Kapitel 162   Paper 162
Ved Løvhyttefesten   At the Feast of Tabernacles
162:0.1 (1788.1) DA Jesus drog op til Jerusalem med de ti apostle, planlagde han at gå gennem Samaria, da det var den korteste vej. Derfor gik de ned langs søens østlige bred og kom via Skythopolis ind i Samarias grænser. Ved mørkets frembrud sendte Jesus Filip og Mattæus over til en landsby på den østlige skråning af Gilboa-bjerget for at finde logi til selskabet. Det viste sig, at disse landsbyboere havde store fordomme mod jøderne, endda flere end de gennemsnitlige samaritanere, og disse følelser blev forstærket på netop dette tidspunkt, da så mange var på vej til løvhyttefesten. Disse mennesker vidste meget lidt om Jesus, og de nægtede ham logi, fordi han og hans medarbejdere var jøder. Da Mattæus og Filip blev forargede og informerede samaritanerne om, at de nægtede at modtage Israels Hellige, jagede de rasende landsbyboere dem ud af den lille by med stokke og sten.   162:0.1 (1788.1) WHEN Jesus started up to Jerusalem with the ten apostles, he planned to go through Samaria, that being the shorter route. Accordingly, they passed down the eastern shore of the lake and, by way of Scythopolis, entered the borders of Samaria. Near nightfall Jesus sent Philip and Matthew over to a village on the eastern slopes of Mount Gilboa to secure lodging for the company. It so happened that these villagers were greatly prejudiced against the Jews, even more so than the average Samaritans, and these feelings were heightened at this particular time as so many were on their way to the feast of tabernacles. These people knew very little about Jesus, and they refused him lodging because he and his associates were Jews. When Matthew and Philip manifested indignation and informed these Samaritans that they were declining to entertain the Holy One of Israel, the infuriated villagers chased them out of the little town with sticks and stones.
162:0.2 (1788.2) Da Filip og Mattæus var vendt tilbage til deres kammerater og havde fortalt, hvordan de var blevet drevet ud af landsbyen, trådte James og Johannes frem for Jesus og sagde: “Mester, vi beder dig om at give os tilladelse til at lade ild komme ned fra himlen for at fortære disse uforskammede og forstokkede samaritanere.” Men da Jesus hørte disse ord om hævn, vendte han sig mod Zebedæus’ sønner og irettesatte dem hårdt: “I ved ikke, hvad det er for en holdning, I giver udtryk for. Hævn er ikke det, der kendetegner himmelriget. I stedet for at skændes, så lad os rejse over til den lille landsby ved Jordans vadested.” På grund af sekteriske fordomme nægtede disse samaritanere således sig selv den ære at vise gæstfrihed over for universets skabersøn.   162:0.2 (1788.2) After Philip and Matthew had returned to their fellows and reported how they had been driven out of the village, James and John stepped up to Jesus and said: “Master, we pray you to give us permission to bid fire come down from heaven to devour these insolent and impenitent Samaritans.” But when Jesus heard these words of vengeance, he turned upon the sons of Zebedee and severely rebuked them: “You know not what manner of attitude you manifest. Vengeance savors not of the outlook of the kingdom of heaven. Rather than dispute, let us journey over to the little village by the Jordan ford.” Thus because of sectarian prejudice these Samaritans denied themselves the honor of showing hospitality to the Creator Son of a universe.
162:0.3 (1788.3) Jesus og de ti gjorde holdt for natten i landsbyen nær Jordans vadested. Tidligt næste dag krydsede de floden og fortsatte til Jerusalem ad den østlige Jordanvej, hvor de ankom til Betania sent onsdag aften. Thomas og Nathaniel ankom fredag efter at være blevet forsinket af deres møder med Rodan.   162:0.3 (1788.3) Jesus and the ten stopped for the night at the village near the Jordan ford. Early the next day they crossed the river and continued on to Jerusalem by way of the east Jordan highway, arriving at Bethany late Wednesday evening. Thomas and Nathaniel arrived on Friday, having been delayed by their conferences with Rodan.
162:0.4 (1788.4) Jesus og de tolv blev i nærheden af Jerusalem indtil slutningen af den følgende måned (oktober), omkring fire og en halv uge. Jesus selv tog kun ind til byen et par gange, og disse korte besøg fandt sted i dagene omkring løvhyttefesten. Han tilbragte en stor del af oktober sammen med Abner og hans medarbejdere i Betlehem.   162:0.4 (1788.4) Jesus and the twelve remained in the vicinity of Jerusalem until the end of the following month (October), about four and one-half weeks. Jesus himself went into the city only a few times, and these brief visits were made during the days of the feast of tabernacles. He spent a considerable portion of October with Abner and his associates at Bethlehem.
1. Farerne ved besøget i jerusalem ^top   1. The Dangers of the Visit to Jerusalem ^top
162:1.1 (1788.5) Længe før de flygtede fra Galilæa, havde Jesu tilhængere bønfaldet ham om at tage til Jerusalem for at forkynde evangeliet om riget, så hans budskab kunne få den prestige, der lå i at være blevet forkyndt i centrum af jødisk kultur og lærdom; men nu, hvor han faktisk var kommet til Jerusalem for at undervise, frygtede de for hans liv. Da de vidste, at det jødiske råd, havde forsøgt at få Jesus bragt til Jerusalem for at blive stillet for retten, og da de huskede Mesterens nyligt gentagne erklæringer om, at han måtte dø, var apostlene bogstaveligt talt lamslåede over hans pludselige beslutning om at deltage i løvhyttefesten. Til alle deres tidligere bønner om, at han skulle tage til Jerusalem, havde han svaret: “Timen er endnu ikke kommet.” Nu svarede han kun på deres protester af frygt: “Men timen er kommet.”   162:1.1 (1788.5) Long before they fled from Galilee, the followers of Jesus had implored him to go to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom in order that his message might have the prestige of having been preached at the center of Jewish culture and learning; but now that he had actually come to Jerusalem to teach, they were afraid for his life. Knowing that the Sanhedrin had sought to bring Jesus to Jerusalem for trial and recalling the Master’s recently reiterated declarations that he must be subject to death, the apostles had been literally stunned by his sudden decision to attend the feast of tabernacles. To all their previous entreaties that he go to Jerusalem he had replied, “The hour has not yet come.” Now, to their protests of fear he answered only, “But the hour has come.”
162:1.2 (1789.1) Under løvhyttefesten gik Jesus ved flere lejligheder frimodigt ind i Jerusalem og underviste offentligt i templet. Det gjorde han på trods af sine apostles forsøg på at tale ham fra det. Selvom de længe havde opfordret ham til at forkynde sit budskab i Jerusalem, frygtede de nu at se ham gå ind i byen på dette tidspunkt, da de godt vidste, at de skriftkloge og farisæerne var opsatte på at få ham dræbt.   162:1.2 (1789.1) During the feast of tabernacles Jesus went boldly into Jerusalem on several occasions and publicly taught in the temple. This he did in spite of the efforts of his apostles to dissuade him. Though they had long urged him to proclaim his message in Jerusalem, they now feared to see him enter the city at this time, knowing full well that the scribes and Pharisees were bent on bringing about his death.
162:1.3 (1789.2) Jesu dristige optræden i Jerusalem forvirrede mere end nogensinde hans tilhængere. Mange af hans disciple, og selv apostlen Judas Iskariot, havde vovet at tro, at Jesus var flygtet i al hast til Fønikien, fordi han frygtede de jødiske ledere og Herodes Antipas. De forstod ikke betydningen af Mesterens bevægelser. Hans tilstedeværelse i Jerusalem ved løvhyttefesten, selv i modstrid med hans tilhængeres råd, var nok til for altid at sætte en stopper for al hvisken om frygt og fejhed.   162:1.3 (1789.2) Jesus’ bold appearance in Jerusalem more than ever confused his followers. Many of his disciples, and even Judas Iscariot, the apostle, had dared to think that Jesus had fled in haste into Phoenicia because he feared the Jewish leaders and Herod Antipas. They failed to comprehend the significance of the Master’s movements. His presence in Jerusalem at the feast of tabernacles, even in opposition to the advice of his followers, sufficed forever to put an end to all whisperings about fear and cowardice.
