Kapitel 155 |
|
Paper 155 |
Flugten Gennem Nord Galilæa |
|
Fleeing Through Northern Galilee |
155:0.1 (1725.1) SNART efter at være landet nær Keresa på denne begivenhedsrige søndag, gik Jesus og de 24 et lille stykke mod nord, hvor de overnattede i en smuk park syd for Betsaida-Julias. De var bekendte med denne lejrplads, for de havde gjort holdt der før i tiden. Før Mesteren trak sig tilbage for natten, kaldte han sine tilhængere til sig og diskuterede med dem planerne for deres planlagte tur gennem Batanea og det nordlige Galilæa til den Fønikiske kyst. |
|
155:0.1 (1725.1) SOON after landing near Kheresa on this eventful Sunday, Jesus and the twenty-four went a little way to the north, where they spent the night in a beautiful park south of Bethsaida-Julias. They were familiar with this camping place, having stopped there in days gone by. Before retiring for the night, the Master called his followers around him and discussed with them the plans for their projected tour through Batanea and northern Galilee to the Phoenician coast. |
1. Hvorfor er hedningerne så rasende? ^top |
|
1. Why Do the Heathen Rage? ^top |
155:1.1 (1725.2) Jesus sagde: “I skal alle huske, hvordan salmisten talte om disse tider og sagde: ‘Hvorfor raser hedningerne, og hvorfor laver folkene forgæves sammensværgelser? Jordens konger rejser sig, og folkenes herskere rådfører sig med hinanden mod Herren og hans salvede og siger: Lad os bryde barmhjertighedens lænker, og lad os kaste kærlighedens bånd bort.’ |
|
155:1.1 (1725.2) Said Jesus: “You should all recall how the Psalmist spoke of these times, saying, ‘Why do the heathen rage and the peoples plot in vain? The kings of the earth set themselves, and the rulers of the people take counsel together, against the Lord and against his anointed, saying, Let us break the bonds of mercy asunder and let us cast away the cords of love.’ |
155:1.2 (1725.3) “I dag ser du dette opfyldt for dine øjne. Men resten af salmistens profeti skal I ikke se gå i opfyldelse, for han havde fejlagtige forestillinger om Menneskesønnen og hans mission på jorden. Mit rige er grundlagt på kærlighed, proklameret i barmhjertighed og etableret ved uselvisk tjeneste. Min Fader sidder ikke i himlen og griner hånligt af hedningerne. Han er ikke vred i sin store utilfredshed. Sandt er løftet om, at Sønnen skal have disse såkaldte hedninger (i virkeligheden hans uvidende og ulærde brødre) som arv. Og jeg vil modtage disse hedninger med åbne arme af barmhjertighed og hengivenhed. Al denne kærlige venlighed skal vises de såkaldte hedninger, på trods af den uheldige erklæring i optegnelsen, som antyder, at den triumferende Søn ‘skal knuse dem med en jernstang og slå dem i stykker som en pottemagers kar.’ Salmisten formanede dig til at ‘tjene Herren med frygt’—jeg byder dig at træde ind i det guddommelige slægtskabs ophøjede privilegier ved tro; han befaler dig at glæde dig med bæven; jeg byder dig at glæde dig med vished. Han siger: ‘Kys Sønnen, så han ikke bliver vred, og du går til grunde, når hans vrede tændes.’ Men I, der har levet sammen med mig, ved godt, at vrede og raseri ikke er en del af etableringen af Himmeriget i menneskers hjerter. Men salmisten skimtede det sande lys, da han afsluttede denne formaning med at sige: ‘Salige er de, som sætter deres lid til denne Søn.’” |
|
155:1.2 (1725.3) “Today you see this fulfilled before your eyes. But you shall not see the remainder of the Psalmist’s prophecy fulfilled, for he entertained erroneous ideas about the Son of Man and his mission on earth. My kingdom is founded on love, proclaimed in mercy, and established by unselfish service. My Father does not sit in heaven laughing in derision at the heathen. He is not wrathful in his great displeasure. True is the promise that the Son shall have these so-called heathen (in reality his ignorant and untaught brethren) for an inheritance. And I will receive these gentiles with open arms of mercy and affection. All this loving-kindness shall be shown the so-called heathen, notwithstanding the unfortunate declaration of the record which intimates that the triumphant Son ‘shall break them with a rod of iron and dash them to pieces like a potter’s vessel.’ The Psalmist exhorted you to ‘serve the Lord with fear’—I bid you enter into the exalted privileges of divine sonship by faith; he commands you to rejoice with trembling; I bid you rejoice with assurance. He says, ‘Kiss the Son, lest he be angry, and you perish when his wrath is kindled.’ But you who have lived with me well know that anger and wrath are not a part of the establishment of the kingdom of heaven in the hearts of men. But the Psalmist did glimpse the true light when, in finishing this exhortation, he said: ‘Blessed are they who put their trust in this Son.’” |
155:1.3 (1725.4) Jesus fortsatte med at undervise de fireogtyve og sagde: “Hedningene er ikke uden undskyldning, når de raser mod os. Fordi deres udsyn er lille og snævert, er de i stand til at koncentrere deres energi entusiastisk. Deres mål er nær og mere eller mindre synligt; derfor kæmper de med tapper og effektiv udførelse. I, som har erklæret, at I har adgang til himmeriget, er alt for vaklende og ubestemte i jeres undervisningsadfærd. Hedningene går direkte efter deres mål; I er skyldige i for meget kronisk længsel. Hvis du ønsker at komme ind i riget, hvorfor tager du det så ikke ved et åndeligt angreb, ligesom hedningerne tager en by, de belejrer? Du er næppe riget værdig, når din tjeneste i så høj grad består i at fortryde fortiden, klynke over nutiden og håbe forgæves på fremtiden. Hvorfor raser hedningerne? Fordi de ikke kender sandheden. Hvorfor sygner du hen i nytteløs længsel? Fordi I ikke adlyder sandheden. Hold op med jeres nytteløse længsel og gå modigt frem og gør det, der vedrører etableringen af riget. |
|
155:1.3 (1725.4) Jesus continued to teach the twenty-four, saying: “The heathen are not without excuse when they rage at us. Because their outlook is small and narrow, they are able to concentrate their energies enthusiastically. Their goal is near and more or less visible; wherefore do they strive with valiant and effective execution. You who have professed entrance into the kingdom of heaven are altogether too vacillating and indefinite in your teaching conduct. The heathen strike directly for their objectives; you are guilty of too much chronic yearning. If you desire to enter the kingdom, why do you not take it by spiritual assault even as the heathen take a city they lay siege to? You are hardly worthy of the kingdom when your service consists so largely in an attitude of regretting the past, whining over the present, and vainly hoping for the future. Why do the heathen rage? Because they know not the truth. Why do you languish in futile yearning? Because you obey not the truth. Cease your useless yearning and go forth bravely doing that which concerns the establishment of the kingdom. |
155:1.4 (1726.1) “I alt, hvad I gør, må I ikke blive ensidige og overspecialiserede. Farisæerne, som søger vores undergang, tror sandelig, at de gør Guds tjeneste. De er blevet så indsnævrede af tradition, at de er forblændede af fordomme og hærdede af frygt. Tænk på grækerne, som har en videnskab uden religion, mens jøderne har en religion uden videnskab. Og når mennesker på den måde bliver vildledt til at acceptere en snæver og forvirret opløsning af sandheden, er deres eneste håb om frelse at blive omvendt til sandheden. |
|
155:1.4 (1726.1) “In all that you do, become not one-sided and overspecialized. The Pharisees who seek our destruction verily think they are doing God’s service. They have become so narrowed by tradition that they are blinded by prejudice and hardened by fear. Consider the Greeks, who have a science without religion, while the Jews have a religion without science. And when men become thus misled into accepting a narrow and confused disintegration of truth, their only hope of salvation is to become truth-co-ordinated—converted. |
