Kapitel 152 |
|
Paper 152 |
Hændelserne Som Førte Frem Til Krisen I Kafernaum |
|
Events Leading up to the Capernaum Crisis |
152:0.1 (1698.1) HISTORIEN om helbredelsen af Amos, den vanvittige i Kheresa, havde allerede nået Betsaida og Kapernaum, således at en stor skare af mennesker ventede på Jesus, da hans båd denne tirsdag morgen lagde til ved stranden. Blandt denne skare var også nye observatører fra det jødernes Sanhedrin råd i Jerusalem, som var kommet ned til Kapernaum for at finde en grund til at anholde og dømme Mesteren. Mens Jesus talte med dem, der havde samlet sig for at byde ham velkommen, banede Jairus, en af synagogeforstanderne sig gennem menneskemængden, faldt ned for Jesu fødder, tog ham i hånden og bad ham om straks at følge med, da han sagde: "Mester, min lille datter, vores eneste barn, er hjemme i dødens greb. Jeg bønfalder dig om at komme og helbrede hende. "Da Jesus hørte faderens anmodning, sagde han: "Jeg vil gå med dig." |
|
152:0.1 (1698.1) THE story of the cure of Amos, the Kheresa lunatic, had already reached Bethsaida and Capernaum, so that a great crowd was waiting for Jesus when his boat landed that Tuesday forenoon. Among this throng were the new observers from the Jerusalem Sanhedrin who had come down to Capernaum to find cause for the Master’s apprehension and conviction. As Jesus spoke with those who had assembled to greet him, Jairus, one of the rulers of the synagogue, made his way through the crowd and, falling down at his feet, took him by the hand and besought that he would hasten away with him, saying: “Master, my little daughter, an only child, lies in my home at the point of death. I pray that you will come and heal her.” When Jesus heard the request of this father, he said: “I will go with you.” |
152:0.2 (1698.2) Da Jesus gik med Jairus fulgte den store folkemængde efter, som havde hørt faderens anmodning, for at se, hvad der ville ske. Lige før de nåede forstanderens hus, langs en smal gade, og da skaren pressede på Jesus, standsede han pludselig og udbrød: "Nogen rørte ved mig." Da dem, der var tæt på ham nægtede at have rørt ham, sagde Peter: "Mester, du kan se, hvordan denne skare presser dig og truer med at knuse os, og alligevel siger du "nogen rørte ved mig." Hvad mener du?" Jesus sagde: "Jeg spurgte, hvem der rørte mig, for jeg opfattede, at levende energi gik ud af mig." Da Jesus så sig omkring, faldt hans øjne på en kvinde i nabolaget, og hun kom frem, faldt knælende ved hans fødder og sagde: "I mange år jeg har lidt af smertefulde blødninger. Jeg har lidt mange ting fra mange læger; jeg har brugt alt, hvad jeg ejede, men ingen har været i stand til at helbrede mig. Så hørte jeg om dig, og så tænkte jeg, at hvis jeg bare kunne røre en flig af hans klædedragt, ville jeg helt sikkert blive rask. Derfor pressede jeg mig frem med skaren på dens vej, indtil jeg stod i nærheden af dig, Mester, jeg rørte kanten af din kappe og blev helbredt; jeg ved, jeg er blevet helbredt for min elendighed." |
|
152:0.2 (1698.2) As Jesus went along with Jairus, the large crowd which had heard the father’s request followed on to see what would happen. Shortly before they reached the ruler’s house, as they hastened through a narrow street and as the throng jostled him, Jesus suddenly stopped, exclaiming, “Someone touched me.” And when those who were near him denied that they had touched him, Peter spoke up: “Master, you can see that this crowd presses you, threatening to crush us, and yet you say ‘someone has touched me.’ What do you mean?” Then Jesus said: “I asked who touched me, for I perceived that living energy had gone forth from me.” As Jesus looked about him, his eyes fell upon a near-by woman, who, coming forward, knelt at his feet and said: “For years I have been afflicted with a scourging hemorrhage. I have suffered many things from many physicians; I have spent all my substance, but none could cure me. Then I heard of you, and I thought if I may but touch the hem of his garment, I shall certainly be made whole. And so I pressed forward with the crowd as it moved along until, standing near you, Master, I touched the border of your garment, and I was made whole; I know that I have been healed of my affliction.” |
152:0.3 (1698.3) Da Jesus hørte det, tog han hende ved hånden, løftede hende op og sagde: "Datter! Din tro har frelst dig; gå i fred." Det var hendes tro og ikke hendes berøring, som helbredte hende. Dette tilfælde illustrerer godt de mange tilsyneladende mirakuløse helbredelser, der hændte i Jesu jordiske liv, men som på ingen måde blev fremkaldt af hans bevidste vilje. Tidens gang viste, at denne kvinde virkelig var blevet helbredt for sin sygdom. Hendes tro var af en sådan karakter, at den fik et direkte greb om den skabende kraft, som tilhørte Mesterens person. Med den tro hun havde behøvede hun kun at nærme sig Mesterens person. Det var slet ikke nødvendigt at røre ved hans klædedragt; dette var kun den overtroiske del af hendes tro. Jesus kaldte denne kvinde til sig, Veronica af Cæsarea Filippi, for at rette to fejl, som kunne have opholdt sig i hendes sind eller i dem, der var vidne til denne helbredelse: Han ønskede ikke at Veronica ville gå væk i den tro, at hendes frygt, da hun forsøgte at stjæle hendes helbredelse, havde modtaget sin belønning, eller at hendes overtro, da hun knyttede berøringen af hans klædedragt med sin helbredelse, havde været effektiv. Jesus ønskede at alle skulle vide, at det var hendes rene og levende tro, der havde udført helbredelsen. |
|
152:0.3 (1698.3) When Jesus heard this, he took the woman by the hand and, lifting her up, said: “Daughter, your faith has made you whole; go in peace.” It was her faith and not her touch that made her whole. And this case is a good illustration of many apparently miraculous cures which attended upon Jesus’ earth career, but which he in no sense consciously willed. The passing of time demonstrated that this woman was really cured of her malady. Her faith was of the sort that laid direct hold upon the creative power resident in the Master’s person. With the faith she had, it was only necessary to approach the Master’s person. It was not at all necessary to touch his garment; that was merely the superstitious part of her belief. Jesus called this woman, Veronica of Caesarea-Philippi, into his presence to correct two errors which might have lingered in her mind, or which might have persisted in the minds of those who witnessed this healing: He did not want Veronica to go away thinking that her fear in attempting to steal her cure had been honored, or that her superstition in associating the touch of his garment with her healing had been effective. He desired all to know that it was her pure and living faith that had wrought the cure. |
1. I jairos hus ^top |
|
1. At Jairus’s House ^top |
