Kapitel 152   Paper 152
Hændelserne Som Førte Frem Til Krisen I Kafernaum   Events Leading up to the Capernaum Crisis
152:0.1 (1698.1) Historien om helbredelsen af Amos, den sindssyge fra Heresa, var allerede nået til Betsaida og Kapernaum, så en stor menneskemængde ventede på Jesus, da hans båd lagde til den tirsdag formiddag. Blandt denne flok var de nye observatører fra Jerusalems Sanhedrin, som var kommet ned til Kapernaum for at finde en grund til Mesterens anholdelse og domfældelse. Mens Jesus talte med dem, der var samlet for at hilse på ham, banede Jairus, en af synagogeforstanderne, sig vej gennem mængden og faldt ned for hans fødder, tog ham i hånden og bad ham skynde sig væk med ham, idet han sagde: “Mester, min lille datter, et enebarn, ligger i mit hjem på dødens rand. Jeg beder om, at du vil komme og helbrede hende.” Da Jesus hørte denne fars anmodning, sagde han: “Jeg vil gå med dig.”   152:0.1 (1698.1) THE story of the cure of Amos, the Kheresa lunatic, had already reached Bethsaida and Capernaum, so that a great crowd was waiting for Jesus when his boat landed that Tuesday forenoon. Among this throng were the new observers from the Jerusalem Sanhedrin who had come down to Capernaum to find cause for the Master’s apprehension and conviction. As Jesus spoke with those who had assembled to greet him, Jairus, one of the rulers of the synagogue, made his way through the crowd and, falling down at his feet, took him by the hand and besought that he would hasten away with him, saying: “Master, my little daughter, an only child, lies in my home at the point of death. I pray that you will come and heal her.” When Jesus heard the request of this father, he said: “I will go with you.”
152:0.2 (1698.2) Da Jesus gik sammen med Jairus, fulgte den store menneskemængde, som havde hørt faderens anmodning, efter for at se, hvad der ville ske. Kort før de nåede forstanderens hus, mens de skyndte sig gennem en smal gade, og mens folkemængden skubbede til ham, stoppede Jesus pludselig op og udbrød: “Nogen rørte ved mig.” Og da de, der var tæt på ham, benægtede, at de havde rørt ved ham, tog Peter ordet: “Mester, du kan se, at denne menneskemængde presser dig og truer med at knuse os, og alligevel siger du ‘nogen har rørt ved mig.’ Hvad mener du med det?” Så sagde Jesus: “Jeg spurgte, hvem der rørte ved mig, for jeg mærkede, at levende energi var udgået fra mig.” Da Jesus så sig omkring, faldt hans øjne på en kvinde i nærheden, som kom frem, knælede for hans fødder og sagde: “I årevis har jeg været plaget af en voldsom blødning. Jeg har lidt under mange ting fra mange læger; jeg har brugt alle mine midler, men ingen kunne helbrede mig. Så hørte jeg om dig, og jeg tænkte, at hvis jeg blot kunne røre ved hans klædning, ville jeg helt sikkert blive rask. Og så pressede jeg mig frem sammen med mængden, indtil jeg stod tæt på dig, Mester, og rørte ved kanten af din klædning, og jeg blev rask; jeg ved, at jeg er blevet helbredt for min lidelse.”   152:0.2 (1698.2) As Jesus went along with Jairus, the large crowd which had heard the father’s request followed on to see what would happen. Shortly before they reached the ruler’s house, as they hastened through a narrow street and as the throng jostled him, Jesus suddenly stopped, exclaiming, “Someone touched me.” And when those who were near him denied that they had touched him, Peter spoke up: “Master, you can see that this crowd presses you, threatening to crush us, and yet you say ‘someone has touched me.’ What do you mean?” Then Jesus said: “I asked who touched me, for I perceived that living energy had gone forth from me.” As Jesus looked about him, his eyes fell upon a near-by woman, who, coming forward, knelt at his feet and said: “For years I have been afflicted with a scourging hemorrhage. I have suffered many things from many physicians; I have spent all my substance, but none could cure me. Then I heard of you, and I thought if I may but touch the hem of his garment, I shall certainly be made whole. And so I pressed forward with the crowd as it moved along until, standing near you, Master, I touched the border of your garment, and I was made whole; I know that I have been healed of my affliction.”
152:0.3 (1698.3) Da Jesus hørte det, tog han kvinden i hånden og løftede hende op og sagde: “Datter, din tro har gjort dig rask; gå med fred.” Det var hendes tro og ikke hendes berøring, der gjorde hende rask. Og dette tilfælde er en god illustration af de mange tilsyneladende mirakuløse helbredelser, som fandt sted under Jesu jordiske karriere, men som han på ingen måde bevidst ønskede. Tiden, der gik, viste, at denne kvinde virkelig blev helbredt for sin sygdom. Hendes tro var af den slags, der direkte greb fat i den skabende kraft, der boede i Mesterens person. Med den tro, hun havde, var det kun nødvendigt at nærme sig Mesterens person. Det var slet ikke nødvendigt at røre ved hans klæder; det var blot den overtroiske del af hendes tro. Jesus kaldte denne kvinde Veronika fra Cæsarea Filippi, til sig for at rette op på to fejl, som kunne have hængt ved i hendes sind, eller som kunne have hængt ved i sindet hos dem, der var vidner til denne helbredelse: Han ønskede ikke, at Veronika skulle gå derfra og tro, at hendes frygt for at stjæle helbredelsen var blevet honoreret, eller at hendes overtro ved at forbinde berøringen af hans klædning med hendes helbredelse havde været effektiv. Han ønskede, at alle skulle vide, at det var hendes rene og levende tro, der havde frembragt helbredelsen.   152:0.3 (1698.3) When Jesus heard this, he took the woman by the hand and, lifting her up, said: “Daughter, your faith has made you whole; go in peace.” It was her faith and not her touch that made her whole. And this case is a good illustration of many apparently miraculous cures which attended upon Jesus’ earth career, but which he in no sense consciously willed. The passing of time demonstrated that this woman was really cured of her malady. Her faith was of the sort that laid direct hold upon the creative power resident in the Master’s person. With the faith she had, it was only necessary to approach the Master’s person. It was not at all necessary to touch his garment; that was merely the superstitious part of her belief. Jesus called this woman, Veronica of Caesarea-Philippi, into his presence to correct two errors which might have lingered in her mind, or which might have persisted in the minds of those who witnessed this healing: He did not want Veronica to go away thinking that her fear in attempting to steal her cure had been honored, or that her superstition in associating the touch of his garment with her healing had been effective. He desired all to know that it was her pure and living faith that had wrought the cure.