155:1.5 (1726.2) “Lad mig eftertrykkeligt sige denne evige sandhed: Hvis I ved at koordinere sandheden lærer at eksemplificere denne smukke helhed af retfærdighed i jeres liv, vil jeres medmennesker søge efter jer, så de kan få, hvad I har opnået. Det mål, hvormed sandhedssøgere tiltrækkes af dig, repræsenterer målet for din sandhedsbegavelse, din retfærdighed. Det omfang, hvori du er nødt til at gå med dit budskab til folket, er på en måde målet for din manglende evne til at leve det hele eller retfærdige liv, det sandhedskoordinerede liv.” |
|
155:1.5 (1726.2) “Let me emphatically state this eternal truth: If you, by truth co-ordination, learn to exemplify in your lives this beautiful wholeness of righteousness, your fellow men will then seek after you that they may gain what you have so acquired. The measure wherewith truth seekers are drawn to you represents the measure of your truth endowment, your righteousness. The extent to which you have to go with your message to the people is, in a way, the measure of your failure to live the whole or righteous life, the truth-co-ordinated life.” |
155:1.6 (1726.3) Og mange andre ting lærte Mesteren sine apostle og evangelisterne, før de sagde godnat til ham og søgte hvile på deres puder. |
|
155:1.6 (1726.3) And many other things the Master taught his apostles and the evangelists before they bade him good night and sought rest upon their pillows. |
2. Evangelisterne i Korazin ^top |
|
2. The Evangelists in Chorazin ^top |
155:2.1 (1726.4) Mandag morgen den 23. maj gav Jesus Peter besked på at gå over til Korazin med de tolv evangelister, mens han med de elleve tog af sted til Cæsarea-Filippi ad Jordanvejen til vejen mellem Damaskus og Kapernaum, derfra mod nordøst til krydset med vejen til Cæsarea-Filippi og så videre ind i byen, hvor de opholdt sig og underviste i to uger. De ankom om eftermiddagen tirsdag den 24. maj. |
|
155:2.1 (1726.4) On Monday morning, May 23, Jesus directed Peter to go over to Chorazin with the twelve evangelists while he, with the eleven, departed for Caesarea-Philippi, going by way of the Jordan to the Damascus-Capernaum road, thence northeast to the junction with the road to Caesarea-Philippi, and then on into that city, where they tarried and taught for two weeks. They arrived during the afternoon of Tuesday, May 24. |
155:2.2 (1726.5) Peter og evangelisterne opholdt sig i Korazin i to uger, hvor de prædikede evangeliet om riget til en lille, men seriøs gruppe troende. Men de var ikke i stand til at vinde mange nye konvertitter. Ingen by i hele Galilæa gav så få sjæle til riget som Korazin. I overensstemmelse med Peters instruktioner havde de tolv evangelister mindre at sige om helbredelse—fysiske ting—mens de med øget kraft prædikede og underviste i de åndelige sandheder om det himmelske rige. Disse to uger i Korazin udgjorde en veritabel dåb af modgang for de tolv evangelister, idet det var den sværeste og mest uproduktive periode i deres karriere indtil da. Da de således blev frataget tilfredsstillelsen ved at vinde sjæle for riget, gjorde hver af dem mere alvorligt og ærligt status over sin egen sjæl og dens fremskridt på det nye livs åndelige veje. |
|
155:2.2 (1726.5) Peter and the evangelists sojourned in Chorazin for two weeks, preaching the gospel of the kingdom to a small but earnest company of believers. But they were not able to win many new converts. No city of all Galilee yielded so few souls for the kingdom as Chorazin. In accordance with Peter’s instructions the twelve evangelists had less to say about healing—things physical—while they preached and taught with increased vigor the spiritual truths of the heavenly kingdom. These two weeks at Chorazin constituted a veritable baptism of adversity for the twelve evangelists in that it was the most difficult and unproductive period in their careers up to this time. Being thus deprived of the satisfaction of winning souls for the kingdom, each of them the more earnestly and honestly took stock of his own soul and its progress in the spiritual paths of the new life. |
155:2.3 (1726.6) Da det så ud til, at der ikke var flere, der havde lyst til at søge ind i riget, kaldte Peter tirsdag den 7. juni sine medarbejdere sammen og tog af sted til Cæsarea-Filippi for at slutte sig til Jesus og apostlene. De ankom omkring middagstid onsdag og brugte hele aftenen på at repetere deres oplevelser blandt de vantro i Korazin. Under diskussionerne denne aften henviste Jesus yderligere til lignelsen om sædemanden og lærte dem meget om betydningen af, at livets forehavender tilsyneladende mislykkes. |
|
155:2.3 (1726.6) When it appeared that no more people were minded to seek entrance into the kingdom, Peter, on Tuesday, June 7, called his associates together and departed for Caesarea-Philippi to join Jesus and the apostles. They arrived about noontime on Wednesday and spent the entire evening in rehearsing their experiences among the unbelievers of Chorazin. During the discussions of this evening Jesus made further reference to the parable of the sower and taught them much about the meaning of the apparent failure of life undertakings. |
3. I Cæsarea-Filippi ^top |
|
3. At Caesarea-Philippi ^top |
155:3.1 (1727.1) Selvom Jesus ikke udførte noget offentligt arbejde under sit to uger lange ophold nær Cæsarea-Filippi, holdt apostlene adskillige stille aftenmøder i byen, og mange af de troende kom ud i lejren for at tale med Mesteren. Meget få blev føjet til gruppen af troende som et resultat af dette besøg. Jesus talte med apostlene hver dag, og de kunne tydeligere se, at en ny fase i arbejdet med at forkynde himmeriget nu var begyndt. De var begyndt at forstå, at “himmelriget ikke er kød og drikke, men erkendelsen af den åndelige glæde ved at blive accepteret som guddommelig søn.” |
|
155:3.1 (1727.1) Although Jesus did no public work during this two weeks’ sojourn near Caesarea-Philippi, the apostles held numerous quiet evening meetings in the city, and many of the believers came out to the camp to talk with the Master. Very few were added to the group of believers as a result of this visit. Jesus talked with the apostles each day, and they more clearly discerned that a new phase of the work of preaching the kingdom of heaven was now beginning. They were commencing to comprehend that the “kingdom of heaven is not meat and drink but the realization of the spiritual joy of the acceptance of divine sonship.” |
155:3.2 (1727.2) Opholdet i Cæsarea Filippi var en virkelig prøvelse for de elleve apostle; det var to svære uger for dem at komme igennem. De var næsten deprimerede, og de savnede den periodiske stimulering fra Peters entusiastiske personlighed. I disse tider var det virkelig et stort og prøvende eventyr at tro på Jesus og gå ud for at følge efter ham. Selvom de ikke omvendte mange i løbet af disse to uger, lærte de meget, som var yderst nyttigt, af deres daglige samtaler med Mesteren. |
|
155:3.2 (1727.2) The sojourn at Caesarea-Philippi was a real test to the eleven apostles; it was a difficult two weeks for them to live through. They were well-nigh depressed, and they missed the periodic stimulation of Peter’s enthusiastic personality. In these times it was truly a great and testing adventure to believe in Jesus and go forth to follow after him. Though they made few converts during these two weeks, they did learn much that was highly profitable from their daily conferences with the Master. |