152:1.1 (1699.1) Jairus var naturligvis meget utålmodig af denne forsinkelse i at nå sit hjem; derfor skyndte de sig nu fremad med endnu raskere skridt. Selv før de kom ind i forstanderens gård kom en af tjenerne ud og sagde: "Besvær ikke Mesteren, din datter er død." Men Jesus syntes ikke at bekymre sig om tjenerens ord, for han tog Peter, James og Johannes, vendte sig mod den sorg ramte far og sagde: "Vær ikke bange, tro kun." Da han kom ind i huset, fandt han fløjtespillerne, der sammen med de sørgende, frembragte en upassende tumult; de pårørende var allerede begyndt deres gråd og jammer. Da han havde fået alle de sørgende ud af rummet, gik han derind med faderen, moderen og hans tre apostle. Han havde fortalt de sørgende, at pigen ikke var død, men de spottede ham. Jesus vendte sig nu til moderen og sagde: "Din datter er ikke død; hun sover kun." Da der var blevet mere stille i huset, gik Jesus hen til det sted, hvor barnet lå, tog hendes hånd og sagde: "Datter, jeg siger dig vågn op og stå op!" Da pigen hørte disse ord, rejste hun sig og gik tværs over lokalet. Efter et øjeblik, da hun var kommet sig fra hendes forvirring, sagde Jesus til dem at de skulle give hende noget at spise, for hun havde været lang tid uden mad. |
|
152:1.1 (1699.1) Jairus was, of course, terribly impatient of this delay in reaching his home; so they now hastened on at quickened pace. Even before they entered the ruler’s yard, one of his servants came out, saying: “Trouble not the Master; your daughter is dead.” But Jesus seemed not to heed the servant’s words, for, taking with him Peter, James, and John, he turned and said to the grief-stricken father: “Fear not; only believe.” When he entered the house, he found the flute-players already there with the mourners, who were making an unseemly tumult; already were the relatives engaged in weeping and wailing. And when he had put all the mourners out of the room, he went in with the father and mother and his three apostles. He had told the mourners that the damsel was not dead, but they laughed him to scorn. Jesus now turned to the mother, saying: “Your daughter is not dead; she is only asleep.” And when the house had quieted down, Jesus, going up to where the child lay, took her by the hand and said, “Daughter, I say to you, awake and arise!” And when the girl heard these words, she immediately rose up and walked across the room. And presently, after she had recovered from her daze, Jesus directed that they should give her something to eat, for she had been a long time without food. |
152:1.2 (1699.2) Da der i Kapernaum var meget agitation imod Jesus, kaldte han familien sammen og forklarede, at pigen havde været i koma efter en længere feber, at han kun havde bragt hende ud fra denne tilstand og ikke rejst hende fra de døde. Ligeledes forklarede han alt dette til sine apostle, men det var forgæves. De troede alle, at han havde rejst den lille pige fra de døde. Hvad Jesus sagde som forklaring til mange af disse tilsyneladende mirakler havde ringe effekt på hans tilhængere. De var mirakelsindede og undlod ingen mulighed igen for at tilskrive Jesus et nyt mirakel. Jesus og apostlene vendte tilbage til Betsaida, efter at han specifikt havde indskærpede dem ikke at fortælle om hændelsen til nogen. |
|
152:1.2 (1699.2) Since there was much agitation in Capernaum against Jesus, he called the family together and explained that the maiden had been in a state of coma following a long fever, and that he had merely aroused her, that he had not raised her from the dead. He likewise explained all this to his apostles, but it was futile; they all believed he had raised the little girl from the dead. What Jesus said in explanation of many of these apparent miracles had little effect on his followers. They were miracle-minded and lost no opportunity to ascribe another wonder to Jesus. Jesus and the apostles returned to Bethsaida after he had specifically charged all of them that they should tell no man. |
152:1.3 (1699.3) Da han kom ud fra Jairus hus gik to blinde ført af en døvstum dreng, efter ham og råbte på helbredelse. På omkring dette tidspunkt var Jesu omdømme som en helbreder størst. Hvor han end gik ventede de syge og lidende på ham. Mesteren ser nu meget slidt ud, og alle hans venner begynder at blive bekymret for, om han kan fortsætte sit arbejde med undervisning og helbredelse, indtil det punkt hvor han faktisk bryder sammen. |
|
152:1.3 (1699.3) When he came out of Jairus’s house, two blind men led by a dumb boy followed him and cried out for healing. About this time Jesus’ reputation as a healer was at its very height. Everywhere he went the sick and the afflicted were waiting for him. The Master now looked much worn, and all of his friends were becoming concerned lest he continue his work of teaching and healing to the point of actual collapse. |
152:1.4 (1699.4) Jesu apostle, endsige de almindelige mennesker, kunne ikke forstå denne Gud-menneskets natur og egenskaber. Ingen anden efterfølgende generation har nogensinde været i stand til at vurdere, hvad der skete på jorden i skikkelse af Jesus af Nazaret. Og der kan aldrig forekomme en mulighed for enten videnskaben eller religionen til at tjekke op på disse bemærkelsesværdige begivenheder af den simple grund, at en sådan ekstraordinær situation aldrig kan opstå, det være sig i denne verden eller en anden verden i Nebadon. Aldrig mere vil der på nogen verden i hele dette univers, fremtræde et væsen i lighed med dødeligt kød, der samtidig rummer alle egenskaber hos den skabende energi i kombination med åndelige evner, der transcenderer tid og de fleste andre materielle begrænsninger. |
|
152:1.4 (1699.4) Jesus’ apostles, let alone the common people, could not understand the nature and attributes of this God-man. Neither has any subsequent generation been able to evaluate what took place on earth in the person of Jesus of Nazareth. And there can never occur an opportunity for either science or religion to check up on these remarkable events for the simple reason that such an extraordinary situation can never again occur, either on this world or on any other world in Nebadon. Never again, on any world in this entire universe, will a being appear in the likeness of mortal flesh, at the same time embodying all the attributes of creative energy combined with spiritual endowments which transcend time and most other material limitations. |
152:1.5 (1700.1) Aldrig før Jesus var på jorden, og siden da har det været muligt, så direkte og tydeligt at opnå de resultater, der følger af en stærk og levende tro hos dødelige mænd og kvinder. For at gentage disse fænomener, ville vi være nødt til at gå tilbage til den umiddelbare tilstedeværelse af Mikael, Skaberen, og finde ham, som han var på det tidspunkt - som Menneskesønnen. På samme måde bør i nu, da hans fravær forhindrer sådanne materielle manifestationer, afholde jer fra at sætte nogen form for begrænsning for hans eventuelle manifestationer af hans åndelige styrke. Selvom Mesteren er fraværende som et materielt væsen, er han til stede som en åndelig indflydelse i menneskernes hjerter. Ved at forlade denne verden, gjorde Jesus det muligt for sin ånd at leve sammen med sin Faders Ånd, som bor i sindet på alle mennesker. |
|
152:1.5 (1700.1) Never before Jesus was on earth, nor since, has it been possible so directly and graphically to secure the results attendant upon the strong and living faith of mortal men and women. To repeat these phenomena, we would have to go into the immediate presence of Michael, the Creator, and find him as he was in those days—the Son of Man. Likewise, today, while his absence prevents such material manifestations, you should refrain from placing any sort of limitation on the possible exhibition of his spiritual power. Though the Master is absent as a material being, he is present as a spiritual influence in the hearts of men. By going away from the world, Jesus made it possible for his spirit to live alongside that of his Father which indwells the minds of all mankind. |
