Kapitel 141 |
|
Paper 141 |
Begyndelsen Af Det Offentlige Arbejde |
|
Beginning the Public Work |
141:0.1 (1587.1) DEN første dag i ugen, den 19. januar år 27 e.Kr., gjorde Jesus og de tolv apostle sig klar til at forlade deres hovedkvarter i Betsaida. De tolv vidste intet om deres Mesters planer, bortset fra at de skulle op til Jerusalem for at deltage i påskefesten i april, og at det var hensigten at rejse gennem Jordandalen. De kom ikke væk fra Zebedæus’ hus før ved middagstid, fordi apostlenes familier og andre af disciplene var kommet for at sige farvel og ønske dem held og lykke med det nye arbejde, de skulle til at begynde på. |
|
141:0.1 (1587.1) ON THE first day of the week, January 19, a.d. 27, Jesus and the twelve apostles made ready to depart from their headquarters in Bethsaida. The twelve knew nothing of their Master’s plans except that they were going up to Jerusalem to attend the Passover feast in April, and that it was the intention to journey by way of the Jordan valley. They did not get away from Zebedee’s house until near noon because the families of the apostles and others of the disciples had come to say good-bye and wish them well in the new work they were about to begin. |
141:0.2 (1587.2) Lige før de tog af sted, savnede apostlene Mesteren, og Andreas gik ud for at finde ham. Efter en kort eftersøgning fandt han Jesus siddende i en båd nede på stranden, og han græd. De tolv havde ofte set deres Mester, når han så ud til at være ked af det, og de havde set hans korte perioder med alvorlige tanker, men ingen af dem havde nogensinde set ham græde. Andreas blev noget forskrækket over at se Mesteren så berørt på tærsklen til deres afrejse til Jerusalem, og han vovede at henvende sig til Jesus og spørge: “På denne store dag, Mester, hvor vi skal drage til Jerusalem for at forkynde Faderens rige, hvorfor græder du så? Hvem af os har fornærmet dig?” Og Jesus, som gik tilbage med Andreas for at slutte sig til de tolv, svarede ham: “Ingen af jer har gjort mig ked af det. Jeg er kun ked af det, fordi ingen af min far Josefs familie har husket at komme over for at ønske os held og lykke.” På dette tidspunkt var Ruth på besøg hos sin bror Josef i Nazaret. Andre medlemmer af hans familie blev holdt væk på grund af stolthed, skuffelse, misforståelser og smålig vrede, som var et resultat af sårede følelser. |
|
141:0.2 (1587.2) Just before leaving, the apostles missed the Master, and Andrew went out to find him. After a brief search he found Jesus sitting in a boat down the beach, and he was weeping. The twelve had often seen their Master when he seemed to grieve, and they had beheld his brief seasons of serious preoccupation of mind, but none of them had ever seen him weep. Andrew was somewhat startled to see the Master thus affected on the eve of their departure for Jerusalem, and he ventured to approach Jesus and ask: “On this great day, Master, when we are to depart for Jerusalem to proclaim the Father’s kingdom, why is it that you weep? Which of us has offended you?” And Jesus, going back with Andrew to join the twelve, answered him: “No one of you has grieved me. I am saddened only because none of my father Joseph’s family have remembered to come over to bid us Godspeed.” At this time Ruth was on a visit to her brother Joseph at Nazareth. Other members of his family were kept away by pride, disappointment, misunderstanding, and petty resentment indulged as a result of hurt feelings. |
1. Afrejsen fra galilæa ^top |
|
1. Leaving Galilee ^top |
141:1.1 (1587.3) Kapernaum lå ikke langt fra Tiberias, og Jesu berømmelse var begyndt at sprede sig over hele Galilæa og endda til andre dele af landet. Jesus vidste, at Herodes snart ville begynde at lægge mærke til hans arbejde, så han fandt det bedst at rejse sydpå og ind i Judæa med sine apostle. Et selskab på over hundrede troende ønskede at tage med dem, men Jesus talte til dem og bad dem om ikke at følge med den apostoliske gruppe på deres vej ned langs Jordanfloden. Selv om de indvilligede i at blive tilbage, fulgte mange af dem efter Mesteren i løbet af få dage. |
|
141:1.1 (1587.3) Capernaum was not far from Tiberias, and the fame of Jesus had begun to spread well over all of Galilee and even to parts beyond. Jesus knew that Herod would soon begin to take notice of his work; so he thought best to journey south and into Judea with his apostles. A company of over one hundred believers desired to go with them, but Jesus spoke to them and besought them not to accompany the apostolic group on their way down the Jordan. Though they consented to remain behind, many of them followed after the Master within a few days. |
141:1.2 (1587.4) Den første dag rejste Jesus og apostlene kun så langt som til Tarikea, hvor de hvilede for natten. Den næste dag rejste de til et sted ved Jordanfloden nær Pella, hvor Johannes havde prædiket omkring et år tidligere, og hvor Jesus var blevet døbt. Her blev de i mere end to uger, hvor de underviste og prædikede. Ved slutningen af den første uge havde flere hundrede mennesker samlet sig i en lejr i nærheden af, hvor Jesus og de tolv boede, og de var kommet fra Galilæa, Fønikien, Syrien, Dekapolis, Peræa og Judæa. |
|
141:1.2 (1587.4) The first day Jesus and the apostles only journeyed as far as Tarichea, where they rested for the night. The next day they traveled to a point on the Jordan near Pella where John had preached about one year before, and where Jesus had received baptism. Here they tarried for more than two weeks, teaching and preaching. By the end of the first week several hundred people had assembled in a camp near where Jesus and the twelve dwelt, and they had come from Galilee, Phoenicia, Syria, the Decapolis, Perea, and Judea. |
141:1.3 (1588.1) Jesus prædikede ikke offentligt. Andreas delte folkemængden op og udpegede prædikanterne til formiddags- og eftermiddagsforsamlingerne; efter aftensmåltidet talte Jesus med de tolv. Han lærte dem ikke noget nyt, men gennemgik sin tidligere undervisning og besvarede deres mange spørgsmål. På en af disse aftener fortalte han de tolv noget om de fyrre dage, han havde tilbragt i bakkerne nær dette sted. |
|
141:1.3 (1588.1) Jesus did no public preaching. Andrew divided the multitude and assigned the preachers for the forenoon and afternoon assemblies; after the evening meal Jesus talked with the twelve. He taught them nothing new but reviewed his former teaching and answered their many questions. On one of these evenings he told the twelve something about the forty days which he spent in the hills near this place. |
141:1.4 (1588.2) Mange af dem, der kom fra Peræa og Judæa, var blevet døbt af Johannes og var interesserede i at finde ud af mere om Jesu lære. Apostlene gjorde store fremskridt i undervisningen af Johannes’ disciple, for så vidt som de ikke på nogen måde forringede Johannes’ forkyndelse, og da de på dette tidspunkt ikke engang døbte deres nye disciple. Men det var altid en anstødssten for Johannes’ tilhængere, at Jesus, hvis han var alt det, som Johannes havde annonceret, ikke gjorde noget for at få ham ud af fængslet. Johannes’ disciple kunne aldrig forstå, hvorfor Jesus ikke forhindrede deres elskede leders grusomme død. |
|
141:1.4 (1588.2) Many of those who came from Perea and Judea had been baptized by John and were interested in finding out more about Jesus’ teachings. The apostles made much progress in teaching the disciples of John inasmuch as they did not in any way detract from John’s preaching, and since they did not at this time even baptize their new disciples. But it was always a stumbling stone to John’s followers that Jesus, if he were all that John had announced, did nothing to get him out of prison. John’s disciples never could understand why Jesus did not prevent the cruel death of their beloved leader. |
