Kapitel 158 |
|
Paper 158 |
Forklarelsens Bjerg |
|
The Mount of Transfiguration |
158:0.1 (1752.1) DET VAR nær solnedgang fredag eftermiddag den 12. august 29 e.Kr. da Jesus og hans medarbejdere nåede foden af Hermonbjerget, nær det sted, hvor drengen Tiglath engang ventede, mens Mesteren steg op på bjerget alene for at afgøre Urantias åndelige skæbne og teknisk set afslutte Lucifers oprør. Og her opholdt de sig i to dage for at forberede sig åndeligt på de begivenheder, der snart skulle følge. |
|
158:0.1 (1752.1) IT WAS near sundown on Friday afternoon, August 12, a.d. 29, when Jesus and his associates reached the foot of Mount Hermon, near the very place where the lad Tiglath once waited while the Master ascended the mountain alone to settle the spiritual destinies of Urantia and technically to terminate the Lucifer rebellion. And here they sojourned for two days in spiritual preparation for the events so soon to follow. |
158:0.2 (1752.2) Generelt vidste Jesus på forhånd, hvad der skulle ske på bjerget, og han ønskede meget, at alle hans apostle kunne dele denne oplevelse. Det var for at forberede dem på denne åbenbaring af sig selv, at han blev hos dem ved foden af bjerget. Men de kunne ikke nå de åndelige niveauer, der ville retfærdiggøre, at de blev udsat for den fulde oplevelse af besøget af de himmelske væsener, der så snart skulle vise sig på jorden. Og da han ikke kunne tage alle sine medarbejdere med sig, besluttede han kun at tage de tre med, som havde for vane at ledsage ham på sådanne særlige vagter. Derfor var det kun Peter, James og Johannes, der delte selv en del af denne unikke oplevelse med Mesteren. |
|
158:0.2 (1752.2) In a general way, Jesus knew beforehand what was to transpire on the mountain, and he much desired that all his apostles might share this experience. It was to fit them for this revelation of himself that he tarried with them at the foot of the mountain. But they could not attain those spiritual levels which would justify their exposure to the full experience of the visitation of the celestial beings so soon to appear on earth. And since he could not take all of his associates with him, he decided to take only the three who were in the habit of accompanying him on such special vigils. Accordingly, only Peter, James, and John shared even a part of this unique experience with the Master. |
1. Forklarelsen ^top |
|
1. The Transfiguration ^top |
158:1.1 (1752.3) Tidligt om morgenen mandag den 15. august begyndte Jesus og de tre apostle bestigningen af Hermonbjerget, og det var seks dage efter Peters mindeværdige middagsbekendelse ved vejkanten under morbærtræerne. |
|
158:1.1 (1752.3) Early on the morning of Monday, August 15, Jesus and the three apostles began the ascent of Mount Hermon, and this was six days after the memorable noontide confession of Peter by the roadside under the mulberry trees. |
158:1.2 (1752.4) Jesus var blevet tilkaldt for at gå op på bjerget, for sig selv, for at ordne vigtige ting, der havde at gøre med forløbet af hans overdragelse i kødet, da denne oplevelse var relateret til det univers, han selv havde skabt. Det er bemærkelsesværdigt, at denne ekstraordinære begivenhed fandt sted, mens Jesus og apostlene befandt sig i hedningernes land, og at den rent faktisk fandt sted på et af hedningernes bjerge. |
|
158:1.2 (1752.4) Jesus had been summoned to go up on the mountain, apart by himself, for the transaction of important matters having to do with the progress of his bestowal in the flesh as this experience was related to the universe of his own creation. It is significant that this extraordinary event was timed to occur while Jesus and the apostles were in the lands of the gentiles, and that it actually transpired on a mountain of the gentiles. |
158:1.3 (1752.5) De nåede deres mål, cirka halvvejs oppe ad bjerget, kort før middag, og mens de spiste frokost, fortalte Jesus de tre apostle noget om sin oplevelse i bakkerne øst for Jordan kort efter sin dåb og også lidt mere om sin oplevelse på Hermonbjerget i forbindelse med sit tidligere besøg på dette ensomme tilflugtssted. |
|
158:1.3 (1752.5) They reached their destination, about halfway up the mountain, shortly before noon, and while eating lunch, Jesus told the three apostles something of his experience in the hills to the east of Jordan shortly after his baptism and also some more of his experience on Mount Hermon in connection with his former visit to this lonely retreat. |
158:1.4 (1752.6) Da Jesus var dreng, plejede han at bestige bakken nær sit hjem og drømme om de slag, der var blevet udkæmpet af imperiernes hære på Esdraelons slette; nu besteg han Hermonbjerget for at modtage den begavelse, der skulle forberede ham til at stige ned på Jordans sletter for at udføre de afsluttende scener i dramaet om hans overdragelse på Urantia. Mesteren kunne have opgivet kampen denne dag på Hermonbjerget og være vendt tilbage til sit herredømme over universets domæner, men han valgte ikke blot at opfylde kravene i sin orden af guddommeligt sønner, som er omfattet af mandatet fra den Evige Søn i Paradis, men han valgte også at opfylde det sidste og fulde mål af sin Paradisfaders nuværende vilje. På denne dag i august så tre af hans apostle ham afvise at blive udstyret med fuld autoritet i universet. De så forbløffede til, da de himmelske budbringere tog af sted og lod ham være alene om at afslutte sit jordiske liv som Menneskesønnen og Guds Søn. |
|
158:1.4 (1752.6) When a boy, Jesus used to ascend the hill near his home and dream of the battles which had been fought by the armies of empires on the plain of Esdraelon; now he ascended Mount Hermon to receive the endowment which was to prepare him to descend upon the plains of the Jordan to enact the closing scenes of the drama of his bestowal on Urantia. The Master could have relinquished the struggle this day on Mount Hermon and returned to his rule of the universe domains, but he not only chose to meet the requirements of his order of divine sonship embraced in the mandate of the Eternal Son on Paradise, but he also elected to meet the last and full measure of the present will of his Paradise Father. On this day in August three of his apostles saw him decline to be invested with full universe authority. They looked on in amazement as the celestial messengers departed, leaving him alone to finish out his earth life as the Son of Man and the Son of God. |
158:1.5 (1753.1) Apostlenes tro var på et højdepunkt, da de fem tusind blev bespist, og derefter faldt den hurtigt til næsten nul. Nu, som et resultat af Mesterens indrømmelse af sin guddommelighed, rejste de tolvs haltende tro sig i løbet af de næste par uger til sit højeste niveau, for derefter at gennemgå en gradvis tilbagegang. Den tredje genoplivning af deres tro fandt først sted efter Mesterens opstandelse. |
|
158:1.5 (1753.1) The faith of the apostles was at a high point at the time of the feeding of the five thousand, and then it rapidly fell almost to zero. Now, as a result of the Master’s admission of his divinity, the lagging faith of the twelve arose in the next few weeks to its highest pitch, only to undergo a progressive decline. The third revival of their faith did not occur until after the Master’s resurrection. |
158:1.6 (1753.2) Det var omkring klokken tre på denne smukke eftermiddag, at Jesus tog afsked med de tre apostle og sagde: “Jeg går for mig selv for en tid for at tale med Faderen og hans budbringere; jeg beder jer blive her og, mens I venter på min tilbagevenden, bede om, at Faderens vilje må ske i alt, hvad I oplever i forbindelse med Menneskesønnens videre overdragelsesmission.” Og efter at have sagt dette til dem, trak Jesus sig tilbage til en lang konference med Gabriel og Faderen Melkisedek og vendte ikke tilbage før omkring klokken seks. Da Jesus så deres bekymring over hans lange fravær, sagde han: “Hvorfor var I bange? I ved godt, at jeg skal være i min Faders tjeneste; hvorfor tvivler I, når jeg ikke er hos jer? Jeg erklærer nu, at Menneskesønnen har valgt at gå gennem hele sit liv midt iblandt jer og som en af jer. Vær ved godt mod; jeg vil ikke forlade jer, før mit arbejde er fuldført.” |
|
