Kapitel 158 |
|
Paper 158 |
Forklarelsens Bjerg |
|
The Mount of Transfiguration |
158:0.1 (1752.1) DET VAR nær solnedgang fredag eftermiddag, den 12. august, år 29 e.Kr. da Jesus og hans medarbejdere nåede foden af Hermonbjerget, nær det samme sted, hvor drengen Tiglat engang ventede, mens Mesteren alene gik op ad bjerget for at afvikle Urantias åndelige skæbner og teknisk afslutte Lucifers oprør. De opholdt sig her i to dage og forberedte sig åndeligt til de begivenheder, som så snart fulgte. |
|
158:0.1 (1752.1) IT WAS near sundown on Friday afternoon, August 12, a.d. 29, when Jesus and his associates reached the foot of Mount Hermon, near the very place where the lad Tiglath once waited while the Master ascended the mountain alone to settle the spiritual destinies of Urantia and technically to terminate the Lucifer rebellion. And here they sojourned for two days in spiritual preparation for the events so soon to follow. |
158:0.2 (1752.2) Jesus vidste i store træk på forhånd, hvad der ville ske på bjerget, og han ønskede meget at alle hans apostle kunne være en del af denne oplevelse. Det var for at gøre dem klar til denne åbenbaring af sig selv, at han ventede med dem ved foden af bjerget. Men de kunne ikke nå de åndelige niveauer, som ville have berettigede deres eksponering for den fulde besøgsoplevelse i forbindelse med de himmelske væsener som så snart skulle vise sig på jorden. Da Jesus ikke kunne tage alle sine apostle med sig, besluttede han kun at tage de tre, der som regel ledsaget ham på sådanne særlige natlige vagter. Derfor var det kun Peter, James og Johannes som delte selv kun en del af denne unikke oplevelse med Mesteren. |
|
158:0.2 (1752.2) In a general way, Jesus knew beforehand what was to transpire on the mountain, and he much desired that all his apostles might share this experience. It was to fit them for this revelation of himself that he tarried with them at the foot of the mountain. But they could not attain those spiritual levels which would justify their exposure to the full experience of the visitation of the celestial beings so soon to appear on earth. And since he could not take all of his associates with him, he decided to take only the three who were in the habit of accompanying him on such special vigils. Accordingly, only Peter, James, and John shared even a part of this unique experience with the Master. |
1. Forklarelsen ^top |
|
1. The Transfiguration ^top |
158:1.1 (1752.3) Tidligt om morgenen mandagen den 15. august begyndte Jesus og de tre apostle bestigningen af Hermonbjerget, og dette var seks dage efter Peters mindeværdige bekendelse midt på dagen ved vejkanten under morbærtræerne. |
|
158:1.1 (1752.3) Early on the morning of Monday, August 15, Jesus and the three apostles began the ascent of Mount Hermon, and this was six days after the memorable noontide confession of Peter by the roadside under the mulberry trees. |
158:1.2 (1752.4) Jesus var blevet kaldt til at gå op på bjerget, alene og afsides, for at udføre de vigtige ting, der havde at gøre med udviklingen af hans overdragelse i kødet, da denne oplevelse var relateret til universet, af hans egen skabelse. Det er ikke uden betydning, at denne ekstraordinære begivenhed var planlagt til at finde sted, mens Jesus og apostlene befandt sig i hedningernes landområde, og at det rent faktisk fandt sted på et bjerg, der ikke tilhørte jøderne. |
|
158:1.2 (1752.4) Jesus had been summoned to go up on the mountain, apart by himself, for the transaction of important matters having to do with the progress of his bestowal in the flesh as this experience was related to the universe of his own creation. It is significant that this extraordinary event was timed to occur while Jesus and the apostles were in the lands of the gentiles, and that it actually transpired on a mountain of the gentiles. |
158:1.3 (1752.5) De nåede deres bestemmelsessted omkring halvvejs op ad bjerget, lidt før middag, og mens de spiste frokost, fortalte Jesus de tre apostle noget fra hans erfaring i bakkerne øst for Jordanfloden kort efter sin dåb, og endda noget mere om sin oplevelse på Hermonbjerget i forbindelse med hans tidligere besøg på dette ensomme sted. |
|
158:1.3 (1752.5) They reached their destination, about halfway up the mountain, shortly before noon, and while eating lunch, Jesus told the three apostles something of his experience in the hills to the east of Jordan shortly after his baptism and also some more of his experience on Mount Hermon in connection with his former visit to this lonely retreat. |
158:1.4 (1752.6) Da Jesus var dreng, plejede han at vandre op ad bakken nær sit hjem og drømme om de slag som imperiernes hære havde kæmpet på Esdraelons slette. Nu var han gået op ad Hermonbjerget for at få begavelsen, der ville gøre ham klar til at gå ned til Jordans sletter for at fremføre de afsluttende scener i dramaet om hans overdragelse på Urantia. Mesteren kunne denne dag på Hermonbjerget have givet afkald på kampen og vendt tilbage for at styre sine univers domæner, men han valgte ikke kun at opfylde kravene til sin klasse af guddommelige Sønner efter den Evige Paradis Søns mandat, men han besluttede også at møde den sidste ende og det fulde omfang af hans Paradis Faders nuværende vilje. På denne dag i august så tre af hans apostle ham afstå fra at blive investeret med fuldt univers myndighed. De så på i forbløffelse da de himmelske budbringere tog afsked og efterlod ham alene til at afslutte sit jordiske liv som Menneskesønnen og Guds Søn. |
|
158:1.4 (1752.6) When a boy, Jesus used to ascend the hill near his home and dream of the battles which had been fought by the armies of empires on the plain of Esdraelon; now he ascended Mount Hermon to receive the endowment which was to prepare him to descend upon the plains of the Jordan to enact the closing scenes of the drama of his bestowal on Urantia. The Master could have relinquished the struggle this day on Mount Hermon and returned to his rule of the universe domains, but he not only chose to meet the requirements of his order of divine sonship embraced in the mandate of the Eternal Son on Paradise, but he also elected to meet the last and full measure of the present will of his Paradise Father. On this day in August three of his apostles saw him decline to be invested with full universe authority. They looked on in amazement as the celestial messengers departed, leaving him alone to finish out his earth life as the Son of Man and the Son of God. |
158:1.5 (1753.1) Apostlenes tro havde nået sit højdepunkt ved den tid, da de fem tusinde mennesker blev bespist, og derefter faldt den hurtigt til nær nul. Nu, som et resultat af Mesterens indrømmelse af sin guddommelighed, steg den aftagende tro af de tolv i de næste par uger til dens højeste punkt, kun for at falde tilbage støt. Den tredje fornyelse af deres tro skete efter Mesterens opstandelse. |
|
158:1.5 (1753.1) The faith of the apostles was at a high point at the time of the feeding of the five thousand, and then it rapidly fell almost to zero. Now, as a result of the Master’s admission of his divinity, the lagging faith of the twelve arose in the next few weeks to its highest pitch, only to undergo a progressive decline. The third revival of their faith did not occur until after the Master’s resurrection. |
158:1.6 (1753.2) Klokken var omkring tre denne smukke eftermiddag, da Jesus tog afsked med de tre apostle og sagde: "Jeg går afsides for mig selv for et øjeblik af fællesskab med Faderen og hans budbringer. Jeg beder jer om at vente her, og mens du venter på, at jeg vender tilbage, bed til at Faderens vilje må ske i alle din oplevelse i forbindelse med Menneskesønnens fortsatte overdragelse mission." Efter at Jesus havde sagt dette til dem, trak han sig tilbage for en lang drøftelse med Gabriel og Fader Melkisedek, og han vendte først tilbage omkring klokken seks. Da Jesus så deres angst over hans længerevarende fravær, sagde han: "Hvorfor var du bange? Du ved godt, at jeg må se til min Faders anliggender; hvorfor tvivler du, når jeg ikke er hos dig? Jeg erklærer nu, at Menneskesønnen har valgt at gennemleve sit liv i dets fulde længde midt iblandt jer, som en af jer. Vær ved godt mod; jeg vil ikke forlade dig, før mit arbejde er færdigt." |
|