141:1.5 (1588.3) Fra aften til aften instruerede Andreas omhyggeligt sine medapostle i den delikate og vanskelige opgave at komme godt ud af det med Johannes Døberens tilhængere. I løbet af dette første år af Jesu offentlige virke havde mere end tre fjerdedele af hans tilhængere, der tidligere havde fulgt Johannes, modtaget hans dåb. Hele år 27 e.Kr. blev brugt på stille og roligt at overtage Johannes’ arbejde i Peræa og Judæa. |
|
141:1.5 (1588.3) From night to night Andrew carefully instructed his fellow apostles in the delicate and difficult task of getting along smoothly with the followers of John the Baptist. During this first year of Jesus’ public ministry more than three fourths of his followers had previously followed John and had received his baptism. This entire year of a.d. 27 was spent in quietly taking over John’s work in Perea and Judea. |
2. Guds lov og faderens vilje ^top |
|
2. God’s Law and the Father’s Will ^top |
141:2.1 (1588.4) Aftenen før de forlod Pella, gav Jesus apostlene nogle yderligere instruktioner med hensyn til det nye rige. Mesteren sagde: “I har lært at vente på Guds riges komme, og nu kommer jeg og forkynder, at dette længe ventede rige er nær for hånden, ja, at det allerede er her og midt iblandt os. I ethvert rige skal der være en konge, der sidder på sin trone og udstikker rigets love. Og sådan har I udviklet en forestilling om Himmeriget som et glorificeret styre for det jødiske folk over alle jordens folkeslag med Messias siddende på Davids trone og fra dette sted med mirakuløs magt bekendtgøre lovene for hele verden. Men, mine børn, I ser ikke med troens øje, og I hører ikke med åndens forståelse. Jeg erklærer, at Himmeriget er erkendelsen og anerkendelsen af Guds herredømme i menneskers hjerter. Det er sandt, at der er en konge i dette rige, og den konge er min far og din far. Vi er virkelig hans loyale undersåtter, men langt ud over dette faktum er den transformerende sandhed, at vi er hans sønner. I mit liv skal denne sandhed blive åbenbar for alle. Vor Fader sidder også på en trone, men ikke en, der er lavet med hænder. Den Uendeliges trone er Faderens evige bolig i himlenes himmel; han fylder alle ting og proklamerer sine love til universer på universer. Og Faderen hersker også i sine børns hjerter på jorden ved den ånd, som han har sendt for at leve i de dødelige menneskers sjæle. |
|
141:2.1 (1588.4) The night before they left Pella, Jesus gave the apostles some further instruction with regard to the new kingdom. Said the Master: “You have been taught to look for the coming of the kingdom of God, and now I come announcing that this long-looked-for kingdom is near at hand, even that it is already here and in our midst. In every kingdom there must be a king seated upon his throne and decreeing the laws of the realm. And so have you developed a concept of the kingdom of heaven as a glorified rule of the Jewish people over all the peoples of the earth with Messiah sitting on David’s throne and from this place of miraculous power promulgating the laws of all the world. But, my children, you see not with the eye of faith, and you hear not with the understanding of the spirit. I declare that the kingdom of heaven is the realization and acknowledgment of God’s rule within the hearts of men. True, there is a King in this kingdom, and that King is my Father and your Father. We are indeed his loyal subjects, but far transcending that fact is the transforming truth that we are his sons. In my life this truth is to become manifest to all. Our Father also sits upon a throne, but not one made with hands. The throne of the Infinite is the eternal dwelling place of the Father in the heaven of heavens; he fills all things and proclaims his laws to universes upon universes. And the Father also rules within the hearts of his children on earth by the spirit which he has sent to live within the souls of mortal men. |
141:2.2 (1588.5) “Når I er undersåtter i dette rige, bliver I virkelig tvunget til at høre universets herskers lov; men når I på grund af evangeliet om riget, som jeg er kommet for at forkynde, i tro opdager jer selv som sønner, ser I ikke længere på jer selv som lovunderkastede skabninger af en almægtig konge, men som privilegerede sønner af en kærlig og guddommelig Fader. Sandelig, sandelig siger jeg jer, når Faderens vilje er jeres lov, så er I næppe i riget. Men når Faderens vilje virkelig bliver din vilje, så er du i sandhed i riget, fordi riget derved er blevet en etableret erfaring i dig. Når Guds vilje er jeres lov, er I ædle slaveundersåtter; men når I tror på dette nye evangelium om guddommeligt slægtskab, bliver min Faders vilje jeres vilje, og I bliver ophøjet til den høje position som Guds frie børn, befriede sønner og døtre af riget.” |
|
141:2.2 (1588.5) “When you are the subjects of this kingdom, you indeed are made to hear the law of the Universe Ruler; but when, because of the gospel of the kingdom which I have come to declare, you faith-discover yourselves as sons, you henceforth look not upon yourselves as law-subject creatures of an all-powerful king but as privileged sons of a loving and divine Father. Verily, verily, I say to you, when the Father’s will is your law, you are hardly in the kingdom. But when the Father’s will becomes truly your will, then are you in very truth in the kingdom because the kingdom has thereby become an established experience in you. When God’s will is your law, you are noble slave subjects; but when you believe in this new gospel of divine sonship, my Father’s will becomes your will, and you are elevated to the high position of the free children of God, liberated sons of the kingdom.” |
141:2.3 (1589.1) Nogle af apostlene forstod noget af denne lære, men ingen af dem forstod den fulde betydning af denne enorme meddelelse, med mindre det var James Zebedæus. Men disse ord sank ind i deres hjerter og kom frem for at glæde deres tjeneste i de senere år. |
|
141:2.3 (1589.1) Some of the apostles grasped something of this teaching, but none of them comprehended the full significance of this tremendous announcement, unless it was James Zebedee. But these words sank into their hearts and came forth to gladden their ministry during later years of service. |
3. Opholdet i amathus ^top |
|
3. The Sojourn at Amathus ^top |
141:3.1 (1589.2) Mesteren og hans apostle blev i nærheden af Amathus i næsten tre uger. Apostlene fortsatte med at prædike to gange dagligt for folkemængden, og Jesus prædikede hver sabbat eftermiddag. Det blev umuligt at fortsætte med at have fri om onsdagen, så Andreas arrangerede, at to apostle skulle hvile sig hver af ugens seks dage, mens alle var på vagt under sabbatsgudstjenesterne. |
|
141:3.1 (1589.2) The Master and his apostles remained near Amathus for almost three weeks. The apostles continued to preach twice daily to the multitude, and Jesus preached each Sabbath afternoon. It became impossible to continue the Wednesday playtime; so Andrew arranged that two apostles should rest each day of the six days in the week, while all were on duty during the Sabbath services. |
141:3.2 (1589.3) Peter, Jakob og Johannes stod for det meste af den offentlige forkyndelse. Philip, Nathaniel, Thomas og Simon gjorde meget af det personlige arbejde og ledede klasser for særlige grupper af spørgere; tvillingerne fortsatte deres generelle polititilsyn, mens Andreas, Matthæus og Judas udviklede sig til en generel ledelseskomité på tre, selvom hver af disse tre også gjorde et betydeligt religiøst arbejde. |
|