158:1.6 (1753.2) It was about three o’clock on this beautiful afternoon that Jesus took leave of the three apostles, saying: “I go apart by myself for a season to commune with the Father and his messengers; I bid you tarry here and, while awaiting my return, pray that the Father’s will may be done in all your experience in connection with the further bestowal mission of the Son of Man.” And after saying this to them, Jesus withdrew for a long conference with Gabriel and the Father Melchizedek, not returning until about six o’clock. When Jesus saw their anxiety over his prolonged absence, he said: “Why were you afraid? You well know I must be about my Father’s business; wherefore do you doubt when I am not with you? I now declare that the Son of Man has chosen to go through his full life in your midst and as one of you. Be of good cheer; I will not leave you until my work is finished.” |
158:1.7 (1753.3) Mens de indtog deres sparsomme aftensmåltid, spurgte Peter Mesteren: “Hvor længe skal vi blive på dette bjerg væk fra vores brødre?” Og Jesus svarede: “Indtil I skal se Menneskesønnens herlighed og vide, at alt, hvad jeg har sagt til jer, er sandt.” Og de talte om Lucifer-oprørets anliggender, mens de sad omkring gløderne i deres bål, indtil mørket faldt på, og apostlenes øjne blev tunge, for de var begyndt deres rejse meget tidligt den morgen. |
|
158:1.7 (1753.3) As they partook of their meager evening meal, Peter asked the Master, “How long do we remain on this mountain away from our brethren?” And Jesus answered: “Until you shall see the glory of the Son of Man and know that whatsoever I have declared to you is true.” And they talked over the affairs of the Lucifer rebellion while seated about the glowing embers of their fire until darkness drew on and the apostles’ eyes grew heavy, for they had begun their journey very early that morning. |
158:1.8 (1753.4) Da de tre havde sovet fast i omkring en halv time, blev de pludselig vækket af en knitrende lyd i nærheden, og til deres store forbløffelse og bestyrtelse, da de så sig omkring, så de Jesus i intim samtale med to strålende væsener, der var klædt i den himmelske verdens lysdragter. Og Jesu ansigt og skikkelse skinnede som et himmelsk lys. Disse tre talte et mærkeligt sprog, men ud fra visse ting, der blev sagt, formodede Peter fejlagtigt, at væsenerne sammen med Jesus var Moses og Elias; i virkeligheden var de Gabriel og Faderen Melkisedek. De fysiske kontrollører havde sørget for, at apostlene blev vidner til denne scene på grund af Jesu anmodning. |
|
158:1.8 (1753.4) When the three had been fast asleep for about half an hour, they were suddenly awakened by a near-by crackling sound, and much to their amazement and consternation, on looking about them, they beheld Jesus in intimate converse with two brilliant beings clothed in the habiliments of the light of the celestial world. And Jesus’ face and form shone with the luminosity of a heavenly light. These three conversed in a strange language, but from certain things said, Peter erroneously conjectured that the beings with Jesus were Moses and Elijah; in reality, they were Gabriel and the Father Melchizedek. The physical controllers had arranged for the apostles to witness this scene because of Jesus’ request. |
158:1.9 (1753.5) De tre apostle var så forskrækkede, at de var længe om at samle sig, men Peter, som var den første til at komme til sig selv, sagde, da det blændende syn forsvandt for dem, og de så Jesus stå alene: “Jesus, Mester, det er godt at have været her. Vi glæder os over at se denne herlighed. Vi vil meget nødig tilbage til den uglorværdige verden. Hvis du er villig, så lad os blive her, og vi vil rejse tre telte, et til dig, et til Moses og et til Elias.” Og Peter sagde dette på grund af sin forvirring, og fordi han ikke tænkte på noget andet lige i det øjeblik. |
|
158:1.9 (1753.5) The three apostles were so badly frightened that they were slow in collecting their wits, but Peter, who was first to recover himself, said, as the dazzling vision faded from before them and they observed Jesus standing alone: “Jesus, Master, it is good to have been here. We rejoice to see this glory. We are loath to go back down to the inglorious world. If you are willing, let us abide here, and we will erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” And Peter said this because of his confusion, and because nothing else came into his mind at just that moment. |
158:1.10 (1753.6) Mens Peter endnu talte, nærmede en sølvfarvet sky sig og overskyggede dem alle fire. Apostlene blev nu meget bange, og da de faldt ned på deres ansigter for at tilbede, hørte de en stemme, den samme som havde talt i anledning af Jesu dåb, sige: “Dette er min elskede søn, giv agt på ham.” Og da skyen forsvandt, var Jesus igen alene med de tre, og han rakte ned og rørte ved dem og sagde: “Stå op og vær ikke bange; I skal se større ting end dette.” Men apostlene var virkelig bange; de var en tavs og eftertænksom trio, da de gjorde sig klar til at stige ned fra bjerget kort før midnat. |
|
158:1.10 (1753.6) While Peter was yet speaking, a silvery cloud drew near and overshadowed the four of them. The apostles now became greatly frightened, and as they fell down on their faces to worship, they heard a voice, the same that had spoken on the occasion of Jesus’ baptism, say: “This is my beloved Son; give heed to him.” And when the cloud vanished, again was Jesus alone with the three, and he reached down and touched them, saying: “Arise and be not afraid; you shall see greater things than this.” But the apostles were truly afraid; they were a silent and thoughtful trio as they made ready to descend the mountain shortly before midnight. |
2. Nedstigningen fra bjerget ^top |
|
2. Coming Down the Mountain ^top |
158:2.1 (1754.1) Ikke et ord blev sagt før cirka halvvejs nede ad bjerget. Jesus begyndte så samtalen med en bemærkning: “Sørg for, at I ikke fortæller nogen, ikke engang jeres brødre, hvad I har set og hørt på dette bjerg, før Menneskesønnen er opstået fra de døde.” De tre apostle var chokerede og forvirrede over Mesterens ord, “indtil Menneskesønnen er opstået fra de døde.” De havde for nylig bekræftet deres tro på ham som Frelseren, Guds Søn, og de havde lige set ham forvandlet i herlighed for øjnene af dem, og nu begyndte han at tale om “at stå op fra de døde”! |
|
158:2.1 (1754.1) For about half the distance down the mountain not a word was spoken. Jesus then began the conversation by remarking: “Make certain that you tell no man, not even your brethren, what you have seen and heard on this mountain until the Son of Man has risen from the dead.” The three apostles were shocked and bewildered by the Master’s words, “until the Son of Man has risen from the dead.” They had so recently reaffirmed their faith in him as the Deliverer, the Son of God, and they had just beheld him transfigured in glory before their very eyes, and now he began to talk about “rising from the dead”! |
158:2.2 (1754.2) Peter rystede ved tanken om, at Mesteren skulle dø—det var en alt for ubehagelig tanke at have—og af frygt for, at James eller Johannes skulle stille spørgsmål til denne udtalelse, fandt han det bedst at starte en afledende samtale, og da han ikke vidste, hvad han ellers skulle tale om, gav han udtryk for den første tanke, der faldt ham ind, som var: “Mester, hvorfor er det, at de skriftkloge siger, at Elias først skal komme, før Messias skal vise sig?” Og Jesus, som vidste, at Peter forsøgte at undgå at henvise til sin død og opstandelse, svarede: “Elias kommer ganske vist først for at berede vejen for Menneskesønnen, som skal lide mange ting og til sidst blive forkastet. Men jeg siger dig, at Elias allerede er kommet, og de tog ikke imod ham, men gjorde med ham, hvad de ville.” Og først da forstod de tre apostle, at han omtalte Johannes Døberen som Elias. Jesus vidste, at hvis de insisterede på at betragte ham som Messias, så måtte Johannes være profetiens Elias. |
|