158:1.6 (1753.2) It was about three o’clock on this beautiful afternoon that Jesus took leave of the three apostles, saying: “I go apart by myself for a season to commune with the Father and his messengers; I bid you tarry here and, while awaiting my return, pray that the Father’s will may be done in all your experience in connection with the further bestowal mission of the Son of Man.” And after saying this to them, Jesus withdrew for a long conference with Gabriel and the Father Melchizedek, not returning until about six o’clock. When Jesus saw their anxiety over his prolonged absence, he said: “Why were you afraid? You well know I must be about my Father’s business; wherefore do you doubt when I am not with you? I now declare that the Son of Man has chosen to go through his full life in your midst and as one of you. Be of good cheer; I will not leave you until my work is finished.” |
158:1.7 (1753.3) Da de indtog deres sparsomme aftenmåltid stillede Peter et spørgsmål til Mesteren: "Hvor længe skal vi blive på dette bjerg borte fra vore brødre?" Jesus svarede: "Indtil du skal se Menneskesønnens herlighed og vide, at alt, hvad jeg har sagt til dig er sandt." Som de sad der omkring de glødende kul fra bålet, talte de om spørgsmål i forbindelse med Lucifers oprør indtil mørket faldt på og apostlenes øjne blev tunge, for de havde begyndt deres rejse meget tidligt denne morgen. |
|
158:1.7 (1753.3) As they partook of their meager evening meal, Peter asked the Master, “How long do we remain on this mountain away from our brethren?” And Jesus answered: “Until you shall see the glory of the Son of Man and know that whatsoever I have declared to you is true.” And they talked over the affairs of the Lucifer rebellion while seated about the glowing embers of their fire until darkness drew on and the apostles’ eyes grew heavy, for they had begun their journey very early that morning. |
158:1.8 (1753.4) Da de tre havde sovet dybt i cirka en halv time, blev de pludselig vækket ved en knitrende lyd i nærheden, og da de så sig omkring, så de til deres overraskelse og forfærdelse, Jesus involveret i en fortrolig kommunikation med to strålende væsener iklædt lysbeklædning fra den himmelske verden. Jesu ansigt og form, skinnede med lysstyrke fra et himmelsk lys. Disse tre talte i et fremmed sprog, men fra visse ting som blev sagt, antog Peter fejlagtigt, at skabningerne i selskab med Jesus var Moses og Elias; i virkeligheden, var de Gabriel og Fader Melkisedek. De fysiske overvågere havde på anmodning af Jesus sørget for at apostlene ville være vidne til denne scene. |
|
158:1.8 (1753.4) When the three had been fast asleep for about half an hour, they were suddenly awakened by a near-by crackling sound, and much to their amazement and consternation, on looking about them, they beheld Jesus in intimate converse with two brilliant beings clothed in the habiliments of the light of the celestial world. And Jesus’ face and form shone with the luminosity of a heavenly light. These three conversed in a strange language, but from certain things said, Peter erroneously conjectured that the beings with Jesus were Moses and Elijah; in reality, they were Gabriel and the Father Melchizedek. The physical controllers had arranged for the apostles to witness this scene because of Jesus’ request. |
158:1.9 (1753.5) De tre apostle blev så grundigt bange, at det tog dem lang tid at genvinde fatningen, men Peter, som var den første, der kom sig, sagde, da den blændende vision tonede bort, foran dem, og de så Jesus stå alene: "Jesus, Mester, det er godt at have været her. Vi glæder os til at se denne herlighed. Vi er tilbageholdende med at gå tilbage til den lidet ærefulde verden. Hvis du ønsker, så lad os blive her, og vi vil sætte tre telte op, et til dig, et til Moses og et til Elias." Peter sagde dette på grund af hans forvirring, og fordi intet andet kom ind i hans sind i netop dette øjeblik. |
|
158:1.9 (1753.5) The three apostles were so badly frightened that they were slow in collecting their wits, but Peter, who was first to recover himself, said, as the dazzling vision faded from before them and they observed Jesus standing alone: “Jesus, Master, it is good to have been here. We rejoice to see this glory. We are loath to go back down to the inglorious world. If you are willing, let us abide here, and we will erect three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” And Peter said this because of his confusion, and because nothing else came into his mind at just that moment. |
158:1.10 (1753.6) Mens Peter endnu talte nærmede en sølvskinnende sky sig og overskyggede dem alle fire. Apostlene blev nu meget bange, og da de faldt ned på deres ansigter for at tilbede, hørte de en stemme, den samme stemme, som havde talt på det tidspunkt, da Jesus blev døbt, og stemmen sagde: "Dette er min elskede søn; lyt til ham." Da skyen forsvandt, var Jesus igen alene med de tre, og han bøjede sig ned, rørte ved dem og sagde:" Stå op og vær ikke bange; du skal se større ting end dette." Men apostlene var virkelig bange; de var en stille og eftertænksom trio som gjorte sig klar til kort før midnat, at gå ned fra bjerget. |
|
158:1.10 (1753.6) While Peter was yet speaking, a silvery cloud drew near and overshadowed the four of them. The apostles now became greatly frightened, and as they fell down on their faces to worship, they heard a voice, the same that had spoken on the occasion of Jesus’ baptism, say: “This is my beloved Son; give heed to him.” And when the cloud vanished, again was Jesus alone with the three, and he reached down and touched them, saying: “Arise and be not afraid; you shall see greater things than this.” But the apostles were truly afraid; they were a silent and thoughtful trio as they made ready to descend the mountain shortly before midnight. |
2. Nedstigningen fra bjerget ^top |
|
2. Coming Down the Mountain ^top |
158:2.1 (1754.1) Ikke et ord blev sagt før cirka halvvejs nede ad bjerget. Jesus begyndte samtalen med at sige: "Se til, at du ikke fortælle nogen, ikke engang til dine brødre, hvad du har set og hørt på dette bjerg, indtil Menneskesønnen er opstået fra de døde." De tre apostle blev chokerede og forvirrede af Mesterens ord, "indtil Menneskesønnen er opstået fra de døde." De havde for nylig bekræftet deres tro på ham som Befrieren, Guds Søn, og de havde lige set ham forvandlet i herlighed og ære for deres øjne, og nu begyndte han at tale om at "opstå fra de døde"! |
|
158:2.1 (1754.1) For about half the distance down the mountain not a word was spoken. Jesus then began the conversation by remarking: “Make certain that you tell no man, not even your brethren, what you have seen and heard on this mountain until the Son of Man has risen from the dead.” The three apostles were shocked and bewildered by the Master’s words, “until the Son of Man has risen from the dead.” They had so recently reaffirmed their faith in him as the Deliverer, the Son of God, and they had just beheld him transfigured in glory before their very eyes, and now he began to talk about “rising from the dead”! |
158:2.2 (1754.2) Peter gøs ved tanken om Mesterens død - det var en alt for ubehageligt tanke at underholde - og fordi han var bange for, at James eller Johannes ville stille spørgsmål i forbindelse med denne erklæring, mente han det var bedst at starte en samtale om andre ting, og da han ikke vidste, hvad han skulle talte om gav han udtryk for den første bedste idé som opstod i hans sind, nemlig: "Mester, hvorfor siger de skriftkloge, at Elias skal komme før Messias?" Jesus vidste, at Peter søgte at undgå henvisning til hans død og opstandelse, svarede: "Sandelig kommer Elias for at bane vejen for Menneskesønnen, som skal gennemgå mange lidelser og til sidst blive afvist. Men jeg siger jer, at Elias allerede er kommet, og de modtog ham ikke, men gjorde med ham, hvad de ville." Da indså de tre disciple, at han talte om Johannes Døberen som Elias. Jesus vidste, at hvis de insisterede på at overveje ham til at være Messias, så skal Johannes være profetiens Elias. |
|