141:3.2 (1589.3) Peter, James, and John did most of the public preaching. Philip, Nathaniel, Thomas, and Simon did much of the personal work and conducted classes for special groups of inquirers; the twins continued their general police supervision, while Andrew, Matthew, and Judas developed into a general managerial committee of three, although each of these three also did considerable religious work. |
141:3.3 (1589.4) Andreas var meget optaget af at rette op på de konstant tilbagevendende misforståelser og uoverensstemmelser mellem Johannes’ disciple og Jesu nyere disciple. Alvorlige situationer opstod med få dages mellemrum, men med hjælp fra sine apostoliske medarbejdere lykkedes det Andreas at få de stridende parter til at nå til en form for enighed, i det mindste midlertidigt. Jesus nægtede at deltage i nogen af disse konferencer; han ville heller ikke give nogen råd om den rette løsning på disse vanskeligheder. Han kom ikke en eneste gang med et forslag til, hvordan apostlene skulle løse disse forvirrende problemer. Når Andreas kom til Jesus med disse spørgsmål, sagde han altid: “Det er ikke klogt af værten at deltage i sine gæsters familieproblemer; en klog forælder tager aldrig parti i sine egne børns små skænderier.” |
|
141:3.3 (1589.4) Andrew was much occupied with the task of adjusting the constantly recurring misunderstandings and disagreements between the disciples of John and the newer disciples of Jesus. Serious situations would arise every few days, but Andrew, with the assistance of his apostolic associates, managed to induce the contending parties to come to some sort of agreement, at least temporarily. Jesus refused to participate in any of these conferences; neither would he give any advice about the proper adjustment of these difficulties. He never once offered a suggestion as to how the apostles should solve these perplexing problems. When Andrew came to Jesus with these questions, he would always say: “It is not wise for the host to participate in the family troubles of his guests; a wise parent never takes sides in the petty quarrels of his own children.” |
141:3.4 (1589.5) Mesteren udviste stor visdom og perfekt retfærdighed i al sin omgang med sine apostle og med alle sine disciple. Jesus var i sandhed en menneskenes mester; han udøvede stor indflydelse på sine medmennesker på grund af sin personligheds kombinerede charme og styrke. Der var en subtil kommanderende indflydelse i hans barske, nomadiske og hjemløse liv. Der var intellektuel tiltrækningskraft og åndelig tiltrækningskraft i hans autoritative måde at undervise på, i hans klare logik, hans stærke ræsonnementer, hans kloge indsigt, hans årvågne sind, hans uforlignelige holdning og hans sublime tolerance. Han var enkel, mandig, ærlig og frygtløs. Sammen med al denne fysiske og intellektuelle indflydelse, der kom til udtryk i Mesterens nærvær, var der også al den åndelige charme, som er blevet forbundet med hans personlighed—tålmodighed, ømhed, mildhed, blidhed og ydmyghed. |
|
141:3.4 (1589.5) The Master displayed great wisdom and manifested perfect fairness in all of his dealings with his apostles and with all of his disciples. Jesus was truly a master of men; he exercised great influence over his fellow men because of the combined charm and force of his personality. There was a subtle commanding influence in his rugged, nomadic, and homeless life. There was intellectual attractiveness and spiritual drawing power in his authoritative manner of teaching, in his lucid logic, his strength of reasoning, his sagacious insight, his alertness of mind, his matchless poise, and his sublime tolerance. He was simple, manly, honest, and fearless. With all of this physical and intellectual influence manifest in the Master’s presence, there were also all those spiritual charms of being which have become associated with his personality—patience, tenderness, meekness, gentleness, and humility. |
141:3.5 (1589.6) Jesus af Nazaret var virkelig en stærk og kraftfuld personlighed; han var en intellektuel kraft og et åndeligt holdepunkt. Hans personlighed appellerede ikke kun til de åndeligt sindede kvinder blandt hans tilhængere, men også til den uddannede og intellektuelle Nikodemus og til den hårdføre romerske soldat, kaptajnen, der stod vagt ved korset, og som, da han var færdig med at se Mesteren dø, sagde: “Sandelig, dette var en Guds søn.” Og fuldblods, barske galilæiske fiskere kaldte ham Mester. |
|
141:3.5 (1589.6) Jesus of Nazareth was indeed a strong and forceful personality; he was an intellectual power and a spiritual stronghold. His personality not only appealed to the spiritually minded women among his followers, but also to the educated and intellectual Nicodemus and to the hardy Roman soldier, the captain stationed on guard at the cross, who, when he had finished watching the Master die, said, “Truly, this was a Son of God.” And red-blooded, rugged Galilean fishermen called him Master. |
141:3.6 (1590.1) Billederne af Jesus har været meget uheldige. Disse malerier af Kristus har haft en skadelig indflydelse på ungdommen; tempelhandlerne ville næppe have flygtet for Jesus, hvis han havde været sådan en mand, som jeres kunstnere normalt har afbildet. Han var en værdig mand, han var god, men naturlig. Jesus poserede ikke som en mild, sød, blid og venlig mystiker. Hans undervisning var spændende dynamisk. Han ikke bare mente det godt, men gik omkring og faktisk gjorde godt. |
|
141:3.6 (1590.1) The pictures of Jesus have been most unfortunate. These paintings of the Christ have exerted a deleterious influence on youth; the temple merchants would hardly have fled before Jesus if he had been such a man as your artists usually have depicted. His was a dignified manhood; he was good, but natural. Jesus did not pose as a mild, sweet, gentle, and kindly mystic. His teaching was thrillingly dynamic. He not only meant well, but he went about actually doing good. |
141:3.7 (1590.2) Mesteren sagde aldrig: “Kom til mig, alle I, som er sløve, og alle I, som er drømmere.” Men han sagde mange gange: “Kom til mig alle I, der arbejder, og jeg vil give jer hvile—åndelig styrke.” Mesterens åg er i sandhed let, men alligevel pålægger han det aldrig; hver enkelt må tage dette åg af egen fri vilje. |
|
141:3.7 (1590.2) The Master never said, “Come to me all you who are indolent and all who are dreamers.” But he did many times say, “Come to me all you who labor, and I will give you rest—spiritual strength.” The Master’s yoke is, indeed, easy, but even so, he never imposes it; every individual must take this yoke of his own free will. |
141:3.8 (1590.3) Jesus skildrede erobring gennem opofrelse, ofringen af stolthed og selviskhed. Ved at vise barmhjertighed mente han at skildre åndelig udfrielse fra alt nag, utilfredshed, vrede og begæret efter selvisk magt og hævn. Og da han sagde: “Modstå ikke det onde,” forklarede han senere, at han ikke mente at se gennem fingre med synd eller at råde til broderskab med uretfærdighed. Han havde mere til hensigt at undervise i tilgivelse, at “modstå ikke ond behandling af ens personlighed, ondsindet skade på ens følelser af personlig værdighed.” |
|
141:3.8 (1590.3) Jesus portrayed conquest by sacrifice, the sacrifice of pride and selfishness. By showing mercy, he meant to portray spiritual deliverance from all grudges, grievances, anger, and the lust for selfish power and revenge. And when he said, “Resist not evil,” he later explained that he did not mean to condone sin or to counsel fraternity with iniquity. He intended the more to teach forgiveness, to “resist not evil treatment of one’s personality, evil injury to one’s feelings of personal dignity.” |
4. Undervisning om faderen ^top |