155:3.3 (1727.3) Apostlene lærte, at jøderne var åndeligt stillestående og døende, fordi de havde krystalliseret sandheden til en trosbekendelse; at når sandheden bliver formuleret som en grænselinje for selvretfærdig eksklusivitet i stedet for at tjene som vejvisere for åndelig vejledning og fremskridt, mister sådanne læresætninger deres kreative og livgivende kraft og bliver i sidste ende blot konserverende og forstenende. |
|
155:3.3 (1727.3) The apostles learned that the Jews were spiritually stagnant and dying because they had crystallized truth into a creed; that when truth becomes formulated as a boundary line of self-righteous exclusiveness instead of serving as signposts of spiritual guidance and progress, such teachings lose their creative and life-giving power and ultimately become merely preservative and fossilizing. |
155:3.4 (1727.4) I stigende grad lærte de af Jesus at se på menneskelige personligheder ud fra deres muligheder i tid og evighed. De lærte, at mange sjæle bedst kan ledes til at elske den usynlige Gud ved først at blive lært at elske deres brødre, som de kan se. Og det var i denne forbindelse, at Mesterens udtalelse om uselvisk tjeneste for ens medmennesker fik en ny betydning: “Hvad I har gjort mod en af mine mindste brødre, det har I gjort mod mig.” |
|
155:3.4 (1727.4) Increasingly they learned from Jesus to look upon human personalities in terms of their possibilities in time and in eternity. They learned that many souls can best be led to love the unseen God by being first taught to love their brethren whom they can see. And it was in this connection that new meaning became attached to the Master’s pronouncement concerning unselfish service for one’s fellows: “Inasmuch as you did it to one of the least of my brethren, you did it to me.” |
155:3.5 (1727.5) En af de store lærdomme fra opholdet i Cæsarea handlede om religiøse traditioners oprindelse og om den store fare, der er ved at lade en følelse af hellighed knytte sig til ikke-hellige ting, almindelige ideer eller hverdagsbegivenheder. Fra en konference kom de med den lære, at sand religion var menneskets inderlige loyalitet over for sine højeste og sandeste overbevisninger. |
|
155:3.5 (1727.5) One of the great lessons of this sojourn at Caesarea had to do with the origin of religious traditions, with the grave danger of allowing a sense of sacredness to become attached to nonsacred things, common ideas, or everyday events. From one conference they emerged with the teaching that true religion was man’s heartfelt loyalty to his highest and truest convictions. |
155:3.6 (1727.6) Jesus advarede sine tilhængere om, at hvis deres religiøse længsler kun var materielle, ville øget kundskab om naturen, ville den gradvis fortrænge antagelserne om tingenes overnaturlige oprindelse for til slut at tage deres tro på Gud fra dem. Men hvis deres religion var åndelig, ville den fysiske videnskabs fremskridt aldrig kunne forstyrre deres tro på evige realiteter og guddommelige værdier. |
|
155:3.6 (1727.6) Jesus warned his believers that, if their religious longings were only material, increasing knowledge of nature would, by progressive displacement of the supposed supernatural origin of things, ultimately deprive them of their faith in God. But that, if their religion were spiritual, never could the progress of physical science disturb their faith in eternal realities and divine values. |
155:3.7 (1727.7) De lærte, at når religionen er helt åndelig i sit motiv, gør den hele livet mere værd, fylder det med høje formål, værdiggør det med transcendente værdier, inspirerer det med fremragende motiver, alt imens den trøster menneskesjælen med et sublimt og opretholdende håb. Sand religion er designet til at mindske eksistensens belastning; den frigiver tro og mod til det daglige liv og uselvisk tjeneste. Troen fremmer åndelig vitalitet og retskaffen frugtbarhed. |
|
155:3.7 (1727.7) They learned that, when religion is wholly spiritual in motive, it makes all life more worth while, filling it with high purposes, dignifying it with transcendent values, inspiring it with superb motives, all the while comforting the human soul with a sublime and sustaining hope. True religion is designed to lessen the strain of existence; it releases faith and courage for daily living and unselfish serving. Faith promotes spiritual vitality and righteous fruitfulness. |
155:3.8 (1727.8) Jesus lærte gentagne gange sine apostle, at ingen civilisation i lang tid kunne overleve tabet af det bedste i sin religion. Og han blev aldrig træt af at påpege over for de tolv den store fare ved at acceptere religiøse symboler og ceremonier i stedet for religiøs erfaring. Hele hans jordiske liv var konsekvent helliget missionen om at tø religionens frosne former op til det oplyste slægtskabs flydende friheder. |
|
155:3.8 (1727.8) Jesus repeatedly taught his apostles that no civilization could long survive the loss of the best in its religion. And he never grew weary of pointing out to the twelve the great danger of accepting religious symbols and ceremonies in the place of religious experience. His whole earth life was consistently devoted to the mission of thawing out the frozen forms of religion into the liquid liberties of enlightened sonship. |
4. På vej til fønikien ^top |
|
4. On the Way to Phoenicia ^top |
155:4.1 (1728.1) Torsdag morgen den 9. juni forlod denne gruppe på 25 sandhedslærere Cæsarea-Filippi for at begynde deres rejse til den fønikiske kyst efter at have modtaget budskabet om rigets fremgang fra Davids budbringere fra Betsaida. De gik rundt om marsklandet, via Luz, til krydset med Magdala-Libanonbjerget og derfra til krydset med vejen, der fører til Sidon, hvor de ankom fredag eftermiddag. |
|
155:4.1 (1728.1) On Thursday morning, June 9, after receiving word regarding the progress of the kingdom brought by the messengers of David from Bethsaida, this group of twenty-five teachers of truth left Caesarea-Philippi to begin their journey to the Phoenician coast. They passed around the marsh country, by way of Luz, to the point of junction with the Magdala-Mount Lebanon trail road, thence to the crossing with the road leading to Sidon, arriving there Friday afternoon. |
155:4.2 (1728.2) Mens han holdt frokostpause i skyggen af en overhængende klippeafsats nær Luz, holdt Jesus en af de mest bemærkelsesværdige taler, som hans apostle nogensinde har lyttet til i alle de år, de har været sammen med ham. Knap havde de sat sig for at bryde brødet, før Simon Peter spurgte Jesus: “Mester, eftersom Faderen i himlen ved alt, og eftersom hans ånd er vores støtte i etableringen af himmeriget på jorden, hvorfor er det så, at vi flygter fra truslerne fra vores fjender? Hvorfor nægter vi at konfrontere sandhedens fjender?” Men før Jesus var begyndt at svare på Peters spørgsmål, brød Thomas ind og spurgte: “Mester, jeg kunne virkelig godt tænke mig at vide, hvad der er galt med religionen hos vores fjender i Jerusalem. Hvad er den egentlige forskel mellem deres religion og vores? Hvorfor er der så stor forskel på vores tro, når vi alle hævder at tjene den samme Gud?” Og da Thomas var færdig, sagde Jesus: “Selvom jeg ikke ville ignorere Peters spørgsmål, vel vidende hvor let det ville være at misforstå mine grunde til at undgå et åbent sammenstød med jødernes herskere på netop dette tidspunkt, vil det alligevel være mere nyttigt for jer alle, hvis jeg i stedet vælger at besvare Thomas’ spørgsmål. Og det vil jeg gøre, når I er færdige med jeres frokost.” |
|