158:2.2 (1754.2) Peter shuddered at the thought of the Master’s dying—it was too disagreeable an idea to entertain—and fearing that James or John might ask some question relative to this statement, he thought best to start up a diverting conversation and, not knowing what else to talk about, gave expression to the first thought coming into his mind, which was: “Master, why is it that the scribes say that Elijah must first come before the Messiah shall appear?” And Jesus, knowing that Peter sought to avoid reference to his death and resurrection, answered: “Elijah indeed comes first to prepare the way for the Son of Man, who must suffer many things and finally be rejected. But I tell you that Elijah has already come, and they received him not but did to him whatsoever they willed.” And then did the three apostles perceive that he referred to John the Baptist as Elijah. Jesus knew that, if they insisted on regarding him as the Messiah, then must John be the Elijah of the prophecy. |
158:2.3 (1754.3) Jesus påbød tavshed om, hvad de havde set af forsmag på hans herlighed til efter opstandelsen, fordi han ikke ønskede at fremme den tanke, at han nu, da han blev modtaget som Messias, ville på nogen som helst måde opfylde deres fejlagtige opfattelser af et vidunderarbejdende Befrier. Selv om Peter, James og Johannes overvejede alt dette i deres sind, fortalte de ikke om dette til nogen før efter Mesterens opstandelse. |
|
158:2.3 (1754.3) Jesus enjoined silence about their observation of the foretaste of his postresurrection glory because he did not want to foster the notion that, being now received as the Messiah, he would in any degree fulfill their erroneous concepts of a wonder-working deliverer. Although Peter, James, and John pondered all this in their minds, they spoke not of it to any man until after the Master’s resurrection. |
158:2.4 (1754.4) Da de fortsatte ned ad bjerget, sagde Jesus til dem: "I ville ikke modtage mig som Menneskesønnen; derfor indvilliget jeg i at blive modtaget i jeres faste overbevisning, men tag ikke fejl, min Fader vilje har forrang. Hvis I derfor vælger at følge jeres egen vilje tendens, må I forberede jer på at lide mange skuffelser og opleve mange prøvelser, men den uddannelse, som jeg har givet jer, burde være fyldestgørende nok til at bringe jer triumferende gennem selv disse sorger af jeres eget valg." |
|
158:2.4 (1754.4) As they continued to descend the mountain, Jesus said to them: “You would not receive me as the Son of Man; therefore have I consented to be received in accordance with your settled determination, but, mistake not, the will of my Father must prevail. If you thus choose to follow the inclination of your own wills, you must prepare to suffer many disappointments and experience many trials, but the training which I have given you should suffice to bring you triumphantly through even these sorrows of your own choosing.” |
158:2.5 (1754.5) Jesus tog ikke Peter, James og Johannes med sig op til forklarelsens bjerg, fordi de på en eller anden måde var bedre forberedt end de øvrige apostle til at være vidne til, hvad der skete, eller fordi de var åndeligt mere egnet til at drage fordel af et sådan sjældent privilegium. Overhovedet Ikke. Han vidste godt, at ingen af de tolv var åndeligt kvalificeret til denne oplevelse; derfor tog han kun med sig de tre apostle, der var blevet tildelt til at ledsage ham på de tidspunkter, hvor han ønskede at være alene for at kommunikere i ensomhed. |
|
158:2.5 (1754.5) Jesus did not take Peter, James, and John with him up to the mount of the transfiguration because they were in any sense better prepared than the other apostles to witness what happened, or because they were spiritually more fit to enjoy such a rare privilege. Not at all. He well knew that none of the twelve were spiritually qualified for this experience; therefore did he take with him only the three apostles who were assigned to accompany him at those times when he desired to be alone to enjoy solitary communion. |
3. Hvad forklarelsen betyder ^top |
|
3. Meaning of the Transfiguration ^top |
158:3.1 (1755.1) Det, som Peter, James og Johannes bevidnede på forklarelsens bjerg var et flygtigt glimt af et himmelsk festspil, som denne oplevelsesrige dag fandt sted på Hermonbjerget. Forklarelsen var i anledning af: |
|
158:3.1 (1755.1) That which Peter, James, and John witnessed on the mount of transfiguration was a fleeting glimpse of a celestial pageant which transpired that eventful day on Mount Hermon. The transfiguration was the occasion of: |
158:3.2 (1755.2) 1. Den Evige Moder-Søn i Paradiset accepterede fuldt ud Mikaels overdragelse af sit inkarnerede liv på Urantia. Hvad angik den Evige Søns krav, havde Jesus nu modtaget forsikring om, at de var opfyldt. Og det var Gabriel, der kom med denne forsikring. |
|
158:3.2 (1755.2) 1. The acceptance of the fullness of the bestowal of the incarnated life of Michael on Urantia by the Eternal Mother-Son of Paradise. As far as concerned the requirements of the Eternal Son, Jesus had now received assurance of their fulfillment. And Gabriel brought Jesus that assurance. |
158:3.3 (1755.3) 2. Vidnesbyrd blev givet om den Uendelige Ånds tilfredshed med overdragelsen i menneskelig form på Urantia. Den Uendelige Ånds, univers repræsentant, den nærmeste samarbejdspartner til Mikael på Salvington og hans altid tilstedeværende partner, talte ved denne lejlighed gennem Fader-Melkisedek. |
|
158:3.3 (1755.3) 2. The testimony of the satisfaction of the Infinite Spirit as to the fullness of the Urantia bestowal in the likeness of mortal flesh. The universe representative of the Infinite Spirit, the immediate associate of Michael on Salvington and his ever-present coworker, on this occasion spoke through the Father Melchizedek. |
158:3.4 (1755.4) Jesus glædede sig over dette vidnesbyrd, som blev udført af den Evige Søns og den Uendelige Ånds sendebude, om at hans mission på jorden havde været en succes, men han lagde mærke til, at hans Fader ikke havde antydet, at Urantia overdragelsen var færdig; Faderens usynlige tilstedeværelse bevidnede kun gennem Jesu Personaliserede Retter og sagde: "Dette er min elskede søn; lyt til ham." Dette blev sagt med ord, som selv de tre apostle kunne høre. |
|
158:3.4 (1755.4) Jesus welcomed this testimony regarding the success of his earth mission presented by the messengers of the Eternal Son and the Infinite Spirit, but he noted that his Father did not indicate that the Urantia bestowal was finished; only did the unseen presence of the Father bear witness through Jesus’ Personalized Adjuster, saying, “This is my beloved Son; give heed to him.” And this was spoken in words to be heard also by the three apostles. |
158:3.5 (1755.5) Efter dette himmelske besøg forsøgte Jesus at forstå Faderens vilje og besluttede at fortsætte sin dødelige overdragelse til sin naturlige ende. Dette var forklarelsens betydning for Jesus. For de tre apostle var det en begivenhed, der angav Mesterens indtræden i den afsluttende fase af sin jordiske livskarriere som Guds Søn og Menneskesønnen. |
|
158:3.5 (1755.5) After this celestial visitation Jesus sought to know his Father’s will and decided to pursue the mortal bestowal to its natural end. This was the significance of the transfiguration to Jesus. To the three apostles it was an event marking the entrance of the Master upon the final phase of his earth career as the Son of God and the Son of Man. |
158:3.6 (1755.6) Efter Gabriel og Fader Melkisedeks formelle besøg førte Jesus uformelle samtaler med sine tjenende Sønner og kommunikerede med dem om universets anliggender. |
|
158:3.6 (1755.6) After the formal visitation of Gabriel and the Father Melchizedek, Jesus held informal converse with these, his Sons of ministry, and communed with them concerning the affairs of the universe. |
4. Den epileptiske dreng ^top |
|
4. The Epileptic Boy ^top |
158:4.1 (1755.7) Kort før morgenmaden denne tirsdag morgen ankom Jesus og hans tilhængere til apostlenes lejr. Da de kom tættere fornemmede de en betydelig menneskemængde som var samlet omkring apostlene og snart begyndte de at høre højlydte argumenterende og stridende ord fra denne gruppe på omkring halvtreds mennesker, som bestod af de ni apostle og en samling, som fordelte sig ligeligt mellem de skriftkloge fra Jerusalem og troende disciple, som havde fulgt Jesus og hans medarbejdere på deres rejse fra Magadan. |
|