158:2.2 (1754.2) Peter shuddered at the thought of the Master’s dying—it was too disagreeable an idea to entertain—and fearing that James or John might ask some question relative to this statement, he thought best to start up a diverting conversation and, not knowing what else to talk about, gave expression to the first thought coming into his mind, which was: “Master, why is it that the scribes say that Elijah must first come before the Messiah shall appear?” And Jesus, knowing that Peter sought to avoid reference to his death and resurrection, answered: “Elijah indeed comes first to prepare the way for the Son of Man, who must suffer many things and finally be rejected. But I tell you that Elijah has already come, and they received him not but did to him whatsoever they willed.” And then did the three apostles perceive that he referred to John the Baptist as Elijah. Jesus knew that, if they insisted on regarding him as the Messiah, then must John be the Elijah of the prophecy. |
158:2.3 (1754.3) Jesus påbød dem tavshed om deres observation af forsmagen på hans herlighed efter opstandelsen, fordi han ikke ønskede at fremme forestillingen om, at han, når han nu blev modtaget som Messias, på nogen måde ville opfylde deres fejlagtige forestillinger om en mirakuløs befrier. Selvom Peter, James og Johannes overvejede alt dette i deres tanker, talte de ikke om det til nogen før efter Mesterens opstandelse. |
|
158:2.3 (1754.3) Jesus enjoined silence about their observation of the foretaste of his postresurrection glory because he did not want to foster the notion that, being now received as the Messiah, he would in any degree fulfill their erroneous concepts of a wonder-working deliverer. Although Peter, James, and John pondered all this in their minds, they spoke not of it to any man until after the Master’s resurrection. |
158:2.4 (1754.4) Mens de fortsatte med at gå ned ad bjerget, sagde Jesus til dem: “I ville ikke modtage mig som Menneskesønnen; derfor har jeg indvilliget i at blive modtaget i overensstemmelse med jeres faste beslutning, men tag ikke fejl, min Faders vilje må sejre. Hvis I således vælger at følge jeres egen viljes tilbøjelighed, må I forberede jer på at lide mange skuffelser og opleve mange prøvelser, men den træning, jeg har givet jer, skulle være tilstrækkelig til at bringe jer triumferende gennem selv disse sorger, som I selv har valgt.” |
|
158:2.4 (1754.4) As they continued to descend the mountain, Jesus said to them: “You would not receive me as the Son of Man; therefore have I consented to be received in accordance with your settled determination, but, mistake not, the will of my Father must prevail. If you thus choose to follow the inclination of your own wills, you must prepare to suffer many disappointments and experience many trials, but the training which I have given you should suffice to bring you triumphantly through even these sorrows of your own choosing.” |
158:2.5 (1754.5) Jesus tog ikke Peter, James og Johannes med sig op på forklarelsens bjerg, fordi de på nogen måde var bedre forberedt end de andre apostle til at bevidne, hvad der skete, eller fordi de var åndeligt mere egnede til at nyde et så sjældent privilegium. Overhovedet ikke. Han vidste godt, at ingen af de tolv var åndeligt kvalificerede til denne oplevelse; derfor tog han kun de tre apostle med sig, som var udpeget til at ledsage ham på de tidspunkter, hvor han ønskede at være alene for at nyde det ensomme fællesskab. |
|
158:2.5 (1754.5) Jesus did not take Peter, James, and John with him up to the mount of the transfiguration because they were in any sense better prepared than the other apostles to witness what happened, or because they were spiritually more fit to enjoy such a rare privilege. Not at all. He well knew that none of the twelve were spiritually qualified for this experience; therefore did he take with him only the three apostles who were assigned to accompany him at those times when he desired to be alone to enjoy solitary communion. |
3. Hvad forklarelsen betyder ^top |
|
3. Meaning of the Transfiguration ^top |
158:3.1 (1755.1) Det, som Peter, James og Johannes var vidner til på Forklarelsens bjerg, var et flygtigt glimt af et himmelsk skuespil, som udspillede sig den begivenhedsrige dag på Hermonbjerget. Forklarelsen var anledningen til: |
|
158:3.1 (1755.1) That which Peter, James, and John witnessed on the mount of transfiguration was a fleeting glimpse of a celestial pageant which transpired that eventful day on Mount Hermon. The transfiguration was the occasion of: |
158:3.2 (1755.2) 1. Accepten af fuldbyrdelsen af overdragelsen af Mikaels inkarnerede liv på Urantia fra Paradisets Evige Moder-Søn. Hvad angår den Evige Søns krav, havde Jesus nu modtaget forsikring om, at de var opfyldt. Og Gabriel bragte Jesus denne forsikring. |
|
158:3.2 (1755.2) 1. The acceptance of the fullness of the bestowal of the incarnated life of Michael on Urantia by the Eternal Mother-Son of Paradise. As far as concerned the requirements of the Eternal Son, Jesus had now received assurance of their fulfillment. And Gabriel brought Jesus that assurance. |
158:3.3 (1755.3) 2. Vidnesbyrdet om den Uendelige Ånds tilfredsstillelse med hensyn til fuldbyrdelsen af Urantias overdragelsen i skikkelse af dødeligt kød. Den Uendelige Ånds universrepræsentant, Mikaels nærmeste medarbejder på Salvington og hans altid tilstedeværende medarbejder, talte ved denne lejlighed gennem Faderen Melkisedek. |
|
158:3.3 (1755.3) 2. The testimony of the satisfaction of the Infinite Spirit as to the fullness of the Urantia bestowal in the likeness of mortal flesh. The universe representative of the Infinite Spirit, the immediate associate of Michael on Salvington and his ever-present coworker, on this occasion spoke through the Father Melchizedek. |
158:3.4 (1755.4) Jesus hilste dette vidnesbyrd om succesen af hans jordiske mission velkommen, som blev præsenteret af den Evige Søns og den Uendelige Ånds budbringere, men han bemærkede, at hans Fader ikke antydede, at Urantia-overdragelsen var færdig; kun Faderens usynlige tilstedeværelse vidnede gennem Jesu Personlige Retter og sagde: “Dette er min elskede Søn; giv agt på ham.” Og dette blev sagt med ord, der også kunne høres af de tre apostle. |
|
158:3.4 (1755.4) Jesus welcomed this testimony regarding the success of his earth mission presented by the messengers of the Eternal Son and the Infinite Spirit, but he noted that his Father did not indicate that the Urantia bestowal was finished; only did the unseen presence of the Father bear witness through Jesus’ Personalized Adjuster, saying, “This is my beloved Son; give heed to him.” And this was spoken in words to be heard also by the three apostles. |
158:3.5 (1755.5) Efter dette himmelske besøg søgte Jesus at kende sin Faders vilje og besluttede at forfølge den jordiske overdragelse til dens naturlige ende. Dette var forklarelsens betydning for Jesus. For de tre apostle var det en begivenhed, der markerede Mesterens indtræden i den sidste fase af hans jordiske karriere som Guds Søn og Menneskesønnen. |
|
158:3.5 (1755.5) After this celestial visitation Jesus sought to know his Father’s will and decided to pursue the mortal bestowal to its natural end. This was the significance of the transfiguration to Jesus. To the three apostles it was an event marking the entrance of the Master upon the final phase of his earth career as the Son of God and the Son of Man. |
158:3.6 (1755.6) Efter det formelle besøg af Gabriel og Faderen Melkisedek havde Jesus en uformel samtale med disse, hans tjenestesønner, og kommunikerede med dem om universets anliggender. |
|
158:3.6 (1755.6) After the formal visitation of Gabriel and the Father Melchizedek, Jesus held informal converse with these, his Sons of ministry, and communed with them concerning the affairs of the universe. |
4. Den epileptiske dreng ^top |
|
4. The Epileptic Boy ^top |
158:4.1 (1755.7) Det var kort før morgenmadstid denne tirsdag morgen, da Jesus og hans ledsagere ankom til apostlenes lejr. Da de nærmede sig, kunne de se en stor menneskemængde samlet omkring apostlene, og snart begyndte de at høre de højlydte ord og diskussioner fra denne gruppe på omkring halvtreds personer, der omfattede de ni apostle og en forsamling ligeligt fordelt mellem Jerusalems skriftkloge og troende disciple, der havde fulgt Jesus og hans medarbejdere på deres rejse fra Magadan. |
|
158:4.1 (1755.7) It was shortly before breakfast time on this Tuesday morning when Jesus and his companions arrived at the apostolic camp. As they drew near, they discerned a considerable crowd gathered around the apostles and soon began to hear the loud words of argument and disputation of this group of about fifty persons, embracing the nine apostles and a gathering equally divided between Jerusalem scribes and believing disciples who had tracked Jesus and his associates in their journey from Magadan. |