162:1.4 (1789.3) Under løvhyttefesten så tusindvis af troende fra alle dele af Romerriget Jesus, hørte ham undervise, og mange rejste endda ud til Betania for at tale med ham om rigets fremgang i deres hjemegn.   162:1.4 (1789.3) During the feast of tabernacles, thousands of believers from all parts of the Roman Empire saw Jesus, heard him teach, and many even journeyed out to Bethany to confer with him regarding the progress of the kingdom in their home districts.
162:1.5 (1789.4) Der var mange grunde til, at Jesus kunne prædike offentligt i tempelgården i løbet af festdagene, og den vigtigste af disse var den frygt, der var kommet over Sanhedrinets embedsmænd som følge af den hemmelige splittelse i deres egne rækker. Det var en kendsgerning, at mange af medlemmerne af jødernes råd enten i hemmelighed troede på Jesus, eller også var de afgjort imod at arrestere ham under festen, når der var så mange mennesker til stede i Jerusalem, hvoraf mange enten troede på ham eller i det mindste var venligt stemt over for den åndelige bevægelse, som han stod bag.   162:1.5 (1789.4) There were many reasons why Jesus was able publicly to preach in the temple courts throughout the days of the feast, and chief of these was the fear that had come over the officers of the Sanhedrin as a result of the secret division of sentiment in their own ranks. It was a fact that many of the members of the Sanhedrin either secretly believed in Jesus or else were decidedly averse to arresting him during the feast, when such large numbers of people were present in Jerusalem, many of whom either believed in him or were at least friendly to the spiritual movement which he sponsored.
162:1.6 (1789.5) Abner og hans medsammensvornes indsats i hele Judæa havde også gjort meget for at konsolidere stemningen til fordel for kongeriget, så meget, at Jesu fjender ikke turde være for åbenmundede i deres modstand. Det var en af grundene til, at Jesus offentligt kunne besøge Jerusalem og komme derfra med livet i behold. En eller to måneder før dette ville han helt sikkert være blevet dræbt.   162:1.6 (1789.5) The efforts of Abner and his associates throughout Judea had also done much to consolidate sentiment favorable to the kingdom, so much so that the enemies of Jesus dared not be too outspoken in their opposition. This was one of the reasons why Jesus could publicly visit Jerusalem and live to go away. One or two months before this he would certainly have been put to death.
162:1.7 (1789.6) Men Jesu dristige mod til at vise sig offentligt i Jerusalem overrumplede hans fjender; de var ikke forberedt på en så dristig udfordring. Flere gange i løbet af denne måned gjorde Sanhedrinet svage forsøg på at arrestere Mesteren, men der kom ikke noget ud af disse anstrengelser. Hans fjender var så overraskede over Jesu uventede offentlige optræden i Jerusalem, at de formodede, at han måtte være blevet lovet beskyttelse af de romerske myndigheder. Da de vidste, at Filip (Herodes Antipas’ bror) næsten var en tilhænger af Jesus, spekulerede medlemmerne af Sanhedrinet i, at Filip havde sikret Jesus løfter om beskyttelse mod hans fjender. Jesus havde forladt deres jurisdiktion, før de vågnede op til den erkendelse, at de havde taget fejl i troen på, at hans pludselige og modige optræden i Jerusalem skyldtes en hemmelig aftale med de romerske embedsmænd.   162:1.7 (1789.6) But the audacious boldness of Jesus in publicly appearing in Jerusalem overawed his enemies; they were not prepared for such a daring challenge. Several times during this month the Sanhedrin made feeble attempts to place the Master under arrest, but nothing came of these efforts. His enemies were so taken aback by Jesus’ unexpected public appearance in Jerusalem that they conjectured he must have been promised protection by the Roman authorities. Knowing that Philip (Herod Antipas’s brother) was almost a follower of Jesus, the members of the Sanhedrin speculated that Philip had secured for Jesus promises of protection against his enemies. Jesus had departed from their jurisdiction before they awakened to the realization that they had been mistaken in the belief that his sudden and bold appearance in Jerusalem had been due to a secret understanding with the Roman officials.
162:1.8 (1789.7) Kun de tolv apostle havde vidst, at Jesus havde til hensigt at deltage i løvhyttefesten, da de tog af sted fra Magadan. Mesterens andre tilhængere blev meget forbløffede, da han dukkede op i tempelgården og begyndte at undervise offentligt, og de jødiske myndigheder blev ubeskriveligt overraskede, da det blev rapporteret, at han underviste i templet.   162:1.8 (1789.7) Only the twelve apostles had known that Jesus intended to attend the feast of tabernacles when they had departed from Magadan. The other followers of the Master were greatly astonished when he appeared in the temple courts and began publicly to teach, and the Jewish authorities were surprised beyond expression when it was reported that he was teaching in the temple.
162:1.9 (1790.1) Selv om hans disciple ikke havde forventet, at Jesus ville deltage i festen, nærede langt de fleste af de pilgrimme, der havde hørt om ham, håb om, at de kunne se ham i Jerusalem. Og de blev ikke skuffede, for ved flere lejligheder underviste han i Salomons forhal og andre steder i tempelgården. Denne undervisning var i virkeligheden den officielle eller formelle bekendtgørelse af Jesu guddommelighed til det jødiske folk og til hele verden.   162:1.9 (1790.1) Although his disciples had not expected Jesus to attend the feast, the vast majority of the pilgrims from afar who had heard of him entertained the hope that they might see him at Jerusalem. And they were not disappointed, for on several occasions he taught in Solomon’s Porch and elsewhere in the temple courts. These teachings were really the official or formal announcement of the divinity of Jesus to the Jewish people and to the whole world.
162:1.10 (1790.2) De mange mennesker, der lyttede til Mesterens lære, var splittede i deres meninger. Nogle sagde, at han var en god mand, andre at han var en profet, nogle at han virkelig var Messias, andre at han var en ondskabsfuld urostifter, at han ledte folket på afveje med sine mærkelige doktriner. Hans fjender tøvede med at fordømme ham åbent af frygt for hans troende venner, mens hans venner frygtede at anerkende ham åbent af frygt for de jødiske ledere, da de vidste, at jødernes råd var fast besluttet på at slå ham ihjel. Men selv hans fjender undrede sig over hans lære, da de vidste, at han ikke var blevet undervist i rabbinernes skoler.   162:1.10 (1790.2) The multitudes who listened to the Master’s teachings were divided in their opinions. Some said he was a good man; some a prophet; some that he was truly the Messiah; others said he was a mischievous meddler, that he was leading the people astray with his strange doctrines. His enemies hesitated to denounce him openly for fear of his friendly believers, while his friends feared to acknowledge him openly for fear of the Jewish leaders, knowing that the Sanhedrin was determined to put him to death. But even his enemies marveled at his teaching, knowing that he had not been instructed in the schools of the rabbis.
162:1.11 (1790.3) Hver gang Jesus tog til Jerusalem, blev hans apostle fyldt med rædsel. De blev endnu mere bange, da de fra dag til dag lyttede til hans stadig mere dristige udtalelser om, hvad hans mission på jorden gik ud på. De var ikke vant til at høre Jesus komme med så positive påstande og så fantastiske udsagn, selv når han prædikede blandt sine venner.   162:1.11 (1790.3) Every time Jesus went to Jerusalem, his apostles were filled with terror. They were the more afraid as, from day to day, they listened to his increasingly bold pronouncements regarding the nature of his mission on earth. They were unaccustomed to hearing Jesus make such positive claims and such amazing assertions even when preaching among his friends.
