. Dette var en af de mest ekstraordinære dage, som Guds Søn tilbragte i kødet; og i løbet af natten, for første gang i hans jordiske karriere, viste der sig for ham et bud fra Salvington, bestilt af Immanuel, som sagde: “Timen er kommet. Det er på tide, at du begynder at beskæftige dig med din Faders anliggender.”   124:6.15 (1376.1) On the day before the Passover Sabbath, flood tides of spiritual illumination swept through the mortal mind of Jesus and filled his human heart to overflowing with affectionate pity for the spiritually blind and morally ignorant multitudes assembled for the celebration of the ancient Passover commemoration. This was one of the most extraordinary days that the Son of God spent in the flesh; and during the night, for the first time in his earth career, there appeared to him an assigned messenger from Salvington, commissioned by Immanuel, who said: “The hour has come. It is time that you began to be about your Father’s business.”
124:6.16 (1376.2) Og selv før Nazaret-familiens tunge ansvar faldt ned på hans ungdommelige skuldre, ankom der nu en himmelsk budbringer for at minde denne dreng, der ikke var helt tretten år gammel, om, at tiden var inde til at begynde at genoptage ansvaret for et univers. Dette var den første handling i en lang række begivenheder, som til sidst kulminerede i fuldførelsen af Sønnens overdragelse på Urantia og udskiftningen af “regeringen af et univers på hans menneskelige-guddommelige skuldre.”   124:6.16 (1376.2) And so, even ere the heavy responsibilities of the Nazareth family descended upon his youthful shoulders, there now arrived the celestial messenger to remind this lad, not quite thirteen years of age, that the hour had come to begin the resumption of the responsibilities of a universe. This was the first act of a long succession of events which finally culminated in the completion of the Son’s bestowal on Urantia and the replacing of “the government of a universe on his human-divine shoulders.”
124:6.17 (1376.3) Som tiden gik, blev inkarnationens mysterium mere og mere ubegribeligt for os alle. Vi kunne næsten ikke forstå, at denne dreng fra Nazaret var skaberen af hele Nebadon. I dag forstår vi heller ikke, hvordan ånden fra den samme Skabersøn og ånden fra hans Paradisfader er forbundet med menneskehedens sjæle. Som tiden gik, kunne vi se, at hans menneskelige sind i stigende grad indså, at mens han levede sit liv i kødet, hvilede ansvaret for et univers i ånden på hans skuldre.   124:6.17 (1376.3) As time passed, the mystery of the incarnation became, to all of us, more and more unfathomable. We could hardly comprehend that this lad of Nazareth was the creator of all Nebadon. Neither do we nowadays understand how the spirit of this same Creator Son and the spirit of his Paradise Father are associated with the souls of mankind. With the passing of time, we could see that his human mind was increasingly discerning that, while he lived his life in the flesh, in spirit on his shoulders rested the responsibility of a universe.
124:6.18 (1376.4) Således slutter Nazaret-drengens karriere, og fortællingen begynder om den unge teenager—det stadig mere selvbevidste guddommelige menneske—som nu begynder at overveje sin verdenskarriere, mens han stræber efter at integrere sit voksende livsformål med sine forældres ønsker og sine forpligtelser over for sin familie og samfundet i hans tid og alder.   124:6.18 (1376.4) Thus ends the career of the Nazareth lad, and begins the narrative of that adolescent youth—the increasingly self-conscious divine human—who now begins the contemplation of his world career as he strives to integrate his expanding life purpose with the desires of his parents and his obligations to his family and the society of his day and age.