158:4.2 (1755.8) Selvom folkemængden havde mange argumenter, handlede den største kontrovers om en vis borger fra Tiberias, som var ankommet dagen før for at lede efter Jesus. Denne mand, Jakob fra Safed, havde en søn på omkring fjorten år, et enebarn, som var alvorligt plaget af epilepsi. Ud over denne nervøse lidelse var drengen blevet besat af en af de omstrejfende, ondskabsfulde og oprørske mellemvæsener, som dengang var til stede på jorden og ukontrollerede, så den unge var både epileptiker og dæmonbesat. |
|
158:4.2 (1755.8) Although the crowd engaged in numerous arguments, the chief controversy was about a certain citizen of Tiberias who had arrived the preceding day in quest of Jesus. This man, James of Safed, had a son about fourteen years old, an only child, who was severely afflicted with epilepsy. In addition to this nervous malady this lad had become possessed by one of those wandering, mischievous, and rebellious midwayers who were then present on earth and uncontrolled, so that the youth was both epileptic and demon-possessed. |
158:4.3 (1755.9) I næsten to uger havde denne ængstelige far, en mindre embedsmand hos Herodes Antipas, vandret rundt i den vestlige del af Filips område og søgt Jesus for at bede ham om at helbrede hans plagede søn. Og han indhentede ikke den apostoliske gruppe før omkring middagstid denne dag, hvor Jesus var oppe på bjerget med de tre apostle. |
|
158:4.3 (1755.9) For almost two weeks this anxious father, a minor official of Herod Antipas, had wandered about through the western borders of Philip’s domains, seeking Jesus that he might entreat him to cure this afflicted son. And he did not catch up with the apostolic party until about noon of this day when Jesus was up on the mountain with the three apostles. |
158:4.4 (1756.1) De ni apostle blev meget overraskede og meget urolige, da denne mand, ledsaget af næsten fyrre andre personer, der ledte efter Jesus, pludselig kom hen til dem. På det tidspunkt, hvor denne gruppe ankom, var de ni apostle, i hvert fald størstedelen af dem, faldet for deres gamle fristelse—at diskutere, hvem der skulle være størst i det kommende rige; de var travlt optaget af at diskutere, hvilke positioner de enkelte apostle sandsynligvis ville få. De kunne simpelthen ikke frigøre sig helt fra den længe elskede idé om Messias’ materielle mission. Og nu, hvor Jesus selv havde accepteret deres tilståelse af, at han virkelig var Frelseren—i det mindste havde han indrømmet sin guddommelighed—hvad var så mere naturligt, end at de i denne periode, hvor de var adskilt fra Mesteren, skulle begynde at tale om de håb og ambitioner, som lå dem på sinde. Og de var i gang med disse diskussioner, da Jakob af Safed og hans medsøgende efter Jesus kom hen til dem. |
|
158:4.4 (1756.1) The nine apostles were much surprised and considerably perturbed when this man, accompanied by almost forty other persons who were looking for Jesus, suddenly came upon them. At the time of the arrival of this group the nine apostles, at least the majority of them, had succumbed to their old temptation—that of discussing who should be greatest in the coming kingdom; they were busily arguing about the probable positions which would be assigned the individual apostles. They simply could not free themselves entirely from the long-cherished idea of the material mission of the Messiah. And now that Jesus himself had accepted their confession that he was indeed the Deliverer—at least he had admitted the fact of his divinity—what was more natural than that, during this period of separation from the Master, they should fall to talking about those hopes and ambitions which were uppermost in their hearts. And they were engaged in these discussions when James of Safed and his fellow seekers after Jesus came upon them. |
158:4.5 (1756.2) Andreas trådte frem for at hilse på denne far og hans søn og sagde: “Hvem søger I?” Jakob sagde: “Min gode mand, jeg leder efter din Mester. Jeg søger helbredelse til min plagede søn. Jeg vil have Jesus til at uddrive den djævel, der besætter mit barn.” Og så fortsatte faderen med at fortælle apostlene, hvordan hans søn var så plaget, at han mange gange næsten havde mistet livet som følge af disse ondartede anfald. |
|
158:4.5 (1756.2) Andrew stepped up to greet this father and his son, saying, “Whom do you seek?” Said James: “My good man, I search for your Master. I seek healing for my afflicted son. I would have Jesus cast out this devil that possesses my child.” And then the father proceeded to relate to the apostles how his son was so afflicted that he had many times almost lost his life as a result of these malignant seizures. |
158:4.6 (1756.3) Mens apostlene lyttede, trådte Simon Zelotes og Judas Iskariot ind i faderens nærvær og sagde: “Vi kan helbrede ham; I behøver ikke at vente på Mesterens tilbagevenden. Vi er ambassadører for riget; vi holder ikke længere disse ting hemmelige. Jesus er Frelseren, og rigets nøgler er blevet overdraget til os.” På dette tidspunkt var Andreas og Thomas i samråd ved den ene side. Nataniel og de andre så forbløffede til; de var alle forfærdede over Simons og Judas’ pludselige dristighed, hvis ikke overmod. Så sagde faderen: “Hvis det er blevet dig givet at gøre disse gerninger, beder jeg dig om at tale de ord, som vil befri mit barn fra denne trældom.” Da trådte Simon frem og lagde sin hånd på barnets hoved, så ham direkte i øjnene og befalede: “Kom ud af ham, du urene ånd; i Jesu navn, adlyd mig.” Men drengen fik kun et voldsommere anfald, mens de skriftkloge hånede apostlene, og de skuffede troende blev udsat for disse uvenlige kritikeres hån. |
|
158:4.6 (1756.3) As the apostles listened, Simon Zelotes and Judas Iscariot stepped into the presence of the father, saying: “We can heal him; you need not wait for the Master’s return. We are ambassadors of the kingdom; no longer do we hold these things in secret. Jesus is the Deliverer, and the keys of the kingdom have been delivered to us.” By this time Andrew and Thomas were in consultation at one side. Nathaniel and the others looked on in amazement; they were all aghast at the sudden boldness, if not presumption, of Simon and Judas. Then said the father: “If it has been given you to do these works, I pray that you will speak those words which will deliver my child from this bondage.” Then Simon stepped forward and, placing his hand on the head of the child, looked directly into his eyes and commanded: “Come out of him, you unclean spirit; in the name of Jesus obey me.” But the lad had only a more violent fit, while the scribes mocked the apostles in derision, and the disappointed believers suffered the taunts of these unfriendly critics. |
158:4.7 (1756.4) Andreas var dybt ærgerlig over dette uigennemtænkte forsøg og dets dystre fiasko. Han kaldte apostlene til side til konference og bøn. Efter denne periode med meditation, hvor han følte nederlaget på egen krop og fornemmede den ydmygelse, der hvilede over dem alle, forsøgte Andreas i endnu et forsøg at uddrive dæmonen, men hans anstrengelser blev kun kronet med fiasko. Andreas indrømmede ærligt sit nederlag og bad faderen om at blive hos dem natten over eller indtil Jesus kom tilbage, idet han sagde: “Måske går denne slags ikke ud undtagen på Mesterens personlige befaling.” |
|
158:4.7 (1756.4) Andrew was deeply chagrined at this ill-advised effort and its dismal failure. He called the apostles aside for conference and prayer. After this season of meditation, feeling keenly the sting of their defeat and sensing the humiliation resting upon all of them, Andrew sought, in a second attempt, to cast out the demon, but only failure crowned his efforts. Andrew frankly confessed defeat and requested the father to remain with them overnight or until Jesus’ return, saying: “Perhaps this sort goes not out except by the Master’s personal command.” |