2. Den første tempeltale ^top   2. The First Temple Talk ^top
162:2.1 (1790.4) Den første eftermiddag, Jesus underviste i templet, sad et stort selskab og lyttede til hans ord, der skildrede det nye evangeliums frihed og glæden hos dem, der tror på de gode nyheder, da en nysgerrig tilhører afbrød ham og spurgte: “Mester, hvordan kan det være, at du kan citere skrifterne og undervise folket så flydende, når jeg har fået at vide, at du ikke har lært det samme som rabbinerne?” Jesus svarede: “Intet menneske har lært mig de sandheder, som jeg forkynder for jer. Og denne lære er ikke min, men hans, som har sendt mig. Hvis nogen virkelig ønsker at gøre min Faders vilje, skal han helt sikkert kende til min lære, uanset om den er Guds, eller om jeg taler for mig selv. Den, der taler for sig selv, søger sin egen ære, men når jeg forkynder Faderens ord, søger jeg derved æren hos ham, der har sendt mig. Men før du prøver at komme ind i det nye lys, skulle du så ikke hellere følge det lys, du allerede har? Moses gav jer loven, men hvor mange af jer søger ærligt at opfylde dens krav? Moses påbyder jer i denne lov: ‘Du må ikke slå ihjel’; på trods af denne befaling forsøger nogle af jer at slå Menneskesønnen ihjel.”   162:2.1 (1790.4) The first afternoon that Jesus taught in the temple, a considerable company sat listening to his words depicting the liberty of the new gospel and the joy of those who believe the good news, when a curious listener interrupted him to ask: “Teacher, how is it you can quote the Scriptures and teach the people so fluently when I am told that you are untaught in the learning of the rabbis?” Jesus replied: “No man has taught me the truths which I declare to you. And this teaching is not mine but His who sent me. If any man really desires to do my Father’s will, he shall certainly know about my teaching, whether it be God’s or whether I speak for myself. He who speaks for himself seeks his own glory, but when I declare the words of the Father, I thereby seek the glory of him who sent me. But before you try to enter into the new light, should you not rather follow the light you already have? Moses gave you the law, yet how many of you honestly seek to fulfill its demands? Moses in this law enjoins you, saying, ‘You shall not kill’; notwithstanding this command some of you seek to kill the Son of Man.”
162:2.2 (1790.5) Da folkemængden hørte disse ord, begyndte de at skændes indbyrdes. Nogle sagde, at han var gal; andre, at han havde en djævel. Andre sagde, at dette virkelig var profeten fra Galilæa, som de skriftkloge og farisæerne længe havde forsøgt at dræbe. Nogle sagde, at de religiøse autoriteter var bange for at forulempe ham; andre mente, at de ikke lagde hånd på ham, fordi de var blevet troende på ham. Efter en længere debat trådte en fra mængden frem og spurgte Jesus: “Hvorfor vil magthaverne slå dig ihjel?” Og han svarede: “Magthaverne vil slå mig ihjel, fordi de ikke bryder sig om, at jeg underviser i de gode nyheder om riget, et evangelium, der frigør mennesker fra de tyngende traditioner i en formel religion med ceremonier, som disse lærere er fast besluttet på at opretholde for enhver pris. De omskærer i overensstemmelse med loven på sabbatsdagen, men de vil dræbe mig, fordi jeg engang på sabbatsdagen befriede en mand, der var holdt i trældom af lidelse. De følger efter mig på sabbatten for at udspionere mig, men vil dræbe mig, fordi jeg ved en anden lejlighed valgte at gøre en hårdt ramt mand helt rask på sabbatten. De forsøger at dræbe mig, fordi de godt ved, at hvis du ærligt tror og tør acceptere min lære, vil deres system af traditionel religion blive væltet, ødelagt for evigt. Således vil de blive frataget autoriteten over det, som de har viet deres liv til, siden de standhaftigt nægter at acceptere dette nye og mere herlige evangelium om Guds rige. Og nu appellerer jeg til hver eneste af jer: Døm ikke efter det ydre, men døm efter den sande ånd i denne lære; døm retfærdigt.”   162:2.2 (1790.5) When the crowd heard these words, they fell to wrangling among themselves. Some said he was mad; some that he had a devil. Others said this was indeed the prophet of Galilee whom the scribes and Pharisees had long sought to kill. Some said the religious authorities were afraid to molest him; others thought that they laid not hands upon him because they had become believers in him. After considerable debate one of the crowd stepped forward and asked Jesus, “Why do the rulers seek to kill you?” And he replied: “The rulers seek to kill me because they resent my teaching about the good news of the kingdom, a gospel that sets men free from the burdensome traditions of a formal religion of ceremonies which these teachers are determined to uphold at any cost. They circumcise in accordance with the law on the Sabbath day, but they would kill me because I once on the Sabbath day set free a man held in the bondage of affliction. They follow after me on the Sabbath to spy on me but would kill me because on another occasion I chose to make a grievously stricken man completely whole on the Sabbath day. They seek to kill me because they well know that, if you honestly believe and dare to accept my teaching, their system of traditional religion will be overthrown, forever destroyed. Thus will they be deprived of authority over that to which they have devoted their lives since they steadfastly refuse to accept this new and more glorious gospel of the kingdom of God. And now do I appeal to every one of you: Judge not according to outward appearances but rather judge by the true spirit of these teachings; judge righteously.”
162:2.3 (1791.1) Så sagde en anden spørger: “Ja, lærer, vi venter på Messias, men når han kommer, ved vi, at hans tilsynekomst vil være et mysterium. Vi ved, hvor du er fra. Du har været blandt dine brødre fra begyndelsen. Frelseren vil komme med magt for at genoprette Davids riges trone. Påstår du virkelig, at du er Messias?” Og Jesus svarede: “Du påstår, at du kender mig, og at du ved, hvorfra jeg er. Jeg ville ønske, at dine påstande var sande, for så ville du virkelig finde rigeligt liv i den viden. Men jeg erklærer, at jeg ikke er kommet til jer for min egen skyld; jeg er blevet sendt af Faderen, og han, som sendte mig, er sand og trofast. Hvis I nægter at høre mig, nægter I at tage imod ham, der sender mig. Hvis I vil tage imod dette evangelium, vil I lære ham at kende, som har sendt mig. Jeg kender Faderen, for jeg er kommet fra Faderen for at forkynde og åbenbare ham for jer.”   162:2.3 (1791.1) Then said another inquirer: “Yes, Teacher, we do look for the Messiah, but when he comes, we know that his appearance will be in mystery. We know whence you are. You have been among your brethren from the beginning. The deliverer will come in power to restore the throne of David’s kingdom. Do you really claim to be the Messiah?” And Jesus replied: “You claim to know me and to know whence I am. I wish your claims were true, for indeed then would you find abundant life in that knowledge. But I declare that I have not come to you for myself; I have been sent by the Father, and he who sent me is true and faithful. By refusing to hear me, you are refusing to receive Him who sends me. You, if you will receive this gospel, shall come to know Him who sent me. I know the Father, for I have come from the Father to declare and reveal him to you.”
162:2.4 (1791.2) De skriftkloges agenter ønskede at lægge hænderne på ham, men de frygtede folkemængden, for mange troede på ham. Jesu arbejde siden hans dåb var blevet velkendt i hele jødedommen, og da mange af disse mennesker fortalte om disse ting, sagde de til hinanden: “Selv om denne lærer er fra Galilæa, og selv om han ikke opfylder alle vores forventninger til Messias, spekulerer vi på, om befrieren, når han kommer, virkelig vil gøre noget mere vidunderligt, end denne Jesus fra Nazaret allerede har gjort.”   162:2.4 (1791.2) The agents of the scribes wanted to lay hands upon him, but they feared the multitude, for many believed in him. Jesus’ work since his baptism had become well known to all Jewry, and as many of these people recounted these things, they said among themselves: “Even though this teacher is from Galilee, and even though he does not meet all of our expectations of the Messiah, we wonder if the deliverer, when he does come, will really do anything more wonderful than this Jesus of Nazareth has already done.”
162:2.5 (1791.3) Da farisæerne og deres agenter hørte folk tale på denne måde, rådførte de sig med deres ledere og besluttede, at der straks skulle gøres noget for at sætte en stopper for disse offentlige optrædener af Jesus i tempelgårdene. Jødernes ledere var generelt indstillet på at undgå et sammenstød med Jesus, fordi de troede, at de romerske myndigheder havde lovet ham immunitet. Ellers kunne de ikke forklare hans mod til at komme til Jerusalem på dette tidspunkt; men det jødiske råds embedsmænd troede ikke helt på dette rygte. De ræsonnerede, at de romerske herskere ikke ville gøre sådan noget i hemmelighed og uden kendskab til den jødiske nations højeste styrende organ.   162:2.5 (1791.3) When the Pharisees and their agents heard the people talking this way, they took counsel with their leaders and decided that something should be done forthwith to put a stop to these public appearances of Jesus in the temple courts. The leaders of the Jews, in general, were disposed to avoid a clash with Jesus, believing that the Roman authorities had promised him immunity. They could not otherwise account for his boldness in coming at this time to Jerusalem; but the officers of the Sanhedrin did not wholly believe this rumor. They reasoned that the Roman rulers would not do such a thing secretly and without the knowledge of the highest governing body of the Jewish nation.