2. Mad til fem tusinde mennesker ^top |
|
2. Feeding the Five Thousand ^top |
152:2.1 (1700.2) Jesus fortsatte med at undervise folket om dagen, mens han om aften instruerede apostlene og evangelisterne. Om fredagen, erklærede han en uge fri, så alle hans tilhængere kunne gå hjem eller til deres venner i mange dage, før de gjorde sig klar til at vandre op til Jerusalem for påsken. Men mere end halvdelen af hans disciple nægtede at forlade ham, og folkemængden voksede fra dag til dag til det punkt, hvor David Zebedæus ønskede at etablere en ny lejr, men Jesus nægtede at give sit samtykke. Mesteren havde så lidt hvile over sabbatten, at han søndag morgen den 27. marts forsøgte at komme væk fra folket. Nogle af evangelisterne blev overladt til at tale til de mange, mens Jesus og de tolv planlagde ubemærket at flygte til den modsatte bred af søen, hvor de i en smuk park syd for Betsaida-Julias forsøgte at få den tiltrængte hvile. Dette område var et populært rekreativt sted for folk fra Kapernaum; de kendte alle til disse parker på den østlige bred. |
|
152:2.1 (1700.2) Jesus continued to teach the people by day while he instructed the apostles and evangelists at night. On Friday he declared a furlough of one week that all his followers might go home or to their friends for a few days before preparing to go up to Jerusalem for the Passover. But more than one half of his disciples refused to leave him, and the multitude was daily increasing in size, so much so that David Zebedee desired to establish a new encampment, but Jesus refused consent. The Master had so little rest over the Sabbath that on Sunday morning, March 27, he sought to get away from the people. Some of the evangelists were left to talk to the multitude while Jesus and the twelve planned to escape, unnoticed, to the opposite shore of the lake, where they proposed to obtain much needed rest in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. This region was a favorite resorting place for Capernaum folks; they were all familiar with these parks on the eastern shore. |
152:2.2 (1700.3) Men folket ville ikke gå med til dette. De så hvilken retningen båden med Jesus tog, lejede alle de tilgængelige fartøjer og fulgte efter. De, der ikke har fået fat i en båd begav sig til fods på en vandretur omkring den nordlige ende af søen. |
|
152:2.2 (1700.3) But the people would not have it so. They saw the direction taken by Jesus’ boat, and hiring every craft available, they started out in pursuit. Those who could not obtain boats fared forth on foot to walk around the upper end of the lake. |
152:2.3 (1700.4) Sent på eftermiddagen, havde mere end tusind mennesker lokaliseret Mesteren i en af parkerne, og han holdt en kort tale til dem, hvorefter Peter talte. Mange af disse mennesker havde bragt mad med sig, og efter at de havde spist aftensmad samledes de i små grupper, mens Jesu apostle og disciplene underviste dem. |
|
152:2.3 (1700.4) By late afternoon more than a thousand persons had located the Master in one of the parks, and he spoke to them briefly, being followed by Peter. Many of these people had brought food with them, and after eating the evening meal, they gathered about in small groups while Jesus’ apostles and disciples taught them. |
152:2.4 (1700.5) Mandag eftermiddag, havde folkemængden vokset til mere end tre tusind mennesker, og stadig - indtil langt ud på aften - strømmede folk ind og medbragte alle former for sygdom. Hundredvis af interesserede havde planlagt på deres vej til påsken at gøre ophold i Kapernaum for at se og høre Jesus, og de nægtede simpelthen at blive skuffet. Ved middagstid om onsdagen havde omkring fem tusinde mænd, kvinder og børn samlet sig her i denne park syd for Betsaida-Julias. Vejret var behagelig, fordi regntiden snart var forbi i dette område. |
|
152:2.4 (1700.5) Monday afternoon the multitude had increased to more than three thousand. And still—way into the evening—the people continued to flock in, bringing all manner of sick folks with them. Hundreds of interested persons had made their plans to stop over at Capernaum to see and hear Jesus on their way to the Passover, and they simply refused to be disappointed. By Wednesday noon about five thousand men, women, and children were assembled here in this park to the south of Bethsaida-Julias. The weather was pleasant, it being near the end of the rainy season in this locality. |
152:2.5 (1700.6) Filip havde reserveret mad til tre dage, for Jesus og de tolv, og madforsyningen blev forvaltet af den unge knægt Mark, som var deres stik i rend dreng. Denne eftermiddag, som var den tredje dag for næsten halvdelen af folkemængden, begyndte den mad, som folk havde medbragt at være opbrugt. David Zebedæus havde ikke en teltby her, der kunne fodre og huse folkemængden. Filip havde heller ikke provianteret for sådan en menneskemængde. Men selvom folk var sultne, ville de ikke gå. Der blev stille og roligt hvisket om Jesus, at da han ønskede at undgå problemer med både Herodes og lederne i Jerusalem, havde valgt dette rolige sted, uden for alle hans fjenders forvaltningsområde, som et egnet sted for at blive kronet konge. Folkets begejstring steg time for time. Ikke et ord blev sagt til Jesus, men selvfølgelig, han vidste alt om, hvad der foregik. Selv de tolv apostle var påvirket af sådanne følelser, især de yngre evangelister. De apostle som forholdt sig positivt til dette forsøg på at forkynde Jesus konge var Peter, Johannes, Simon Zelotes og Judas Iskariot. De, der var imod planen var Andreas, James, Nataniel og Thomas. Mattæus, Filip, og Alpheus tvillingerne tog ikke stilling. Lederen af denne hemmelige plan om at gøre Jesus til konge var Joab, en af de unge evangelister. |
|
152:2.5 (1700.6) Philip had provided a three days’ supply of food for Jesus and the twelve, which was in the custody of the Mark lad, their boy of all chores. By afternoon of this, the third day for almost half of this multitude, the food the people had brought with them was nearly exhausted. David Zebedee had no tented city here to feed and accommodate the crowds. Neither had Philip made food provision for such a multitude. But the people, even though they were hungry, would not go away. It was being quietly whispered about that Jesus, desiring to avoid trouble with both Herod and the Jerusalem leaders, had chosen this quiet spot outside the jurisdiction of all his enemies as the proper place to be crowned king. The enthusiasm of the people was rising every hour. Not a word was said to Jesus, though, of course, he knew all that was going on. Even the twelve apostles were still tainted with such notions, and especially the younger evangelists. The apostles who favored this attempt to proclaim Jesus king were Peter, John, Simon Zelotes, and Judas Iscariot. Those opposing the plan were Andrew, James, Nathaniel, and Thomas. Matthew, Philip, and the Alpheus twins were noncommittal. The ringleader of this plot to make him king was Joab, one of the young evangelists. |