158:4.8 (1756.5) Så mens Jesus gik ned ad bjerget med den sprudlende og ekstatiske Peter, James og Johannes, lå deres ni brødre også søvnløse i deres forvirring og nedtrykte ydmygelse. De var en nedslået og skamfuld gruppe. Men Jakob fra Safed ville ikke give op. Selvom de ikke kunne give ham nogen idé om, hvornår Jesus ville vende tilbage, besluttede han sig for at blive, indtil Mesteren kom tilbage. |
|
158:4.8 (1756.5) And so, while Jesus was descending the mountain with the exuberant and ecstatic Peter, James, and John, their nine brethren likewise were sleepless in their confusion and downcast humiliation. They were a dejected and chastened group. But James of Safed would not give up. Although they could give him no idea as to when Jesus might return, he decided to stay on until the Master came back. |
5. Jesus helbreder drengen ^top |
|
5. Jesus Heals the Boy ^top |
158:5.1 (1757.1) Da Jesus nærmede sig, var de ni apostle mere end lettede over at byde ham velkommen, og de blev meget opmuntrede over at se det gode humør og den usædvanlige entusiasme, der prægede Peter, James og Johannes’ ansigter. De skyndte sig alle frem for at hilse på Jesus og deres tre brødre. Mens de udvekslede hilsner, kom folkemængden frem, og Jesus spurgte: “Hvad skændtes I om, da vi nærmede os?”Men før de forvirrede og ydmygede apostle kunne svare på Mesterens spørgsmål, trådte den bekymrede far til den plagede dreng frem og knælede for Jesu fødder og sagde: “Mester, jeg har en søn, et enebarn, som er besat af en ond ånd. Ikke alene skriger han af rædsel, får fråde om munden og falder om som en død person, når han får et anfald, men ofte flår denne onde ånd, som besætter ham, ham i kramper og har nogle gange kastet ham i vandet og endda i ilden. Med megen tænders gnidsel og som følge af mange blå mærker går mit barn til grunde. Hans liv er værre end døden; hans mor og jeg er af et trist hjerte og en knust ånd. Omkring middagstid i går, da jeg søgte efter dig, indhentede jeg dine disciple, og mens vi ventede, forsøgte dine apostle at uddrive denne dæmon, men de kunne ikke gøre det. Og nu, Mester, vil du gøre dette for os, vil du helbrede min søn?” |
|
158:5.1 (1757.1) As Jesus drew near, the nine apostles were more than relieved to welcome him, and they were greatly encouraged to behold the good cheer and unusual enthusiasm which marked the countenances of Peter, James, and John. They all rushed forward to greet Jesus and their three brethren. As they exchanged greetings, the crowd came up, and Jesus asked, “What were you disputing about as we drew near?” But before the disconcerted and humiliated apostles could reply to the Master’s question, the anxious father of the afflicted lad stepped forward and, kneeling at Jesus’ feet, said: “Master, I have a son, an only child, who is possessed by an evil spirit. Not only does he cry out in terror, foam at the mouth, and fall like a dead person at the time of seizure, but oftentimes this evil spirit which possesses him rends him in convulsions and sometimes has cast him into the water and even into the fire. With much grinding of teeth and as a result of many bruises, my child wastes away. His life is worse than death; his mother and I are of a sad heart and a broken spirit. About noon yesterday, seeking for you, I caught up with your disciples, and while we were waiting, your apostles sought to cast out this demon, but they could not do it. And now, Master, will you do this for us, will you heal my son?” |
158:5.2 (1757.2) Da Jesus havde lyttet til denne opremsning, rørte han ved den knælende far og bad ham rejse sig, mens han gav de nærliggende apostle et undersøgende blik. Så sagde Jesus til alle dem, der stod foran ham: “O troløse og vantro generation, hvor længe skal jeg bære over med jer? Hvor længe skal jeg være sammen med jer? Hvor længe, før I lærer, at troens gerninger ikke kommer frem på den tvivlende vantro bud?”Og så pegede Jesus på den forvirrede far og sagde: “Bring din søn herhen.” Og da Jakob havde bragt drengen hen til Jesus, spurgte han: “Hvor længe har drengen været plaget på denne måde?” Faderen svarede: “Siden han var et meget lille barn.” Og mens de talte, blev den unge grebet af et voldsomt anfald og faldt om midt iblandt dem med tænderskæren og fråde om munden. Efter en række voldsomme kramper lå han der foran dem som en død. Nu knælede faderen igen ved Jesu fødder, mens han bønfaldt Mesteren og sagde: “Hvis du kan helbrede ham, beder jeg dig om at have medlidenhed med os og befri os fra denne lidelse.” Og da Jesus hørte disse ord, så han ned i faderens ængstelige ansigt og sagde: “Sæt ikke spørgsmålstegn ved min Faders kærlighedskraft, kun ved oprigtigheden og rækkevidden af din tro. Alt er muligt for den, der virkelig tror.” Og så sagde Jakob af Safed de ord, som han for længst har husket, hvor han blandede tro og tvivl: “Herre, jeg tror. Jeg beder dig hjælpe min vantro.” |
|
158:5.2 (1757.2) When Jesus had listened to this recital, he touched the kneeling father and bade him rise while he gave the near-by apostles a searching survey. Then said Jesus to all those who stood before him: “O faithless and perverse generation, how long shall I bear with you? How long shall I be with you? How long ere you learn that the works of faith come not forth at the bidding of doubting unbelief?” And then, pointing to the bewildered father, Jesus said, “Bring hither your son.” And when James had brought the lad before Jesus, he asked, “How long has the boy been afflicted in this way?” The father answered, “Since he was a very young child.” And as they talked, the youth was seized with a violent attack and fell in their midst, gnashing his teeth and foaming at the mouth. After a succession of violent convulsions he lay there before them as one dead. Now did the father again kneel at Jesus’ feet while he implored the Master, saying: “If you can cure him, I beseech you to have compassion on us and deliver us from this affliction.” And when Jesus heard these words, he looked down into the father’s anxious face, saying: “Question not my Father’s power of love, only the sincerity and reach of your faith. All things are possible to him who really believes.” And then James of Safed spoke those long-to-be-remembered words of commingled faith and doubt, “Lord, I believe. I pray you help my unbelief.” |
158:5.3 (1757.3) Da Jesus hørte disse ord, trådte han frem og tog drengen i hånden og sagde: “Jeg vil gøre dette i overensstemmelse med min Faders vilje og til ære for den levende tro. Min søn, rejs dig! Kom ud af ham, ulydige ånd, og gå ikke tilbage ind i ham.” Og Jesus lagde drengens hånd i faderens hånd og sagde: “Gå din vej. Faderen har opfyldt din sjæls ønske.” Og alle, der var til stede, selv Jesu fjender, var forbløffede over det, de så. |
|
158:5.3 (1757.3) When Jesus heard these words, he stepped forward and, taking the lad by the hand, said: “I will do this in accordance with my Father’s will and in honor of living faith. My son, arise! Come out of him, disobedient spirit, and go not back into him.” And placing the hand of the lad in the hand of the father, Jesus said: “Go your way. The Father has granted the desire of your soul.” And all who were present, even the enemies of Jesus, were astonished at what they saw. |
158:5.4 (1757.4) Det var virkelig en desillusion for de tre apostle, som for nylig havde nydt den åndelige ekstase i forklarelsens scener og oplevelser, at de så snart skulle vende tilbage til denne scene, hvor deres medapostle havde lidt nederlag og var modløse. Men sådan var det altid med disse tolv ambassadører for riget. De undlod aldrig at veksle mellem ophøjelse og ydmygelse i deres livserfaringer. |
|
158:5.4 (1757.4) It was indeed a disillusionment for the three apostles who had so recently enjoyed the spiritual ecstasy of the scenes and experiences of the transfiguration, so soon to return to this scene of the defeat and discomfiture of their fellow apostles. But it was ever so with these twelve ambassadors of the kingdom. They never failed to alternate between exaltation and humiliation in their life experiences. |
158:5.5 (1758.1) Dette var en sand helbredelse af en dobbelt lidelse, en fysisk lidelse og en åndelig sygdom. Og drengen var permanent helbredt fra den time. Da Jakob var taget af sted med sin helbredte søn, sagde Jesus: “Vi tager nu til Cæsarea Filippi; gør jer klar med det samme.” Og de var en stille gruppe, da de rejste sydpå, mens folkemængden fulgte efter. |