162:2.6 (1791.4) Derfor blev Eber, en embedsmand fra det jødiske råd, sammen med to assistenter sendt ud for at arrestere Jesus. Da Eber var på vej hen til Jesus, sagde Mesteren: “Frygt ikke for at nærme jer mig. Kom nærmere, mens du lytter til min undervisning. Jeg ved, at I er blevet sendt ud for at pågribe mig, men I må forstå, at intet vil overgå Menneskesønnen, før hans time kommer. I er ikke fjendtligt indstillet over for mig; I kommer kun for at udføre jeres herrers bud, og selv disse jødernes herskere tror sandelig, at de gør Guds tjeneste, når de i hemmelighed søger min undergang.   162:2.6 (1791.4) Accordingly, Eber, the proper officer of the Sanhedrin, with two assistants was dispatched to arrest Jesus. As Eber made his way toward Jesus, the Master said: “Fear not to approach me. Draw near while you listen to my teaching. I know you have been sent to apprehend me, but you should understand that nothing will befall the Son of Man until his hour comes. You are not arrayed against me; you come only to do the bidding of your masters, and even these rulers of the Jews verily think they are doing God’s service when they secretly seek my destruction.
162:2.7 (1792.1) “Jeg bærer ikke nag til nogen af jer. Faderen elsker jer, og derfor længes jeg efter jeres udfrielse fra fordommenes trældom og traditionens mørke. Jeg tilbyder jer livets frihed og frelsens glæde. Jeg forkynder den nye og levende vej, udfrielsen fra det onde og brydningen af syndens trældom. Jeg er kommet, for at I skal have liv, og have det for evigt. I søger at slippe af med mig og min foruroligende lære. Hvis I bare kunne indse, at jeg kun skal være hos jer et lille stykke tid! Om kort tid går jeg til ham, der sendte mig til denne verden. Og så vil mange af jer flittigt søge mig, men I vil ikke opdage min tilstedeværelse, for hvor jeg er ved at gå hen, kan I ikke komme. Men alle, der virkelig søger at finde mig, skal engang opnå det liv, der fører til min Faders nærhed.”   162:2.7 (1792.1) “I bear none of you ill will. The Father loves you, and therefore do I long for your deliverance from the bondage of prejudice and the darkness of tradition. I offer you the liberty of life and the joy of salvation. I proclaim the new and living way, the deliverance from evil and the breaking of the bondage of sin. I have come that you might have life, and have it eternally. You seek to be rid of me and my disquieting teachings. If you could only realize that I am to be with you only a little while! In just a short time I go to Him who sent me into this world. And then will many of you diligently seek me, but you shall not discover my presence, for where I am about to go you cannot come. But all who truly seek to find me shall sometime attain the life that leads to my Father’s presence.”
162:2.8 (1792.2) Nogle af spotterne sagde til hinanden: “Hvor vil denne mand tage hen, så vi ikke kan finde ham? Vil han tage hen og leve blandt grækerne? Vil han ødelægge sig selv? Hvad kan han mene, når han erklærer, at han snart vil forlade os, og at vi ikke kan gå derhen, hvor han går?”   162:2.8 (1792.2) Some of the scoffers said among themselves: “Where will this man go that we cannot find him? Will he go to live among the Greeks? Will he destroy himself? What can he mean when he declares that soon he will depart from us, and that we cannot go where he goes?”
162:2.9 (1792.3) Eber og hans hjælpere nægtede at arrestere Jesus; de vendte tilbage til deres mødested uden ham. Da ypperstepræsterne og farisæerne derfor skældte Eber og hans hjælpere ud, fordi de ikke havde taget Jesus med sig, svarede Eber blot: “Vi frygtede at arrestere ham midt i folkemængden, fordi mange tror på ham. Desuden har vi aldrig hørt en mand tale som denne mand. Der er noget ud over det sædvanlige ved denne lærer. I ville gøre klogt i at gå over og høre ham.” Og da de øverste magthavere hørte disse ord, blev de forbløffede og talte hånligt til Eber: “Er du også ført på afveje? Er du ved at tro på denne bedrager? Har du hørt, at nogen af vore lærde mænd eller nogen af herskerne har troet på ham? Er nogen af de skriftkloge eller farisæerne blevet bedraget af hans kloge lære? Hvordan kan det være, at I lader jer påvirke af opførslen hos denne uvidende skare, som ikke kender loven eller profeterne? Ved du ikke, at sådanne ulærde mennesker er forbandede?” Og så svarede Eber: “Ja, mine herrer, men denne mand taler til mængden med barmhjertighedens og håbets ord. Han opmuntrer de nedtrykte, og hans ord var trøstende selv for vores sjæle. Hvad kan der være galt i denne lære, selv om han måske ikke er skrifternes Messias? Og selv da kræver vores lov ikke retfærdighed? Skal vi fordømme en mand, før vi har hørt ham?” Og lederen af det jødiske råd blev vred på Eber og vendte sig mod ham og sagde: “Er du blevet vanvittig? Er du tilfældigvis også fra Galilæa? Søg i skrifterne, og du vil opdage, at der ikke kommer nogen profet fra Galilæa, langt mindre Messias.”   162:2.9 (1792.3) Eber and his assistants refused to arrest Jesus; they returned to their meeting place without him. When, therefore, the chief priests and the Pharisees upbraided Eber and his assistants because they had not brought Jesus with them, Eber only replied: “We feared to arrest him in the midst of the multitude because many believe in him. Besides, we never heard a man speak like this man. There is something out of the ordinary about this teacher. You would all do well to go over to hear him.” And when the chief rulers heard these words, they were astonished and spoke tauntingly to Eber: “Are you also led astray? Are you about to believe in this deceiver? Have you heard that any of our learned men or any of the rulers have believed in him? Have any of the scribes or the Pharisees been deceived by his clever teachings? How does it come that you are influenced by the behavior of this ignorant multitude who know not the law or the prophets? Do you not know that such untaught people are accursed?” And then answered Eber: “Even so, my masters, but this man speaks to the multitude words of mercy and hope. He cheers the downhearted, and his words were comforting even to our souls. What can there be wrong in these teachings even though he may not be the Messiah of the Scriptures? And even then does not our law require fairness? Do we condemn a man before we hear him?” And the chief of the Sanhedrin was wroth with Eber and, turning upon him, said: “Have you gone mad? Are you by any chance also from Galilee? Search the Scriptures, and you will discover that out of Galilee arises no prophet, much less the Messiah.”
162:2.10 (1792.4) Sanhedrinet opløste sig i forvirring, og Jesus trak sig tilbage til Betania for natten.   162:2.10 (1792.4) The Sanhedrin disbanded in confusion, and Jesus withdrew to Bethany for the night.
3. Kvinden som er grebet i ægteskabsbrud ^top   3. The Woman Taken in Adultery ^top
162:3.1 (1792.5) Det var under dette besøg i Jerusalem, at Jesus behandlede en vis kvinde med et dårligt rygte, som blev bragt til ham af hendes anklagere og hans fjender. Den forvrængede gengivelse, du har af denne episode, antyder, at denne kvinde var blevet bragt til Jesus af de skriftkloge og farisæerne, og at Jesus behandlede dem på en måde, der antydede, at disse jødernes religiøse ledere måske selv havde gjort sig skyldige i umoralitet. Jesus vidste godt, at selv om disse skriftkloge og farisæere var åndeligt blinde og intellektuelt fordomsfulde på grund af deres loyalitet over for traditionen, så var de blandt de mest moralske mænd på den tid og i den generation.   162:3.1 (1792.5) It was during this visit to Jerusalem that Jesus dealt with a certain woman of evil repute who was brought into his presence by her accusers and his enemies. The distorted record you have of this episode would suggest that this woman had been brought before Jesus by the scribes and Pharisees, and that Jesus so dealt with them as to indicate that these religious leaders of the Jews might themselves have been guilty of immorality. Jesus well knew that, while these scribes and Pharisees were spiritually blind and intellectually prejudiced by their loyalty to tradition, they were to be numbered among the most thoroughly moral men of that day and generation.