158:4.1 (1755.7) It was shortly before breakfast time on this Tuesday morning when Jesus and his companions arrived at the apostolic camp. As they drew near, they discerned a considerable crowd gathered around the apostles and soon began to hear the loud words of argument and disputation of this group of about fifty persons, embracing the nine apostles and a gathering equally divided between Jerusalem scribes and believing disciples who had tracked Jesus and his associates in their journey from Magadan. |
158:4.2 (1755.8) Selvom mængden var engageret i talrige udvekslinger, var den vigtigste uoverensstemmelse om en borger fra Tiberias som var ankommet dagen før for at møde Jesus. Denne mand, James af Safed, havde en fjorten år gammel søn, hans eneste barn, der led af svær epilepsi. Ud over denne nervøse lidelse var drengen blevet besat af en af disse omvandrende, drillesyge og oprørske mellemvæsener, som på daværende tid eksisterede på jorden og var ude af kontrol, så den unge var både epileptisk og dæmonbesat. |
|
158:4.2 (1755.8) Although the crowd engaged in numerous arguments, the chief controversy was about a certain citizen of Tiberias who had arrived the preceding day in quest of Jesus. This man, James of Safed, had a son about fourteen years old, an only child, who was severely afflicted with epilepsy. In addition to this nervous malady this lad had become possessed by one of those wandering, mischievous, and rebellious midwayers who were then present on earth and uncontrolled, so that the youth was both epileptic and demon-possessed. |
158:4.3 (1755.9) For næsten to uger havde denne urolige far, en af Herodes Antipas lavere embedsmænd, vandret omkring i de vestlige regioner i Filips forvaltningsområde og søgt efter Jesus for at få ham til at helbrede sin lidende søn. Han indhentede ikke det apostoliske selskab indtil omkring middagstid på denne dag, hvor Jesus var op på bjerget med de tre apostle. |
|
158:4.3 (1755.9) For almost two weeks this anxious father, a minor official of Herod Antipas, had wandered about through the western borders of Philip’s domains, seeking Jesus that he might entreat him to cure this afflicted son. And he did not catch up with the apostolic party until about noon of this day when Jesus was up on the mountain with the three apostles. |
158:4.4 (1756.1) De ni apostle var meget overrasket og betydeligt forstyrret da denne mand, ledsaget af næsten fyrre andre personer, der søgte Jesus, pludselig kom til dem. På det tidspunkt, hvor denne gruppe ankom, havde de ni apostle, i hvert fald de fleste af dem bukket under for deres gamle fristelse - at diskutere hvem der ville være størst i riget. De var ivrige efter at udveksle synspunkter om status som de enkelte apostle måske kunne få. De kunne simpelthen ikke helt slippe fri fra det længe næret idé om Messias materielle mission. Nu, hvor Jesus selv havde accepteret deres tilståelse, at han faktisk var Befrieren - i hvert fald havde han tilstået sin guddommelighed - hvad var da mere naturligt end, at der i denne periode, da de var adskilt fra Mesteren, begyndte at tale om de håb og forventninger, der var tættest på deres hjerter. De var dybt engageret i disse drøftelser da James af Safed og hans ledsagere som søgte Jesus fandt dem. |
|
158:4.4 (1756.1) The nine apostles were much surprised and considerably perturbed when this man, accompanied by almost forty other persons who were looking for Jesus, suddenly came upon them. At the time of the arrival of this group the nine apostles, at least the majority of them, had succumbed to their old temptation—that of discussing who should be greatest in the coming kingdom; they were busily arguing about the probable positions which would be assigned the individual apostles. They simply could not free themselves entirely from the long-cherished idea of the material mission of the Messiah. And now that Jesus himself had accepted their confession that he was indeed the Deliverer—at least he had admitted the fact of his divinity—what was more natural than that, during this period of separation from the Master, they should fall to talking about those hopes and ambitions which were uppermost in their hearts. And they were engaged in these discussions when James of Safed and his fellow seekers after Jesus came upon them. |
158:4.5 (1756.2) Andreas trådte frem for at hilse denne far og hans søn og sagde: "Hvem søger du?" James sagde "Gode mand, jeg søger din herre. Jeg leder efter en kur mod min plagede søn. Jeg ønsker, at Jesus vil uddrive denne djævel, der har besat mit barn." Så fortalte faderen apostlene, hvordan hans søn var så ramt, at han mange gange næsten havde mistet livet som følge af disse ondskabsfulde angreb. |
|
158:4.5 (1756.2) Andrew stepped up to greet this father and his son, saying, “Whom do you seek?” Said James: “My good man, I search for your Master. I seek healing for my afflicted son. I would have Jesus cast out this devil that possesses my child.” And then the father proceeded to relate to the apostles how his son was so afflicted that he had many times almost lost his life as a result of these malignant seizures. |
158:4.6 (1756.3) Mens apostlene lyttede trådte Simon Zelotes og Judas Iskariot frem til faderen og sagde: "Vi kan helbrede ham; du behøver ikke at vente på at Mesteren vender tilbage. Vi er ambassadører for riget; vi holder ikke længere disse ting hemmelige. Jesus er Befrieren, og rigets nøgler er blevet overladt til os." På dette tidspunkt var Andreas og Thomas i samråd lidt væk fra de andre. Nataniel og de andre kiggede på i forbløffelse. De blev alle rystet over Simon og Judas pludselig dristighed, hvis ikke formodning. Så sagde faderen: "Hvis du har mulighed for at gøre disse ting, så beder jeg dig udtale de ord som frigør mit barn fra denne trældom." Så trådte Simon frem og lagde hånden på barnets hoved, kiggede ham lige i øjnene og befalede: "Kom ud af ham, du urene ånd; i Jesu navn adlyd mig." Men drengen havde kun et mere voldelig anfald, mens de skriftkloge latterliggjorde apostlene i hån, og de skuffede troende led spydigheder fra disse uvenlige kritikere. |
|
158:4.6 (1756.3) As the apostles listened, Simon Zelotes and Judas Iscariot stepped into the presence of the father, saying: “We can heal him; you need not wait for the Master’s return. We are ambassadors of the kingdom; no longer do we hold these things in secret. Jesus is the Deliverer, and the keys of the kingdom have been delivered to us.” By this time Andrew and Thomas were in consultation at one side. Nathaniel and the others looked on in amazement; they were all aghast at the sudden boldness, if not presumption, of Simon and Judas. Then said the father: “If it has been given you to do these works, I pray that you will speak those words which will deliver my child from this bondage.” Then Simon stepped forward and, placing his hand on the head of the child, looked directly into his eyes and commanded: “Come out of him, you unclean spirit; in the name of Jesus obey me.” But the lad had only a more violent fit, while the scribes mocked the apostles in derision, and the disappointed believers suffered the taunts of these unfriendly critics. |
158:4.7 (1756.4) Andreas var dybt fortørnet over dette ubetænksomme forsøg og dets dystre fiasko. Han kaldte apostlene til side til drøftelse og bøn. Efter dette øjeblik af omtanke følte Andreas, stærkt brodden af deres nederlag og ydmygelse som hvilede over dem alle, til et nyt forsøg på at uddrive dæmonen, men kun fiasko kronede hans indsats. Andreas tilstod ærligt sit nederlag, anmodede faderen til at blive hos dem natten over, eller indtil Jesus vendte tilbage og sagde: "Måske er det en slags, der kun går ud på Mesterens personlige kommando." |
|
158:4.7 (1756.4) Andrew was deeply chagrined at this ill-advised effort and its dismal failure. He called the apostles aside for conference and prayer. After this season of meditation, feeling keenly the sting of their defeat and sensing the humiliation resting upon all of them, Andrew sought, in a second attempt, to cast out the demon, but only failure crowned his efforts. Andrew frankly confessed defeat and requested the father to remain with them overnight or until Jesus’ return, saying: “Perhaps this sort goes not out except by the Master’s personal command.” |