152:2.6 (1701.1) Dette var situationen ved femtiden onsdag eftermiddag, da Jesus bad James Alpheus om at kalde på Andreas og Filip. Jesus sagde: "Hvad skal vi gøre med de mange? De har nu været hos os i tre dage, og mange af dem er sultne. De har ingen mad." Filip og Andreas udvekslede blikke, og derefter svarede Filip: "Mester, du bør sende disse mennesker væk, så de kan gå til landsbyer i nærheden og købe sig noget mad." Andreas, der frygtede, at den kongelige plan blev realiseret, forenede sig hurtigt med Filip og sagde: "Ja, Mester, jeg tror det er bedst, at du afviser de mange, så de kan gå deres vej og købe mad, mens du får hvilet for en tid." Ved denne tid havde andre af apostle allerede sluttet sig til konferencen. Så sagde Jesus: "Men jeg ønsker ikke at sende dem væk sultne; kan vi ikke skaffe mad til dem?" Det var for meget for Filip, han sagde rent ud: "Mester, hvor skulle vi her i landet kunne købe brød for denne folkemængde? og to hundrede denarer ville ikke være nok til at købe mad til frokost." |
|
152:2.6 (1701.1) This was the stage setting about five o’clock on Wednesday afternoon, when Jesus asked James Alpheus to summon Andrew and Philip. Said Jesus: “What shall we do with the multitude? They have been with us now three days, and many of them are hungry. They have no food.” Philip and Andrew exchanged glances, and then Philip answered: “Master, you should send these people away so that they may go to the villages around about and buy themselves food.” And Andrew, fearing the materialization of the king plot, quickly joined with Philip, saying: “Yes, Master, I think it best that you dismiss the multitude so that they may go their way and buy food while you secure rest for a season.” By this time others of the twelve had joined the conference. Then said Jesus: “But I do not desire to send them away hungry; can you not feed them?” This was too much for Philip, and he spoke right up: “Master, in this country place where can we buy bread for this multitude? Two hundred denarii worth would not be enough for lunch.” |
152:2.7 (1701.2) Før apostlene havde mulighed for at udtale sig, vendte Jesus sig til Andreas og Filip og sagde: "Jeg ønsker ikke at sende disse mennesker væk. Her er de, som får uden hyrde. Jeg vil gerne give dem noget at spise. Hvad mad har vi med os?" Mens Filip talte med Mattæus og Judas, opsøgte Andreas knægten Mark for at finde ud af, hvor meget der var tilbage af deres madforsyning. Han vendte tilbage til Jesus og sagde: "Knægten har kun fem bygbrød og to tørrede fisk" - og Peter tilføjede straks: "Vi har endnu ikke spist i aften." |
|
152:2.7 (1701.2) Before the apostles had an opportunity to express themselves, Jesus turned to Andrew and Philip, saying: “I do not want to send these people away. Here they are, like sheep without a shepherd. I would like to feed them. What food have we with us?” While Philip was conversing with Matthew and Judas, Andrew sought out the Mark lad to ascertain how much was left of their store of provisions. He returned to Jesus, saying: “The lad has left only five barley loaves and two dried fishes”—and Peter promptly added, “We have yet to eat this evening.” |
152:2.8 (1701.3) Et øjeblik stod Jesus stille. Der var et fjernt blik i øjnene. Apostlene sagde ikke noget. Jesus vendte sig pludselig til Andreas og sagde: "Bring brød og fisk til mig." Da Andreas havde bragt kurven til Jesus, sagde Mesteren: "Fortæl folk at de skal sætte sig ned på græsset i grupper på hundrede, udpeg en leder for hver gruppe og bring samtidig alle evangelisterne her til os." |
|
152:2.8 (1701.3) For a moment Jesus stood in silence. There was a faraway look in his eyes. The apostles said nothing. Jesus turned suddenly to Andrew and said, “Bring me the loaves and fishes.” And when Andrew had brought the basket to Jesus, the Master said: “Direct the people to sit down on the grass in companies of one hundred and appoint a leader over each group while you bring all of the evangelists here with us.” |
152:2.9 (1701.4) Jesus tog brødet i sine hænder, og efter at havde sagt taksigelsen, brød han brødet og gav det til apostlene, som gav det videre til deres medarbejdere, som på tur bragte det ud til de mange. På samme måde, brød og distribuerede Jesus fiskene, og alle spiste og blev mætte. Når alle havde spist, sagde Jesus til sine disciple: "Saml de tiloversblevne stykker, så at intet går tabt." Da de havde indsamlet resterne havde de tolv fulde kurve. De, der har deltaget i dette usædvanlige festmåltid var omkring fem tusinde mænd, kvinder og børn. |
|
152:2.9 (1701.4) Jesus took up the loaves in his hands, and after he had given thanks, he broke the bread and gave to his apostles, who passed it on to their associates, who in turn carried it to the multitude. Jesus in like manner broke and distributed the fishes. And this multitude did eat and were filled. And when they had finished eating, Jesus said to the disciples: “Gather up the broken pieces that remain over so that nothing will be lost.” And when they had finished gathering up the fragments, they had twelve basketfuls. They who ate of this extraordinary feast numbered about five thousand men, women, and children. |
152:2.10 (1702.1) Dette er den første og eneste natur mirakel, som Jesus udførte som et resultat af hans bevidste forhånds planlægning. Det er sandt, at hans disciple var forud indtaget for at kalde mange hændelser for mirakler, selv om dette ikke var tilfældet, men dette var en ægte overnaturlig uddeling. I dette tilfælde - som vi har lært - mangedoblede Mikael fødevare elementerne som han altid gør, bortset fra at han eliminerede tidsfaktoren og den synlige livskanal. |
|
152:2.10 (1702.1) And this is the first and only nature miracle which Jesus performed as a result of his conscious preplanning. It is true that his disciples were disposed to call many things miracles which were not, but this was a genuine supernatural ministration. In this case, so we were taught, Michael multiplied food elements as he always does except for the elimination of the time factor and the visible life channel. |
3. Konge skabelses episoden ^top |
|
3. The King-Making Episode ^top |
152:3.1 (1702.2) Bespisningen af de fem tusinde mennesker ved hjælp af overnaturlige energi var en anden af de tilfælde, hvor menneskelig medlidenhed i samarbejde med den kreative kraft resulterede i, hvad der skete. Nu da folket havde fået nok at spise, og da dette forbløffende mirakel straks forstærkede Jesu berømmelse, behøvede projektet med at gribe Mesteren og udråbe ham til konge ikke længere nogen personlig styring. Idéen syntes at sprede sig gennem mængden som en steppebrand. Folkemængdens reaktion på denne pludselige og spektakulære opfyldelse af deres fysiske behov var dyb og overvældende. I lang tid var jøderne blevet undervist, at når Messias, Davids Søn, kom, ville han igen få landet til at flyder med mælk og honning, og livets brød ville blive skænket til dem ligesom manna fra himlen formodede at have regnet ned over deres forfædre i ørkenen. Og gik denne forventning nu ikke i opfyldelse lige foran deres øjne? Da denne sultne, underernærede menneskemængde var færdig med at proppe sig med vidunderkosten, fulgte en enstemmig reaktion: "Han er vor konge." Israels mirakuløse befrier var kommet. I øjnene på disse simple tænkende mennesker bragte evnen til at bespise dem retten til at herske med sig. Det var derfor ikke underligt, at folkemængden efter bespisningen rejste sig som en mand og råbte: "Gør ham til konge!" |
|