155:4.2 (1728.2) While pausing for lunch under the shadow of an overhanging ledge of rock, near Luz, Jesus delivered one of the most remarkable addresses which his apostles ever listened to throughout all their years of association with him. No sooner had they seated themselves to break bread than Simon Peter asked Jesus: “Master, since the Father in heaven knows all things, and since his spirit is our support in the establishment of the kingdom of heaven on earth, why is it that we flee from the threats of our enemies? Why do we refuse to confront the foes of truth?” But before Jesus had begun to answer Peter’s question, Thomas broke in, asking: “Master, I should really like to know just what is wrong with the religion of our enemies at Jerusalem. What is the real difference between their religion and ours? Why is it we are at such diversity of belief when we all profess to serve the same God?” And when Thomas had finished, Jesus said: “While I would not ignore Peter’s question, knowing full well how easy it would be to misunderstand my reasons for avoiding an open clash with the rulers of the Jews at just this time, still it will prove more helpful to all of you if I choose rather to answer Thomas’s question. And that I will proceed to do when you have finished your lunch.” |
5. Foredraget om sand religion ^top |
|
5. The Discourse on True Religion ^top |
155:5.1 (1728.3) Denne mindeværdige tale om religion, opsummeret og omformuleret i moderne fraseologi, gav udtryk for følgende sandheder: |
|
155:5.1 (1728.3) This memorable discourse on religion, summarized and restated in modern phraseology, gave expression to the following truths: |
155:5.2 (1728.4) Mens verdens religioner har en dobbelt oprindelse—naturlig og åbenbaret—findes der på ethvert tidspunkt og blandt ethvert folk tre forskellige former for religiøs hengivenhed. Og disse tre manifestationer af den religiøse trang er: |
|
155:5.2 (1728.4) While the religions of the world have a double origin—natural and revelatory—at any one time and among any one people there are to be found three distinct forms of religious devotion. And these three manifestations of the religious urge are: |
155:5.3 (1728.5) 1. Primitiv religion. Den seminaturlige og instinktive trang til at frygte mystiske energier og tilbede overlegne kræfter, hovedsageligt en religion af den fysiske natur, frygtens religion. |
|
155:5.3 (1728.5) 1. Primitive religion. The seminatural and instinctive urge to fear mysterious energies and worship superior forces, chiefly a religion of the physical nature, the religion of fear. |
155:5.4 (1728.6) 2. Civilisationens religion. De civiliserende racers fremadskridende religiøse begreber og praksis—sindets religion—den intellektuelle teologi om autoriteten i den etablerede religiøse tradition. |
|
155:5.4 (1728.6) 2. The religion of civilization. The advancing religious concepts and practices of the civilizing races—the religion of the mind—the intellectual theology of the authority of established religious tradition. |
155:5.5 (1728.7) 3. Sand religion—åbenbaringens religion. Åbenbaringen af overnaturlige værdier, en delvis indsigt i evige realiteter, et glimt af godheden og skønheden i den himmelske Faders uendelige karakter—åndens religion, som den kommer til udtryk i menneskelig erfaring. |
|
155:5.5 (1728.7) 3. True religion—the religion of revelation. The revelation of supernatural values, a partial insight into eternal realities, a glimpse of the goodness and beauty of the infinite character of the Father in heaven—the religion of the spirit as demonstrated in human experience. |
155:5.6 (1729.1) De fysiske sansers religion og det naturlige menneskes overtroiske frygt nægtede Mesteren at nedgøre, selv om han beklagede, at så meget af denne primitive form for tilbedelse skulle fortsætte i de religiøse former hos de mere intelligente racer af menneskeheden. Jesus gjorde det klart, at den store forskel mellem sindets religion og åndens religion er, at mens førstnævnte opretholdes af kirkelig autoritet, er sidstnævnte helt og holdent baseret på menneskelig erfaring. |
|
155:5.6 (1729.1) The religion of the physical senses and the superstitious fears of natural man, the Master refused to belittle, though he deplored the fact that so much of this primitive form of worship should persist in the religious forms of the more intelligent races of mankind. Jesus made it clear that the great difference between the religion of the mind and the religion of the spirit is that, while the former is upheld by ecclesiastical authority, the latter is wholly based on human experience. |
155:5.7 (1729.2) Og så fortsatte Mesteren i sin undervisningstime med at tydeliggøre disse sandheder: |
|
155:5.7 (1729.2) And then the Master, in his hour of teaching, went on to make clear these truths: |
155:5.8 (1729.3) Indtil racerne bliver højt intelligente og mere fuldt civiliserede, vil der fortsat være mange af de barnlige og overtroiske ceremonier, som er så karakteristiske for primitive og tilbagestående folks evolutionære religiøse praksis. Indtil menneskeheden udvikler sig til et niveau med en højere og mere generel anerkendelse af realiteterne i åndelig erfaring, vil et stort antal mænd og kvinder fortsat udvise en personlig præference for de autoritetsreligioner, som kun kræver intellektuel tilslutning, i modsætning til åndens religion, som indebærer aktiv deltagelse af sind og sjæl i det troseventyr, det er at kæmpe med de strenge realiteter i progressiv menneskelig erfaring. |
|
155:5.8 (1729.3) Until the races become highly intelligent and more fully civilized, there will persist many of those childlike and superstitious ceremonies which are so characteristic of the evolutionary religious practices of primitive and backward peoples. Until the human race progresses to the level of a higher and more general recognition of the realities of spiritual experience, large numbers of men and women will continue to show a personal preference for those religions of authority which require only intellectual assent, in contrast to the religion of the spirit, which entails active participation of mind and soul in the faith adventure of grappling with the rigorous realities of progressive human experience. |
155:5.9 (1729.4) Accepten af de traditionelle autoritetsreligioner er den nemme udvej for menneskets trang til at søge tilfredsstillelse for sin åndelige naturs længsler. De faste, krystalliserede og etablerede autoritetsreligioner giver et lettilgængeligt tilflugtssted, som den distraherede og forvirrede menneskesjæl kan flygte til, når den plages af frygt og usikkerhed. En sådan religion kræver af sine tilhængere, som den pris, der skal betales for dens tilfredsstillelse og forsikringer, kun en passiv og rent intellektuel tilslutning. |
|
155:5.9 (1729.4) The acceptance of the traditional religions of authority presents the easy way out for man’s urge to seek satisfaction for the longings of his spiritual nature. The settled, crystallized, and established religions of authority afford a ready refuge to which the distracted and distraught soul of man may flee when harassed by fear and tormented by uncertainty. Such a religion requires of its devotees, as the price to be paid for its satisfactions and assurances, only a passive and purely intellectual assent. |
155:5.10 (1729.5) Og i lang tid vil der leve de frygtsomme og tøvende individer på jorden, som foretrækker at sikre deres religiøse trøst på denne måde, selv om de, når de kaster deres lod med autoriteternes religioner, kompromitterer personlighedens suverænitet, nedværdiger selvrespektens værdighed og fuldstændigt opgiver retten til at deltage i den mest spændende og inspirerende af alle mulige menneskelige erfaringer: den personlige søgen efter sandhed, begejstringen ved at møde farerne ved intellektuel opdagelse, beslutsomheden om at udforske realiteterne i personlig religiøs erfaring, den højeste tilfredsstillelse ved at opleve den personlige triumf ved den faktiske realisering af den åndelige tros sejr over intellektuel tvivl, som den ærligt vindes i det højeste eventyr i al menneskelig eksistens—mennesket, der søger Gud, for sig selv og som sig selv, og finder ham. |