|
4. Teaching About the Father ^top |
141:4.1 (1590.4) Mens Jesus opholdt sig i Amathus, brugte han meget tid sammen med apostlene på at undervise dem i det nye gudsbegreb; igen og igen indprentede han dem, at Gud er en far, ikke en stor og suveræn bogholder, der hovedsagelig er optaget af at foretage skadelige registreringer mod sine vildfarne børn på jorden, registreringer af synd og ondskab, der skal bruges mod dem, når han senere sidder til doms over dem som den retfærdige dommer over hele skaberværket. Jøderne havde længe opfattet Gud som en konge over alle, endda som en fader for nationen, men aldrig før havde et stort antal dødelige mennesker haft ideen om Gud som en kærlig fader for det enkelte individ. |
|
141:4.1 (1590.4) While sojourning at Amathus, Jesus spent much time with the apostles instructing them in the new concept of God; again and again did he impress upon them that God is a Father, not a great and supreme bookkeeper who is chiefly engaged in making damaging entries against his erring children on earth, recordings of sin and evil to be used against them when he subsequently sits in judgment upon them as the just Judge of all creation. The Jews had long conceived of God as a king over all, even as a Father of the nation, but never before had large numbers of mortal men held the idea of God as a loving Father of the individual. |
141:4.2 (1590.5) Som svar på Thomas’ spørgsmål: “Hvem er denne rigets Gud?” svarede Jesus: “Gud er din Fader, og religion—mit evangelium—er hverken mere eller mindre end den troende anerkendelse af den sandhed, at du er hans søn. Og jeg er her blandt jer i kød og blod for at tydeliggøre begge disse ideer i mit liv og min lære.” |
|
141:4.2 (1590.5) In answer to Thomas’s question, “Who is this God of the kingdom?” Jesus replied: “God is your Father, and religion—my gospel—is nothing more nor less than the believing recognition of the truth that you are his son. And I am here among you in the flesh to make clear both of these ideas in my life and teachings.” |
141:4.3 (1590.6) Jesus forsøgte også at befri sine apostles sind fra tanken om at ofre dyr som en religiøs pligt. Men disse mænd, der var oplært i religionen med det daglige offer, var langsomme til at forstå, hvad han mente. Ikke desto mindre blev Mesteren ikke træt i sin undervisning. Når det ikke lykkedes ham at nå ind til alle apostlenes sind ved hjælp af en illustration, gentog han sit budskab og brugte en anden type lignelse til at belyse det. |
|
141:4.3 (1590.6) Jesus also sought to free the minds of his apostles from the idea of offering animal sacrifices as a religious duty. But these men, trained in the religion of the daily sacrifice, were slow to comprehend what he meant. Nevertheless, the Master did not grow weary in his teaching. When he failed to reach the minds of all of the apostles by means of one illustration, he would restate his message and employ another type of parable for purposes of illumination. |
141:4.4 (1590.7) På samme tid begyndte Jesus at undervise de tolv mere udførligt om deres mission “at trøste de plagede og tjene de syge.” Mesteren lærte dem meget om det hele menneske—foreningen af krop, sind og ånd, som danner den enkelte mand eller kvinde. Jesus fortalte sine medarbejdere om de tre former for lidelse, de ville møde, og fortsatte med at forklare, hvordan de skulle tage sig af alle, der lider under menneskelig sygdom. Han lærte dem at genkende: |
|
141:4.4 (1590.7) At this same time Jesus began to teach the twelve more fully concerning their mission “to comfort the afflicted and minister to the sick.” The Master taught them much about the whole man—the union of body, mind, and spirit to form the individual man or woman. Jesus told his associates about the three forms of affliction they would meet and went on to explain how they should minister to all who suffer the sorrows of human sickness. He taught them to recognize: |
141:4.5 (1591.1) 1. Kropslige sygdomme—de lidelser, der almindeligvis betragtes som fysisk sygdom. |
|
141:4.5 (1591.1) 1. Diseases of the flesh—those afflictions commonly regarded as physical sickness. |
141:4.6 (1591.2) 2. Urolige sind—de ikke-fysiske lidelser, som senere blev betragtet som følelsesmæssige og mentale vanskeligheder og forstyrrelser. |
|
141:4.6 (1591.2) 2. Troubled minds—those nonphysical afflictions which were subsequently looked upon as emotional and mental difficulties and disturbances. |
141:4.7 (1591.3) 3. Besættelse af onde ånder. |
|
141:4.7 (1591.3) 3. The possession of evil spirits. |
141:4.8 (1591.4) Jesus forklarede ved flere lejligheder sine apostle om naturen og oprindelsen af disse onde ånder, som på den tid ofte også blev kaldt urene ånder. Mesteren kendte godt forskellen mellem besættelse af onde ånder og sindssyge, men det gjorde apostlene ikke. I betragtning af deres begrænsede viden om Urantias tidlige historie var det heller ikke muligt for Jesus at gøre dette spørgsmål fuldt forståeligt. Men han sagde mange gange til dem, med hentydning til disse onde ånder: “De skal ikke længere forulempe mennesker, når jeg er steget op til min Fader i himlen, og når jeg har udgydt min ånd over alt kød i de tider, hvor riget vil komme i stor kraft og åndelig herlighed.” |
|
141:4.8 (1591.4) Jesus explained to his apostles on several occasions the nature, and something concerning the origin, of these evil spirits, in that day often also called unclean spirits. The Master well knew the difference between the possession of evil spirits and insanity, but the apostles did not. Neither was it possible, in view of their limited knowledge of the early history of Urantia, for Jesus to undertake to make this matter fully understandable. But he many times said to them, alluding to these evil spirits: “They shall no more molest men when I shall have ascended to my Father in heaven, and after I shall have poured out my spirit upon all flesh in those times when the kingdom will come in great power and spiritual glory.” |
141:4.9 (1591.5) Fra uge til uge og fra måned til måned, gennem hele dette år, lagde apostlene mere og mere vægt på helbredelsen af de syge. |
|
141:4.9 (1591.5) From week to week and from month to month, throughout this entire year, the apostles paid more and more attention to the healing ministry of the sick. |
5. Åndelig enhed ^top |
|
5. Spiritual Unity ^top |
141:5.1 (1591.6) En af de mest begivenhedsrige aftenkonferencer i Amathus var den session, der havde at gøre med diskussionen om åndelig enhed. James Zebedæus havde spurgt: “Mester, hvordan kan vi lære at se ens og derved nyde mere harmoni blandt os selv?” Da Jesus hørte dette spørgsmål, blev han rørt i sin ånd, så meget, at han svarede: “James, James, hvornår har jeg lært jer, at I alle skal se ens? Jeg er kommet til verden for at forkynde åndelig frihed med det formål, at dødelige kan få mulighed for at leve individuelle liv i originalitet og frihed over for Gud. Jeg ønsker ikke, at social harmoni og broderlig fred skal købes ved at ofre den frie personlighed og åndelige originalitet. Hvad jeg kræver af jer, mine apostle, er åndelig enhed—og at I kan opleve glæden ved jeres forenede dedikation til helhjertet at gøre min Faders vilje i himlen. I behøver ikke at se ens eller føle ens eller endda tænke ens for åndeligt at være ens Åndelig enhed udspringer af bevidstheden om, at I hver især er beboet og i stigende grad domineret af den himmelske Faders åndelige gave. Jeres apostoliske harmoni må vokse ud af det faktum, at det åndelige håb i hver af jer er identisk i oprindelse, natur og skæbne. |
|