162:3.2 (1793.1) Det, der virkelig skete, var dette: Tidligt den tredje morgen i højtiden, da Jesus nærmede sig templet, blev han mødt af en gruppe af jødernes råds lejede agenter, som slæbte en kvinde med sig. Da de nærmede sig, sagde talsmanden: “Mester, denne kvinde blev taget på fersk gerning i ægteskabsbrud. Moses’ lov befaler, at vi skal stene sådan en kvinde. Hvad siger du, at vi skal gøre med hende?”   162:3.2 (1793.1) What really happened was this: Early the third morning of the feast, as Jesus approached the temple, he was met by a group of the hired agents of the Sanhedrin who were dragging a woman along with them. As they came near, the spokesman said: “Master, this woman was taken in adultery—in the very act. Now, the law of Moses commands that we should stone such a woman. What do you say should be done with her?”
162:3.3 (1793.2) Det var Jesu fjenders plan, at hvis han fastholdt Moses’ lov, som krævede, at den selverklærede overtræder blev stenet, ville de involvere ham i problemer med de romerske herskere, som havde nægtet jøderne retten til at idømme dødsstraf uden godkendelse fra en romersk domstol. Hvis han forbød stening af kvinden, ville de anklage ham for jødernes råd for at sætte sig over Moses og den jødiske lov. Hvis han forblev tavs, ville de beskylde ham for fejhed. Men Mesteren styrede situationen på en sådan måde, at hele komplottet faldt fra hinanden på grund af sin egen usle vægt.   162:3.3 (1793.2) It was the plan of Jesus’ enemies, if he upheld the law of Moses requiring that the self-confessed transgressor be stoned, to involve him in difficulty with the Roman rulers, who had denied the Jews the right to inflict the death penalty without the approval of a Roman tribunal. If he forbade stoning the woman, they would accuse him before the Sanhedrin of setting himself up above Moses and the Jewish law. If he remained silent, they would accuse him of cowardice. But the Master so managed the situation that the whole plot fell to pieces of its own sordid weight.
162:3.4 (1793.3) Denne kvinde, som engang var smuk, var hustru til en underlegen borger i Nazaret, en mand, som havde været en ballademager for Jesus i hele hans ungdom. Da manden havde giftet sig med denne kvinde, tvang han hende på skammeligste vis til at tjene til livets ophold ved at handle med hendes krop. Han var kommet op til festen i Jerusalem, så hans kone kunne prostituere sin fysiske charme for økonomisk vindings skyld. Han havde indgået en aftale med de jødiske magthaveres lejesvende for på den måde at forråde sin egen kone i hendes kommercialiserede last. Og så kom de med kvinden og hendes ledsager med det formål at snøre Jesus til at komme med en udtalelse, som kunne bruges imod ham, hvis han blev arresteret.   162:3.4 (1793.3) This woman, once comely, was the wife of an inferior citizen of Nazareth, a man who had been a troublemaker for Jesus throughout his youthful days. The man, having married this woman, did most shamefully force her to earn their living by making commerce of her body. He had come up to the feast at Jerusalem that his wife might thus prostitute her physical charms for financial gain. He had entered into a bargain with the hirelings of the Jewish rulers thus to betray his own wife in her commercialized vice. And so they came with the woman and her companion in transgression for the purpose of ensnaring Jesus into making some statement which could be used against him in case of his arrest.
162:3.5 (1793.4) Da Jesus kiggede ud over mængden, så han hendes mand stå bag de andre. Han vidste, hvilken slags mand han var, og fornemmede, at han var en del af den foragtelige transaktion. Jesus gik først hen til det sted, hvor denne degenererede mand stod, og skrev et par ord i sandet, som fik ham til at skynde sig væk. Så kom han tilbage til kvinden og skrev igen på jorden til gavn for hendes potentielle anklagere; og da de læste hans ord, gik de også væk, en efter en. Og da Mesteren havde skrevet i sandet for tredje gang, gik kvindens onde ledsager sin vej, så da Mesteren rejste sig op fra denne skrivning, så han kvinden stå alene foran sig. Jesus sagde: “Kvinde, hvor er dine anklagere? Var der ingen tilbage til at stene dig?” Og kvinden løftede sine øjne og svarede: “Ingen, Herre.” Og da sagde Jesus: “Jeg kender til dig, og jeg fordømmer dig ikke. Gå din vej i fred.” Og denne kvinde, Hildana, forlod sin onde mand og sluttede sig til rigets disciple.   162:3.5 (1793.4) Jesus, looking over the crowd, saw her husband standing behind the others. He knew what sort of man he was and perceived that he was a party to the despicable transaction. Jesus first walked around to near where this degenerate husband stood and wrote upon the sand a few words which caused him to depart in haste. Then he came back before the woman and wrote again upon the ground for the benefit of her would-be accusers; and when they read his words, they, too, went away, one by one. And when the Master had written in the sand the third time, the woman’s companion in evil took his departure, so that, when the Master raised himself up from this writing, he beheld the woman standing alone before him. Jesus said: “Woman, where are your accusers? did no man remain to stone you?” And the woman, lifting up her eyes, answered, “No man, Lord.” And then said Jesus: “I know about you; neither do I condemn you. Go your way in peace.” And this woman, Hildana, forsook her wicked husband and joined herself to the disciples of the kingdom.
4. Løvhyttefesten ^top   4. The Feast of Tabernacles ^top
162:4.1 (1793.5) Tilstedeværelsen af mennesker fra hele den kendte verden, fra Spanien til Indien, gjorde løvhyttefesten til en ideel lejlighed for Jesus til for første gang offentligt at forkynde hele sit evangelium i Jerusalem. Ved denne fest boede folk meget i det fri, i løvhytter. Det var høstens fest, og da den fandt sted i de kølige efterårsmåneder, var det mere almindeligt, at verdens jøder deltog i den end i påsken i slutningen af vinteren eller pinsen i begyndelsen af sommeren. Apostlene så endelig deres Mester komme med den dristige meddelelse om sin mission på jorden foran hele verden, så at sige.   162:4.1 (1793.5) The presence of people from all of the known world, from Spain to India, made the feast of tabernacles an ideal occasion for Jesus for the first time publicly to proclaim his full gospel in Jerusalem. At this feast the people lived much in the open air, in leafy booths. It was the feast of the harvest ingathering, and coming, as it did, in the cool of the autumn months, it was more generally attended by the Jews of the world than was the Passover at the end of the winter or Pentecost at the beginning of summer. The apostles at last beheld their Master making the bold announcement of his mission on earth before all the world, as it were.
162:4.2 (1794.1) Dette var festernes fest, da ethvert offer, der ikke blev bragt ved de andre fester, kunne bringes på dette tidspunkt. Det var her, man modtog offergaverne til templet; det var en kombination af feriefornøjelser og de højtidelige ritualer i forbindelse med religiøs tilbedelse. Her var en tid med racemæssig glæde, blandet med ofringer, levitisk sang og de højtidelige stød fra præsternes sølvfarvede trompeter. Om natten blev det imponerende syn af templet og dets pilgrimsskarer oplyst af de store kandelabre, som brændte klart i kvindernes forgård, samt af skæret fra de mange fakler, som stod rundt omkring i tempelgårdene. Hele byen var festligt udsmykket med undtagelse af Antonias romerske borg, som stod i grum kontrast til denne festlige og tilbedende scene. Og hvor jøderne dog hadede denne evigt tilstedeværende påmindelse om det romerske åg!   162:4.2 (1794.1) This was the feast of feasts, since any sacrifice not made at the other festivals could be made at this time. This was the occasion of the reception of the temple offerings; it was a combination of vacation pleasures with the solemn rites of religious worship. Here was a time of racial rejoicing, mingled with sacrifices, Levitical chants, and the solemn blasts of the silvery trumpets of the priests. At night the impressive spectacle of the temple and its pilgrim throngs was brilliantly illuminated by the great candelabras which burned brightly in the court of the women as well as by the glare of scores of torches standing about the temple courts. The entire city was gaily decorated except the Roman castle of Antonia, which looked down in grim contrast upon this festive and worshipful scene. And how the Jews did hate this ever-present reminder of the Roman yoke!