|
155:5.10 (1729.5) And for a long time there will live on earth those timid, fearful, and hesitant individuals who will prefer thus to secure their religious consolations, even though, in so casting their lot with the religions of authority, they compromise the sovereignty of personality, debase the dignity of self-respect, and utterly surrender the right to participate in that most thrilling and inspiring of all possible human experiences: the personal quest for truth, the exhilaration of facing the perils of intellectual discovery, the determination to explore the realities of personal religious experience, the supreme satisfaction of experiencing the personal triumph of the actual realization of the victory of spiritual faith over intellectual doubt as it is honestly won in the supreme adventure of all human existence—man seeking God, for himself and as himself, and finding him. |
155:5.11 (1729.6) Åndens religion betyder anstrengelse, kamp, konflikt, tro, beslutsomhed, kærlighed, loyalitet og fremskridt. Sindets religion—autoritetens teologi—kræver kun lidt eller intet af disse anstrengelser fra sine formelle troende. Traditionen er et sikkert tilflugtssted og en nem vej for de frygtsomme og halvhjertede sjæle, som instinktivt undgår de åndelige kampe og den mentale usikkerhed, der er forbundet med de dristige eventyrlige trosrejser ud på den uudforskede sandheds åbne hav i søgen efter de åndelige realiteters fjernere kyster, som de kan blive opdaget af det progressive menneskesind og oplevet af den udviklende menneskesjæl. |
|
155:5.11 (1729.6) The religion of the spirit means effort, struggle, conflict, faith, determination, love, loyalty, and progress. The religion of the mind—the theology of authority—requires little or none of these exertions from its formal believers. Tradition is a safe refuge and an easy path for those fearful and halfhearted souls who instinctively shun the spirit struggles and mental uncertainties associated with those faith voyages of daring adventure out upon the high seas of unexplored truth in search for the farther shores of spiritual realities as they may be discovered by the progressive human mind and experienced by the evolving human soul. |
155:5.12 (1729.7) Og Jesus fortsatte med at sige: “I Jerusalem har de religiøse ledere formuleret de forskellige doktriner fra deres traditionelle lærere og andre tiders profeter til et etableret system af intellektuelle overbevisninger, en autoritetsreligion. Alle sådanne religioner appellerer i høj grad til sindet. Og nu er vi ved at gå ind i en dødelig konflikt med en sådan religion, eftersom vi så snart vil begynde den dristige proklamation af en ny religion—en religion, som ikke er en religion i den nuværende betydning af ordet, en religion, som først og fremmest appellerer til min Faders guddommelige ånd, som bor i menneskets sind; en religion, som skal hente sin autoritet fra frugterne af dens accept, som så sikkert vil vise sig i den personlige erfaring hos alle, som virkelig og oprigtigt bliver troende på sandhederne i dette højere åndelige fællesskab.” |
|
155:5.12 (1729.7) And Jesus went on to say: “At Jerusalem the religious leaders have formulated the various doctrines of their traditional teachers and the prophets of other days into an established system of intellectual beliefs, a religion of authority. The appeal of all such religions is largely to the mind. And now are we about to enter upon a deadly conflict with such a religion since we will so shortly begin the bold proclamation of a new religion—a religion which is not a religion in the present-day meaning of that word, a religion that makes its chief appeal to the divine spirit of my Father which resides in the mind of man; a religion which shall derive its authority from the fruits of its acceptance that will so certainly appear in the personal experience of all who really and truly become believers in the truths of this higher spiritual communion.” |
155:5.13 (1730.1) Jesus pegede på hver af de fireogtyve og kaldte dem ved navn og sagde: “Og nu, hvem af jer vil foretrække at gå denne lette vej med overensstemmelse med en etableret og forstenet religion, som forsvaret af farisæerne i Jerusalem, frem for at lide under de vanskeligheder og forfølgelser, der er forbundet med missionen om at forkynde en bedre vej til frelse for mennesker, mens I opnår tilfredsstillelsen ved selv at opdage skønheden i realiteterne i en levende og personlig oplevelse af de evige sandheder og de højeste storheder i himlenes rige? Er du frygtsom, blød og lethedssøgende? Er I bange for at lægge jeres fremtid i hænderne på sandhedens Gud, hvis sønner I er? Er I mistroiske over for Faderen, hvis børn I er? Vil I gå tilbage til den lette vej med vished og intellektuel ro i den traditionelle autoritets religion, eller vil I gøre jer klar til at gå fremad med mig ind i den usikre og urolige fremtid med at forkynde de nye sandheder i åndens religion, himlenes rige i menneskers hjerter?” |
|
155:5.13 (1730.1) Pointing out each of the twenty-four and calling them by name, Jesus said: “And now, which one of you would prefer to take this easy path of conformity to an established and fossilized religion, as defended by the Pharisees at Jerusalem, rather than to suffer the difficulties and persecutions attendant upon the mission of proclaiming a better way of salvation to men while you realize the satisfaction of discovering for yourselves the beauties of the realities of a living and personal experience in the eternal truths and supreme grandeurs of the kingdom of heaven? Are you fearful, soft, and ease-seeking? Are you afraid to trust your future in the hands of the God of truth, whose sons you are? Are you distrustful of the Father, whose children you are? Will you go back to the easy path of the certainty and intellectual settledness of the religion of traditional authority, or will you gird yourselves to go forward with me into that uncertain and troublous future of proclaiming the new truths of the religion of the spirit, the kingdom of heaven in the hearts of men?” |
155:5.14 (1730.2) Alle 24 tilhørere rejste sig for at vise deres forenede og loyale svar på denne, en af de få følelsesladede appeller, Jesus nogensinde kom med til dem, men han løftede hånden og stoppede dem, idet han sagde: “Gå nu hver for sig, hver mand alene med Faderen, og find der det følelsesløse svar på mit spørgsmål, og når I har fundet en sådan sand og oprigtig holdning i sjælen, så tal frit og frimodigt om det svar til min Fader og jeres Fader, hvis uendelige kærlighedsliv er selve ånden i den religion, vi forkynder.” |
|
155:5.14 (1730.2) All twenty-four of his hearers rose to their feet, intending to signify their united and loyal response to this, one of the few emotional appeals which Jesus ever made to them, but he raised his hand and stopped them, saying: “Go now apart by yourselves, each man alone with the Father, and there find the unemotional answer to my question, and having found such a true and sincere attitude of soul, speak that answer freely and boldly to my Father and your Father, whose infinite life of love is the very spirit of the religion we proclaim.” |
155:5.15 (1730.3) Evangelisterne og apostlene gik for sig selv i en kort periode. Deres ånd var opløftet, deres sind var inspireret, og deres følelser var stærkt rørt af det, Jesus havde sagt. Men da Andreas kaldte dem sammen, sagde Mesteren kun: “Lad os genoptage vores rejse. Vi tager til Fønikien for at blive der en tid, og I bør alle bede Faderen om at forvandle jeres følelser i sind og krop til højere loyalitet i sindet og mere tilfredsstillende oplevelser i ånden.” |