152:3.1 (1702.2) The feeding of the five thousand by supernatural energy was another of those cases where human pity plus creative power equaled that which happened. Now that the multitude had been fed to the full, and since Jesus’ fame was then and there augmented by this stupendous wonder, the project to seize the Master and proclaim him king required no further personal direction. The idea seemed to spread through the crowd like a contagion. The reaction of the multitude to this sudden and spectacular supplying of their physical needs was profound and overwhelming. For a long time the Jews had been taught that the Messiah, the son of David, when he should come, would cause the land again to flow with milk and honey, and that the bread of life would be bestowed upon them as manna from heaven was supposed to have fallen upon their forefathers in the wilderness. And was not all of this expectation now fulfilled right before their eyes? When this hungry, undernourished multitude had finished gorging itself with the wonder-food, there was but one unanimous reaction: “Here is our king.” The wonder-working deliverer of Israel had come. In the eyes of these simple-minded people the power to feed carried with it the right to rule. No wonder, then, that the multitude, when it had finished feasting, rose as one man and shouted, “Make him king!” |
152:3.2 (1702.3) Dette mægtige råb begejstrede Peter og apostlene, der stadig håbede at se Jesus hævde sin ret til at herske. Men disse falske forhåbninger ville ikke være langlivede. Ekkoet af dette mægtige råb fra mængden var knapt stoppet med at give genlyd fra bjergene i nærheden da Jesus gik op på en stor sten, løftede sin højre hånd for at påkalde sig deres opmærksomhed og sagde: "Mine børn, i mener det godt, men i er kortsigtet og materielt fokuseret." En kort pause fulgte; denne smukke galilæer stod der med majestætisk kropsholdning i den fortryllende skær af tusmørket i øst. Han så virkelig ud som en konge på enhver måde, som han fortsatte med at tale til folkemængden der holdt vejret: "I ønsker at gøre mig til konge, ikke fordi jeres sjæle er blevet oplyst af en stor sandhed, men fordi jeres maver er fyldt af brød. Hvor mange gange har jeg fortalt jer, at mit rige ikke er af denne verden? Dette Himmelrige som vi forkynder, er et åndelig broderskab, og ingen mennesker, der sidder på en materiel trone hersker over det. Min Fader i himlen er den alvidende og almægtig hersker over dette broderskab af Guds sønner på jorden. Har jeg så mislykkes med at åbenbare åndernes Fader for jer, når I gerne vil gøre hans kødelige Søn til konge! Gå nu alle herfra til jeres eget hjem. Hvis du skal have en konge, lad Lysets Fader trone i hjertet på hver eneste af jer som åndeherskeren over alle ting." |
|
152:3.2 (1702.3) This mighty shout enthused Peter and those of the apostles who still retained the hope of seeing Jesus assert his right to rule. But these false hopes were not to live for long. This mighty shout of the multitude had hardly ceased to reverberate from the near-by rocks when Jesus stepped upon a huge stone and, lifting up his right hand to command their attention, said: “My children, you mean well, but you are shortsighted and material-minded.” There was a brief pause; this stalwart Galilean was there majestically posed in the enchanting glow of that eastern twilight. Every inch he looked a king as he continued to speak to this breathless multitude: “You would make me king, not because your souls have been lighted with a great truth, but because your stomachs have been filled with bread. How many times have I told you that my kingdom is not of this world? This kingdom of heaven which we proclaim is a spiritual brotherhood, and no man rules over it seated upon a material throne. My Father in heaven is the all-wise and the all-powerful Ruler over this spiritual brotherhood of the sons of God on earth. Have I so failed in revealing to you the Father of spirits that you would make a king of his Son in the flesh! Now all of you go hence to your own homes. If you must have a king, let the Father of lights be enthroned in the heart of each of you as the spirit Ruler of all things.” |
152:3.3 (1702.4) Disse ord fra Jesus fik de forsamlede mennesker til at forstumme og modløse begive sig væk. Mange, der havde troet på ham vendte tilbage, og fulgte ham ikke længere fra den dag. Apostlene var målløse. De stod i tavshed samlet om de tolv kurve med de tiloversblevne madrester; kun stik i rend drengen, den unge Mark sagde: "Og han nægtede at være vores konge" Før Jesus gik for at være alene i bjergene, vendte han sig til Andreas og sagde: "Tag dine brødre med dig tilbage til Zebedæus hus og bed sammen med dem, i særdeleshed for din bror Simon Peter.” |
|
152:3.3 (1702.4) These words of Jesus sent the multitude away stunned and disheartened. Many who had believed in him turned back and followed him no more from that day. The apostles were speechless; they stood in silence gathered about the twelve baskets of the fragments of food; only the chore boy, the Mark lad, spoke, “And he refused to be our king.” Jesus, before going off to be alone in the hills, turned to Andrew and said: “Take your brethren back to Zebedee’s house and pray with them, especially for your brother, Simon Peter.” |
4. Simon peters natlige vision ^top |
|
4. Simon Peter’s Night Vision ^top |
152:4.1 (1703.1) Apostlene, uden deres Mester - blev sendt væk, klatrede op i båden og begyndte lydløst at ro mod Betsaida på den vestlige bred af søen. Ingen af de tolv var så knust og nedslået som Simon Peter. Næppe et ord blev sagt; de tænkte alle på Mesteren, der var alene i bjergene. Havde han forladt dem? Han havde aldrig før sendt dem alle væk og nægtede at gå med dem. Hvad kunne alt dette betyde? |
|
152:4.1 (1703.1) The apostles, without their Master—sent off by themselves—entered the boat and in silence began to row toward Bethsaida on the western shore of the lake. None of the twelve was so crushed and downcast as Simon Peter. Hardly a word was spoken; they were all thinking of the Master alone in the hills. Had he forsaken them? He had never before sent them all away and refused to go with them. What could all this mean? |
152:4.2 (1703.2) Mørket faldt over dem, for det havde blæst op til en stærk modvind, der gjorde det næsten umuligt at komme fremad. Efterhånden som de mørke timer og hårdt roning gik, blev Peter træt og faldt i en dyb søvn af udmattelse. Andreas og James lagde ham til hvile på det bløde sæde i bådens agterstavn. Mens de andre apostle sled mod vinden og bølgerne, havde Peter en drøm; han så et syn af Jesus der kom gående på søen mod dem. Da Mesteren syntes at gå forbi båden, råbte Peter: "Frels os, Mester, red os." De, der var i den bageste del af båden hørte ham sige nogle af disse ord. Da dette natlige syn fortsatte i Peters sind, drømte han, at han hørte Jesus sige: "Vær ved godt mod; det er mig, frygt ikke." Det var som Gilead balsam til Peters bekymret sjæl; det lindrede hans urolige ånd, så han (i sin drøm) råbte til Mesteren: "Herre, hvis det virkelig er dig, da bed mig om at komme og gå med dig på vandet." Da Peter begyndte at gå på vandet skræmte de mægtige bølger ham, så da han var ved at synke, råbte han: "Herre, frels mig!" Mange af de tolv hørte ham råbe dette. Så drømte Peter, at Jesus kom til hans hjælp, rakte ud, greb ham, løftede ham op og sagde: "Åh, dig med en svag tro, hvorfor tvivlede du?" |
|