1. I jairos hus ^top   1. At Jairus’s House ^top
152:1.1 (1699.1) Jairus var selvfølgelig frygtelig utålmodig over denne forsinkelse i at nå frem til sit hjem, så de skyndte sig nu videre i et hurtigere tempo. Endnu før de var kommet ind i forstanderens gård, kom en af hans tjenere ud og sagde: “Besvær ikke Mesteren, din datter er død.” Men Jesus lod ikke til at tage sig af tjenerens ord, for han tog Peter, James og Johannes med sig, vendte sig om og sagde til den bedrøvede far: “Frygt ikke, tro blot.” Da han kom ind i huset, fandt han allerede fløjtespillerne der sammen med de sørgende, som lavede en usømmelig tumult; de pårørende var allerede i gang med at græde og jamre. Og da han havde smidt alle de sørgende ud af rummet, gik han ind med faderen og moderen og sine tre apostle. Han havde sagt til de sørgende, at pigen ikke var død, men de grinede ad ham. Jesus vendte sig nu mod moderen og sagde: “Din datter er ikke død; hun sover bare.” Og da der var blevet stille i huset, gik Jesus hen til barnet, tog hende ved hånden og sagde: “Datter, jeg siger dig, vågn op og stå op!” Og da pigen hørte disse ord, rejste hun sig straks op og gik tværs gennem rummet. Og straks, da hun var kommet sig over sin omtågethed, sagde Jesus, at de skulle give hende noget at spise, for hun havde været uden mad i lang tid.   152:1.1 (1699.1) Jairus was, of course, terribly impatient of this delay in reaching his home; so they now hastened on at quickened pace. Even before they entered the ruler’s yard, one of his servants came out, saying: “Trouble not the Master; your daughter is dead.” But Jesus seemed not to heed the servant’s words, for, taking with him Peter, James, and John, he turned and said to the grief-stricken father: “Fear not; only believe.” When he entered the house, he found the flute-players already there with the mourners, who were making an unseemly tumult; already were the relatives engaged in weeping and wailing. And when he had put all the mourners out of the room, he went in with the father and mother and his three apostles. He had told the mourners that the damsel was not dead, but they laughed him to scorn. Jesus now turned to the mother, saying: “Your daughter is not dead; she is only asleep.” And when the house had quieted down, Jesus, going up to where the child lay, took her by the hand and said, “Daughter, I say to you, awake and arise!” And when the girl heard these words, she immediately rose up and walked across the room. And presently, after she had recovered from her daze, Jesus directed that they should give her something to eat, for she had been a long time without food.
152:1.2 (1699.2) Da der var meget uro i Kapernaum mod Jesus, kaldte han familien sammen og forklarede, at pigen havde ligget i koma efter en lang feber, og at han blot havde vækket hende, at han ikke havde opvakt hende fra de døde. Han forklarede også alt dette til sine apostle, men det var nytteløst; de troede alle, at han havde opvakt den lille pige fra de døde. Det, Jesus sagde som forklaring på mange af disse tilsyneladende mirakler, havde kun ringe effekt på hans tilhængere. De var mirakelmennesker og lod ingen lejlighed gå fra sig til at tilskrive Jesus endnu et mirakel. Jesus og apostlene vendte tilbage til Betsaida, efter at han specifikt havde pålagt dem alle, at de ikke måtte fortælle det til nogen.   152:1.2 (1699.2) Since there was much agitation in Capernaum against Jesus, he called the family together and explained that the maiden had been in a state of coma following a long fever, and that he had merely aroused her, that he had not raised her from the dead. He likewise explained all this to his apostles, but it was futile; they all believed he had raised the little girl from the dead. What Jesus said in explanation of many of these apparent miracles had little effect on his followers. They were miracle-minded and lost no opportunity to ascribe another wonder to Jesus. Jesus and the apostles returned to Bethsaida after he had specifically charged all of them that they should tell no man.
152:1.3 (1699.3) Da han kom ud af Jairus’ hus, fulgte to blinde mænd med en stum dreng i spidsen efter ham og råbte om helbredelse. På dette tidspunkt var Jesus’ ry som helbreder på sit højeste. Overalt, hvor han kom frem, ventede de syge og plagede på ham. Mesteren så nu meget slidt ud, og alle hans venner var ved at blive bekymrede for, om han ville fortsætte sit arbejde med at undervise og helbrede, indtil han faktisk brød sammen.   152:1.3 (1699.3) When he came out of Jairus’s house, two blind men led by a dumb boy followed him and cried out for healing. About this time Jesus’ reputation as a healer was at its very height. Everywhere he went the sick and the afflicted were waiting for him. The Master now looked much worn, and all of his friends were becoming concerned lest he continue his work of teaching and healing to the point of actual collapse.
152:1.4 (1699.4) Jesu apostle, for slet ikke at tale om almindelige mennesker, kunne ikke forstå dette Gudsmenneskes natur og egenskaber. Ej heller har nogen efterfølgende generation været i stand til at evaluere, hvad der fandt sted på jorden i Jesus af Nazarets person. Og der kan aldrig opstå en mulighed for, at hverken videnskab eller religion kan tjekke op på disse bemærkelsesværdige begivenheder af den simple grund, at en så ekstraordinær situation aldrig kan opstå igen, hverken i denne verden eller i nogen anden verden i Nebadon. Aldrig igen, på nogen verden i hele dette univers, vil der dukke et væsen op i dødeligt køds skikkelse, som samtidig har alle den skabende energis egenskaber kombineret med åndelige evner, der transcenderer tid og de fleste andre materielle begrænsninger.   152:1.4 (1699.4) Jesus’ apostles, let alone the common people, could not understand the nature and attributes of this God-man. Neither has any subsequent generation been able to evaluate what took place on earth in the person of Jesus of Nazareth. And there can never occur an opportunity for either science or religion to check up on these remarkable events for the simple reason that such an extraordinary situation can never again occur, either on this world or on any other world in Nebadon. Never again, on any world in this entire universe, will a being appear in the likeness of mortal flesh, at the same time embodying all the attributes of creative energy combined with spiritual endowments which transcend time and most other material limitations.
152:1.5 (1700.1) Aldrig før Jesus var på jorden, og heller ikke siden, har det været muligt så direkte og grafisk at sikre de resultater, der følger med en stærk og levende tro hos dødelige mænd og kvinder. For at gentage disse fænomener ville vi være nødt til at gå ind i Skaberen Mikaels umiddelbare nærvær og finde ham, som han var i de dage—Menneskesønnen. På samme måde bør I i dag, hvor hans fravær forhindrer sådanne materielle manifestationer, afholde jer fra at lægge nogen form for begrænsning på den mulige udfoldelse af hans åndelige kraft. Selvom Mesteren er fraværende som et materielt væsen, er han til stede som en åndelig indflydelse i menneskers hjerter. Ved at gå bort fra verden gjorde Jesus det muligt for sin ånd at leve sammen med sin Faders ånd, som bor i alle menneskers sind.   152:1.5 (1700.1) Never before Jesus was on earth, nor since, has it been possible so directly and graphically to secure the results attendant upon the strong and living faith of mortal men and women. To repeat these phenomena, we would have to go into the immediate presence of Michael, the Creator, and find him as he was in those days—the Son of Man. Likewise, today, while his absence prevents such material manifestations, you should refrain from placing any sort of limitation on the possible exhibition of his spiritual power. Though the Master is absent as a material being, he is present as a spiritual influence in the hearts of men. By going away from the world, Jesus made it possible for his spirit to live alongside that of his Father which indwells the minds of all mankind.