|
155:5.15 (1730.3) The evangelists and apostles went apart by themselves for a short time. Their spirits were uplifted, their minds were inspired, and their emotions mightily stirred by what Jesus had said. But when Andrew called them together, the Master said only: “Let us resume our journey. We go into Phoenicia to tarry for a season, and all of you should pray the Father to transform your emotions of mind and body into the higher loyalties of mind and the more satisfying experiences of the spirit.” |
155:5.16 (1730.4) Da de gik videre ned ad vejen, var de fireogtyve tavse, men snart begyndte de at tale med hinanden, og klokken tre om eftermiddagen kunne de ikke gå længere; de standsede, og Peter gik hen til Jesus og sagde: “Mester, du har talt livets og sandhedens ord til os. Vi vil gerne høre mere; vi bønfalder dig om at tale mere til os om disse ting.” |
|
155:5.16 (1730.4) As they journeyed on down the road, the twenty-four were silent, but presently they began to talk one with another, and by three o’clock that afternoon they could not go farther; they came to a halt, and Peter, going up to Jesus, said: “Master, you have spoken to us the words of life and truth. We would hear more; we beseech you to speak to us further concerning these matters.” |
6. Det andet foredrag om religion ^top |
|
6. The Second Discourse on Religion ^top |
155:6.1 (1730.5) Og mens de holdt pause i skyggen på bjergskråningen, fortsatte Jesus med at undervise dem om åndens religion og sagde i det væsentlige: |
|
155:6.1 (1730.5) And so, while they paused in the shade of the hillside, Jesus continued to teach them regarding the religion of the spirit, in substance saying: |
155:6.2 (1730.6) Du er kommet ud blandt de af dine medmennesker, der vælger at være tilfredse med en sindets religion, som higer efter sikkerhed og foretrækker konformitet. Du har valgt at bytte dine følelser af autoritativ sikkerhed ud med forsikringerne fra en eventyrlysten og progressiv trosånd. I har vovet at protestere mod den institutionelle religions opslidende trældom og at afvise autoriteten i de overleverede traditioner, som nu betragtes som Guds ord. Vor Fader talte virkelig gennem Moses, Elias, Esajas, Amos og Hoseas, men han holdt ikke op med at forkynde sandhedens ord til verden, da disse gamle profeter holdt op med at tale. Min Fader respekterer ikke racer eller generationer, når sandhedens ord gives til én tidsalder og holdes tilbage fra en anden. Begå ikke den dårskab at kalde det guddommeligt, som udelukkende er menneskeligt, og undlad ikke at skelne de sandhedens ord, som ikke kommer gennem de traditionelle orakler af formodet inspiration. |
|
155:6.2 (1730.6) You have come out from among those of your fellows who choose to remain satisfied with a religion of mind, who crave security and prefer conformity. You have elected to exchange your feelings of authoritative certainty for the assurances of the spirit of adventurous and progressive faith. You have dared to protest against the grueling bondage of institutional religion and to reject the authority of the traditions of record which are now regarded as the word of God. Our Father did indeed speak through Moses, Elijah, Isaiah, Amos, and Hosea, but he did not cease to minister words of truth to the world when these prophets of old made an end of their utterances. My Father is no respecter of races or generations in that the word of truth is vouchsafed one age and withheld from another. Commit not the folly of calling that divine which is wholly human, and fail not to discern the words of truth which come not through the traditional oracles of supposed inspiration. |
155:6.3 (1731.1) Jeg har opfordret jer til at blive født på ny, til at blive født af ånden. Jeg har kaldt jer ud af autoritetens mørke og traditionens sløvhed og ind i det transcendente lys af erkendelsen af muligheden for selv at gøre den største opdagelse, det er muligt for den menneskelige sjæl at gøre—den himmelske oplevelse af at finde Gud for jer selv, i jer selv og af jer selv, og at gøre alt dette som en kendsgerning i jeres egen personlige oplevelse. Og således kan I gå fra død til liv, fra traditionens autoritet til erfaringen af at kende Gud; således vil I gå fra mørke til lys, fra en nedarvet racetro til en personlig tro opnået ved faktisk erfaring; og således vil I udvikle jer fra en sindets teologi, der er overleveret af jeres forfædre, til en sand åndens religion, der skal opbygges i jeres sjæle som en evig begavelse. |
|
155:6.3 (1731.1) I have called upon you to be born again, to be born of the spirit. I have called you out of the darkness of authority and the lethargy of tradition into the transcendent light of the realization of the possibility of making for yourselves the greatest discovery possible for the human soul to make—the supernal experience of finding God for yourself, in yourself, and of yourself, and of doing all this as a fact in your own personal experience. And so may you pass from death to life, from the authority of tradition to the experience of knowing God; thus will you pass from darkness to light, from a racial faith inherited to a personal faith achieved by actual experience; and thereby will you progress from a theology of mind handed down by your ancestors to a true religion of spirit which shall be built up in your souls as an eternal endowment. |
155:6.4 (1731.2) Jeres religion skal forandre sig fra den rent intellektuelle tro på den traditionelle autoritet til en faktisk erfaring af den levende tro som gør jer i stand til at fatte Guds virkelighed og alt som er forbundet med Faderens guddommelige ånd. Sindets religion binder jer håbløst til fortiden; åndens religion består af tiltagende åbenbaring og kalder altid på jer til at nå højere og helligere mål når det gælder åndelige idealer og evige realiteter. |
|
155:6.4 (1731.2) Your religion shall change from the mere intellectual belief in traditional authority to the actual experience of that living faith which is able to grasp the reality of God and all that relates to the divine spirit of the Father. The religion of the mind ties you hopelessly to the past; the religion of the spirit consists in progressive revelation and ever beckons you on toward higher and holier achievements in spiritual ideals and eternal realities. |
155:6.5 (1731.3) Selvom autoritetsreligionen kan give en umiddelbar følelse af tryghed, betaler du for en sådan forbigående tilfredsstillelse prisen i form af tab af din åndelige frihed og religiøse frihed. Min Fader kræver ikke af dig, som prisen for at komme ind i himmeriget, at du skal tvinge dig selv til at abonnere på en tro på ting, der er åndeligt frastødende, uhellige og usande. Det kræves ikke af dig, at din egen sans for barmhjertighed, retfærdighed og sandhed skal krænkes ved at underkaste dig et forældet system af religiøse former og ceremonier. Åndens religion giver dig evig frihed til at følge sandheden, uanset hvor åndens ledelse fører dig hen. Og hvem kan dømme—måske har denne ånd noget at meddele denne generation, som andre generationer har nægtet at høre? |
|
155:6.5 (1731.3) While the religion of authority may impart a present feeling of settled security, you pay for such a transient satisfaction the price of the loss of your spiritual freedom and religious liberty. My Father does not require of you as the price of entering the kingdom of heaven that you should force yourself to subscribe to a belief in things which are spiritually repugnant, unholy, and untruthful. It is not required of you that your own sense of mercy, justice, and truth should be outraged by submission to an outworn system of religious forms and ceremonies. The religion of the spirit leaves you forever free to follow the truth wherever the leadings of the spirit may take you. And who can judge—perhaps this spirit may have something to impart to this generation which other generations have refused to hear? |