|
158:5.5 (1758.1) This was a true healing of a double affliction, a physical ailment and a spirit malady. And the lad was permanently cured from that hour. When James had departed with his restored son, Jesus said: “We go now to Caesarea-Philippi; make ready at once.” And they were a quiet group as they journeyed southward while the crowd followed on behind. |
6. I Celsus have ^top |
|
6. In Celsus’ Garden ^top |
158:6.1 (1758.2) De overnattede hos Celsus, og om aftenen i haven, efter at de havde spist og hvilet sig, samledes de tolv omkring Jesus, og Thomas sagde: “Mester, mens vi, der blev tilbage, stadig er uvidende om, hvad der skete oppe på bjerget, og som så vores meget opmuntrede brødre, der var sammen med dig, beder vi om, at du taler med os om vores nederlag og instruerer os i disse sager, da de ting, der skete på bjerget, ikke kan afsløres på nuværende tidspunkt.” |
|
158:6.1 (1758.2) They remained overnight with Celsus, and that evening in the garden, after they had eaten and rested, the twelve gathered about Jesus, and Thomas said: “Master, while we who tarried behind still remain ignorant of what transpired up on the mountain, and which so greatly cheered our brethren who were with you, we crave to have you talk with us concerning our defeat and instruct us in these matters, seeing that those things which happened on the mountain cannot be disclosed at this time.” |
158:6.2 (1758.3) Og Jesus svarede Thomas og sagde: “Alt, hvad dine brødre hørte på bjerget, skal blive åbenbaret for dig, når tiden er inde. Men jeg vil nu vise dig årsagen til jeres nederlag i det, som I så uklogt forsøgte. Mens jeres Mester og hans ledsagere, jeres brødre, steg op på bjerget i går for at søge en større viden om Faderens vilje og for at bede om en rigere begavelse af visdom til effektivt at gøre denne guddommelige vilje, forblev I på vagt her med instruktioner om at stræbe efter at tilegne jer den åndelige indsigts sind og at bede sammen med os om en fyldigere åbenbaring af Faderens vilje, undlod at udøve den tro, I havde til rådighed, men gav i stedet efter for fristelsen og faldt tilbage i jeres gamle onde tendenser til at søge efter foretrukne pladser til jer selv i himmeriget—det materielle og verdslige rige, som I vedbliver med at betragte. Og I klynger jer til disse fejlagtige begreber på trods af den gentagne erklæring om, at mit rige ikke er af denne verden. |
|
158:6.2 (1758.3) And Jesus answered Thomas, saying: “Everything which your brethren heard on the mountain shall be revealed to you in due season. But I will now show you the cause of your defeat in that which you so unwisely attempted. While your Master and his companions, your brethren, ascended yonder mountain yesterday to seek for a larger knowledge of the Father’s will and to ask for a richer endowment of wisdom effectively to do that divine will, you who remained on watch here with instructions to strive to acquire the mind of spiritual insight and to pray with us for a fuller revelation of the Father’s will, failed to exercise the faith at your command but, instead, yielded to the temptation and fell into your old evil tendencies to seek for yourselves preferred places in the kingdom of heaven—the material and temporal kingdom which you persist in contemplating. And you cling to these erroneous concepts in spite of the reiterated declaration that my kingdom is not of this world. |
158:6.3 (1758.4) “Næppe har jeres tro fattet Menneskesønnens identitet, før jeres selviske ønske om verdslige fordele sniger sig ind på jer igen, og I begynder at diskutere indbyrdes, hvem der skal være størst i himmeriget, et rige, der, som I bliver ved med at opfatte det, ikke eksisterer og heller aldrig vil komme til det. Har jeg ikke fortalt jer, at den, der vil være størst i min Faders åndelige broderskabs rige, må blive lille i sine egne øjne og således blive sine brødres tjener? Åndelig storhed består i en forstående kærlighed, der er gudlignende, og ikke i en nydelse af udøvelsen af materiel magt til ophøjelse af selvet. I det, du forsøgte, hvor I fejlede så fuldstændigt, var jeres formål ikke rent. Jeres motiv var ikke guddommeligt. Jeres ideal var ikke åndeligt. Jeres ambition var ikke altruistisk. Jeres fremgangsmåde var ikke baseret på kærlighed, og jeres mål var ikke den himmelske Faders vilje. |
|
158:6.3 (1758.4) “No sooner does your faith grasp the identity of the Son of Man than your selfish desire for worldly preferment creeps back upon you, and you fall to discussing among yourselves as to who should be greatest in the kingdom of heaven, a kingdom which, as you persist in conceiving it, does not exist, nor ever shall. Have not I told you that he who would be greatest in the kingdom of my Father’s spiritual brotherhood must become little in his own eyes and thus become the server of his brethren? Spiritual greatness consists in an understanding love that is Godlike and not in an enjoyment of the exercise of material power for the exaltation of self. In what you attempted, in which you so completely failed, your purpose was not pure. Your motive was not divine. Your ideal was not spiritual. Your ambition was not altruistic. Your procedure was not based on love, and your goal of attainment was not the will of the Father in heaven. |
158:6.4 (1758.5) “Hvor lang tid vil det tage jer at lære, at I ikke kan forkorte tiden for etablerede naturfænomener, undtagen når sådanne ting er i overensstemmelse med Faderens vilje? I kan heller ikke udføre åndeligt arbejde i mangel af åndelig kraft. Og I kan ikke gøre nogen af delene, selv når potentialet er til stede, uden den tredje og afgørende menneskelige faktor, den personlige oplevelse af at være i besiddelse af en levende tro. Skal I altid have materielle manifestationer som en attraktion for rigets åndelige realiteter? Kan I ikke fatte den åndelige betydning af min mission uden den synlige fremvisning af usædvanlige gerninger? Hvornår kan man regne med, at I vil holde fast i rigets højere og åndelige realiteter uanset alle materielle manifestationers ydre fremtræden?” |
|
158:6.4 (1758.5) “How long will it take you to learn that you cannot time-shorten the course of established natural phenomena except when such things are in accordance with the Father’s will? nor can you do spiritual work in the absence of spiritual power. And you can do neither of these, even when their potential is present, without the existence of that third and essential human factor, the personal experience of the possession of living faith. Must you always have material manifestations as an attraction for the spiritual realities of the kingdom? Can you not grasp the spirit significance of my mission without the visible exhibition of unusual works? When can you be depended upon to adhere to the higher and spiritual realities of the kingdom regardless of the outward appearance of all material manifestations?” |
158:6.5 (1759.1) Da Jesus havde talt således til de tolv, tilføjede han: “Og gå nu til ro, for i morgen vender vi tilbage til Magadan, og der skal vi rådføre os om vores mission til byerne og landsbyerne i Dekapolis. Og som afslutning på denne dags oplevelse, lad mig erklære for hver af jer, hvad jeg talte til jeres brødre på bjerget, og lad disse ord finde en dyb forankring i jeres hjerter: Menneskesønnen går nu ind i den sidste fase af overdragelsen. Vi skal til at begynde det arbejde, som snart skal føre til den store og endelige prøvelse af jeres tro og hengivenhed, når jeg bliver overgivet til de mænd, som søger min tilintetgørelse. Og husk, hvad jeg siger til jer: Menneskesønnen vil blive slået ihjel, men han skal opstå igen.” |
|
158:6.5 (1759.1) When Jesus had thus spoken to the twelve, he added: “And now go to your rest, for on the morrow we return to Magadan and there take counsel concerning our mission to the cities and villages of the Decapolis. And in the conclusion of this day’s experience, let me declare to each of you that which I spoke to your brethren on the mountain, and let these words find a deep lodgment in your hearts: The Son of Man now enters upon the last phase of the bestowal. We are about to begin those labors which shall presently lead to the great and final testing of your faith and devotion when I shall be delivered into the hands of the men who seek my destruction. And remember what I am saying to you: The Son of Man will be put to death, but he shall rise again.” |