152:4.2 (1703.2) Darkness descended upon them, for there had arisen a strong and contrary wind which made progress almost impossible. As the hours of darkness and hard rowing passed, Peter grew weary and fell into a deep sleep of exhaustion. Andrew and James put him to rest on the cushioned seat in the stern of the boat. While the other apostles toiled against the wind and the waves, Peter dreamed a dream; he saw a vision of Jesus coming to them walking on the sea. When the Master seemed to walk on by the boat, Peter cried out, “Save us, Master, save us.” And those who were in the rear of the boat heard him say some of these words. As this apparition of the night season continued in Peter’s mind, he dreamed that he heard Jesus say: “Be of good cheer; it is I; be not afraid.” This was like the balm of Gilead to Peter’s disturbed soul; it soothed his troubled spirit, so that (in his dream) he cried out to the Master: “Lord, if it really is you, bid me come and walk with you on the water.” And when Peter started to walk upon the water, the boisterous waves frightened him, and as he was about to sink, he cried out, “Lord, save me!” And many of the twelve heard him utter this cry. Then Peter dreamed that Jesus came to the rescue and, stretching forth his hand, took hold and lifted him up, saying: “O, you of little faith, wherefore did you doubt?” |
152:4.3 (1703.3) Under den sidste del af hans drøm rejste Peter sig fra sædet, hvor han sov og steg faktisk overbord ned i vandet. Han vågnede op fra sin drøm da Andreas, James og Johannes nåede ned og trak ham op fra søen. |
|
152:4.3 (1703.3) In connection with the latter part of his dream Peter arose from the seat whereon he slept and actually stepped overboard and into the water. And he awakened from his dream as Andrew, James, and John reached down and pulled him out of the sea. |
152:4.4 (1703.4) For Peter var denne erfaring altid ægte. Han troede oprigtigt, at Jesus kom til dem den aften. Han overbeviste kun delvis Johannes Mark, hvilket forklarer, hvorfor Mark undlod en del af historien fra hans beretning. Lukas, lægen, der omhyggeligt forskede i disse begivenheder, konkluderede, at episoden var en vision, Peter havde, og nægtede derfor at medtage historien, da han var ved at forberede sin egen redegørelse. |
|
152:4.4 (1703.4) To Peter this experience was always real. He sincerely believed that Jesus came to them that night. He only partially convinced John Mark, which explains why Mark left a portion of the story out of his narrative. Luke, the physician, who made careful search into these matters, concluded that the episode was a vision of Peter’s and therefore refused to give place to this story in the preparation of his narrative. |
5. Tilbage i betsaida ^top |
|
5. Back in Bethsaida ^top |
152:5.1 (1703.5) Torsdag morgen før daggry, forankrede de deres båd et lille stykke ude fra stranden nær Zebedæus hus og søgte søvn indtil omkring middagstid. Andreas var først oppe, og da han derefter gik en tur ved søen, fandt han Jesus siddende på en klippe ved vandkanten med deres stik i rend dreng. Uanset at mange i mængden og blandt de unge evangelister havde søgt efter Jesus hele natten og meget af den næste dag i bakkerne mod øst, begyndte han og den unge knægt Mark kort efter midnat at gå rundt om søen og floden tilbage til Betsaida. |
|
152:5.1 (1703.5) Thursday morning, before daylight, they anchored their boat offshore near Zebedee’s house and sought sleep until about noontime. Andrew was first up and, going for a walk by the sea, found Jesus, in company with their chore boy, sitting on a stone by the water’s edge. Notwithstanding that many of the multitude and the young evangelists searched all night and much of the next day about the eastern hills for Jesus, shortly after midnight he and the Mark lad had started to walk around the lake and across the river, back to Bethsaida. |
152:5.2 (1704.1) Af de fem tusinde, der var blevet mættet på en mirakuløs måde, og som, da deres maver var fulde, og deres hjerter tomme, ville have gjort ham til konge, fortsatte kun omkring fem hundrede med at følge ham. Men før disse modtog ord, om at han var tilbage i Betsaida, bad Jesus Andreas om at samle de tolv apostle og deres medarbejdere, herunder kvinderne og sagde: "Jeg ønsker at tale med dem", og da alle var klar, sagde Jesus: |
|
152:5.2 (1704.1) Of the five thousand who were miraculously fed, and who, when their stomachs were full and their hearts empty, would have made him king, only about five hundred persisted in following after him. But before these received word that he was back in Bethsaida, Jesus asked Andrew to assemble the twelve apostles and their associates, including the women, saying, “I desire to speak with them.” And when all were ready, Jesus said: |
152:5.3 (1704.2) "Hvor længe skal jeg have tålmodighed med jer? Har i alle svært ved at fatte det åndelige og svaghederne i levende tro? Alle disse måneder, jeg har undervist jer i rigets sandheder, og alligevel er du domineret af materielle motiver i stedet for åndelige overvejelser. Har i ikke selv læst den passage i skriften, hvor Moses formanede Israels troløse børn, med ordene: "Frygt ikke, stå stille og du vil se Herrens frelse"? Salmisten sagde: "Sæt din tillid til Herren." "Vær tålmodig, tjen Herren og være ved godt mod. Han skal styrke dit hjerte.'' Kast din byrde på Herren, og han skal bevare dig. Stol altid på ham, og udøs dit hjerte til ham, for Gud er din tilflugt." "Dem, der bor i den Højestes hemmelige sted, han hviler i den Almægtiges skygge." "Bedre at søge sin tilflugt hos Herren end at stole på menneskelige fyrster.' |
|
152:5.3 (1704.2) “How long shall I bear with you? Are you all slow of spiritual comprehension and deficient in living faith? All these months have I taught you the truths of the kingdom, and yet are you dominated by material motives instead of spiritual considerations. Have you not even read in the Scriptures where Moses exhorted the unbelieving children of Israel, saying: ‘Fear not, stand still and see the salvation of the Lord’? Said the singer: ‘Put your trust in the Lord.’ ‘Be patient, wait upon the Lord and be of good courage. He shall strengthen your heart.’ ‘Cast your burden on the Lord, and he shall sustain you. Trust him at all times and pour out your heart to him, for God is your refuge.’ ‘He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.’ ‘It is better to trust the Lord than to put confidence in human princes.’ |
152:5.4 (1704.3) "Og nu har i alle set, at udførelsen af mirakler og materielle vidundere ikke vil vinde sjæle for det åndelige rige? Vi bespiste de forsamlede mennesker, men det gjorde dem ikke sultne for livets brød eller tørste efter den åndelig retfærdighedens vand. Da deres sult blev tilfredsstillet, søgte de ikke indtræden i himmelriget, men de forsøgte at forkynde Menneskesønnen konge blandt verdens konger, bare for at være i stand til at fortsætte med at spise brød uden at skulle arbejde for det. Og alt dette, som mange af jer havde mere eller mindre taget del i, åbenbarer ikke på nogen måde den himmelske Fader eller fremmer hans rige på jorden. Har vi ikke nok fjender blandt de religiøse ledere i landet uden at gøre ting, som sandsynligvis også vil få de civile myndigheder til at tage afstand fra os? Jeg beder til, at Faderen vil salve dine øjne, så du kan se og åbne dine ører så du kan høre, for til sidst at du kan have fuld tro på evangeliet, som jeg har lært dig." |
|