2. Mad til fem tusinde mennesker ^top   2. Feeding the Five Thousand ^top
152:2.1 (1700.2) Jesus fortsatte med at undervise folket om dagen, mens han om aften instruerede apostlene og evangelisterne. Om fredagen, erklærede han en uge fri, så alle hans tilhængere kunne gå hjem eller til deres venner i mange dage, før de gjorde sig klar til at vandre op til Jerusalem for påsken. Men mere end halvdelen af hans disciple nægtede at forlade ham, og folkemængden voksede fra dag til dag til det punkt, hvor David Zebedæus ønskede at etablere en ny lejr, men Jesus nægtede at give sit samtykke. Mesteren havde så lidt hvile over sabbatten, at han søndag morgen den 27. marts forsøgte at komme væk fra folket. Nogle af evangelisterne blev overladt til at tale til de mange, mens Jesus og de tolv planlagde ubemærket at flygte til den modsatte bred af søen, hvor de i en smuk park syd for Betsaida-Julias forsøgte at få den tiltrængte hvile. Dette område var et populært rekreativt sted for folk fra Kapernaum; de kendte alle til disse parker på den østlige bred.   152:2.1 (1700.2) Jesus continued to teach the people by day while he instructed the apostles and evangelists at night. On Friday he declared a furlough of one week that all his followers might go home or to their friends for a few days before preparing to go up to Jerusalem for the Passover. But more than one half of his disciples refused to leave him, and the multitude was daily increasing in size, so much so that David Zebedee desired to establish a new encampment, but Jesus refused consent. The Master had so little rest over the Sabbath that on Sunday morning, March 27, he sought to get away from the people. Some of the evangelists were left to talk to the multitude while Jesus and the twelve planned to escape, unnoticed, to the opposite shore of the lake, where they proposed to obtain much needed rest in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. This region was a favorite resorting place for Capernaum folks; they were all familiar with these parks on the eastern shore.
152:2.2 (1700.3) Men sådan ville folket ikke have det. De så, hvilken retning Jesus’ båd tog, og de hyrede alle tilgængelige fartøjer og begyndte at forfølge den. De, der ikke kunne få fat i både, gik til fods rundt om den øverste ende af søen.   152:2.2 (1700.3) But the people would not have it so. They saw the direction taken by Jesus’ boat, and hiring every craft available, they started out in pursuit. Those who could not obtain boats fared forth on foot to walk around the upper end of the lake.
152:2.3 (1700.4) Sidst på eftermiddagen havde mere end tusind mennesker fundet Mesteren i en af parkerne, og han talte kort til dem, efterfulgt af Peter. Mange af disse mennesker havde medbragt mad, og efter at have spist aftensmåltidet samledes de i små grupper, mens Jesu apostle og disciple underviste dem.   152:2.3 (1700.4) By late afternoon more than a thousand persons had located the Master in one of the parks, and he spoke to them briefly, being followed by Peter. Many of these people had brought food with them, and after eating the evening meal, they gathered about in small groups while Jesus’ apostles and disciples taught them.
152:2.4 (1700.5) Mandag eftermiddag var mængden vokset til mere end tre tusind. Og stadig—langt ud på aftenen—fortsatte folk med at strømme til og medbringe alle mulige syge mennesker. Hundredvis af interesserede havde planlagt at stoppe i Kapernaum for at se og høre Jesus på deres vej til påsken, og de nægtede simpelthen at blive skuffede. Onsdag middag var omkring fem tusind mænd, kvinder og børn samlet her i parken syd for Betsaida-Julias. Vejret var behageligt, og det var tæt på slutningen af regntiden på dette sted.   152:2.4 (1700.5) Monday afternoon the multitude had increased to more than three thousand. And still—way into the evening—the people continued to flock in, bringing all manner of sick folks with them. Hundreds of interested persons had made their plans to stop over at Capernaum to see and hear Jesus on their way to the Passover, and they simply refused to be disappointed. By Wednesday noon about five thousand men, women, and children were assembled here in this park to the south of Bethsaida-Julias. The weather was pleasant, it being near the end of the rainy season in this locality.
152:2.5 (1700.6) Filip havde sørget for tre dages mad til Jesus og de tolv, som blev opbevaret af Markus-drengen, deres dreng med alle pligter. Om eftermiddagen i dag, den tredje dag for næsten halvdelen af denne skare, var den mad, folk havde bragt med sig, næsten opbrugt. David Zebedæus havde ingen teltby her til at brødføde og huse folkemængden. Heller ikke Filip havde sørget for mad til sådan en skare. Men selv om de var sultne, ville folk ikke gå deres vej. Der blev stille hvisket om, at Jesus, som ønskede at undgå problemer med både Herodes og Jerusalems ledere, havde valgt dette rolige sted uden for alle sine fjenders jurisdiktion som det rette sted at blive kronet til konge. Folkets begejstring steg for hver time. Der blev ikke sagt et ord til Jesus, selvom han selvfølgelig vidste alt, hvad der foregik. Selv de tolv apostle var stadig plaget af sådanne forestillinger, og især de yngre evangelister. De apostle, der gik ind for dette forsøg på at udråbe Jesus til konge, var Peter, Johannes, Simon Zelotes og Judas Iskariot. Dem, der var imod planen, var Andreas, James, Nathaniel og Thomas. Mattæus, Filip og Alpheus-tvillingerne var uforpligtende. Lederen af dette komplot om at gøre ham til konge var Joab, en af de unge evangelister.   152:2.5 (1700.6) Philip had provided a three days’ supply of food for Jesus and the twelve, which was in the custody of the Mark lad, their boy of all chores. By afternoon of this, the third day for almost half of this multitude, the food the people had brought with them was nearly exhausted. David Zebedee had no tented city here to feed and accommodate the crowds. Neither had Philip made food provision for such a multitude. But the people, even though they were hungry, would not go away. It was being quietly whispered about that Jesus, desiring to avoid trouble with both Herod and the Jerusalem leaders, had chosen this quiet spot outside the jurisdiction of all his enemies as the proper place to be crowned king. The enthusiasm of the people was rising every hour. Not a word was said to Jesus, though, of course, he knew all that was going on. Even the twelve apostles were still tainted with such notions, and especially the younger evangelists. The apostles who favored this attempt to proclaim Jesus king were Peter, John, Simon Zelotes, and Judas Iscariot. Those opposing the plan were Andrew, James, Nathaniel, and Thomas. Matthew, Philip, and the Alpheus twins were noncommittal. The ringleader of this plot to make him king was Joab, one of the young evangelists.