141:5.1 (1591.6) One of the most eventful of all the evening conferences at Amathus was the session having to do with the discussion of spiritual unity. James Zebedee had asked, “Master, how shall we learn to see alike and thereby enjoy more harmony among ourselves?” When Jesus heard this question, he was stirred within his spirit, so much so that he replied: “James, James, when did I teach you that you should all see alike? I have come into the world to proclaim spiritual liberty to the end that mortals may be empowered to live individual lives of originality and freedom before God. I do not desire that social harmony and fraternal peace shall be purchased by the sacrifice of free personality and spiritual originality. What I require of you, my apostles, is spirit unity—and that you can experience in the joy of your united dedication to the wholehearted doing of the will of my Father in heaven. You do not have to see alike or feel alike or even think alike in order spiritually to be alike. Spiritual unity is derived from the consciousness that each of you is indwelt, and increasingly dominated, by the spirit gift of the heavenly Father. Your apostolic harmony must grow out of the fact that the spirit hope of each of you is identical in origin, nature, and destiny. |
141:5.2 (1591.7) “På denne måde kan I opleve en fuldkommen enhed af åndeligt formål og åndelig forståelse, der vokser ud af den gensidige bevidsthed om identiteten af hver af jeres iboende paradisånder; og I kan nyde al denne dybe åndelige enhed på trods af den yderste forskellighed i jeres individuelle holdninger til intellektuel tænkning, temperamentsfulde følelser og social adfærd. Jeres personligheder kan være forfriskende forskellige og markant forskellige, mens jeres åndelige natur og åndelige frugter af guddommelig tilbedelse og broderlig kærlighed kan være så forenede, at alle, der ser jeres liv, med sikkerhed vil erkende denne åndelige identitet og sjælelige enhed; de vil erkende, at I har været sammen med mig og derved har lært, hvordan man gør den himmelske Faders vilje, og det på en acceptabel måde. I kan opnå enheden i tjenesten for Gud, selv når I yder en sådan tjeneste i overensstemmelse med teknikken i jeres egne oprindelige begavelser af sind, krop og sjæl. |
|
141:5.2 (1591.7) “In this way you may experience a perfected unity of spirit purpose and spirit understanding growing out of the mutual consciousness of the identity of each of your indwelling Paradise spirits; and you may enjoy all of this profound spiritual unity in the very face of the utmost diversity of your individual attitudes of intellectual thinking, temperamental feeling, and social conduct. Your personalities may be refreshingly diverse and markedly different, while your spiritual natures and spirit fruits of divine worship and brotherly love may be so unified that all who behold your lives will of a surety take cognizance of this spirit identity and soul unity; they will recognize that you have been with me and have thereby learned, and acceptably, how to do the will of the Father in heaven. You can achieve the unity of the service of God even while you render such service in accordance with the technique of your own original endowments of mind, body, and soul. |
141:5.3 (1592.1) “Jeres åndelige enhed indebærer to ting, som altid vil harmonere i de enkelte troendes liv: For det første er I i besiddelse af et fælles motiv for livstjeneste; I ønsker alle frem for alt at gøre den himmelske Faders vilje. For det andet har I alle et fælles mål med tilværelsen; I har alle til hensigt at finde Faderen i himlen og derved bevise over for universet, at I er blevet som ham.” |
|
141:5.3 (1592.1) “Your spirit unity implies two things, which always will be found to harmonize in the lives of individual believers: First, you are possessed with a common motive for life service; you all desire above everything to do the will of the Father in heaven. Second, you all have a common goal of existence; you all purpose to find the Father in heaven, thereby proving to the universe that you have become like him.” |
141:5.4 (1592.2) Mange gange under oplæringen af de tolv vendte Jesus tilbage til dette tema. Gentagne gange fortalte han dem, at det ikke var hans ønske, at de, der troede på ham, skulle blive dogmatiseret og standardiseret i overensstemmelse med selv gode menneskers religiøse fortolkninger. Igen og igen advarede han sine apostle mod formuleringen af trosbekendelser og etableringen af traditioner som et middel til at vejlede og kontrollere de troende i evangeliet om riget. |
|
141:5.4 (1592.2) Many times during the training of the twelve Jesus reverted to this theme. Repeatedly he told them it was not his desire that those who believed in him should become dogmatized and standardized in accordance with the religious interpretations of even good men. Again and again he warned his apostles against the formulation of creeds and the establishment of traditions as a means of guiding and controlling believers in the gospel of the kingdom. |
6. Sidste uge i amathus ^top |
|
6. Last Week at Amathus ^top |
141:6.1 (1592.3) Mod slutningen af den sidste uge i Amathus bragte Simon Zelotes en perser, Teherma, som gjorde forretninger i Damaskus, hen til Jesus. Teherma havde hørt om Jesus og var kommet til Kapernaum for at se ham, og da han hørte, at Jesus var gået med sine apostle ned langs Jordanfloden på vej til Jerusalem, begav han sig ud for at finde ham. Andreas havde præsenteret Teherma for Simon til instruktion. Simon betragtede perseren som en “ildtilbeder,” selvom Teherma gjorde sig stor umage med at forklare, at ild kun var det synlige symbol på den rene og hellige. Efter at have talt med Jesus tilkendegav perseren, at han havde til hensigt at blive i flere dage for at høre undervisningen og lytte til forkyndelsen. |
|
141:6.1 (1592.3) Near the end of the last week at Amathus, Simon Zelotes brought to Jesus one Teherma, a Persian doing business at Damascus. Teherma had heard of Jesus and had come to Capernaum to see him, and there learning that Jesus had gone with his apostles down the Jordan on the way to Jerusalem, he set out to find him. Andrew had presented Teherma to Simon for instruction. Simon looked upon the Persian as a “fire worshiper,” although Teherma took great pains to explain that fire was only the visible symbol of the Pure and Holy One. After talking with Jesus, the Persian signified his intention of remaining for several days to hear the teaching and listen to the preaching. |
141:6.2 (1592.4) Da Simon Zelotes og Jesus var alene, spurgte Simon Mesteren: “Hvordan kan det være, at jeg ikke kunne overtale ham? Hvorfor gjorde han så meget modstand mod mig og lyttede så let til dig?” Jesus svarede: “Simon, Simon, hvor mange gange har jeg ikke bedt dig om at afstå fra alle bestræbelser på at tage noget ud af hjerterne på dem, der søger frelse? Hvor ofte har jeg ikke sagt til dig, at du kun skal arbejde for at lægge noget ind i disse sultne sjæle? Før mennesker ind i riget, og rigets store og levende sandheder vil snart uddrive alle alvorlige fejltagelser. Når du har præsenteret det dødelige menneske for den gode nyhed, at Gud er hans Fader, kan du lettere overbevise ham om, at han i virkeligheden er en søn af Gud. Og når du har gjort det, har du bragt frelsens lys til den, der sidder i mørket. Simon, da Menneskesønnen først kom til dig, kom han så for at fordømme Moses og profeterne og proklamere en ny og bedre måde at leve på? Nej, jeg kom ikke for at tage det fra jer, som I havde fra jeres forfædre, men for at vise jer den fuldendte vision af det, som jeres forfædre kun så delvist. Gå så, Simon, og undervis og forkynd riget, og når du har en mand i sikkerhed og tryghed i riget, så er tiden inde, når en sådan vil komme til dig med forespørgsler for at give instruktion, der har at gøre med sjælens gradvise fremskridt i det guddommelige rige.” |