152:5.4 (1704.3) “And now do you all see that the working of miracles and the performance of material wonders will not win souls for the spiritual kingdom? We fed the multitude, but it did not lead them to hunger for the bread of life neither to thirst for the waters of spiritual righteousness. When their hunger was satisfied, they sought not entrance into the kingdom of heaven but rather sought to proclaim the Son of Man king after the manner of the kings of this world, only that they might continue to eat bread without having to toil therefor. And all this, in which many of you did more or less participate, does nothing to reveal the heavenly Father or to advance his kingdom on earth. Have we not sufficient enemies among the religious leaders of the land without doing that which is likely to estrange also the civil rulers? I pray that the Father will anoint your eyes that you may see and open your ears that you may hear, to the end that you may have full faith in the gospel which I have taught you.” |
152:5.5 (1704.4) Jesus oplyste så, at han ønskede at trække sig tilbage med sine apostle for et par dages hvile, før de gjorde sig klar til at vandre op til Jerusalem for påsken, og han forbød alle disciplene og folket om at følge efter ham. Derfor sejlede de med båd til regionen Genesaret for to eller tre dages hvile og søvn. Jesus var ved at forberede en stor krise i sit liv på jorden, og derfor tilbragte han meget tid i fællesskab med Faderen i himlen. |
|
152:5.5 (1704.4) Jesus then announced that he wished to withdraw for a few days of rest with his apostles before they made ready to go up to Jerusalem for the Passover, and he forbade any of the disciples or the multitude to follow him. Accordingly they went by boat to the region of Gennesaret for two or three days of rest and sleep. Jesus was preparing for a great crisis of his life on earth, and he therefore spent much time in communion with the Father in heaven. |
152:5.6 (1704.5) Nyheden om bespisningen af de fem tusind og forsøget på at forkynde Jesus konge vakte udbredt nysgerrighed og ophidsede frygten blandt både de religiøse ledere og civile myndigheder i hele Galilæa og Judæa. Mens dette store mirakel på ingen måde fremmede rigets evangelium i sjælene af de materielt sindede og halvhjertede troende sjæle, tjente det formålet med at fremkalde en krise i Jesu familie af apostle og nære disciple, som havde en tendens til at kigge efter mirakler og længtes efter en konge. Denne spektakulære begivenhed markerede afslutningen på den tidlige fase af uddannelse, træning og helbredelse og banede vejen for begyndelsen af det sidste år, med forkyndelsen af de højere og mere åndelige faser af rigets nye evangelium - Guds Søn, åndelig frihed og evig frelse. |
|
152:5.6 (1704.5) The news of the feeding of the five thousand and the attempt to make Jesus king aroused widespread curiosity and stirred up the fears of both the religious leaders and the civil rulers throughout all Galilee and Judea. While this great miracle did nothing to further the gospel of the kingdom in the souls of material-minded and halfhearted believers, it did serve the purpose of bringing to a head the miracle-seeking and king-craving proclivities of Jesus’ immediate family of apostles and close disciples. This spectacular episode brought an end to the early era of teaching, training, and healing, thereby preparing the way for the inauguration of this last year of proclaiming the higher and more spiritual phases of the new gospel of the kingdom—divine sonship, spiritual liberty, and eternal salvation. |
6. I genesaret ^top |
|
6. At Gennesaret ^top |
152:6.1 (1705.1) Mens Jesus hvilede i hjemmet hos en velhavende tilhænger af Genesaret regionen holdt han hver eftermiddag uformelle møder med de tolv. Rigets ambassadører var nu en alvorlig, sober og disciplineret gruppe desillusionerede mænd. Men selv efter alt det der var sket - og de efterfølgende begivenheder viste - var disse tolv mænd endnu ikke helt fri for deres nedarvede og længe næret forestillinger om den kommende jødiske Messias. Begivenhederne i nogle af de seneste uger havde udviklet sig alt for hurtigt for disse forbløffede fiskere til at forstå deres fulde betydning. Det kræver tid for mænd og kvinder til at foretage radikale og omfattende forandringer i deres grundlæggende og væsentlige begreber om social adfærd, filosofiske holdninger, og religiøse overbevisninger. |
|
152:6.1 (1705.1) While resting at the home of a wealthy believer in the Gennesaret region, Jesus held informal conferences with the twelve every afternoon. The ambassadors of the kingdom were a serious, sober, and chastened group of disillusioned men. But even after all that had happened, and as subsequent events disclosed, these twelve men were not yet fully delivered from their inbred and long-cherished notions about the coming of the Jewish Messiah. Events of the preceding few weeks had moved too swiftly for these astonished fishermen to grasp their full significance. It requires time for men and women to effect radical and extensive changes in their basic and fundamental concepts of social conduct, philosophic attitudes, and religious convictions. |
152:6.2 (1705.2) Mens Jesus og de tolv hvilede i Genesaret, spredtes folkemængderne, da nogle gik hjem og andre op til Jerusalem til påske. Inden for mindre end en måned, mindskedes antallet af dem, der entusiastisk og åbent fulgte Jesus, og som i Galilæa beløb sig til over halvtreds tusind til mindre end fem hundrede. Jesus ønskede at give sine apostle sådan en oplevelse med folks uberegnelighed af populære anerkendelser, så de ikke ville blive fristet til at stole på manifestationer af forbigående religiøst hysteri efter at han havde forladt dem alene i rigets arbejde, men han lykkedes kun delvis i denne bestræbelse. |
|
152:6.2 (1705.2) While Jesus and the twelve were resting at Gennesaret, the multitudes dispersed, some going to their homes, others going on up to Jerusalem for the Passover. In less than one month’s time the enthusiastic and open followers of Jesus, who numbered more than fifty thousand in Galilee alone, shrank to less than five hundred. Jesus desired to give his apostles such an experience with the fickleness of popular acclaim that they would not be tempted to rely on such manifestations of transient religious hysteria after he should leave them alone in the work of the kingdom, but he was only partially successful in this effort. |
152:6.3 (1705.3) Den anden aften under deres ophold i Genesaret fortalte Mesteren igen apostlene lignelsen om sædemanden og tilføjede disse ord: "Du ser, mine børn, at appellen til folks følelser er forbigående og fører altid til skuffelse; den eksklusive appel til menneskets forstand er ligeledes tom og forgæves. Det er kun ved at appellere til den ånd, som bor i det menneskelige sind, at man kan håbe på at opnå varig succes og opnå de vidunderlige forandringer i folks karakter, som snart vises i rigelig mængde af autentiske frugter af ånden i det daglige liv hos alle, der således befries fra fortvivlelsens mørke gennem fødsel af ånden ind i troens lys - Himmelriget." |
|
152:6.3 (1705.3) The second night of their sojourn at Gennesaret the Master again told the apostles the parable of the sower and added these words: “You see, my children, the appeal to human feelings is transitory and utterly disappointing; the exclusive appeal to the intellect of man is likewise empty and barren; it is only by making your appeal to the spirit which lives within the human mind that you can hope to achieve lasting success and accomplish those marvelous transformations of human character that are presently shown in the abundant yielding of the genuine fruits of the spirit in the daily lives of all who are thus delivered from the darkness of doubt by the birth of the spirit into the light of faith—the kingdom of heaven.” |