152:2.6 (1701.1) Sådan så scenen ud omkring klokken fem onsdag eftermiddag, da Jesus bad James Alpheus om at tilkalde Andreas og Filip. Sagde Jesus: “Hvad skal vi gøre med folkemængden? De har været sammen med os i tre dage nu, og mange af dem er sultne. De har ingen mad.” Filip og Andreas udvekslede blikke, og så svarede Filip: “Mester, du bør sende disse mennesker væk, så de kan gå til landsbyerne rundt omkring og købe mad til sig selv.” Og Andreas, som frygtede, at kongens komplot skulle blive til virkelighed, sluttede sig hurtigt til Filip og sagde: “Ja, Mester, jeg synes, det er bedst, at du afviser folkeskaren, så de kan gå deres vej og købe mad, mens du sikrer dig hvile for en tid.” På dette tidspunkt havde andre af de tolv sluttet sig til konferencen. Så sagde Jesus: “Men jeg ønsker ikke at sende dem sultne bort; kan du ikke give dem mad?” Det var for meget for Filip, og han tog ordet: “Mester, hvor kan vi her på landet købe brød til denne skare? To hundrede denarer ville ikke være nok til frokost.”   152:2.6 (1701.1) This was the stage setting about five o’clock on Wednesday afternoon, when Jesus asked James Alpheus to summon Andrew and Philip. Said Jesus: “What shall we do with the multitude? They have been with us now three days, and many of them are hungry. They have no food.” Philip and Andrew exchanged glances, and then Philip answered: “Master, you should send these people away so that they may go to the villages around about and buy themselves food.” And Andrew, fearing the materialization of the king plot, quickly joined with Philip, saying: “Yes, Master, I think it best that you dismiss the multitude so that they may go their way and buy food while you secure rest for a season.” By this time others of the twelve had joined the conference. Then said Jesus: “But I do not desire to send them away hungry; can you not feed them?” This was too much for Philip, and he spoke right up: “Master, in this country place where can we buy bread for this multitude? Two hundred denarii worth would not be enough for lunch.”
152:2.7 (1701.2) Før apostlene fik mulighed for at udtrykke sig, vendte Jesus sig mod Andreas og Filip og sagde: “Jeg ønsker ikke at sende disse mennesker væk. Her er de, som får uden en hyrde. Jeg vil gerne give dem mad. Hvilken mad har vi med os?” Mens Filip talte med Mattæus og Judas, opsøgte Andreas Markus-drengen for at finde ud af, hvor meget der var tilbage af deres forråd. Han vendte tilbage til Jesus og sagde: “Drengen har kun fem bygbrød og to tørrede fisk tilbage”—og Peter tilføjede prompte: “Vi har endnu ikke spist i aften.”   152:2.7 (1701.2) Before the apostles had an opportunity to express themselves, Jesus turned to Andrew and Philip, saying: “I do not want to send these people away. Here they are, like sheep without a shepherd. I would like to feed them. What food have we with us?” While Philip was conversing with Matthew and Judas, Andrew sought out the Mark lad to ascertain how much was left of their store of provisions. He returned to Jesus, saying: “The lad has left only five barley loaves and two dried fishes”—and Peter promptly added, “We have yet to eat this evening.”
152:2.8 (1701.3) I et øjeblik stod Jesus tavs. Der var et fjernt blik i hans øjne. Apostlene sagde ingenting. Pludselig vendte Jesus sig mod Andreas og sagde: “Bring mig brødene og fiskene.” Og da Andreas havde bragt kurven til Jesus, sagde Mesteren: “Bed folk om at sætte sig på græsset i grupper på hundrede og udnævne en leder for hver gruppe, mens du bringer alle evangelisterne herhen med os.”   152:2.8 (1701.3) For a moment Jesus stood in silence. There was a faraway look in his eyes. The apostles said nothing. Jesus turned suddenly to Andrew and said, “Bring me the loaves and fishes.” And when Andrew had brought the basket to Jesus, the Master said: “Direct the people to sit down on the grass in companies of one hundred and appoint a leader over each group while you bring all of the evangelists here with us.”
152:2.9 (1701.4) Jesus tog brødene op i sine hænder, og efter at han havde takket, brød han brødet og gav det til sine apostle, som gav det videre til deres medarbejdere, som igen bar det ud til folkemængden. På samme måde brød og uddelte Jesus fiskene. Og denne skare spiste og blev mæt. Og da de var færdige med at spise, sagde Jesus til disciplene: “Saml de stykker sammen, der er tilbage, så intet går tabt.” Og da de var færdige med at samle stykkerne sammen, havde de tolv fulde kurve. De, der spiste af dette ekstraordinære festmåltid, var omkring fem tusind mænd, kvinder og børn.   152:2.9 (1701.4) Jesus took up the loaves in his hands, and after he had given thanks, he broke the bread and gave to his apostles, who passed it on to their associates, who in turn carried it to the multitude. Jesus in like manner broke and distributed the fishes. And this multitude did eat and were filled. And when they had finished eating, Jesus said to the disciples: “Gather up the broken pieces that remain over so that nothing will be lost.” And when they had finished gathering up the fragments, they had twelve basketfuls. They who ate of this extraordinary feast numbered about five thousand men, women, and children.
152:2.10 (1702.1) Og dette er det første og eneste naturmirakel, som Jesus udførte som et resultat af sin bevidste forudgående planlægning. Det er sandt, at hans disciple var tilbøjelige til at kalde mange ting for mirakler, som ikke var det, men dette var en ægte overnaturlig tjeneste. I dette tilfælde, lærte vi, multiplicerede Mikael fødeelementerne, som han altid gør, bortset fra elimineringen af tidsfaktoren og den synlige livskanal.   152:2.10 (1702.1) And this is the first and only nature miracle which Jesus performed as a result of his conscious preplanning. It is true that his disciples were disposed to call many things miracles which were not, but this was a genuine supernatural ministration. In this case, so we were taught, Michael multiplied food elements as he always does except for the elimination of the time factor and the visible life channel.
3. Konge skabelses episoden ^top   3. The King-Making Episode ^top
152:3.1 (1702.2) Bespisningen af de fem tusind ved hjælp af overnaturlig energi var endnu et af de tilfælde, hvor menneskelig medlidenhed plus skabende kraft svarede til det, der skete. Nu, hvor folkemængden var blevet mæt, og da Jesu berømmelse var blevet forøget af dette fantastiske mirakel, krævede projektet med at gribe Mesteren og udråbe ham til konge ikke yderligere personlig ledelse. Ideen syntes at sprede sig gennem mængden som en smitte. Menneskemængdens reaktion på denne pludselige og spektakulære opfyldelse af deres fysiske behov var dyb og overvældende. I lang tid havde jøderne lært, at Messias, Davids søn, når han kom, ville få landet til igen at flyde med mælk og honning, og at livets brød ville blive skænket til dem, som manna fra himlen skulle være faldet ned over deres forfædre i ørkenen. Og blev alle disse forventninger ikke nu opfyldt lige for øjnene af dem? Da denne sultne, underernærede skare var færdig med at mæske sig i vidundermaden, var der kun én enstemmig reaktion: “Her er vores konge.” Israels mirakuløse befrier var kommet. I disse enfoldige menneskers øjne indebar magten til at brødføde også retten til at herske. Det er derfor ikke underligt, at folkemængden, da de var færdige med at feste, rejste sig som én mand og råbte: “Gør ham til konge!”   152:3.1 (1702.2) The feeding of the five thousand by supernatural energy was another of those cases where human pity plus creative power equaled that which happened. Now that the multitude had been fed to the full, and since Jesus’ fame was then and there augmented by this stupendous wonder, the project to seize the Master and proclaim him king required no further personal direction. The idea seemed to spread through the crowd like a contagion. The reaction of the multitude to this sudden and spectacular supplying of their physical needs was profound and overwhelming. For a long time the Jews had been taught that the Messiah, the son of David, when he should come, would cause the land again to flow with milk and honey, and that the bread of life would be bestowed upon them as manna from heaven was supposed to have fallen upon their forefathers in the wilderness. And was not all of this expectation now fulfilled right before their eyes? When this hungry, undernourished multitude had finished gorging itself with the wonder-food, there was but one unanimous reaction: “Here is our king.” The wonder-working deliverer of Israel had come. In the eyes of these simple-minded people the power to feed carried with it the right to rule. No wonder, then, that the multitude, when it had finished feasting, rose as one man and shouted, “Make him king!”