158:4.8 (1756.5) Og så, mens Jesus gik ned ad bjerget med den overstrømmende glade og entusiastiske Peter, James og Johannes var deres ni brødre søvnløse i deres forvirring og nedslået ydmygelse. De var en modløs og revset gruppe. Men James af Safed ville ikke give op. Selvom apostlene ikke kunne give ham nogen idé om, hvornår Jesus muligvis kunne vende tilbage, besluttede han at blive indtil Mesteren kom tilbage. |
|
158:4.8 (1756.5) And so, while Jesus was descending the mountain with the exuberant and ecstatic Peter, James, and John, their nine brethren likewise were sleepless in their confusion and downcast humiliation. They were a dejected and chastened group. But James of Safed would not give up. Although they could give him no idea as to when Jesus might return, he decided to stay on until the Master came back. |
5. Jesus helbreder drengen ^top |
|
5. Jesus Heals the Boy ^top |
158:5.1 (1757.1) Da Jesus nærmede sig var de ni apostle mere end lettet over at byde ham velkommen, og de var meget opmuntret over at se det gode humør og den usædvanlige begejstring, som spejlede sig i ansigterne af Peter, James og Johannes. De styrtede alle frem for at hilse Jesus og deres tre brødre. Da de udvekslede hilsener kom publikum tættere og Jesus spurgte: "Hvad var det i bestridte om da vi nærmede os?" Men før de forvirrede og ydmygede apostle kunne besvare Mesterens spørgsmål trådte den ængstelige far til den ramte dreng frem, knælede ved hans fødder og sagde: "Mester, jeg har en søn, mit eneste barn, der er besat af en ond ånd. Ikke kun råber han af angst, med fråde om munden, og falder som en død til jorden under angrebet, men denne onde ånd, der besætter ham, fortsætter ofte med ham selv i kramper og nogle gange har kastet ham i vandet og selv ind i ilden. Med megen tænders knusning og som et resultat af mange blå mærker svinder mit barn væk. Hans liv er værre end døden; hans mor og jeg har en trist hjerte og en brækket ånd. Omkring middagstid i går, da jeg søgte efter dig, fandt jeg dine disciple, og mens vi ventede forsøgte dine apostle at uddrive denne dæmon, men de kunne ikke gøre det. Og nu, Mester, vil du gøre det for os, vil du helbrede min søn?" |
|
158:5.1 (1757.1) As Jesus drew near, the nine apostles were more than relieved to welcome him, and they were greatly encouraged to behold the good cheer and unusual enthusiasm which marked the countenances of Peter, James, and John. They all rushed forward to greet Jesus and their three brethren. As they exchanged greetings, the crowd came up, and Jesus asked, “What were you disputing about as we drew near?” But before the disconcerted and humiliated apostles could reply to the Master’s question, the anxious father of the afflicted lad stepped forward and, kneeling at Jesus’ feet, said: “Master, I have a son, an only child, who is possessed by an evil spirit. Not only does he cry out in terror, foam at the mouth, and fall like a dead person at the time of seizure, but oftentimes this evil spirit which possesses him rends him in convulsions and sometimes has cast him into the water and even into the fire. With much grinding of teeth and as a result of many bruises, my child wastes away. His life is worse than death; his mother and I are of a sad heart and a broken spirit. About noon yesterday, seeking for you, I caught up with your disciples, and while we were waiting, your apostles sought to cast out this demon, but they could not do it. And now, Master, will you do this for us, will you heal my son?” |
158:5.2 (1757.2) Da Jesus havde lyttet til denne rapport, rørte han den knælende far og bad ham rejse sig, mens han kastede et søgende blik på apostlene som stod i nærheden. Da sagde Jesus til alle dem, som stod foran ham: "Åh vantro og korrupte generation! Hvor længe skal jeg bære med dig? Hvor længe vil jeg være med dig? Hvor længe vil det være, før du lærer at troens gerninger ikke virker på foranledning af en tvivlende vantro?" Derefter sagde Jesus og pegede på den forvirrede far: "Bring din søn." Da James havde bragt drengen foran Jesus sagde denne: "Hvor længe har drengen lidt på denne måde?" faderen svarede, "siden han var et lille barn." Mens de talte fik den unge mand et voldsomt anfald, og faldt midt iblandt dem med sammenbidte tænder og fråde om munden. Efter en række af voldsomme kramper lå han der foran dem som en død. Nu knælede faderen igen ved Jesu fødder, mens han bønfaldt Mesteren og sagde: "Hvis du kan helbrede ham, beder jeg inderligt, at du har medlidenhed med os og befrier os fra denne lidelse." Da Jesus hørte disse ord, kiggede han ind i faders bekymrede ansigt og sagde: "Du skal ikke sætte spørgsmålstegn ved styrken af min Faders kærlighed, kun oprigtighed og omfanget af din egen tro. Alle ting er mulige for dem, der virkelig tror." Derefter udtalte James af Safed de uforglemmelige ord af blandet tro og tvivl, "Herre, jeg tror. Jeg beder dig hjælpe min vantro." |
|
158:5.2 (1757.2) When Jesus had listened to this recital, he touched the kneeling father and bade him rise while he gave the near-by apostles a searching survey. Then said Jesus to all those who stood before him: “O faithless and perverse generation, how long shall I bear with you? How long shall I be with you? How long ere you learn that the works of faith come not forth at the bidding of doubting unbelief?” And then, pointing to the bewildered father, Jesus said, “Bring hither your son.” And when James had brought the lad before Jesus, he asked, “How long has the boy been afflicted in this way?” The father answered, “Since he was a very young child.” And as they talked, the youth was seized with a violent attack and fell in their midst, gnashing his teeth and foaming at the mouth. After a succession of violent convulsions he lay there before them as one dead. Now did the father again kneel at Jesus’ feet while he implored the Master, saying: “If you can cure him, I beseech you to have compassion on us and deliver us from this affliction.” And when Jesus heard these words, he looked down into the father’s anxious face, saying: “Question not my Father’s power of love, only the sincerity and reach of your faith. All things are possible to him who really believes.” And then James of Safed spoke those long-to-be-remembered words of commingled faith and doubt, “Lord, I believe. I pray you help my unbelief.” |
158:5.3 (1757.3) Da Jesus hørte disse ord, trådte han frem, tog drengen ved hånden og sagde: "Jeg skal gøre dette i min Fader, og til den levende tros ære. Min søn, stå op! Kom ud af ham, du ulydige ånd, og gå ikke ind i ham igen." Jesus satte drengens hånd i sin faders hånd og sagde: "Gå jeres vej. Faderen har opfyldt din sjæls ønske." Alle de tilstedeværende, selv Jesus fjender, var forbavset over, hvad de så. |
|
158:5.3 (1757.3) When Jesus heard these words, he stepped forward and, taking the lad by the hand, said: “I will do this in accordance with my Father’s will and in honor of living faith. My son, arise! Come out of him, disobedient spirit, and go not back into him.” And placing the hand of the lad in the hand of the father, Jesus said: “Go your way. The Father has granted the desire of your soul.” And all who were present, even the enemies of Jesus, were astonished at what they saw. |
158:5.4 (1757.4) Det var virkelig skuffende for de tre apostle, der så nylig havde nydt den åndelige ekstase af begivenhederne og oplevelserne på forklarelsens bjerg, at så snart at vende tilbage til denne scene af nederlag og modløshed hos deres medapostle. Men sådan var det altid med disse tolv ambassadører for riget. De undlod aldrig at veksle mellem ophøjelse og ydmygelse i deres livserfaringer. |
|
158:5.4 (1757.4) It was indeed a disillusionment for the three apostles who had so recently enjoyed the spiritual ecstasy of the scenes and experiences of the transfiguration, so soon to return to this scene of the defeat and discomfiture of their fellow apostles. But it was ever so with these twelve ambassadors of the kingdom. They never failed to alternate between exaltation and humiliation in their life experiences. |
158:5.5 (1758.1) Dette var en sand helbredelse af en dobbelt lidelse, en fysisk lidelse og en åndelig svøbe. Drengen var i det øjeblik permanent helbredt. Da James var gået med sin restaurerede søn, sagde Jesus: "Vi går nu til Cæsarea Filippi; gøre jer straks klar." Det var en stille gruppe, der vandrede sydpå, mens folkemængden fulgte dem. |
|