158:6.6 (1759.2) De trak sig bedrøvede tilbage for natten. De var forvirrede; de kunne ikke forstå disse ord. Og selvom de var bange for at spørge om noget af det, han havde sagt, huskede de det hele efter hans opstandelse. |
|
158:6.6 (1759.2) They retired for the night, sorrowful. They were bewildered; they could not comprehend these words. And while they were afraid to ask aught concerning what he had said, they did recall all of it subsequent to his resurrection. |
7. Peters protest ^top |
|
7. Peter’s Protest ^top |
158:7.1 (1759.3) Tidligt denne onsdag morgen tog Jesus og de tolv af sted fra Cæsarea-Filippi til Magadan Park nær Betsaida-Julias. Apostlene havde sovet meget lidt den nat, så de var tidligt oppe og klar til at tage af sted. Selv de stædige Alpheus-tvillinger var blevet chokerede over denne snak om Jesu død. Da de rejste sydpå, lige efter Meroms kilder, kom de til Damaskusvejen, og for at undgå de skriftkloge og andre, som Jesus vidste ville komme efter dem, gav han ordre til, at de skulle fortsætte til Kapernaum ad Damaskusvejen, som går gennem Galilæa. Og det gjorde han, fordi han vidste, at de, der fulgte efter ham, ville gå ned over den østlige Jordanvej, da de regnede med, at Jesus og apostlene ville frygte at passere gennem Herodes Antipas’ territorium. Jesus forsøgte at undslippe sine kritikere og mængden, der fulgte ham, så han kunne være alene med sine apostle denne dag. |
|
158:7.1 (1759.3) Early this Wednesday morning Jesus and the twelve departed from Caesarea-Philippi for Magadan Park near Bethsaida-Julias. The apostles had slept very little that night, so they were up early and ready to go. Even the stolid Alpheus twins had been shocked by this talk about the death of Jesus. As they journeyed south, just beyond the Waters of Merom they came to the Damascus road, and desiring to avoid the scribes and others whom Jesus knew would presently be coming along after them, he directed that they go on to Capernaum by the Damascus road which passes through Galilee. And he did this because he knew that those who followed after him would go on down over the east Jordan road since they reckoned that Jesus and the apostles would fear to pass through the territory of Herod Antipas. Jesus sought to elude his critics and the crowd which followed him that he might be alone with his apostles this day. |
158:7.2 (1759.4) De rejste videre gennem Galilæa, indtil tiden for deres frokost var langt overskredet, da de stoppede i skyggen for at forfriske sig. Og efter at de havde spist, sagde Andreas til Jesus: “Mester, mine brødre forstår ikke dine dybe ord. Vi er kommet til fuld tro på, at du er Guds søn, og nu hører vi disse mærkelige ord om at forlade os, om at dø. Vi forstår ikke din lære. Taler du til os i lignelser? Vi beder dig om at tale til os direkte og i uforfalsket form.” |
|
158:7.2 (1759.4) They traveled on through Galilee until well past the time for their lunch, when they stopped in the shade to refresh themselves. And after they had partaken of food, Andrew, speaking to Jesus, said: “Master, my brethren do not comprehend your deep sayings. We have come fully to believe that you are the Son of God, and now we hear these strange words about leaving us, about dying. We do not understand your teaching. Are you speaking to us in parables? We pray you to speak to us directly and in undisguised form.” |
158:7.3 (1759.5) Som svar til Andreas sagde Jesus: “Mine brødre, det er, fordi I har bekendt, at jeg er Guds Søn, at jeg er tvunget til at begynde at udfolde sandheden for jer om enden på Menneskesønnens overdragelse til jorden. I insisterer på at holde fast ved troen på, at jeg er Messias, og I vil ikke opgive tanken om, at Messias skal sidde på en trone i Jerusalem; derfor bliver jeg ved med at fortælle jer, at Menneskesønnen nu skal gå til Jerusalem, lide mange ting, blive forkastet af de skriftkloge, de ældste og ypperstepræsterne, og efter alt dette blive dræbt og oprejst fra de døde. Og jeg taler ikke i lignelse til jer; jeg taler sandt til jer, for at I kan være forberedt på disse begivenheder, når de pludselig kommer over os.” Og mens han endnu talte, kom Simon Peter farende imod ham, lagde sin hånd på Mesterens skulder og sagde: “Mester, det er fjernt fra os at strides med dig, men jeg erklærer, at disse ting aldrig skal ske for dig.” |
|
158:7.3 (1759.5) In answer to Andrew, Jesus said: “My brethren, it is because you have confessed that I am the Son of God that I am constrained to begin to unfold to you the truth about the end of the bestowal of the Son of Man on earth. You insist on clinging to the belief that I am the Messiah, and you will not abandon the idea that the Messiah must sit upon a throne in Jerusalem; wherefore do I persist in telling you that the Son of Man must presently go to Jerusalem, suffer many things, be rejected by the scribes, the elders, and the chief priests, and after all this be killed and raised from the dead. And I speak not a parable to you; I speak the truth to you that you may be prepared for these events when they suddenly come upon us.” And while he was yet speaking, Simon Peter, rushing impetuously toward him, laid his hand upon the Master’s shoulder and said: “Master, be it far from us to contend with you, but I declare that these things shall never happen to you.” |
158:7.4 (1760.1) Peter talte sådan, fordi han elskede Jesus; men Mesterens menneskelige natur genkendte i disse velmente kærlighedsord den subtile antydning af fristelse til at ændre sin politik om til det sidste at forfølge sin jordiske overdragelse i overensstemmelse med sin Paradisfars vilje. Og det var, fordi han opdagede faren ved at lade sig afskrække af selv sine kærlige og loyale venners forslag, at han vendte sig mod Peter og de andre apostle og sagde: “Kom om bag mig. Du lyder af modstanderens, fristerens ånd. Når I taler på denne måde, er I ikke på min side, men snarere på vores fjendes side. På den måde gør du din kærlighed til mig til en anstødssten for, at jeg kan gøre Faderens vilje. Tag ikke hensyn til menneskers veje, men til Guds vilje.” |
|
158:7.4 (1760.1) Peter spoke thus because he loved Jesus; but the Master’s human nature recognized in these words of well-meant affection the subtle suggestion of temptation that he change his policy of pursuing to the end his earth bestowal in accordance with the will of his Paradise Father. And it was because he detected the danger of permitting the suggestions of even his affectionate and loyal friends to dissuade him, that he turned upon Peter and the other apostles, saying: “Get you behind me. You savor of the spirit of the adversary, the tempter. When you talk in this manner, you are not on my side but rather on the side of our enemy. In this way do you make your love for me a stumbling block to my doing the Father’s will. Mind not the ways of men but rather the will of God.” |
158:7.5 (1760.2) Efter at de var kommet sig over det første chok over Jesu skarpe irettesættelse, og før de genoptog deres rejse, talte Mesteren videre: “Hvis nogen vil følge efter mig, så lad ham se bort fra sig selv, tage sit daglige ansvar på sig og følge mig. For den, der selvisk vil redde sit liv, skal miste det, men den, der mister sit liv for min og evangeliets skyld, skal redde det. Hvad gavner det et menneske at vinde hele verden og miste sin egen sjæl? Hvad ville et menneske give i bytte for evigt liv? I skal ikke skamme jer over mig og mine ord i denne syndige og hykleriske generation, ligesom jeg ikke vil skamme mig over at anerkende jer, når jeg i herlighed træder frem for min Fader i overværelse af alle de himmelske hærskarer. Men mange af jer, der nu står foran mig, skal ikke smage døden, før I ser dette Guds rige komme med magt.” |
|