152:3.2 (1702.3) Dette mægtige råb begejstrede Peter og de af apostlene, der stadig bevarede håbet om at se Jesus hævde sin ret til at herske. Men disse falske forhåbninger skulle ikke leve længe. Skarens mægtige råb var næppe holdt op med at genlyde fra de nærliggende klipper, da Jesus trådte op på en stor sten og løftede sin højre hånd for at påkalde sig deres opmærksomhed og sagde: “Mine børn, I mener det godt, men I er kortsynede og materielt indstillede.” Der var en kort pause; denne robuste galilæer stod der majestætisk i det fortryllende skær fra det østlige tusmørke. Han lignede en konge på alle leder og kanter, mens han fortsatte med at tale til den åndeløse forsamling: “I vil gøre mig til konge, ikke fordi jeres sjæle er blevet oplyst af en stor sandhed, men fordi jeres maver er blevet fyldt med brød. Hvor mange gange har jeg ikke sagt til jer, at mit rige ikke er af denne verden? Dette Himmerige, som vi proklamerer, er et åndeligt broderskab, og ingen hersker over det siddende på en materiel trone. Min Fader i himlen er den alvise og almægtige hersker over dette åndelige broderskab af Guds sønner på jorden. Har jeg i den grad fejlet i at åbenbare åndernes Fader for jer, at I ville gøre hans Søn i kødet til konge! Gå nu alle sammen hjem til jer selv. Hvis I skal have en konge, så lad lysets Fader trone i hjertet på hver af jer som den åndelige hersker over alle ting.”   152:3.2 (1702.3) This mighty shout enthused Peter and those of the apostles who still retained the hope of seeing Jesus assert his right to rule. But these false hopes were not to live for long. This mighty shout of the multitude had hardly ceased to reverberate from the near-by rocks when Jesus stepped upon a huge stone and, lifting up his right hand to command their attention, said: “My children, you mean well, but you are shortsighted and material-minded.” There was a brief pause; this stalwart Galilean was there majestically posed in the enchanting glow of that eastern twilight. Every inch he looked a king as he continued to speak to this breathless multitude: “You would make me king, not because your souls have been lighted with a great truth, but because your stomachs have been filled with bread. How many times have I told you that my kingdom is not of this world? This kingdom of heaven which we proclaim is a spiritual brotherhood, and no man rules over it seated upon a material throne. My Father in heaven is the all-wise and the all-powerful Ruler over this spiritual brotherhood of the sons of God on earth. Have I so failed in revealing to you the Father of spirits that you would make a king of his Son in the flesh! Now all of you go hence to your own homes. If you must have a king, let the Father of lights be enthroned in the heart of each of you as the spirit Ruler of all things.”
152:3.3 (1702.4) Disse ord fra Jesus sendte folkemængden forbløffet og modløs væk. Mange, der havde troet på ham, vendte om og fulgte ham ikke mere fra den dag. Apostlene var målløse; de stod i tavshed samlet om de tolv kurve med madrester; kun den unge dreng, Markus-drengen, talte: “Og han nægtede at være vores konge.” Jesus vendte sig mod Andreas, før han gik for at være alene i bjergene, og sagde: “Tag dine brødre med tilbage til Zebedæus hus, og bed sammen med dem, især for din bror, Simon Peter.”   152:3.3 (1702.4) These words of Jesus sent the multitude away stunned and disheartened. Many who had believed in him turned back and followed him no more from that day. The apostles were speechless; they stood in silence gathered about the twelve baskets of the fragments of food; only the chore boy, the Mark lad, spoke, “And he refused to be our king.” Jesus, before going off to be alone in the hills, turned to Andrew and said: “Take your brethren back to Zebedee’s house and pray with them, especially for your brother, Simon Peter.”
4. Simon Peters natlige vision ^top   4. Simon Peter’s Night Vision ^top
152:4.1 (1703.1) Apostlene, uden deres Mester—sendt af sted alene—gik ind i båden og begyndte i stilhed at ro mod Betsaida på søens vestlige bred. Ingen af de tolv var så knust og nedtrykt som Simon Peter. Næppe et ord blev sagt; de tænkte alle på Mesteren alene i bjergene. Havde han forladt dem? Han havde aldrig før sendt dem alle væk og nægtet at gå med dem. Hvad kunne alt dette betyde?   152:4.1 (1703.1) The apostles, without their Master—sent off by themselves—entered the boat and in silence began to row toward Bethsaida on the western shore of the lake. None of the twelve was so crushed and downcast as Simon Peter. Hardly a word was spoken; they were all thinking of the Master alone in the hills. Had he forsaken them? He had never before sent them all away and refused to go with them. What could all this mean?
152:4.2 (1703.2) Mørket sænkede sig over dem, for der var opstået en stærk og modsatrettet vind, som gjorde det næsten umuligt at komme frem. Som timerne med mørke og hård roning gik, blev Peter træt og faldt i en dyb søvn af udmattelse. Andreas og James lagde ham til at hvile på det polstrede sæde i bådens agterende. Mens de andre apostle kæmpede mod vinden og bølgerne, drømte Peter en drøm; han så et syn af Jesus, der kom gående hen til dem på havet. Da Mesteren så ud til at gå forbi båden, råbte Peter: “Frels os, Mester, frels os.” Og de, der var bagest i båden, hørte ham sige nogle af disse ord. Mens dette natlige syn fortsatte i Peters sind, drømte han, at han hørte Jesus sige: “Vær ved godt mod; det er mig; vær ikke bange.” Dette var som Gileads balsam for Peters urolige sjæl; det beroligede hans urolige ånd, så han (i sin drøm) råbte til Mesteren: “Herre, hvis det virkelig er dig, så bed mig komme og gå med dig på vandet.” Og da Peter begyndte at gå på vandet, skræmte de voldsomme bølger ham, og da han var ved at synke, råbte han: “Herre, frels mig!” Og mange af de tolv hørte ham udstøde dette råb. Da drømte Peter, at Jesus kom ham til undsætning, rakte hånden ud, greb fat i ham og løftede ham op og sagde: “Du, som har så lidt tro, hvorfor tvivlede du?”   152:4.2 (1703.2) Darkness descended upon them, for there had arisen a strong and contrary wind which made progress almost impossible. As the hours of darkness and hard rowing passed, Peter grew weary and fell into a deep sleep of exhaustion. Andrew and James put him to rest on the cushioned seat in the stern of the boat. While the other apostles toiled against the wind and the waves, Peter dreamed a dream; he saw a vision of Jesus coming to them walking on the sea. When the Master seemed to walk on by the boat, Peter cried out, “Save us, Master, save us.” And those who were in the rear of the boat heard him say some of these words. As this apparition of the night season continued in Peter’s mind, he dreamed that he heard Jesus say: “Be of good cheer; it is I; be not afraid.” This was like the balm of Gilead to Peter’s disturbed soul; it soothed his troubled spirit, so that (in his dream) he cried out to the Master: “Lord, if it really is you, bid me come and walk with you on the water.” And when Peter started to walk upon the water, the boisterous waves frightened him, and as he was about to sink, he cried out, “Lord, save me!” And many of the twelve heard him utter this cry. Then Peter dreamed that Jesus came to the rescue and, stretching forth his hand, took hold and lifted him up, saying: “O, you of little faith, wherefore did you doubt?”