158:5.5 (1758.1) This was a true healing of a double affliction, a physical ailment and a spirit malady. And the lad was permanently cured from that hour. When James had departed with his restored son, Jesus said: “We go now to Caesarea-Philippi; make ready at once.” And they were a quiet group as they journeyed southward while the crowd followed on behind. |
6. I celsus have ^top |
|
6. In Celsus’ Garden ^top |
158:6.1 (1758.2) De opholdt sig natten over hos Celsus, og efter at de havde spist og hvilede, samledes de tolv i haven omkring Jesus, og Thomas sagde: "Mester, mens vi der blev tilbage og ventede, stadig ikke ved, hvad der skete på bjerget og som så vores glade brødre, som var med dig, længes vi efter at få dig til at diskutere med os om vores nederlag og instruere os i disse spørgsmål, da vi forstår, at det, der skete på bjerget, ikke nu kan blive afsløret." |
|
158:6.1 (1758.2) They remained overnight with Celsus, and that evening in the garden, after they had eaten and rested, the twelve gathered about Jesus, and Thomas said: “Master, while we who tarried behind still remain ignorant of what transpired up on the mountain, and which so greatly cheered our brethren who were with you, we crave to have you talk with us concerning our defeat and instruct us in these matters, seeing that those things which happened on the mountain cannot be disclosed at this time.” |
158:6.2 (1758.3) Jesus svarede Thomas og sagde: "Alt, som jeres brødre hørte på bjerget skal i god tid blive åbenbaret for dig. Men jeg vil nu vise jer årsagen til jeres nederlag i det, som i så uklogt forsøgte jer på. Mens jeres Mester og hans ledsagere, jeres brødre, i går gik op ad bjerget derovre for at søge yderligere viden om Faderens vilje, og at bede om en større tildeling af visdom til effektivt at gøre den guddommelige vilje, havde i, som forblev på vagt her med instruktioner om at forsøge at tilegne sig den åndelige indsigt sind og at bede sammen med os for en fyldigere åbenbaring af Faderens vilje, undladt at praktiserer den tro, du havde kommando over, men i stedet gav i efter for fristelsen og faldt i jeres gamle onde tendenser til for jer selv at søge privilegerede steder i himmelriget - i det materielle og tidsmæssige rige, som du konstant har i tankerne. Og I klamrer jer til disse fejlagtige overbevisninger trods gentagne forklaringer, om at mit rige ikke er af denne verden. |
|
158:6.2 (1758.3) And Jesus answered Thomas, saying: “Everything which your brethren heard on the mountain shall be revealed to you in due season. But I will now show you the cause of your defeat in that which you so unwisely attempted. While your Master and his companions, your brethren, ascended yonder mountain yesterday to seek for a larger knowledge of the Father’s will and to ask for a richer endowment of wisdom effectively to do that divine will, you who remained on watch here with instructions to strive to acquire the mind of spiritual insight and to pray with us for a fuller revelation of the Father’s will, failed to exercise the faith at your command but, instead, yielded to the temptation and fell into your old evil tendencies to seek for yourselves preferred places in the kingdom of heaven—the material and temporal kingdom which you persist in contemplating. And you cling to these erroneous concepts in spite of the reiterated declaration that my kingdom is not of this world. |
158:6.3 (1758.4) "Ikke så snart har jeres tro forstået Menneskesønnens identitet førend jeres egoistiske ønsker om verdslig fremgang kommer over dig igen, og i forfalder til indbyrdes at diskutere, hvem der skal være den største i himmelriget, et rige, der ikke eksisterer og aldrig vil eksistere så som i fortsætter med at forestille jer det. Har jeg ikke fortalt jer, at han, som vil være størst i min Faders åndelige broderskab af riget skal være lille i deres egne øjne og dermed blive sine brødres tjener? Åndelig storhed består i en forståelse af den fulde kærlighed, som er guddommelig og ikke i en nydelse af udøvelsen af materiel magt til ophøjelse af hans eget selv. I det som i forsøgte jer på, og som i så fuldstændigt mislykkedes, var jeres formål ikke rent. Jeres motiv var ikke guddommeligt. Jeres ideal var ikke åndeligt. Jeres ambition var ikke altruistisk. Jeres tilgang var ikke baseret på kærlighed, og målet for jeres bestræbelser var ikke Faderens vilje i himlen. |
|
158:6.3 (1758.4) “No sooner does your faith grasp the identity of the Son of Man than your selfish desire for worldly preferment creeps back upon you, and you fall to discussing among yourselves as to who should be greatest in the kingdom of heaven, a kingdom which, as you persist in conceiving it, does not exist, nor ever shall. Have not I told you that he who would be greatest in the kingdom of my Father’s spiritual brotherhood must become little in his own eyes and thus become the server of his brethren? Spiritual greatness consists in an understanding love that is Godlike and not in an enjoyment of the exercise of material power for the exaltation of self. In what you attempted, in which you so completely failed, your purpose was not pure. Your motive was not divine. Your ideal was not spiritual. Your ambition was not altruistic. Your procedure was not based on love, and your goal of attainment was not the will of the Father in heaven. |
158:6.4 (1758.5) "Hvor længe vil det tage jer, før i lærer at man ikke kan forkorte tidsforløbet af etablerede naturfænomener, undtagen når det er i overensstemmelse med Faderens vilje? I kan heller ikke gøre åndeligt arbejde uden åndelig kraft. Og I kan ikke gøre noget af dette, selv når potentialet for dem er tilgængelig, uden den tredje og afgørende menneskelige faktor: den personlige oplevelse af at have en levende tro. Skal I altid have materielle manifestationer som en attraktion til rigets åndelige realiteter? Kan I ikke forstå åndens betydning af min mission uden synlige præsentation af usædvanlige gerninger? Hvornår kan man være i stand til at stole på jer, at I vil forblive tro mod de højere og åndelige realiteter af riget, uberørt af hvordan alle de eksterne materielle manifestationer synes at fremstå?" |
|
158:6.4 (1758.5) “How long will it take you to learn that you cannot time-shorten the course of established natural phenomena except when such things are in accordance with the Father’s will? nor can you do spiritual work in the absence of spiritual power. And you can do neither of these, even when their potential is present, without the existence of that third and essential human factor, the personal experience of the possession of living faith. Must you always have material manifestations as an attraction for the spiritual realities of the kingdom? Can you not grasp the spirit significance of my mission without the visible exhibition of unusual works? When can you be depended upon to adhere to the higher and spiritual realities of the kingdom regardless of the outward appearance of all material manifestations?” |
158:6.5 (1759.1) Da Jesus havde sagt dette til de tolv, tilføjede han: "Gå nu og hvil, fordi vi i morgen vender tilbage til Magadan for der at rådføre os om vores mission til byerne og landsbyer i Decapolis. Og som afslutningen af denne dags oplevelse, lad mig sige til hver enkelt af jer, hvad jeg sagde til dine brødre på bjerget, og lad disse ord synke dybt i jeres hjerter: Menneskesønnen vil nu begynde den sidste fase af sin overdragelse. Vi er ved at begynde det arbejde, som snart vil føre til den store og endelige afprøvning af jeres tro og hengivenhed, når jeg skal overlades i hænderne på de mennesker, der søger min ødelæggelse. Og husk, hvad jeg siger til jer: Menneskesønnen vil blive dræbt, men han vil opstå igen." |
|
158:6.5 (1759.1) When Jesus had thus spoken to the twelve, he added: “And now go to your rest, for on the morrow we return to Magadan and there take counsel concerning our mission to the cities and villages of the Decapolis. And in the conclusion of this day’s experience, let me declare to each of you that which I spoke to your brethren on the mountain, and let these words find a deep lodgment in your hearts: The Son of Man now enters upon the last phase of the bestowal. We are about to begin those labors which shall presently lead to the great and final testing of your faith and devotion when I shall be delivered into the hands of the men who seek my destruction. And remember what I am saying to you: The Son of Man will be put to death, but he shall rise again.” |