162:4.3 (1794.2) Halvfjerds tyre blev ofret under festen, symbolet på de halvfjerds nationer i hedenskab. Ceremonien med udgydelsen af vandet symboliserede udgydelsen af den guddommelige ånd. Denne ceremoni med vandet fulgte efter præsternes og levitternes procession ved solopgang. De tilbedende gik ned ad trapperne, der førte fra Israels forgård til kvindernes forgård, mens der blev blæst i de sølvfarvede trompeter. Og så marcherede de troende videre mod Den Smukke Port, som åbnede sig mod hedningernes forgård. Her vendte de sig mod vest for at gentage deres sang og fortsætte deres march mod det symbolske vand.   162:4.3 (1794.2) Seventy bullocks were sacrificed during the feast, the symbol of the seventy nations of heathendom. The ceremony of the outpouring of the water symbolized the outpouring of the divine spirit. This ceremony of the water followed the sunrise procession of the priests and Levites. The worshipers passed down the steps leading from the court of Israel to the court of the women while successive blasts were blown upon the silvery trumpets. And then the faithful marched on toward the Beautiful Gate, which opened upon the court of the gentiles. Here they turned about to face westward, to repeat their chants, and to continue their march for the symbolic water.
162:4.4 (1794.3) På festens sidste dag var der næsten fire hundrede og halvtreds præster med et tilsvarende antal levitter. Ved daggry samledes pilgrimmene fra alle dele af byen, og hver af dem bar i højre hånd et bundt myrte-, pile- og palmegrene, mens de i venstre hånd hver især bar en gren af paradisæblet—citronen eller—den forbudte frugt.” Disse pilgrimme delte sig i tre grupper til denne tidlige morgenceremoni. En gruppe blev ved templet for at overvære morgenofringerne; en anden gruppe marcherede ned under Jerusalem til nær Maza for at skære pilegrene til udsmykning af offeralteret, mens den tredje gruppe dannede en procession for at marchere fra templet bag vandpræsten, som til lyden af de sølvfarvede trompeter bar den gyldne kande, som skulle indeholde det symbolske vand, ud gennem Ophel til nær Siloam, hvor kildeporten var placeret. Efter at den gyldne kande var blevet fyldt ved Siloams dam, marcherede processionen tilbage til templet, hvor den gik ind gennem vandporten og direkte til præsternes forgård, hvor præsten med vandkrukken fik følgeskab af præsten med vinen til drikkeofferet. Disse to præster gik så hen til sølvtragtene, der førte til alterets fod, og hældte indholdet af kanderne deri. Udførelsen af dette ritual med at hælde vinen og vandet var signalet til, at de forsamlede pilgrimme begyndte at synge salmerne fra 113 til 118 inklusive, skiftevis med levitterne. Og mens de gentog disse linjer, vinkede de med deres strå ved alteret. Derefter fulgte dagens ofringer, forbundet med gentagelsen af dagens salme, hvor salmen for festens sidste dag var den toogfirsindstyvende, der begyndte med det femte vers.   162:4.4 (1794.3) On the last day of the feast almost four hundred and fifty priests with a corresponding number of Levites officiated. At daybreak the pilgrims assembled from all parts of the city, each carrying in the right hand a sheaf of myrtle, willow, and palm branches, while in the left hand each one carried a branch of the paradise apple—the citron, or the “forbidden fruit.” These pilgrims divided into three groups for this early morning ceremony. One band remained at the temple to attend the morning sacrifices; another group marched down below Jerusalem to near Maza to cut the willow branches for the adornment of the sacrificial altar, while the third group formed a procession to march from the temple behind the water priest, who, to the sound of the silvery trumpets, bore the golden pitcher which was to contain the symbolic water, out through Ophel to near Siloam, where was located the fountain gate. After the golden pitcher had been filled at the pool of Siloam, the procession marched back to the temple, entering by way of the water gate and going directly to the court of the priests, where the priest bearing the water pitcher was joined by the priest bearing the wine for the drink offering. These two priests then repaired to the silver funnels leading to the base of the altar and poured the contents of the pitchers therein. The execution of this rite of pouring the wine and the water was the signal for the assembled pilgrims to begin the chanting of the Psalms from 113 to 118 inclusive, in alternation with the Levites. And as they repeated these lines, they would wave their sheaves at the altar. Then followed the sacrifices for the day, associated with the repeating of the Psalm for the day, the Psalm for the last day of the feast being the eighty-second, beginning with the fifth verse.
5. Prædiken over verdens lys ^top   5. Sermon on the Light of the World ^top
162:5.1 (1794.4) Om aftenen på festens næstsidste dag, da scenen var strålende oplyst af lysene fra kandelabrene og faklerne, rejste Jesus sig op midt i den forsamlede skare og sagde:   162:5.1 (1794.4) On the evening of the next to the last day of the feast, when the scene was brilliantly illuminated by the lights of the candelabras and the torches, Jesus stood up in the midst of the assembled throng and said:
162:5.2 (1795.1) “Jeg er verdens lys. Den, der følger mig, skal ikke vandre i mørket, men have livets lys. I formaster jer til at stille mig for retten og til at sidde som mine dommere og erklære, at hvis jeg vidner om mig selv, kan mit vidnesbyrd ikke være sandt. Men skabningen kan aldrig dømme Skaberen. Selv hvis jeg vidner om mig selv, er mit vidnesbyrd evigt sandt, for jeg ved, hvor jeg kom fra, hvem jeg er, og hvor jeg går hen. I, som vil dræbe Menneskesønnen, ved ikke, hvor jeg kom fra, hvem jeg er, eller hvor jeg går hen. I dømmer kun efter kødets fremtoning; I opfatter ikke åndens realiteter. Jeg dømmer ingen, ikke engang min ærkefjende. Men hvis jeg skulle vælge at dømme, ville min dom være sand og retfærdig, for jeg ville ikke dømme alene, men sammen med min Fader, som sendte mig til verden, og som er kilden til al sand dom. Du tillader endda, at to pålidelige personers vidnesbyrd kan accepteres—ja, så vidner jeg om disse sandheder, og det gør min Far i himlen også. Og da jeg fortalte dig dette i går, spurgte du mig i dit mørke: ‘Hvor er din far?’ Sandelig, I kender hverken mig eller min Fader, for hvis I havde kendt mig, ville I også have kendt Faderen.   162:5.2 (1795.1) “I am the light of the world. He who follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life. Presuming to place me on trial and assuming to sit as my judges, you declare that, if I bear witness of myself, my witness cannot be true. But never can the creature sit in judgment on the Creator. Even if I do bear witness about myself, my witness is everlastingly true, for I know whence I came, who I am, and whither I go. You who would kill the Son of Man know not whence I came, who I am, or whither I go. You only judge by the appearances of the flesh; you do not perceive the realities of the spirit. I judge no man, not even my archenemy. But if I should choose to judge, my judgment would be true and righteous, for I would judge not alone but in association with my Father, who sent me into the world, and who is the source of all true judgment. You even allow that the witness of two reliable persons may be accepted—well, then, I bear witness of these truths; so also does my Father in heaven. And when I told you this yesterday, in your darkness you asked me, ‘Where is your Father?’ Truly, you know neither me nor my Father, for if you had known me, you would also have known the Father.
162:5.3 (1795.2) “Jeg har allerede fortalt jer, at jeg går bort, og at I vil søge mig og ikke finde mig, for hvor jeg går hen, kan I ikke komme. I, som vil afvise dette lys, er fra neden; jeg er fra oven. I, der foretrækker at sidde i mørket, er af denne verden; jeg er ikke af denne verden, og jeg lever i det evige lys fra lysets Fader. I har alle haft rig lejlighed til at lære, hvem jeg er, men I skal få endnu flere beviser, der bekræfter Menneskesønnens identitet. Jeg er livets lys, og enhver, der bevidst og med forståelse afviser dette frelsende lys, skal dø i sine synder. Jeg har meget at fortælle jer, men I er ikke i stand til at modtage mine ord. Men han, som har sendt mig, er sand og trofast; min Fader elsker selv sine vildfarne børn. Og alt, hvad min Fader har talt, forkynder jeg også for verden.   162:5.3 (1795.2) “I have already told you that I am going away, and that you will seek me and not find me, for where I am going you cannot come. You who would reject this light are from beneath; I am from above. You who prefer to sit in darkness are of this world; I am not of this world, and I live in the eternal light of the Father of lights. You all have had abundant opportunity to learn who I am, but you shall have still other evidence confirming the identity of the Son of Man. I am the light of life, and every one who deliberately and with understanding rejects this saving light shall die in his sins. Much I have to tell you, but you are unable to receive my words. However, he who sent me is true and faithful; my Father loves even his erring children. And all that my Father has spoken I also proclaim to the world.