152:4.3 (1703.3) I forbindelse med den sidste del af sin drøm rejste Peter sig fra det sæde, hvor han sov, og trådte faktisk over bord og ud i vandet. Og han vågnede fra sin drøm, da Andreas, James og Johannes rakte ned og trak ham op af søen.   152:4.3 (1703.3) In connection with the latter part of his dream Peter arose from the seat whereon he slept and actually stepped overboard and into the water. And he awakened from his dream as Andrew, James, and John reached down and pulled him out of the sea.
152:4.4 (1703.4) For Peter var denne oplevelse altid virkelig. Han troede oprigtigt på, at Jesus kom til dem den nat. Han overbeviste kun delvist Johannes Mark, hvilket forklarer, hvorfor Mark udelod en del af historien fra sin fortælling. Lægen Lukas, som undersøgte disse forhold grundigt, konkluderede, at episoden var Peters vision, og nægtede derfor at give plads til denne historie i sin fortælling.   152:4.4 (1703.4) To Peter this experience was always real. He sincerely believed that Jesus came to them that night. He only partially convinced John Mark, which explains why Mark left a portion of the story out of his narrative. Luke, the physician, who made careful search into these matters, concluded that the episode was a vision of Peter’s and therefore refused to give place to this story in the preparation of his narrative.
5. Tilbage i betsaida ^top   5. Back in Bethsaida ^top
152:5.1 (1703.5) Torsdag morgen, før det blev lyst, lagde de deres båd for anker i nærheden af Zebedæus’ hus og søgte søvn indtil omkring middagstid. Andreas var først oppe, og da han gik en tur ved havet, fandt han Jesus sammen med deres unge dreng siddende på en sten ved vandkanten. På trods af at mange af de mange mennesker og de unge evangelister ledte efter Jesus hele natten og meget af den næste dag i de østlige bakker, begyndte han og den unge Mark-knægt kort efter midnat at gå rundt om søen og over floden tilbage til Betsaida.   152:5.1 (1703.5) Thursday morning, before daylight, they anchored their boat offshore near Zebedee’s house and sought sleep until about noontime. Andrew was first up and, going for a walk by the sea, found Jesus, in company with their chore boy, sitting on a stone by the water’s edge. Notwithstanding that many of the multitude and the young evangelists searched all night and much of the next day about the eastern hills for Jesus, shortly after midnight he and the Mark lad had started to walk around the lake and across the river, back to Bethsaida.
152:5.2 (1704.1) Af de fem tusind, som på mirakuløs vis blev bespist, og som, da deres maver var mætte og deres hjerter tomme, ville have gjort ham til konge, var det kun omkring fem hundrede, som blev ved med at følge efter ham. Men før de fik at vide, at han var tilbage i Betsaida, bad Jesus Andreas om at samle de tolv apostle og deres medarbejdere, inklusive kvinderne, og sagde: “Jeg ønsker at tale med dem.” Og da alle var klar, sagde Jesus:   152:5.2 (1704.1) Of the five thousand who were miraculously fed, and who, when their stomachs were full and their hearts empty, would have made him king, only about five hundred persisted in following after him. But before these received word that he was back in Bethsaida, Jesus asked Andrew to assemble the twelve apostles and their associates, including the women, saying, “I desire to speak with them.” And when all were ready, Jesus said:
152:5.3 (1704.2) “Hvor længe skal jeg bære over med jer? Er I alle langsomme i den åndelige forståelse og mangelfulde i den levende tro? I alle disse måneder har jeg undervist jer i rigets sandheder, og alligevel er I domineret af materielle motiver i stedet for åndelige overvejelser. Har I ikke engang læst i skrifterne, hvor Moses formanede de vantro børn i Israel og sagde: ‘Frygt ikke, stå stille og se Herrens frelse’? Sangeren sagde: ‘Sæt din lid til Herren.’ ‘Vær tålmodig, vent på Herren og vær ved godt mod. Han skal styrke dit hjerte.’ ‘Kast din byrde på Herren, og han skal støtte dig. Stol på ham til enhver tid, og udøs dit hjerte for ham, for Gud er din tilflugt.’ ‘Den, der bor i den Højestes skjul, skal blive i den Almægtiges skygge.’ ‘Det er bedre at stole på Herren end at sætte sin lid til menneskelige prinser.’   152:5.3 (1704.2) “How long shall I bear with you? Are you all slow of spiritual comprehension and deficient in living faith? All these months have I taught you the truths of the kingdom, and yet are you dominated by material motives instead of spiritual considerations. Have you not even read in the Scriptures where Moses exhorted the unbelieving children of Israel, saying: ‘Fear not, stand still and see the salvation of the Lord’? Said the singer: ‘Put your trust in the Lord.’ ‘Be patient, wait upon the Lord and be of good courage. He shall strengthen your heart.’ ‘Cast your burden on the Lord, and he shall sustain you. Trust him at all times and pour out your heart to him, for God is your refuge.’ ‘He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.’ ‘It is better to trust the Lord than to put confidence in human princes.’
152:5.4 (1704.3) “Og ser I nu alle, at mirakler og materielle undere ikke vil vinde sjæle til det åndelige rige? Vi bespiste folkemængden, men det fik dem ikke til at hungre efter livets brød eller tørste efter den åndelige retfærdigheds vand. Da deres sult var stillet, søgte de ikke adgang til himlenes rige, men søgte snarere at udråbe Menneskesønnen til konge på samme måde som denne verdens konger, kun for at de kunne fortsætte med at spise brød uden at skulle arbejde for det. Og alt dette, som mange af jer deltog mere eller mindre i, gør intet for at åbenbare den himmelske Fader eller for at fremme hans rige på jorden. Har vi ikke nok fjender blandt de religiøse ledere i landet uden at gøre det, der sandsynligvis også vil fremmedgøre de civile magthavere? Jeg beder om, at Faderen vil salve jeres øjne, så I kan se, og åbne jeres ører, så I kan høre, så I kan få fuld tro på det evangelium, som jeg har lært jer.”   152:5.4 (1704.3) “And now do you all see that the working of miracles and the performance of material wonders will not win souls for the spiritual kingdom? We fed the multitude, but it did not lead them to hunger for the bread of life neither to thirst for the waters of spiritual righteousness. When their hunger was satisfied, they sought not entrance into the kingdom of heaven but rather sought to proclaim the Son of Man king after the manner of the kings of this world, only that they might continue to eat bread without having to toil therefor. And all this, in which many of you did more or less participate, does nothing to reveal the heavenly Father or to advance his kingdom on earth. Have we not sufficient enemies among the religious leaders of the land without doing that which is likely to estrange also the civil rulers? I pray that the Father will anoint your eyes that you may see and open your ears that you may hear, to the end that you may have full faith in the gospel which I have taught you.”