158:7.5 (1760.2) After they had recovered from the first shock of Jesus’ stinging rebuke, and before they resumed their journey, the Master spoke further: “If any man would come after me, let him disregard himself, take up his responsibilities daily, and follow me. For whosoever would save his life selfishly, shall lose it, but whosoever loses his life for my sake and the gospel’s, shall save it. What does it profit a man to gain the whole world and lose his own soul? What would a man give in exchange for eternal life? Be not ashamed of me and my words in this sinful and hypocritical generation, even as I will not be ashamed to acknowledge you when in glory I appear before my Father in the presence of all the celestial hosts. Nevertheless, many of you now standing before me shall not taste death till you see this kingdom of God come with power.” |
158:7.6 (1760.3) Og således gjorde Jesus det klart for de tolv, hvilken smertefuld og konfliktfyldt vej de måtte betræde, hvis de ville følge ham. Sikke et chok disse ord var for disse galilæiske fiskere, som vedblev med at drømme om et jordisk rige med ærespositioner til dem selv! Men deres loyale hjerter blev rørt af denne modige appel, og ikke én af dem var indstillet på at forlade ham. Jesus sendte dem ikke alene ud i konflikten; han ledte dem. Han bad dem blot om modigt at følge efter. |
|
158:7.6 (1760.3) And thus did Jesus make plain to the twelve the painful and conflicting path which they must tread if they would follow him. What a shock these words were to these Galilean fishermen who persisted in dreaming of an earthly kingdom with positions of honor for themselves! But their loyal hearts were stirred by this courageous appeal, and not one of them was minded to forsake him. Jesus was not sending them alone into the conflict; he was leading them. He asked only that they bravely follow. |
158:7.7 (1760.4) Langsomt fattede de tolv, at Jesus fortalte dem noget om muligheden for, at han ville dø. De forstod kun vagt, hvad han sagde om sin død, mens hans udtalelse om at genopstå fra de døde slet ikke kunne registreres i deres sind. Som dagene gik, fik Peter, James og Johannes en bedre forståelse af visse af disse ting, da de mindedes deres oplevelse på forklarelsens bjerg. |
|
158:7.7 (1760.4) Slowly the twelve were grasping the idea that Jesus was telling them something about the possibility of his dying. They only vaguely comprehended what he said about his death, while his statement about rising from the dead utterly failed to register in their minds. As the days passed, Peter, James, and John, recalling their experience upon the mount of the transfiguration, arrived at a fuller understanding of certain of these matters. |
158:7.8 (1760.5) I al den tid, de tolv var sammen med deres Mester, var det kun få gange, at de så det blitzende øje og hørte så hurtige irettesættelser, der kom Peter og resten af dem til dels ved denne lejlighed. Jesus havde altid været tålmodig med deres menneskelige mangler, men ikke når han stod over for en overhængende trussel mod programmet om ubetinget at udføre sin Faders vilje med hensyn til resten af sin jordiske karriere. Apostlene var bogstaveligt talt lamslåede; de var forbløffede og forfærdede. De kunne ikke finde ord til at udtrykke deres sorg. Langsomt begyndte de at indse, hvad Mesteren måtte udholde, og at de måtte gå igennem disse oplevelser med ham, men de vågnede ikke op til virkeligheden af disse kommende begivenheder før længe efter disse tidlige antydninger af den forestående tragedie i hans sidste dage. |
|
158:7.8 (1760.5) In all the association of the twelve with their Master, only a few times did they see that flashing eye and hear such swift words of rebuke as were administered to Peter and the rest of them on this occasion. Jesus had always been patient with their human shortcomings, but not so when faced by an impending threat against the program of implicitly carrying out his Father’s will regarding the remainder of his earth career. The apostles were literally stunned; they were amazed and horrified. They could not find words to express their sorrow. Slowly they began to realize what the Master must endure, and that they must go through these experiences with him, but they did not awaken to the reality of these coming events until long after these early hints of the impending tragedy of his latter days. |
158:7.9 (1761.1) I stilhed begav Jesus og de tolv sig af sted mod deres lejr i Magadan Park via Kapernaum. Som eftermiddagen skred frem, talte de ikke med Jesus, men de talte meget med hinanden, mens Andreas talte med Mesteren. |
|
158:7.9 (1761.1) In silence Jesus and the twelve started for their camp at Magadan Park, going by way of Capernaum. As the afternoon wore on, though they did not converse with Jesus, they talked much among themselves while Andrew talked with the Master. |
8. I peters hus ^top |
|
8. At Peter’s House ^top |
158:8.1 (1761.2) Da de kom til Kapernaum i skumringen, gik de ad ubefærdede veje direkte til Simon Peters hjem for at spise aftensmad. Mens David Zebedæus gjorde klar til at føre dem over søen, blev de hængende i Simons hus, og Jesus kiggede op på Peter og de andre apostle og spurgte: “Da I gik sammen i eftermiddags, hvad var det så, I talte så inderligt om indbyrdes?” Apostlene var tavse, for mange af dem havde fortsat den diskussion, der var begyndt på Hermonbjerget om, hvilke stillinger de skulle have i det kommende rige, hvem der skulle være den største og så videre. Jesus, som vidste, hvad de tænkte på den dag, vinkede til en af Peters små børn og satte barnet ned blandt dem og sagde: “Sandelig, sandelig siger jeg jer: Hvis I ikke vender om og bliver mere som dette barn, vil I ikke gøre store fremskridt i himmeriget. Den, der ydmyger sig og bliver som denne lille, han skal blive den største i himmeriget. Og den, der tager imod sådan en lille en, tager imod mig. Og de, der tager imod mig, tager også imod ham, der har sendt mig. Hvis du vil være den første i riget, så søg at forkynde disse gode sandheder for dine brødre i kødet. Men den, der får en af disse små til at snuble, for ham ville det være bedre, om der blev hængt en møllesten om halsen på ham, og han blev kastet i havet. Hvis de ting, du gør med dine hænder, eller de ting, du ser med dine øjne, vækker anstød i rigets udvikling, så offer disse elskede afguder, for det er bedre at komme ind i riget minus mange af de elskede ting i livet end at holde fast i disse afguder og finde dig selv lukket ude af riget. Men mest af alt skal du sørge for, at du ikke foragter nogen af disse små, for deres engle ser altid de himmelske hærskarers ansigter.” |
|
158:8.1 (1761.2) Entering Capernaum at twilight, they went by unfrequented thoroughfares directly to the home of Simon Peter for their evening meal. While David Zebedee made ready to take them across the lake, they lingered at Simon’s house, and Jesus, looking up at Peter and the other apostles, asked: “As you walked along together this afternoon, what was it that you talked about so earnestly among yourselves?” The apostles held their peace because many of them had continued the discussion begun at Mount Hermon as to what positions they were to have in the coming kingdom; who should be the greatest, and so on. Jesus, knowing what it was that occupied their thoughts that day, beckoned to one of Peter’s little ones and, setting the child down among them, said: “Verily, verily, I say to you, except you turn about and become more like this child, you will make little progress in the kingdom of heaven. Whosoever shall humble himself and become as this little one, the same shall become greatest in the kingdom of heaven. And whoso receives such a little one receives me. And they who receive me receive also Him who sent me. If you would be first in the kingdom, seek to minister these good truths to your brethren in the flesh. But whosoever causes one of these little ones to stumble, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. If the things you do with your hands, or the things you see with your eyes give offense in the progress of the kingdom, sacrifice these cherished idols, for it is better to enter the kingdom minus many of the beloved things of life rather than to cling to these idols and find yourself shut out of the kingdom. But most of all, see that you despise not one of these little ones, for their angels do always behold the faces of the heavenly hosts.” |
158:8.2 (1761.3) Da Jesus var færdig med at tale, gik de i båden og sejlede over til Magadan. |
|
158:8.2 (1761.3) When Jesus had finished speaking, they entered the boat and sailed across to Magadan. |