162:5.4 (1795.3) “Når Menneskesønnen bliver løftet op, da skal I alle vide, at jeg er ham, og at jeg ikke har gjort noget af mig selv, men kun som Faderen har lært mig. Disse ord taler jeg til jer og til jeres børn. Og han, som har sendt mig, er endnu med mig; han har ikke ladet mig være alene, for jeg gør altid det, som behager ham.”   162:5.4 (1795.3) “When the Son of Man is lifted up, then shall you all know that I am he, and that I have done nothing of myself but only as the Father has taught me. I speak these words to you and to your children. And he who sent me is even now with me; he has not left me alone, for I do always that which is pleasing in his sight.”
162:5.5 (1795.4) Da Jesus således underviste pilgrimmene i tempelgården, var der mange, der troede. Og ingen vovede at lægge hånd på ham.   162:5.5 (1795.4) As Jesus thus taught the pilgrims in the temple courts, many believed. And no man dared to lay hands upon him.
6. Forelæsningen om livets vand ^top   6. Discourse on the Water of Life ^top
162:6.1 (1795.5) På den sidste dag, festens store dag, da processionen fra Siloadammen gik gennem tempelgården, og lige efter at præsterne havde hældt vandet og vinen ned på alteret, stod Jesus blandt pilgrimmene og sagde: “Hvis nogen tørster, så lad ham komme til mig og drikke. Fra Faderen i det høje bringer jeg livets vand til denne verden. Den, der tror på mig, skal fyldes med den ånd, som dette vand repræsenterer, for selv skrifterne har sagt: ‘Ud af ham skal der flyde floder af levende vand.’ Når Menneskesønnen har fuldført sit værk på jorden, skal der udgydes en levende sandhedsånd over alt kød. De, der modtager denne ånd, skal aldrig kende til åndelig tørst.”   162:6.1 (1795.5) On the last day, the great day of the feast, as the procession from the pool of Siloam passed through the temple courts, and just after the water and the wine had been poured down upon the altar by the priests, Jesus, standing among the pilgrims, said: “If any man thirst, let him come to me and drink. From the Father above I bring to this world the water of life. He who believes me shall be filled with the spirit which this water represents, for even the Scriptures have said, ‘Out of him shall flow rivers of living waters.’ When the Son of Man has finished his work on earth, there shall be poured out upon all flesh the living Spirit of Truth. Those who receive this spirit shall never know spiritual thirst.”
162:6.2 (1795.6) Jesus afbrød ikke gudstjenesten for at sige disse ord. Han talte til de tilbedende umiddelbart efter Hallel-sangen, den lydhøre læsning af salmerne ledsaget af viften med grenene foran alteret. Lige her var der en pause, mens ofrene blev forberedt, og det var på dette tidspunkt, at pilgrimmene hørte Mesterens fascinerende stemme erklære, at han var giveren af levende vand til enhver sjæl, der tørster efter ånd.   162:6.2 (1795.6) Jesus did not interrupt the service to speak these words. He addressed the worshipers immediately after the chanting of the Hallel, the responsive reading of the Psalms accompanied by waving of the branches before the altar. Just here was a pause while the sacrifices were being prepared, and it was at this time that the pilgrims heard the fascinating voice of the Master declare that he was the giver of living water to every spirit-thirsting soul.
162:6.3 (1796.1) Ved afslutningen af denne tidlige morgengudstjeneste fortsatte Jesus med at undervise folkemængden og sagde: “Har I ikke læst i skriften: ‘Se, som vandet udgydes over den tørre jord og spredes over den udtørrede jord, sådan vil jeg give hellighedens ånd til at blive udgydt over jeres børn til velsignelse også for jeres børns børn’? Hvorfor vil I tørste efter åndens tjeneste, mens I søger at vande jeres sjæle med menneskers traditioner, skænket fra ceremonielle tjenesters ødelagte kander? Det, I ser foregå omkring dette tempel, er den måde, hvorpå jeres fædre forsøgte at symbolisere skænkningen af den guddommelige ånd til troens børn, og I har gjort godt i at forevige disse symboler, selv ned til denne dag. Men nu er åbenbaringen af åndernes Fader kommet til denne generation gennem overdragelsen af hans Søn, og alt dette vil helt sikkert blive efterfulgt af overdragelsen af Faderens og Sønnens ånd til menneskenes børn. For enhver, der har tro, skal denne skænkelse af ånden blive den sande lærer af den vej, der fører til evigt liv, til livets sande vand i himmeriget på jorden og i Faderens paradis derovre.”   162:6.3 (1796.1) At the conclusion of this early morning service Jesus continued to teach the multitude, saying: “Have you not read in the Scripture: ‘Behold, as the waters are poured out upon the dry ground and spread over the parched soil, so will I give the spirit of holiness to be poured out upon your children for a blessing even to your children’s children’? Why will you thirst for the ministry of the spirit while you seek to water your souls with the traditions of men, poured from the broken pitchers of ceremonial service? That which you see going on about this temple is the way in which your fathers sought to symbolize the bestowal of the divine spirit upon the children of faith, and you have done well to perpetuate these symbols, even down to this day. But now has come to this generation the revelation of the Father of spirits through the bestowal of his Son, and all of this will certainly be followed by the bestowal of the spirit of the Father and the Son upon the children of men. To every one who has faith shall this bestowal of the spirit become the true teacher of the way which leads to life everlasting, to the true waters of life in the kingdom of heaven on earth and in the Father’s Paradise over there.”
162:6.4 (1796.2) Og Jesus fortsatte med at svare på spørgsmål fra både folkemængden og farisæerne. Nogle troede, at han var en profet, nogle troede, at han var Messias, andre sagde, at han ikke kunne være Kristus, da han kom fra Galilæa, og at Messias skulle genoprette Davids trone. Alligevel turde de ikke arrestere ham.   162:6.4 (1796.2) And Jesus continued to answer the questions of both the multitude and the Pharisees. Some thought he was a prophet; some believed him to be the Messiah; others said he could not be the Christ, seeing that he came from Galilee, and that the Messiah must restore David’s throne. Still they dared not arrest him.
7. Forelæsningen om åndelig frihed ^top   7. The Discourse on Spiritual Freedom ^top
162:7.1 (1796.3) Om eftermiddagen på festens sidste dag, og efter at apostlene forgæves havde forsøgt at overtale ham til at flygte fra Jerusalem, gik Jesus igen ind i templet for at undervise. Han fandt en stor flok troende forsamlet i Salomons forhal og talte til dem og sagde:   162:7.1 (1796.3) On the afternoon of the last day of the feast and after the apostles had failed in their efforts to persuade him to flee from Jerusalem, Jesus again went into the temple to teach. Finding a large company of believers assembled in Solomon’s Porch, he spoke to them, saying:
162:7.2 (1796.4) “Hvis mine ord bliver i jer, og I er indstillet på at gøre min Faders vilje, så er I virkelig mine disciple. I skal kende sandheden, og sandheden skal gøre jer frie. Jeg ved, hvad I vil svare mig: Vi er Abrahams børn, og vi er ikke i trældom under nogen; hvordan skal vi så blive frie? Alligevel taler jeg ikke om ydre underkastelse under en andens herredømme; jeg henviser til sjælens frihed. Sandelig, sandelig siger jeg jer: Enhver, der begår synd, er syndens træl. Og I ved, at det ikke er sandsynligt, at en træl bliver for evigt i sin herres hus. I ved også, at sønnen bliver i sin fars hus. Hvis derfor Sønnen gør jer frie, gør jer til sønner, skal I virkelig være frie.   162:7.2 (1796.4) “If my words abide in you and you are minded to do the will of my Father, then are you truly my disciples. You shall know the truth, and the truth shall make you free. I know how you will answer me: We are the children of Abraham, and we are in bondage to none; how then shall we be made free? Even so, I do not speak of outward subjection to another’s rule; I refer to the liberties of the soul. Verily, verily, I say to you, everyone who commits sin is the bond servant of sin. And you know that the bond servant is not likely to abide forever in the master’s house. You also know that the son does remain in his father’s house. If, therefore, the Son shall make you free, shall make you sons, you shall be free indeed.