152:5.5 (1704.4) Jesus meddelte så, at han ønskede at trække sig tilbage for at hvile et par dage med sine apostle, før de gjorde sig klar til at tage op til Jerusalem til påsken, og han forbød nogen af disciplene eller folkemængden at følge ham. Derfor tog de med båd til Gennesaret-området for at hvile og sove i to eller tre dage. Jesus forberedte sig på en stor krise i sit liv på jorden, og han tilbragte derfor meget tid i fællesskab med Faderen i himlen.   152:5.5 (1704.4) Jesus then announced that he wished to withdraw for a few days of rest with his apostles before they made ready to go up to Jerusalem for the Passover, and he forbade any of the disciples or the multitude to follow him. Accordingly they went by boat to the region of Gennesaret for two or three days of rest and sleep. Jesus was preparing for a great crisis of his life on earth, and he therefore spent much time in communion with the Father in heaven.
152:5.6 (1704.5) Nyheden om bespisningen af de fem tusind og forsøget på at gøre Jesus til konge vakte udbredt nysgerrighed og skabte frygt hos både de religiøse ledere og de civile magthavere i hele Galilæa og Judæa. Mens dette store mirakel ikke gjorde noget for at fremme evangeliet om kongeriget i de materielt indstillede og halvhjertede troendes sjæle, tjente det det formål at sætte en stopper for de mirakelsøgende og kongegrådige tilbøjeligheder hos Jesu nærmeste familie af apostle og nære disciple. Denne spektakulære episode afsluttede den tidlige æra med undervisning, træning og helbredelse og banede dermed vejen for indvielsen af dette sidste år med forkyndelse af de højere og mere åndelige faser af det nye evangelium om riget—guddommeligt slægtskab, åndelig frihed og evig frelse.   152:5.6 (1704.5) The news of the feeding of the five thousand and the attempt to make Jesus king aroused widespread curiosity and stirred up the fears of both the religious leaders and the civil rulers throughout all Galilee and Judea. While this great miracle did nothing to further the gospel of the kingdom in the souls of material-minded and halfhearted believers, it did serve the purpose of bringing to a head the miracle-seeking and king-craving proclivities of Jesus’ immediate family of apostles and close disciples. This spectacular episode brought an end to the early era of teaching, training, and healing, thereby preparing the way for the inauguration of this last year of proclaiming the higher and more spiritual phases of the new gospel of the kingdom—divine sonship, spiritual liberty, and eternal salvation.
6. I genesaret ^top   6. At Gennesaret ^top
152:6.1 (1705.1) Mens han hvilede ud hos en velhavende troende i Gennesaret-området, holdt Jesus uformelle konferencer med de tolv hver eftermiddag. Rigets ambassadører var en seriøs, ædruelig og tugtet gruppe af desillusionerede mænd. Men selv efter alt det, der var sket, og som de efterfølgende begivenheder afslørede, var disse tolv mænd endnu ikke helt befriet fra deres indgroede og længe nærede forestillinger om den jødiske Messias’ komme. Begivenhederne i de foregående par uger var gået for hurtigt til, at disse forbløffede fiskere kunne forstå deres fulde betydning. Det tager tid for mænd og kvinder at foretage radikale og omfattende ændringer i deres grundlæggende og fundamentale opfattelser af social adfærd, filosofiske holdninger og religiøse overbevisninger.   152:6.1 (1705.1) While resting at the home of a wealthy believer in the Gennesaret region, Jesus held informal conferences with the twelve every afternoon. The ambassadors of the kingdom were a serious, sober, and chastened group of disillusioned men. But even after all that had happened, and as subsequent events disclosed, these twelve men were not yet fully delivered from their inbred and long-cherished notions about the coming of the Jewish Messiah. Events of the preceding few weeks had moved too swiftly for these astonished fishermen to grasp their full significance. It requires time for men and women to effect radical and extensive changes in their basic and fundamental concepts of social conduct, philosophic attitudes, and religious convictions.
152:6.2 (1705.2) Mens Jesus og de tolv hvilede sig i Gennesaret, spredtes folkemængden, nogle tog hjem, andre fortsatte op til Jerusalem til påsken. På mindre end en måned skrumpede de entusiastiske og åbne tilhængere af Jesus, som talte mere end halvtreds tusind alene i Galilæa, ind til mindre end fem hundrede. Jesus ønskede at give sine apostle en sådan erfaring med den flygtige folkelige anerkendelse, at de ikke ville blive fristet til at stole på sådanne manifestationer af forbigående religiøst hysteri, efter at han skulle lade dem være alene i arbejdet med riget, men han havde kun delvis succes med dette forsøg.   152:6.2 (1705.2) While Jesus and the twelve were resting at Gennesaret, the multitudes dispersed, some going to their homes, others going on up to Jerusalem for the Passover. In less than one month’s time the enthusiastic and open followers of Jesus, who numbered more than fifty thousand in Galilee alone, shrank to less than five hundred. Jesus desired to give his apostles such an experience with the fickleness of popular acclaim that they would not be tempted to rely on such manifestations of transient religious hysteria after he should leave them alone in the work of the kingdom, but he was only partially successful in this effort.
152:6.3 (1705.3) Den anden aften af deres ophold i Gennesaret fortalte Mesteren igen apostlene lignelsen om sædemanden og tilføjede disse ord: “Ser I, mine børn, appellen til menneskelige følelser er forgængelig og fuldstændig skuffende; den eksklusive appel til menneskets intellekt er ligeledes tom og ufrugtbar; det er kun ved at appellere til den ånd, der lever i det menneskelige sind, at I kan håbe på at opnå varig succes og opnå de vidunderlige forvandlinger af den menneskelige karakter, der i øjeblikket viser sig i den rigelige frembringelse af åndens ægte frugter i det daglige liv for alle, der således er befriet fra tvivlens mørke ved åndens fødsel ind i troens lys—Himmeriget.”   152:6.3 (1705.3) The second night of their sojourn at Gennesaret the Master again told the apostles the parable of the sower and added these words: “You see, my children, the appeal to human feelings is transitory and utterly disappointing; the exclusive appeal to the intellect of man is likewise empty and barren; it is only by making your appeal to the spirit which lives within the human mind that you can hope to achieve lasting success and accomplish those marvelous transformations of human character that are presently shown in the abundant yielding of the genuine fruits of the spirit in the daily lives of all who are thus delivered from the darkness of doubt by the birth of the spirit into the light of faith—the kingdom of heaven.”