|
141:6.2 (1592.4) When Simon Zelotes and Jesus were alone, Simon asked the Master: “Why is it that I could not persuade him? Why did he so resist me and so readily lend an ear to you?” Jesus answered: “Simon, Simon, how many times have I instructed you to refrain from all efforts to take something out of the hearts of those who seek salvation? How often have I told you to labor only to put something into these hungry souls? Lead men into the kingdom, and the great and living truths of the kingdom will presently drive out all serious error. When you have presented to mortal man the good news that God is his Father, you can the easier persuade him that he is in reality a son of God. And having done that, you have brought the light of salvation to the one who sits in darkness. Simon, when the Son of Man came first to you, did he come denouncing Moses and the prophets and proclaiming a new and better way of life? No. I came not to take away that which you had from your forefathers but to show you the perfected vision of that which your fathers saw only in part. Go then, Simon, teaching and preaching the kingdom, and when you have a man safely and securely within the kingdom, then is the time, when such a one shall come to you with inquiries, to impart instruction having to do with the progressive advancement of the soul within the divine kingdom.” |
141:6.3 (1592.5) Simon blev forbavset over disse ord, men han gjorde, som Jesus havde bedt ham om, og Teherma, perseren, blev regnet blandt dem, der kom ind i riget. |
|
141:6.3 (1592.5) Simon was astonished at these words, but he did as Jesus had instructed him, and Teherma, the Persian, was numbered among those who entered the kingdom. |
141:6.4 (1592.6) Den aften talte Jesus til apostlene om det nye liv i riget. Han sagde blandt andet “Når du kommer ind i riget, bliver du genfødt. I kan ikke lære åndens dybe ting til dem, der kun er født af kødet; se først, at mennesker er født af ånden, før I forsøger at instruere dem i åndens avancerede veje. Påtag dig ikke at vise mennesker templets skønhed, før du først har taget dem med ind i templet. Introducer mennesker til Gud og som Guds sønner, før du taler om doktrinerne om Guds faderskab og menneskers slægtskab. Strid ikke med mennesker—vær altid tålmodig. Det er ikke jeres rige; I er kun ambassadører. Gå blot ud og forkynd: Dette er himlenes rige—Gud er jeres far, og I er hans sønner, og denne gode nyhed, hvis I helhjertet tror på den, er jeres evige frelse.” |
|
141:6.4 (1592.6) That night Jesus discoursed to the apostles on the new life in the kingdom. He said in part: “When you enter the kingdom, you are reborn. You cannot teach the deep things of the spirit to those who have been born only of the flesh; first see that men are born of the spirit before you seek to instruct them in the advanced ways of the spirit. Do not undertake to show men the beauties of the temple until you have first taken them into the temple. Introduce men to God and as the sons of God before you discourse on the doctrines of the fatherhood of God and the sonship of men. Do not strive with men—always be patient. It is not your kingdom; you are only ambassadors. Simply go forth proclaiming: This is the kingdom of heaven—God is your Father and you are his sons, and this good news, if you wholeheartedly believe it, is your eternal salvation.” |
141:6.5 (1593.1) Apostlene gjorde store fremskridt under opholdet i Amathus. Men de var meget skuffede over, at Jesus ikke ville give dem nogen forslag til, hvordan de skulle håndtere Johannes’ disciple. Selv i det vigtige spørgsmål om dåb var alt, hvad Jesus sagde: “Johannes døbte ganske vist med vand, men når I kommer ind i himlenes rige, skal I døbes med Ånden.” |
|
141:6.5 (1593.1) The apostles made great progress during the sojourn at Amathus. But they were very much disappointed that Jesus would give them no suggestions about dealing with John’s disciples. Even in the important matter of baptism, all that Jesus said was: “John did indeed baptize with water, but when you enter the kingdom of heaven, you shall be baptized with the Spirit.” |
7. I betania ved jordan ^top |
|
7. At Bethany Beyond Jordan ^top |
141:7.1 (1593.2) Den 26. februar rejste Jesus, hans apostle og en stor gruppe tilhængere ned langs Jordanfloden til vadestedet nær Betania i Peræa, det sted, hvor Johannes først proklamerede det kommende rige. Jesus og hans apostle blev her og underviste og prædikede i fire uger, før de fortsatte op til Jerusalem. |
|
141:7.1 (1593.2) On February 26, Jesus, his apostles, and a large group of followers journeyed down the Jordan to the ford near Bethany in Perea, the place where John first made proclamation of the coming kingdom. Jesus with his apostles remained here, teaching and preaching, for four weeks before they went on up to Jerusalem. |
141:7.2 (1593.3) I den anden uge af opholdet i Betania på den anden side af Jordan tog Jesus Peter, James og Johannes med op i bakkerne på den anden side af floden og syd for Jeriko for at hvile i tre dage. Mesteren underviste disse tre i mange nye og avancerede sandheder om Himmeriget. Med henblik på denne optegnelse vil vi reorganisere og klassificere disse lærdomme som følger: |
|
141:7.2 (1593.3) The second week of the sojourn at Bethany beyond Jordan, Jesus took Peter, James, and John into the hills across the river and south of Jericho for a three days’ rest. The Master taught these three many new and advanced truths about the kingdom of heaven. For the purpose of this record we will reorganize and classify these teachings as follows: |
141:7.3 (1593.4) Jesus forsøgte at gøre det klart, at han ønskede, at hans disciple, efter at have smagt på rigets gode åndelige realiteter, skulle leve sådan i verden, at mennesker, ved at se deres liv, ville blive rigsbevidste og dermed blive ledt til at spørge de troende om rigets veje. Alle sådanne oprigtigt søgende efter sandheden er altid glade for at høre det glade budskab om troens gave, som sikrer adgang til riget med dets evige og guddommelige åndelige realiteter. |
|
141:7.3 (1593.4) Jesus endeavored to make clear that he desired his disciples, having tasted of the good spirit realities of the kingdom, so to live in the world that men, by seeing their lives, would become kingdom conscious and hence be led to inquire of believers concerning the ways of the kingdom. All such sincere seekers for the truth are always glad to hear the glad tidings of the faith gift which insures admission to the kingdom with its eternal and divine spirit realities. |
141:7.4 (1593.5) Mesteren forsøgte at indprente alle lærere af rigets evangelium, at deres eneste opgave var at åbenbare Gud for det enkelte menneske som hans Fader—at lede dette menneske til at blive søn-bevidst; og derefter at præsentere det samme menneske for Gud som hans troende søn. Begge disse vigtige åbenbaringer er fuldført i Jesus. Han blev i sandhed “vejen, sandheden og livet.” Jesu religion var helt og holdent baseret på udlevelsen af hans skænkede liv på jorden. Da Jesus forlod denne verden, efterlod han sig ingen bøger, love eller andre former for menneskelig organisation, der påvirkede den enkeltes religiøse liv. |
|
141:7.4 (1593.5) The Master sought to impress upon all teachers of the gospel of the kingdom that their only business was to reveal God to the individual man as his Father—to lead this individual man to become son-conscious; then to present this same man to God as his faith son. Both of these essential revelations are accomplished in Jesus. He became, indeed, “the way, the truth, and the life.” The religion of Jesus was wholly based on the living of his bestowal life on earth. When Jesus departed from this world, he left behind no books, laws, or other forms of human organization affecting the religious life of the individual. |