158:6.6 (1759.2) De trak sig tilbage for natten, bedrøvet. De var forvirret; de kunne ikke forstå disse ord. Selv om de var bange for at spørge noget om, hvad han havde sagt, huskede de stadig alt efter hans opstandelse. |
|
158:6.6 (1759.2) They retired for the night, sorrowful. They were bewildered; they could not comprehend these words. And while they were afraid to ask aught concerning what he had said, they did recall all of it subsequent to his resurrection. |
7. Peters protest ^top |
|
7. Peter’s Protest ^top |
158:7.1 (1759.3) Tidligt denne onsdags morgen begav Jesus og de tolv fra Cæsarea Filippi sig mod Magadan Park nær Betsaida Julias. Apostlene havde sovet meget lidt den nat, så de var tidligt oppe og klar til at gå. Selv de kedeligste Alpheus tvillinger var blevet chokeret over denne snak om Jesu død. På deres rejse sydpå, kom de straks efter Merom kilder til Damaskus vejen, og da Jesus ønskede at undgå de skriftkloge og andre, han vidste snart ville følge efter dem, gav han ordre til at fortsætte til Kapernaum langs Damaskus vej, som passerer gennem Galilæa. Han gjorde dette, fordi han vidste, at de, der fulgte efter ham ville vandre videre langs vejen øst for Jordanfloden, fordi de regnede med, at Jesus og apostlene var bange for at passere gennem Herodes Antipas territorium. Jesus forsøgte at undgå sine kritikere og den folkemængde, der fulgte efter ham for at være alene med sine apostle denne dag. |
|
158:7.1 (1759.3) Early this Wednesday morning Jesus and the twelve departed from Caesarea-Philippi for Magadan Park near Bethsaida-Julias. The apostles had slept very little that night, so they were up early and ready to go. Even the stolid Alpheus twins had been shocked by this talk about the death of Jesus. As they journeyed south, just beyond the Waters of Merom they came to the Damascus road, and desiring to avoid the scribes and others whom Jesus knew would presently be coming along after them, he directed that they go on to Capernaum by the Damascus road which passes through Galilee. And he did this because he knew that those who followed after him would go on down over the east Jordan road since they reckoned that Jesus and the apostles would fear to pass through the territory of Herod Antipas. Jesus sought to elude his critics and the crowd which followed him that he might be alone with his apostles this day. |
158:7.2 (1759.4) De vandrede gennem Galilæa indtil godt efter frokosttid før de stoppede i skyggen for at opfriske sig selv. Efter at de havde spist deres mad, sagde Andreas vendt mod Jesus: "Mester, mine brødre forstå ikke dine dybe udsagn. Vi var helt begyndt at tro, at du er Guds søn, og nu hører vi disse mærkelige ord om at forlade os, om at dø. Vi forstår ikke din undervisning. Taler du til os i lignelser? Vi beder dig tale til os ligeud og utilsløret." |
|
158:7.2 (1759.4) They traveled on through Galilee until well past the time for their lunch, when they stopped in the shade to refresh themselves. And after they had partaken of food, Andrew, speaking to Jesus, said: “Master, my brethren do not comprehend your deep sayings. We have come fully to believe that you are the Son of God, and now we hear these strange words about leaving us, about dying. We do not understand your teaching. Are you speaking to us in parables? We pray you to speak to us directly and in undisguised form.” |
158:7.3 (1759.5) Da Jesus svarede Andreas sagde han: "Mine brødre, er det fordi du har tilstået, at jeg er Guds Søn, så jeg føler mig tvunget til at begynde at forklare dig sandheden om afslutningen af Menneskesønnens overdragelse på jorden. Du hænger stædigt til den tro, at jeg er Messias, og du ønsker ikke at opgive tanken om, at Messias skal sidde på en trone i Jerusalem; derfor fortsætter jeg med at fortælle dig, at Menneskesønnen snart skal gå til Jerusalem, lide meget, blive afvist af de skriftkloge, de ældste og ypperstepræsterne, og efter alt dette blive dræbt og oprejst fra de døde. Og jeg taler ikke i lignelser til dig; jeg fortæller dig sandheden, så du kan være forberedt på disse begivenheder, når de pludselig kommer over os." Mens han endnu talte styrtede Peter utålmodigt op til ham, lagde sin hånd på Mesterens skulder og sagde: "Mester, det være sig langt fra os at diskutere med dig, men jeg erklærer, at sådan noget aldrig vil ske for dig." |
|
158:7.3 (1759.5) In answer to Andrew, Jesus said: “My brethren, it is because you have confessed that I am the Son of God that I am constrained to begin to unfold to you the truth about the end of the bestowal of the Son of Man on earth. You insist on clinging to the belief that I am the Messiah, and you will not abandon the idea that the Messiah must sit upon a throne in Jerusalem; wherefore do I persist in telling you that the Son of Man must presently go to Jerusalem, suffer many things, be rejected by the scribes, the elders, and the chief priests, and after all this be killed and raised from the dead. And I speak not a parable to you; I speak the truth to you that you may be prepared for these events when they suddenly come upon us.” And while he was yet speaking, Simon Peter, rushing impetuously toward him, laid his hand upon the Master’s shoulder and said: “Master, be it far from us to contend with you, but I declare that these things shall never happen to you.” |
158:7.4 (1760.1) Peter talte således, fordi han elskede Jesus, men Mesterens menneskelige natur opfattede i disse ord af velment hengivenhed en subtile antydning om at friste ham til at ændre hans linje om at forfølge vejen til enden for at fuldføre sin overdragelse på jorden ifølge hans Paradis Faders vilje. Og det var netop fordi han opdagede faren for at lade selv hans kærlige og loyale venners forslag til at afskrække sig, at han vendte sig mod Peter og de andre apostle og sagde: "Bliv bag mig. Du lugten af din modstander, fristerens ånd. Når du taler på denne måde, er du ikke på min side, men snarere på vores fjenders side. På denne måde gør du din kærlighed til mig til en anstødssten, når jeg skal gøre Faderens vilje. Bekymrer dig ikke om menneskers måde, men snarere om Guds vilje." |
|
158:7.4 (1760.1) Peter spoke thus because he loved Jesus; but the Master’s human nature recognized in these words of well-meant affection the subtle suggestion of temptation that he change his policy of pursuing to the end his earth bestowal in accordance with the will of his Paradise Father. And it was because he detected the danger of permitting the suggestions of even his affectionate and loyal friends to dissuade him, that he turned upon Peter and the other apostles, saying: “Get you behind me. You savor of the spirit of the adversary, the tempter. When you talk in this manner, you are not on my side but rather on the side of our enemy. In this way do you make your love for me a stumbling block to my doing the Father’s will. Mind not the ways of men but rather the will of God.” |
158:7.5 (1760.2) Efter at de var kommet sig fra det første chok over den stikkende irettesættelse, som Jesus gav dem, og før de fortsatte deres rejse, sagde Mesteren videre: "Hvis nogen vil følge efter mig, skal han fornægte sig selv, dagligt at påtage sig sit ansvar og følge mig. For den, der selvisk vil frelse sit liv, skal miste det, men den, der mister sit liv for min skyld, og evangeliets vil frelse det. Hvad gavner det et menneske, om han vinder den hele verden men mister sin egen sjæl? Med hvad kan mennesket give i bytte for evigt liv? Skam jer ikke over mig og mine ord i denne syndige og hykleriske generation, ligesom jeg heller ikke skammer mig over at anerkende dig, da jeg i ære og herlighed mødte min Fader i overværelse af alle de himmelske hærskarer. Men sandelig, mange af jer som nu står foran mig, skal ikke smage døden, indtil du ser dette Guds Rige komme med kraft." |
|