155:6.6 (1731.4) Skam over de falske religiøse lærere, som vil trække sultne sjæle tilbage til den dunkle og fjerne fortid og efterlade dem der! Og sådan er disse uheldige mennesker dømt til at blive skræmt af enhver ny opdagelse, mens de bliver forvirrede af enhver ny sandhedsåbenbaring. Profeten, der sagde: “Den, hvis tanker er rettet mod Gud, vil blive bevaret i fuldkommen fred,” var ikke blot en intellektuel tilhænger af autoritativ teologi. Dette sandhedskyndige menneske havde opdaget Gud; han talte ikke bare om Gud. |
|
155:6.6 (1731.4) Shame on those false religious teachers who would drag hungry souls back into the dim and distant past and there leave them! And so are these unfortunate persons doomed to become frightened by every new discovery, while they are discomfited by every new revelation of truth. The prophet who said, “He will be kept in perfect peace whose mind is stayed on God,” was not a mere intellectual believer in authoritative theology. This truth-knowing human had discovered God; he was not merely talking about God. |
155:6.7 (1731.5) Jeg formaner jer til at holde op med altid at citere de gamle profeter og lovprise Israels helte og i stedet stræbe efter at blive levende profeter for den Højeste og åndelige helte i det kommende rige. At ære fortidens gudsvidende ledere er måske nok umagen værd, men hvorfor skulle I i den forbindelse ofre den højeste oplevelse i den menneskelige eksistens: selv at finde Gud og kende ham i jeres egne sjæle? |
|
155:6.7 (1731.5) I admonish you to give up the practice of always quoting the prophets of old and praising the heroes of Israel, and instead aspire to become living prophets of the Most High and spiritual heroes of the coming kingdom. To honor the God-knowing leaders of the past may indeed be worth while, but why, in so doing, should you sacrifice the supreme experience of human existence: finding God for yourselves and knowing him in your own souls? |
155:6.8 (1732.1) Hver race af menneskeheden har sit eget mentale syn på den menneskelige eksistens; derfor må sindets religion altid være tro mod disse forskellige racers synspunkter. Autoriteternes religioner kan aldrig blive forenet. Menneskelig enhed og dødeligt broderskab kan kun opnås ved og gennem overbegavelsen af åndens religion. Racers sind kan være forskellige, men hele menneskeheden er indviet af den samme guddommelige og evige ånd. Håbet om menneskeligt broderskab kan kun realiseres, når og i takt med at de divergerende autoritetsreligioner bliver imprægneret med og overskygget af åndens forenende og forædlende religion—den personlige åndelige erfarings religion. |
|
155:6.8 (1732.1) Every race of mankind has its own mental outlook upon human existence; therefore must the religion of the mind ever run true to these various racial viewpoints. Never can the religions of authority come to unification. Human unity and mortal brotherhood can be achieved only by and through the superendowment of the religion of the spirit. Racial minds may differ, but all mankind is indwelt by the same divine and eternal spirit. The hope of human brotherhood can only be realized when, and as, the divergent mind religions of authority become impregnated with, and overshadowed by, the unifying and ennobling religion of the spirit—the religion of personal spiritual experience. |
155:6.9 (1732.2) Autoritetsreligionerne kan kun splitte mennesker og sætte dem i samvittighedsfuld kamp mod hinanden; åndens religion vil gradvist føre mennesker sammen og få dem til at blive forstående og sympatiske over for hinanden. Autoritetsreligionerne kræver ensartethed i troen, men det er umuligt at realisere i verdens nuværende tilstand. Åndens religion kræver kun enhed i oplevelsen—ensartethed i skæbnen—og giver fuld plads til forskellighed i troen. Åndens religion kræver kun ensartethed i indsigt, ikke ensartethed i synspunkt og udsyn. Åndens religion kræver ikke ensartethed i intellektuelle synspunkter, kun enhed i åndelige følelser. Autoriteternes religioner krystalliserer sig til livløse trosbekendelser; åndens religion vokser til den stigende glæde og frihed ved forædlende gerninger af kærlig tjeneste og barmhjertig betjening. |
|
155:6.9 (1732.2) The religions of authority can only divide men and set them in conscientious array against each other; the religion of the spirit will progressively draw men together and cause them to become understandingly sympathetic with one another. The religions of authority require of men uniformity in belief, but this is impossible of realization in the present state of the world. The religion of the spirit requires only unity of experience—uniformity of destiny—making full allowance for diversity of belief. The religion of the spirit requires only uniformity of insight, not uniformity of viewpoint and outlook. The religion of the spirit does not demand uniformity of intellectual views, only unity of spirit feeling. The religions of authority crystallize into lifeless creeds; the religion of the spirit grows into the increasing joy and liberty of ennobling deeds of loving service and merciful ministration. |
155:6.10 (1732.3) Men pas på, at ingen af jer ser med foragt på Abrahams børn, fordi de er faldet i disse onde dage med traditionel ufrugtbarhed. Vores forfædre overgav sig til den vedholdende og lidenskabelige søgen efter Gud, og de fandt ham, som ingen anden hel menneskerace nogensinde har kendt ham siden Adams tid, som vidste meget om dette, da han selv var en Guds søn. Min far har ikke undladt at bemærke Israels lange og utrættelige kamp, lige siden Moses’ dage, for at finde Gud og kende Gud. I trættende generationer er jøderne ikke holdt op med at slide, svede, stønne, pine og udholde lidelserne og opleve sorgerne som et misforstået og foragtet folk, alt sammen for at de kunne komme lidt tættere på opdagelsen af sandheden om Gud. Og på trods af alle Israels fejltagelser og vaklen åbenbarede vores fædre gradvist, fra Moses til Amos’ og Hoseas’ tid, et stadigt klarere og mere sandfærdigt billede af den evige Gud for hele verden. Og således blev vejen banet for den endnu større åbenbaring af Faderen, som I er blevet kaldet til at tage del i. |
|
155:6.10 (1732.3) But watch, lest any of you look with disdain upon the children of Abraham because they have fallen on these evil days of traditional barrenness. Our forefathers gave themselves up to the persistent and passionate search for God, and they found him as no other whole race of men have ever known him since the times of Adam, who knew much of this as he was himself a Son of God. My Father has not failed to mark the long and untiring struggle of Israel, ever since the days of Moses, to find God and to know God. For weary generations the Jews have not ceased to toil, sweat, groan, travail, and endure the sufferings and experience the sorrows of a misunderstood and despised people, all in order that they might come a little nearer the discovery of the truth about God. And, notwithstanding all the failures and falterings of Israel, our fathers progressively, from Moses to the times of Amos and Hosea, did reveal increasingly to the whole world an ever clearer and more truthful picture of the eternal God. And so was the way prepared for the still greater revelation of the Father which you have been called to share. |