141:7.5 (1593.6) Jesus gjorde det klart, at han var kommet for at etablere personlige og evige relationer med mennesker, som for altid skulle have forrang over alle andre menneskelige relationer. Og han understregede, at dette intime åndelige fællesskab skulle udvides til at omfatte alle mennesker i alle aldre og under alle sociale forhold blandt alle folkeslag. Den eneste belønning, han stillede i udsigt for sine børn, var: i denne verden—åndelig glæde og guddommeligt fællesskab; i den næste verden—evigt liv i udviklingen af Paradisfaderens guddommelige åndelige realiteter. |
|
141:7.5 (1593.6) Jesus made it plain that he had come to establish personal and eternal relations with men which should forever take precedence over all other human relationships. And he emphasized that this intimate spiritual fellowship was to be extended to all men of all ages and of all social conditions among all peoples. The only reward which he held out for his children was: in this world—spiritual joy and divine communion; in the next world—eternal life in the progress of the divine spirit realities of the Paradise Father. |
141:7.6 (1593.7) Jesus lagde stor vægt på det, han kaldte de to vigtigste sandheder i læren om riget, og de er: opnåelse af frelse ved tro, og tro alene, forbundet med den revolutionerende lære om opnåelse af menneskelig frihed gennem oprigtig erkendelse af sandheden: “I skal kende sandheden, og sandheden skal gøre jer frie.” Jesus var sandheden åbenbaret i kødet, og han lovede at sende sin Sandhedens Ånd ind i alle sine børns hjerter, efter at han var vendt tilbage til Faderen i himlen. |
|
141:7.6 (1593.7) Jesus laid great emphasis upon what he called the two truths of first import in the teachings of the kingdom, and they are: the attainment of salvation by faith, and faith alone, associated with the revolutionary teaching of the attainment of human liberty through the sincere recognition of truth, “You shall know the truth, and the truth shall make you free.” Jesus was the truth made manifest in the flesh, and he promised to send his Spirit of Truth into the hearts of all his children after his return to the Father in heaven. |
141:7.7 (1594.1) Mesteren underviste disse apostle i det væsentlige af sandheden for en hel tidsalder på jorden. De lyttede ofte til hans belæringer, når det, han sagde, i virkeligheden var beregnet til inspiration og opbyggelse af andre verdener. Han eksemplificerede en ny og original livsplan. Fra et menneskeligt synspunkt var han ganske vist jøde, men han levede sit liv for hele verden som en dødelig fra dette rige. |
|
141:7.7 (1594.1) The Master was teaching these apostles the essentials of truth for an entire age on earth. They often listened to his teachings when in reality what he said was intended for the inspiration and edification of other worlds. He exemplified a new and original plan of life. From the human standpoint he was indeed a Jew, but he lived his life for all the world as a mortal of the realm. |
141:7.8 (1594.2) For at sikre sin Faders anerkendelse i udfoldelsen af rigets plan forklarede Jesus, at han med vilje havde ignoreret “jordens store mænd.” Han begyndte sit arbejde med de fattige, netop den klasse, som var blevet så forsømt af de fleste af de foregående tiders evolutionære religioner. Han foragtede ingen mennesker; hans plan var verdensomspændende, endda universel. Han var så dristig og eftertrykkelig i disse bekendtgørelser, at selv Peter, James og Johannes blev fristet til at tro, at han muligvis var ude af sig selv. |
|
141:7.8 (1594.2) To insure the recognition of his Father in the unfolding of the plan of the kingdom, Jesus explained that he had purposely ignored the “great men of earth.” He began his work with the poor, the very class which had been so neglected by most of the evolutionary religions of preceding times. He despised no man; his plan was world-wide, even universal. He was so bold and emphatic in these announcements that even Peter, James, and John were tempted to think he might possibly be beside himself. |
141:7.9 (1594.3) Han forsøgte mildt at bibringe disse apostle den sandhed, at han var kommet på denne overdragelsesmission, ikke for at statuere et eksempel for nogle få jordiske skabninger, men for at etablere og demonstrere en standard for menneskeliv for alle folkeslag i alle verdener i hele sit univers. Og denne standard nærmede sig den højeste fuldkommenhed, selv den Universelle Faders endelige godhed. Men apostlene kunne ikke fatte betydningen af hans ord. |
|
141:7.9 (1594.3) He sought mildly to impart to these apostles the truth that he had come on this bestowal mission, not to set an example for a few earth creatures, but to establish and demonstrate a standard of human life for all peoples upon all worlds throughout his entire universe. And this standard approached the highest perfection, even the final goodness of the Universal Father. But the apostles could not grasp the meaning of his words. |
141:7.10 (1594.4) Han meddelte, at han var kommet for at fungere som lærer, en lærer sendt fra himlen for at præsentere åndelig sandhed for det materielle sind. Og det var præcis, hvad han gjorde; han var en lærer, ikke en prædikant. Fra et menneskeligt synspunkt var Peter en meget mere effektiv prædikant end Jesus. Jesus’ forkyndelse var så effektiv på grund af hans unikke personlighed, ikke så meget på grund af overbevisende talekunst eller følelsesmæssig appel. Jesus talte direkte til menneskers sjæle. Han var en lærer for menneskets ånd, men gennem sindet. Han levede sammen med mennesker. |
|
141:7.10 (1594.4) He announced that he had come to function as a teacher, a teacher sent from heaven to present spiritual truth to the material mind. And this is exactly what he did; he was a teacher, not a preacher. From the human viewpoint Peter was a much more effective preacher than Jesus. Jesus’ preaching was so effective because of his unique personality, not so much because of compelling oratory or emotional appeal. Jesus spoke directly to men’s souls. He was a teacher of man’s spirit, but through the mind. He lived with men. |
141:7.11 (1594.5) Det var ved denne lejlighed, at Jesus antydede over for Peter, James og Johannes, at hans arbejde på jorden i nogle henseender skulle begrænses af hans “medarbejder i det høje,” idet han henviste til instruktionerne fra sin bror i Paradiset, Immanuel, før han blev overdraget. Han fortalte dem, at han var kommet for at gøre sin Faders vilje og kun sin Faders vilje. Da han således var motiveret af et helhjertet formål, var han ikke ængstelig over det onde i verden. |
|
141:7.11 (1594.5) It was on this occasion that Jesus intimated to Peter, James, and John that his work on earth was in some respects to be limited by the commission of his “associate on high,” referring to the prebestowal instructions of his Paradise brother, Immanuel. He told them that he had come to do his Father’s will and only his Father’s will. Being thus motivated by a wholehearted singleness of purpose, he was not anxiously bothered by the evil in the world. |
141:7.12 (1594.6) Apostlene var begyndt at genkende Jesu upåvirkede venlighed. Selv om Mesteren var let at komme i kontakt med, levede han altid uafhængigt af og hævet over alle mennesker. Ikke et øjeblik var han domineret af en rent dødelig indflydelse eller underlagt en skrøbelig menneskelig dømmekraft. Han tog ikke hensyn til den offentlige mening, og han var upåvirket af ros. Han stoppede sjældent op for at rette misforståelser eller tage anstød af forkerte fremstillinger. Han spurgte aldrig nogen til råds, han bad aldrig om bønner. |