158:7.5 (1760.2) After they had recovered from the first shock of Jesus’ stinging rebuke, and before they resumed their journey, the Master spoke further: “If any man would come after me, let him disregard himself, take up his responsibilities daily, and follow me. For whosoever would save his life selfishly, shall lose it, but whosoever loses his life for my sake and the gospel’s, shall save it. What does it profit a man to gain the whole world and lose his own soul? What would a man give in exchange for eternal life? Be not ashamed of me and my words in this sinful and hypocritical generation, even as I will not be ashamed to acknowledge you when in glory I appear before my Father in the presence of all the celestial hosts. Nevertheless, many of you now standing before me shall not taste death till you see this kingdom of God come with power.” |
158:7.6 (1760.3) Således gjorde Jesus det klart for de tolv den smertefulde og modstridende sti, som de skal betræde, hvis de ville følge ham. Hvilken chok var disse ord ikke for disse galilæiske fiskere, der vedvarende drømte om et jordisk kongedømme med hæderspladser for sig selv! Men deres loyale hjerter blev rørt af denne modige appel, og ikke en af dem var indstillet på at forlade ham. Jesus sendte dem ikke alene ind i kampen; han anførte dem. Han bad kun, at de tappert fulgte ham. |
|
158:7.6 (1760.3) And thus did Jesus make plain to the twelve the painful and conflicting path which they must tread if they would follow him. What a shock these words were to these Galilean fishermen who persisted in dreaming of an earthly kingdom with positions of honor for themselves! But their loyal hearts were stirred by this courageous appeal, and not one of them was minded to forsake him. Jesus was not sending them alone into the conflict; he was leading them. He asked only that they bravely follow. |
158:7.7 (1760.4) Langsomt begyndte de tolv at forstå den idé, at Jesus fortalte dem noget om muligheden for, at han ville dø. De forstod kun svagt, hvad han sagde om sin død, mens hans ord, om at rejse sig op fra de døde, blev ikke registreret i deres sind. Som dagene gik, og Peter, James og Johannes, mindes deres erfaringer på forklarelsens bjerg, fik de en bedre forståelse af nogle af disse ting. |
|
158:7.7 (1760.4) Slowly the twelve were grasping the idea that Jesus was telling them something about the possibility of his dying. They only vaguely comprehended what he said about his death, while his statement about rising from the dead utterly failed to register in their minds. As the days passed, Peter, James, and John, recalling their experience upon the mount of the transfiguration, arrived at a fuller understanding of certain of these matters. |
158:7.8 (1760.5) Under hele den tid hvor de tolv var sammen med deres Mester, så de kun et par gange, de lynende øjne og hørte sådanne hurtige ord af irettesættelse, der kom Peter og resten af dem til dels ved denne lejlighed. Jesus havde altid været tålmodig med deres menneskelige mangler og fejl, men ikke så da han stod over for en overhængende trussel mod sit program for ubetinget at følge sin Faders vilje for resten af sin jordiske karriere. Apostlene blev bogstaveligt bedøvet; de var forbløffet og forfærdet. De kunne ikke finde ord til at udtrykke deres sorg. Langsomt begyndte de at indse, hvad Mesteren måtte udholde, og at de skal gå gennem disse erfaringer med ham, men de vågnede ikke op til virkeligheden af disse kommende begivenheder førend længe efter disse tidlige antydninger af den forestående tragedie under hans sidste dage. |
|
158:7.8 (1760.5) In all the association of the twelve with their Master, only a few times did they see that flashing eye and hear such swift words of rebuke as were administered to Peter and the rest of them on this occasion. Jesus had always been patient with their human shortcomings, but not so when faced by an impending threat against the program of implicitly carrying out his Father’s will regarding the remainder of his earth career. The apostles were literally stunned; they were amazed and horrified. They could not find words to express their sorrow. Slowly they began to realize what the Master must endure, and that they must go through these experiences with him, but they did not awaken to the reality of these coming events until long after these early hints of the impending tragedy of his latter days. |
158:7.9 (1761.1) I stilhed begav Jesus og de tolv sig på vej igennem Kapernaum til deres lejr ved Magadan Park. Selvom de ikke i løbet af eftermiddagen diskuterede med Jesus, talte de meget indbyrdes, mens Andreas talte med Mesteren. |
|
158:7.9 (1761.1) In silence Jesus and the twelve started for their camp at Magadan Park, going by way of Capernaum. As the afternoon wore on, though they did not converse with Jesus, they talked much among themselves while Andrew talked with the Master. |
8. I peters hus ^top |
|
8. At Peter’s House ^top |
158:8.1 (1761.2) De ankom i Kapernaum ved tusmørke og vandrede langs de mindre besøgte veje direkte til Simon Peters hjem for deres aftensmad. Mens David Zebedæus gjorte klar til at tage dem tværs over søen, opholdt de sig ved Simons hus og Jesus, som kiggede op på Peter og de andre apostle, spurgte: "Da i gik ud sammen i eftermiddag, hvad var det, i så alvorligt talte om indbyrdes?" Apostlene blev stille, fordi mange af dem havde fortsat den diskussion de begyndte på Hermonbjerget om de hæderspositioner, de ville have i det kommende rige; hvem der skal være den største, etc. Jesus som vidste, hvad som denne dag havde optaget deres tanker, vinkede til en af Peters små, satte barnet ned iblandt dem og sagde: "Sandelig, sandelig siger jeg jer, med mindre i vender rundt og blive mere som dette barn, vil I ikke komme langt i himlen. Den der ydmyger sig og bliver som denne lille, vil være den største i himmelriget. Og den som modtager en sådan lille modtager mig. Og dem, der modtager mig modtager også Ham, som udsendte mig. Hvis du ønsker at være den første i riget, så prøv at dele disse gode sandheder til dine brødre i kødet. Men for dem, der forfører en af disse små, for ham ville det være bedst, hvis han havde en møllesten hængt om halsen og kastet i havet. Hvis de ting du gør med hænderne eller ser med dine øjne er en krænkelse for rigets udvikling, ofrer disse skattede idoler, for det er bedre at komme ind i riget, minus mange af dette livs kære ting end at klynge sig til disse afguder og finde sig låst ude af riget. Men frem for alt, så sørg for at du ikke foragter en eneste af disse små, for deres engle ser altid ansigterne på de himmelske værter." |
|
158:8.1 (1761.2) Entering Capernaum at twilight, they went by unfrequented thoroughfares directly to the home of Simon Peter for their evening meal. While David Zebedee made ready to take them across the lake, they lingered at Simon’s house, and Jesus, looking up at Peter and the other apostles, asked: “As you walked along together this afternoon, what was it that you talked about so earnestly among yourselves?” The apostles held their peace because many of them had continued the discussion begun at Mount Hermon as to what positions they were to have in the coming kingdom; who should be the greatest, and so on. Jesus, knowing what it was that occupied their thoughts that day, beckoned to one of Peter’s little ones and, setting the child down among them, said: “Verily, verily, I say to you, except you turn about and become more like this child, you will make little progress in the kingdom of heaven. Whosoever shall humble himself and become as this little one, the same shall become greatest in the kingdom of heaven. And whoso receives such a little one receives me. And they who receive me receive also Him who sent me. If you would be first in the kingdom, seek to minister these good truths to your brethren in the flesh. But whosoever causes one of these little ones to stumble, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. If the things you do with your hands, or the things you see with your eyes give offense in the progress of the kingdom, sacrifice these cherished idols, for it is better to enter the kingdom minus many of the beloved things of life rather than to cling to these idols and find yourself shut out of the kingdom. But most of all, see that you despise not one of these little ones, for their angels do always behold the faces of the heavenly hosts.” |
158:8.2 (1761.3) Da Jesus var færdig med at tale, gik de i båden og sejlede over til Magadan. |
|
158:8.2 (1761.3) When Jesus had finished speaking, they entered the boat and sailed across to Magadan. |