152:6.4 (1705.4) Jesus lærte, at man kunne appellere til følelserne som en måde at arrestere og fokusere den intellektuelle opmærksomhed. Han betegnede sindet som hermed var vakt og stimuleret som porten til sjælen, hvor menneskets åndelige natur er, den, der må erkende sandheden og reagerer på den åndelige appel af evangeliet for at kunne give de varige resultater i form af sande karakter transformationer. |
|
152:6.4 (1705.4) Jesus taught the appeal to the emotions as the technique of arresting and focusing the intellectual attention. He designated the mind thus aroused and quickened as the gateway to the soul, where there resides that spiritual nature of man which must recognize truth and respond to the spiritual appeal of the gospel in order to afford the permanent results of true character transformations. |
152:6.5 (1705.5) Jesus forsøgte på denne måde at forberede sine apostle for det forestående chok - krisen i den offentlige holdning til ham og som kun var et par dage væk. Han forklarede de tolv, at de religiøse magthavere i Jerusalem ville konspirerer med Herodes Antipas for at opfylde deres ødelæggelse. De tolv begyndte at indse, mere klart (dog ikke endelig), at Jesus ikke ville komme til at sidde på Davids trone. De så tydeligt, at åndelig sandhed ikke kunne fremmes med materielle vidundere. De begyndte at indse, at bespisningen af de fem tusind og den folkelige bevægelse med at gøre Jesus konge var højdepunktet i folks søgen efter mirakler og forventninger og toppen af Jesu anerkendelse af folket. De indså vagt og fornemmede dunkelt, at tider med åndelig sigtning og grusom modgang nærmede sig. Disse tolv mænd begyndte langsomt at vågne op til den sande natur af deres opgave som rigets ambassadører, og de begyndte at forberede sig til de krævende og vanskelige prøver i det sidste år af Mesterens tjeneste på jorden. |
|
152:6.5 (1705.5) Jesus thus endeavored to prepare the apostles for the impending shock—the crisis in the public attitude toward him which was only a few days distant. He explained to the twelve that the religious rulers of Jerusalem would conspire with Herod Antipas to effect their destruction. The twelve began to realize more fully (though not finally) that Jesus was not going to sit on David’s throne. They saw more fully that spiritual truth was not to be advanced by material wonders. They began to realize that the feeding of the five thousand and the popular movement to make Jesus king was the apex of the miracle-seeking, wonder-working expectance of the people and the height of Jesus’ acclaim by the populace. They vaguely discerned and dimly foresaw the approaching times of spiritual sifting and cruel adversity. These twelve men were slowly awaking to the realization of the real nature of their task as ambassadors of the kingdom, and they began to gird themselves for the trying and testing ordeals of the last year of the Master’s ministry on earth. |
152:6.6 (1706.1) Før de forlod Genesaret instruerede Jesus dem om den mirakuløse bespisning af de fem tusind og fortalte dem netop, hvorfor han indledte denne usædvanlige manifestation af skabende kraft, og forsikrede dem om, at han ikke på denne måde gav efter for sin medfølelse for publikum, indtil han var overbevist om, at det var "Faderens vilje." |
|
152:6.6 (1706.1) Before they left Gennesaret, Jesus instructed them regarding the miraculous feeding of the five thousand, telling them just why he engaged in this extraordinary manifestation of creative power and also assuring them that he did not thus yield to his sympathy for the multitude until he had ascertained that it was “according to the Father’s will.” |
7. I jerusalem ^top |
|
7. At Jerusalem ^top |
152:7.1 (1706.2) Søndag, den 3. april begyndte Jesus, kun ledsaget af de tolv apostle, sin rejse fra Betsaida til Jerusalem. For at undgå folkemængderne og tiltrække så lidt opmærksomhed som muligt, rejste de gennem Gerasa og Philadelphia. Han forbød dem at udføre enhver offentlig undervisning på denne tur. Han tillod dem heller ikke at undervise eller prædike, mens de var i Jerusalem. De ankom til Betania, nær Jerusalem, sent onsdag aften, 6. april. For denne ene aften, stoppede de i Lazarus, Martas og Marias hjem, men den næste dag delte de sig op. Jesus boede med Johannes i hjemmet hos en troende ved navn Simon, i nærheden af Lazarus hus i Betania. Judas Iskariot og Simon Zelotes tog ind til nogle venner i Jerusalem, mens de øvrige apostle opholdt sig to og to i forskellige hjem. |
|
152:7.1 (1706.2) Sunday, April 3, Jesus, accompanied only by the twelve apostles, started from Bethsaida on the journey to Jerusalem. To avoid the multitudes and to attract as little attention as possible, they journeyed by way of Gerasa and Philadelphia. He forbade them to do any public teaching on this trip; neither did he permit them to teach or preach while sojourning in Jerusalem. They arrived at Bethany, near Jerusalem, late on Wednesday evening, April 6. For this one night they stopped at the home of Lazarus, Martha, and Mary, but the next day they separated. Jesus, with John, stayed at the home of a believer named Simon, near the house of Lazarus in Bethany. Judas Iscariot and Simon Zelotes stopped with friends in Jerusalem, while the rest of the apostles sojourned, two and two, in different homes. |
152:7.2 (1706.3) Jesus gik kun én gang i løbet af denne påsken ind til Jerusalem, og det var under den store festdag. Abner tog mange af de troende i Jerusalem ud til Betania for at træffe Jesus. Under dette ophold i Jerusalem lærte de tolv, hvor bitter stemningen mod deres Mester var ved at blive. Da de gik fra Jerusalem, troede de alle, at en krise var nært forestående. |
|
152:7.2 (1706.3) Jesus entered Jerusalem only once during this Passover, and that was on the great day of the feast. Many of the Jerusalem believers were brought out by Abner to meet Jesus at Bethany. During this sojourn at Jerusalem the twelve learned how bitter the feeling was becoming toward their Master. They departed from Jerusalem all believing that a crisis was impending. |
152:7.3 (1706.4) Søndag den 24. april forlod Jesus og apostlene Jerusalem til Betsaida, og de rejste via kystbyerne Joppe, Cæsarea, og Ptolemais. Derfra gik de over land via Rama og Korazin til Betsaida, hvor de ankom fredag den 29. april. Så snart de var kommet hjem sendte Jesus Andreas for at bede forstanderen for synagogen om tilladelse til at tale den næste dag, som var sabbat, ved eftermiddagsgudstjenesten. Jesus vidste godt, at det ville være sidste gang, han nogensinde fik lov til at tale i synagogen i Kapernaum igen. |
|
152:7.3 (1706.4) On Sunday, April 24, Jesus and the apostles left Jerusalem for Bethsaida, going by way of the coast cities of Joppa, Caesarea, and Ptolemais. Thence, overland they went by Ramah and Chorazin to Bethsaida, arriving on Friday, April 29. Immediately on reaching home, Jesus dispatched Andrew to ask of the ruler of the synagogue permission to speak the next day, that being the Sabbath, at the afternoon service. And Jesus well knew that that would be the last time he would ever be permitted to speak in the Capernaum synagogue. |