|
141:7.12 (1594.6) The apostles were beginning to recognize the unaffected friendliness of Jesus. Though the Master was easy of approach, he always lived independent of, and above, all human beings. Not for one moment was he ever dominated by any purely mortal influence or subject to frail human judgment. He paid no attention to public opinion, and he was uninfluenced by praise. He seldom paused to correct misunderstandings or to resent misrepresentation. He never asked any man for advice; he never made requests for prayers. |
141:7.13 (1594.7) James var forbløffet over, hvordan Jesus så ud til at se enden fra begyndelsen. Mesteren så sjældent ud til at være overrasket. Han var aldrig ophidset, irriteret eller forvirret. Han undskyldte aldrig over for nogen. Han var til tider bedrøvet, men aldrig modløs. |
|
141:7.13 (1594.7) James was astonished at how Jesus seemed to see the end from the beginning. The Master rarely appeared to be surprised. He was never excited, vexed, or disconcerted. He never apologized to any man. He was at times saddened, but never discouraged. |
141:7.14 (1594.8) Endnu tydeligere erkendte Johannes, at han trods alle sine guddommelige evner trods alt var et menneske. Jesus levede som et menneske blandt mennesker og forstod, elskede og vidste, hvordan man skulle håndtere mennesker. I sit personlige liv var han så menneskelig og alligevel så fejlfri. Og han var altid uselvisk. |
|
141:7.14 (1594.8) More clearly John recognized that, notwithstanding all of his divine endowments, after all, he was human. Jesus lived as a man among men and understood, loved, and knew how to manage men. In his personal life he was so human, and yet so faultless. And he was always unselfish. |
141:7.15 (1595.1) Selvom Peter, James og Johannes ikke kunne forstå ret meget af, hvad Jesus sagde ved denne lejlighed, blev hans nådige ord hængende i deres hjerter, og efter korsfæstelsen og opstandelsen kom de i høj grad til at berige og glæde deres efterfølgende tjeneste. Det er ikke underligt, at disse apostle ikke helt forstod Mesterens ord, for han fremlagde planen for en ny tidsalder for dem. |
|
141:7.15 (1595.1) Although Peter, James, and John could not understand very much of what Jesus said on this occasion, his gracious words lingered in their hearts, and after the crucifixion and resurrection they came forth greatly to enrich and gladden their subsequent ministry. No wonder these apostles did not fully comprehend the Master’s words, for he was projecting to them the plan of a new age. |
8. Arbejdet i jeriko ^top |
|
8. Working in Jericho ^top |
141:8.1 (1595.2) I løbet af de fire ugers ophold i Betania på den anden side af Jordan sendte Andreas flere gange om ugen apostelpar op til Jeriko for at tilbringe en dag eller to der. Johannes havde mange troende i Jeriko, og de fleste af dem tog godt imod den mere avancerede lære fra Jesus og hans apostle. På disse Jeriko-besøg begyndte apostlene mere specifikt at udføre Jesu instruktioner om at tage sig af de syge; de besøgte hvert eneste hus i byen og forsøgte at trøste hver eneste lidende person. |
|
141:8.1 (1595.2) Throughout the four weeks’ sojourn at Bethany beyond Jordan, several times each week Andrew would assign apostolic couples to go up to Jericho for a day or two. John had many believers in Jericho, and the majority of them welcomed the more advanced teachings of Jesus and his apostles. On these Jericho visits the apostles began more specifically to carry out Jesus’ instructions to minister to the sick; they visited every house in the city and sought to comfort every afflicted person. |
141:8.2 (1595.3) Apostlene udførte noget offentligt arbejde i Jeriko, men deres indsats var hovedsageligt af en mere stille og personlig karakter. De opdagede nu, at de gode nyheder om riget var meget trøstende for de syge; at deres budskab bragte helbredelse til de plagede. Og det var i Jeriko, at Jesu befaling til de tolv om at forkynde det glade budskab om riget og tage sig af de syge for første gang blev ført helt ud i livet. |
|
141:8.2 (1595.3) The apostles did some public work in Jericho, but their efforts were chiefly of a more quiet and personal nature. They now made the discovery that the good news of the kingdom was very comforting to the sick; that their message carried healing for the afflicted. And it was in Jericho that Jesus’ commission to the twelve to preach the glad tidings of the kingdom and minister to the afflicted was first fully carried into effect. |
141:8.3 (1595.4) De stoppede i Jeriko på vej op til Jerusalem og blev overhalet af en delegation fra Mesopotamien, som var kommet for at tale med Jesus. Apostlene havde kun planlagt at tilbringe en dag her, men da disse sandhedssøgere fra Østen ankom, tilbragte Jesus tre dage sammen med dem, og de vendte tilbage til deres forskellige hjem langs Eufrat, lykkelige over at kende de nye sandheder om Himmeriget. |
|
141:8.3 (1595.4) They stopped in Jericho on the way up to Jerusalem and were overtaken by a delegation from Mesopotamia that had come to confer with Jesus. The apostles had planned to spend but a day here, but when these truth seekers from the East arrived, Jesus spent three days with them, and they returned to their various homes along the Euphrates happy in the knowledge of the new truths of the kingdom of heaven. |
9. Afrejse til jerusalem ^top |
|
9. Departing for Jerusalem ^top |
141:9.1 (1595.5) Om mandagen, den sidste dag i marts, begyndte Jesus og apostlene deres rejse op ad bakkerne mod Jerusalem. Lazarus fra Betania havde været nede ved Jordan to gange for at se Jesus, og alt var arrangeret, så Mesteren og hans apostle kunne have deres hovedkvarter hos Lazarus og hans søstre i Betania, så længe de måtte ønske at blive i Jerusalem. |
|
141:9.1 (1595.5) On Monday, the last day of March, Jesus and the apostles began their journey up the hills toward Jerusalem. Lazarus of Bethany had been down to the Jordan twice to see Jesus, and every arrangement had been made for the Master and his apostles to make their headquarters with Lazarus and his sisters at Bethany as long as they might desire to stay in Jerusalem. |
141:9.2 (1595.6) Johannes’ disciple forblev i Betania på den anden side af Jordan, hvor de underviste og døbte folkemængderne, så Jesus kun var ledsaget af de tolv, da han ankom til Lazarus’ hjem. Her blev Jesus og apostlene i fem dage, hvor de hvilede og forfriskede sig, før de tog videre til Jerusalem for at fejre påsken. Det var en stor begivenhed i Martas og Marias liv at have Mesteren og hans apostle i deres brors hjem, hvor de kunne tage sig af deres behov. |
|
141:9.2 (1595.6) The disciples of John remained at Bethany beyond the Jordan, teaching and baptizing the multitudes, so that Jesus was accompanied only by the twelve when he arrived at Lazarus’s home. Here Jesus and the apostles tarried for five days, resting and refreshing themselves before going on to Jerusalem for the Passover. It was a great event in the lives of Martha and Mary to have the Master and his apostles in the home of their brother, where they could minister to their needs. |
141:9.3 (1595.7) Søndag morgen den 6. april gik Jesus og apostlene ned til Jerusalem, og det var første gang, at Mesteren og alle de tolv var der sammen. |
|
141:9.3 (1595.7) On Sunday morning, April 6, Jesus and the apostles went down to Jerusalem; and this was the first time the Master and all of the twelve had been there together. |