152:6.4 (1705.4) Jesus underviste i at appellere til følelserne som en teknik til at fange og fokusere den intellektuelle opmærksomhed. Han betegnede det således vækkede sind som porten til sjælen, hvor menneskets åndelige natur befinder sig, og som skal genkende sandheden og reagere på evangeliets åndelige appel for at give de permanente resultater af sande karakterforandringer.   152:6.4 (1705.4) Jesus taught the appeal to the emotions as the technique of arresting and focusing the intellectual attention. He designated the mind thus aroused and quickened as the gateway to the soul, where there resides that spiritual nature of man which must recognize truth and respond to the spiritual appeal of the gospel in order to afford the permanent results of true character transformations.
152:6.5 (1705.5) Jesus forsøgte således at forberede apostlene på det forestående chok—krisen i offentlighedens holdning til ham, som kun var et par dage væk. Han forklarede de tolv, at de religiøse herskere i Jerusalem ville konspirere med Herodes Antipas for at få dem tilintetgjort. De tolv begyndte at indse mere og mere (men ikke endeligt), at Jesus ikke ville sidde på Davids trone. De indså i højere grad, at åndelig sandhed ikke skulle fremmes af materielle vidundere. De begyndte at indse, at bespisningen af de fem tusinde og den folkelige bevægelse for at gøre Jesus til konge var højdepunktet i folkets mirakelsøgende, vidunderlige forventninger og højdepunktet i befolkningens hyldest af Jesus. De fornemmede vagt og forudså svagt de kommende tider med åndelig sigtning og grusom modgang. Disse tolv mænd var langsomt ved at vågne op til erkendelsen af den virkelige natur af deres opgave som ambassadører for riget, og de begyndte at ruste sig til de hårde og prøvende prøvelser i det sidste år af Mesterens tjeneste på jorden.   152:6.5 (1705.5) Jesus thus endeavored to prepare the apostles for the impending shock—the crisis in the public attitude toward him which was only a few days distant. He explained to the twelve that the religious rulers of Jerusalem would conspire with Herod Antipas to effect their destruction. The twelve began to realize more fully (though not finally) that Jesus was not going to sit on David’s throne. They saw more fully that spiritual truth was not to be advanced by material wonders. They began to realize that the feeding of the five thousand and the popular movement to make Jesus king was the apex of the miracle-seeking, wonder-working expectance of the people and the height of Jesus’ acclaim by the populace. They vaguely discerned and dimly foresaw the approaching times of spiritual sifting and cruel adversity. These twelve men were slowly awaking to the realization of the real nature of their task as ambassadors of the kingdom, and they began to gird themselves for the trying and testing ordeals of the last year of the Master’s ministry on earth.
152:6.6 (1706.1) Før de forlod Gennesaret, instruerede Jesus dem om den mirakuløse bespisning af de fem tusinde og fortalte dem, hvorfor han havde givet sig i kast med denne ekstraordinære manifestation af skabende kraft, og forsikrede dem også om, at han ikke gav efter for sin sympati for folkemængden, før han havde sikret sig, at det var “i overensstemmelse med Faderens vilje.”   152:6.6 (1706.1) Before they left Gennesaret, Jesus instructed them regarding the miraculous feeding of the five thousand, telling them just why he engaged in this extraordinary manifestation of creative power and also assuring them that he did not thus yield to his sympathy for the multitude until he had ascertained that it was “according to the Father’s will.”
7. I jerusalem ^top   7. At Jerusalem ^top
152:7.1 (1706.2) Søndag den 3. april startede Jesus, kun ledsaget af de tolv apostle, fra Betsaida på rejsen til Jerusalem. For at undgå folkemængderne og tiltrække sig så lidt opmærksomhed som muligt, rejste de via Gerasa og Philadelphia. Han forbød dem at undervise offentligt på denne rejse, og han tillod dem heller ikke at undervise eller prædike, mens de opholdt sig i Jerusalem. De ankom til Betania, nær Jerusalem, sent onsdag aften den 6. april. For denne ene nat stoppede de hos Lazarus, Marta og Maria, men næste dag skiltes de. Jesus og Johannes boede hos en troende ved navn Simon i nærheden af Lazarus’ hus i Betania. Judas Iskariot og Simon Zelotes blev hos venner i Jerusalem, mens resten af apostlene opholdt sig to og to i forskellige hjem.   152:7.1 (1706.2) Sunday, April 3, Jesus, accompanied only by the twelve apostles, started from Bethsaida on the journey to Jerusalem. To avoid the multitudes and to attract as little attention as possible, they journeyed by way of Gerasa and Philadelphia. He forbade them to do any public teaching on this trip; neither did he permit them to teach or preach while sojourning in Jerusalem. They arrived at Bethany, near Jerusalem, late on Wednesday evening, April 6. For this one night they stopped at the home of Lazarus, Martha, and Mary, but the next day they separated. Jesus, with John, stayed at the home of a believer named Simon, near the house of Lazarus in Bethany. Judas Iscariot and Simon Zelotes stopped with friends in Jerusalem, while the rest of the apostles sojourned, two and two, in different homes.
152:7.2 (1706.3) Jesus kom kun ind i Jerusalem én gang i løbet af denne påske, og det var på festens store dag. Mange af de troende i Jerusalem blev ført ud af Abner for at møde Jesus i Betania. Under dette ophold i Jerusalem erfarede de tolv, hvor bitre følelserne var ved at blive over for deres Mester. De tog af sted fra Jerusalem i den tro, at en krise var nært forestående.   152:7.2 (1706.3) Jesus entered Jerusalem only once during this Passover, and that was on the great day of the feast. Many of the Jerusalem believers were brought out by Abner to meet Jesus at Bethany. During this sojourn at Jerusalem the twelve learned how bitter the feeling was becoming toward their Master. They departed from Jerusalem all believing that a crisis was impending.
152:7.3 (1706.4) Søndag den 24. april forlod Jesus og apostlene Jerusalem for at tage til Betsaida via kystbyerne Joppe, Cæsarea og Ptolemais. Derfra gik de over land via Rama og Korasin til Betsaida, hvor de ankom fredag den 29. april. Straks efter at være kommet hjem, sendte Jesus Andreas af sted for at bede synagogeforstanderen om tilladelse til at tale næste dag, som var sabbat, ved eftermiddagsgudstjenesten. Og Jesus vidste godt, at det var sidste gang, han ville få lov til at tale i synagogen i Kapernaum.   152:7.3 (1706.4) On Sunday, April 24, Jesus and the apostles left Jerusalem for Bethsaida, going by way of the coast cities of Joppa, Caesarea, and Ptolemais. Thence, overland they went by Ramah and Chorazin to Bethsaida, arriving on Friday, April 29. Immediately on reaching home, Jesus dispatched Andrew to ask of the ruler of the synagogue permission to speak the next day, that being the Sabbath, at the afternoon service. And Jesus well knew that that would be the last time he would ever be permitted to speak in the Capernaum synagogue.