155:6.11 (1732.4) Glem aldrig, at der kun er ét eventyr, som er mere tilfredsstillende og spændende end forsøget på at opdage den levende Guds vilje, og det er den suveræne oplevelse af ærligt at forsøge at gøre den guddommelige vilje. Og glem ikke, at Guds vilje kan udføres i enhver jordisk beskæftigelse. Nogle kald er ikke hellige, og andre er verdslige. Alt er helligt i livet for dem, der er åndsledede, dvs. underordnet sandheden, forædlet af kærlighed, domineret af barmhjertighed og behersket af fairness—retfærdighed. Den ånd, som min far og jeg vil sende til verden, er ikke kun sandhedens ånd, men også den idealistiske skønheds ånd. |
|
155:6.11 (1732.4) Never forget there is only one adventure which is more satisfying and thrilling than the attempt to discover the will of the living God, and that is the supreme experience of honestly trying to do that divine will. And fail not to remember that the will of God can be done in any earthly occupation. Some callings are not holy and others secular. All things are sacred in the lives of those who are spirit led; that is, subordinated to truth, ennobled by love, dominated by mercy, and restrained by fairness—justice. The spirit which my Father and I shall send into the world is not only the Spirit of Truth but also the spirit of idealistic beauty. |
155:6.12 (1732.5) Du må holde op med kun at søge efter Guds ord på siderne i de gamle optegnelser over teologisk autoritet. De, der er født af Guds ånd, skal fremover skelne Guds ord, uanset hvor det ser ud til at stamme fra. Guddommelig sandhed må ikke afvises, fordi den kanal, den kommer igennem, tilsyneladende er menneskelig. Mange af jeres brødre har sind, der accepterer teorien om Gud, mens de åndeligt set ikke indser Guds tilstedeværelse. Og det er netop grunden til, at jeg så ofte har lært jer, at himmeriget bedst kan realiseres ved at tilegne sig et oprigtigt barns åndelige indstilling. Det er ikke barnets mentale umodenhed, jeg anbefaler dig, men snarere den åndelige enkelhed hos sådan en let troende og fuldt ud tillidsfuld lille en. Det er ikke så vigtigt, at du kender til Guds faktum, som at du i stigende grad vokser i evnen til at fornemme Guds nærvær. |
|
155:6.12 (1732.5) You must cease to seek for the word of God only on the pages of the olden records of theologic authority. Those who are born of the spirit of God shall henceforth discern the word of God regardless of whence it appears to take origin. Divine truth must not be discounted because the channel of its bestowal is apparently human. Many of your brethren have minds which accept the theory of God while they spiritually fail to realize the presence of God. And that is just the reason why I have so often taught you that the kingdom of heaven can best be realized by acquiring the spiritual attitude of a sincere child. It is not the mental immaturity of the child that I commend to you but rather the spiritual simplicity of such an easy-believing and fully-trusting little one. It is not so important that you should know about the fact of God as that you should increasingly grow in the ability to feel the presence of God. |
155:6.13 (1733.1) Når du først begynder at finde Gud i din sjæl, vil du snart begynde at opdage ham i andre menneskers sjæle og til sidst i alle skabninger og kreationer i et mægtigt univers. Men hvilken chance har Faderen for at fremstå som en Gud af højeste loyalitet og guddommelige idealer i menneskers sjæle, som kun giver lidt eller ingen tid til eftertænksom kontemplation af sådanne evige realiteter? Selvom sindet ikke er sædet for den åndelige natur, er det faktisk porten dertil. |
|
155:6.13 (1733.1) When you once begin to find God in your soul, presently you will begin to discover him in other men’s souls and eventually in all the creatures and creations of a mighty universe. But what chance does the Father have to appear as a God of supreme loyalties and divine ideals in the souls of men who give little or no time to the thoughtful contemplation of such eternal realities? While the mind is not the seat of the spiritual nature, it is indeed the gateway thereto. |
155:6.14 (1733.2) Men begå ikke den fejl at forsøge at bevise over for andre mennesker, at du har fundet Gud; du kan ikke bevidst producere et sådant gyldigt bevis, selv om der er to positive og kraftfulde demonstrationer af det faktum, at du kender Gud, og det er de: |
|
155:6.14 (1733.2) But do not make the mistake of trying to prove to other men that you have found God; you cannot consciously produce such valid proof, albeit there are two positive and powerful demonstrations of the fact that you are God-knowing, and they are: |
155:6.15 (1733.3) 1. Frugterne af Guds ånd, der viser sig i dit daglige rutineprægede liv. |
|
155:6.15 (1733.3) 1. The fruits of the spirit of God showing forth in your daily routine life. |
155:6.16 (1733.4) 2. Det faktum, at hele din livsplan er et positivt bevis på, at du uforbeholdent har risikeret alt, hvad du er og har, på eventyret om overlevelse efter døden i håbet om at finde evighedens Gud, hvis tilstedeværelse du har forudset i tiden. |
|
155:6.16 (1733.4) 2. The fact that your entire life plan furnishes positive proof that you have unreservedly risked everything you are and have on the adventure of survival after death in the pursuit of the hope of finding the God of eternity, whose presence you have foretasted in time. |
155:6.17 (1733.5) Tag ikke fejl, min far vil altid reagere på den svageste flig af tro. Han lægger mærke til de fysiske og overtroiske følelser hos det primitive menneske. Og med de ærlige, men frygtsomme sjæle, hvis tro er så svag, at den ikke er meget mere end en intellektuel overensstemmelse med en passiv holdning, hvor man accepterer autoritetsreligioner, er Faderen altid parat til at ære og fremme selv alle sådanne svage forsøg på at række ud efter ham. Men af jer, der er blevet kaldt ud af mørket og ind i lyset, forventes det, at I tror af hele jeres hjerte; jeres tro skal dominere kroppens, sindets og åndens kombinerede holdninger. |
|
155:6.17 (1733.5) Now, mistake not, my Father will ever respond to the faintest flicker of faith. He takes note of the physical and superstitious emotions of the primitive man. And with those honest but fearful souls whose faith is so weak that it amounts to little more than an intellectual conformity to a passive attitude of assent to religions of authority, the Father is ever alert to honor and foster even all such feeble attempts to reach out for him. But you who have been called out of darkness into the light are expected to believe with a whole heart; your faith shall dominate the combined attitudes of body, mind, and spirit. |
155:6.18 (1733.6) I er mine apostle, og for jer skal religion ikke blive et teologisk tilflugtssted, som I kan flygte til af frygt for at møde de barske realiteter i åndeligt fremskridt og idealistisk eventyr; men snarere skal jeres religion blive den virkelige erfaring, som vidner om, at Gud har fundet jer, idealiseret, forædlet og åndeliggjort jer, og at I har meldt jer til det evige eventyr med at finde den Gud, som således har fundet jer og gjort jer til sine egne. |
|
155:6.18 (1733.6) You are my apostles, and to you religion shall not become a theologic shelter to which you may flee in fear of facing the rugged realities of spiritual progress and idealistic adventure; but rather shall your religion become the fact of real experience which testifies that God has found you, idealized, ennobled, and spiritualized you, and that you have enlisted in the eternal adventure of finding the God who has thus found and sonshipped you. |
155:6.19 (1733.7) Og da Jesus var færdig med at tale, vinkede han til Andreas og pegede mod vest, mod Fønikien, og sagde: “Lad os komme af sted.” |
|
155:6.19 (1733.7) And when Jesus had finished speaking, he beckoned to Andrew and, pointing to the west toward Phoenicia, said: “Let us be on our way.” |