162:7.3 (1796.5) “Jeg ved, at I er Abrahams afkom, men alligevel søger jeres ledere at dræbe mig, fordi mit ord ikke har fået lov til at have sin transformerende indflydelse i deres hjerter. Deres sjæle er forseglet af fordomme og forblændet af hævnens stolthed. Jeg erklærer jer den sandhed, som den evige Fader viser mig, mens disse vildledte lærere søger at gøre de ting, som de kun har lært af deres verdslige fædre. Og når I svarer, at Abraham er jeres far, så fortæller jeg jer, at hvis I var Abrahams børn, så ville I gøre Abrahams gerninger. Nogle af jer tror på min lære, men andre søger at ødelægge mig, fordi jeg har fortalt jer den sandhed, som jeg modtog fra Gud. Men Abraham behandlede ikke Guds sandhed på den måde. Jeg fornemmer, at nogle af jer er fast besluttet på at gøre den ondes gerninger. Hvis Gud var jeres far, ville I kende mig og elske den sandhed, som jeg åbenbarer. Vil I ikke se, at jeg kommer fra Faderen, at jeg er sendt af Gud, at jeg ikke gør dette arbejde af mig selv? Hvorfor forstår du ikke mine ord? Er det, fordi I har valgt at blive ondskabens børn? Hvis I er mørkets børn, vil I næppe vandre i lyset af den sandhed, som jeg åbenbarer. Ondskabens børn følger kun deres fars veje, som var en bedrager og ikke stod for sandheden, fordi der ikke blev nogen sandhed i ham. Men nu kommer Menneskesønnen og taler og lever sandheden, og mange af jer nægter at tro.   162:7.3 (1796.5) “I know that you are Abraham’s seed, yet your leaders seek to kill me because my word has not been allowed to have its transforming influence in their hearts. Their souls are sealed by prejudice and blinded by the pride of revenge. I declare to you the truth which the eternal Father shows me, while these deluded teachers seek to do the things which they have learned only from their temporal fathers. And when you reply that Abraham is your father, then do I tell you that, if you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. Some of you believe my teaching, but others seek to destroy me because I have told you the truth which I received from God. But Abraham did not so treat the truth of God. I perceive that some among you are determined to do the works of the evil one. If God were your Father, you would know me and love the truth which I reveal. Will you not see that I come forth from the Father, that I am sent by God, that I am not doing this work of myself? Why do you not understand my words? Is it because you have chosen to become the children of evil? If you are the children of darkness, you will hardly walk in the light of the truth which I reveal. The children of evil follow only in the ways of their father, who was a deceiver and stood not for the truth because there came to be no truth in him. But now comes the Son of Man speaking and living the truth, and many of you refuse to believe.
162:7.4 (1797.1) “Hvem af jer dømmer mig for synd? Hvis jeg da forkynder og lever den sandhed, som Faderen har vist mig, hvorfor tror I så ikke? Den, der er af Gud, hører gerne Guds ord; derfor er der mange af jer, der ikke hører mine ord, fordi I ikke er af Gud. Jeres lærere har endda formastet sig til at sige, at jeg gør mine gerninger ved djævleprinsens kraft. En i nærheden har lige sagt, at jeg har en djævel, at jeg er et djævelens barn. Men alle I, som er ærlige over for jeres egne sjæle, ved godt, at jeg ikke er en djævel. I ved, at jeg ærer Faderen, selv om I ville vanære mig. Jeg søger ikke min egen ære, kun min Paradisfars ære. Og jeg dømmer jer ikke, for der er én, der dømmer for mig.   162:7.4 (1797.1) “Which of you convicts me of sin? If I, then, proclaim and live the truth shown me by the Father, why do you not believe? He who is of God hears gladly the words of God; for this cause many of you hear not my words, because you are not of God. Your teachers have even presumed to say that I do my works by the power of the prince of devils. One near by has just said that I have a devil, that I am a child of the devil. But all of you who deal honestly with your own souls know full well that I am not a devil. You know that I honor the Father even while you would dishonor me. I seek not my own glory, only the glory of my Paradise Father. And I do not judge you, for there is one who judges for me.
162:7.5 (1797.2) “Sandelig, sandelig siger jeg til jer, der tror på evangeliet, at hvis et menneske holder dette sandhedens ord levende i sit hjerte, skal han aldrig smage døden. Og nu siger en skriftklog lige ved siden af mig, at dette udsagn beviser, at jeg har en djævel, eftersom Abraham er død, også profeterne. Og han spørger: “Er du så meget større end Abraham og profeterne, at du tør stå her og sige, at den, der holder dit ord, ikke skal smage døden? Hvem påstår du at være, at du tør udtale sådanne blasfemier? Og jeg siger til alle sådanne, at hvis jeg forherliger mig selv, er min herlighed intet værd. Men det er Faderen, der skal forherlige mig, selv den samme Fader, som I kalder Gud. Men I har ikke kendt denne jeres Gud og min Fader, og jeg er kommet for at føre jer sammen; for at vise jer, hvordan I virkelig kan blive Guds sønner. Selv om I ikke kender Faderen, kender jeg ham virkelig. Selv Abraham glædede sig over at se min dag, og ved tro så han den og blev glad.”   162:7.5 (1797.2) “Verily, verily, I say to you who believe the gospel that, if a man will keep this word of truth alive in his heart, he shall never taste death. And now just at my side a scribe says this statement proves that I have a devil, seeing that Abraham is dead, also the prophets. And he asks: ‘Are you so much greater than Abraham and the prophets that you dare to stand here and say that whoso keeps your word shall not taste death? Who do you claim to be that you dare to utter such blasphemies?’ And I say to all such that, if I glorify myself, my glory is as nothing. But it is the Father who shall glorify me, even the same Father whom you call God. But you have failed to know this your God and my Father, and I have come to bring you together; to show you how to become truly the sons of God. Though you know not the Father, I truly know him. Even Abraham rejoiced to see my day, and by faith he saw it and was glad.”
162:7.6 (1797.3) Da de vantro jøder og repræsentanterne for det jødiske råd, som på dette tidspunkt havde samlet sig, hørte disse ord, rejste de en tumult og råbte: “Du er ikke halvtreds år gammel, og alligevel taler du om at se Abraham; du er et djævlebarn!” Jesus var ikke i stand til at fortsætte samtalen. Han sagde blot, da han gik: “Sandelig, sandelig siger jeg jer: Før Abraham blev til, er jeg.” Mange af de vantro skyndte sig ud efter sten, som de kunne kaste på ham, og jødernes råds agenter forsøgte at arrestere ham, men Mesteren banede sig hurtigt vej gennem tempelgangene og flygtede til et hemmeligt mødested nær Betania, hvor Marta, Maria og Lazarus ventede på ham.   162:7.6 (1797.3) When the unbelieving Jews and the agents of the Sanhedrin who had gathered about by this time heard these words, they raised a tumult, shouting: “You are not fifty years of age, and yet you talk about seeing Abraham; you are a child of the devil!” Jesus was unable to continue the discourse. He only said as he departed, “Verily, verily, I say to you, before Abraham was, I am.” Many of the unbelievers rushed forth for stones to cast at him, and the agents of the Sanhedrin sought to place him under arrest, but the Master quickly made his way through the temple corridors and escaped to a secret meeting place near Bethany where Martha, Mary, and Lazarus awaited him.
8. Samtalen med Marta og Maria ^top   8. The Visit with Martha and Mary ^top
162:8.1 (1797.4) Det var blevet arrangeret, at Jesus skulle bo hos Lazarus og hans søstre i en vens hus, mens apostlene var spredt her og der i små grupper. Disse forholdsregler blev taget, fordi de jødiske myndigheder igen var ved at blive dristige med deres planer om at arrestere ham.   162:8.1 (1797.4) It had been arranged that Jesus should lodge with Lazarus and his sisters at a friend’s house, while the apostles were scattered here and there in small groups, these precautions being taken because the Jewish authorities were again becoming bold with their plans to arrest him.
162:8.2 (1797.5) I årevis havde det været skik for disse tre at slippe alt og lytte til Jesu undervisning, når han tilfældigvis besøgte dem. Da de mistede deres forældre, havde Marta påtaget sig ansvaret for hjemmet, så ved denne lejlighed, mens Lazarus og Maria sad ved Jesu fødder og drak af hans forfriskende undervisning, gjorde Marta sig klar til at servere aftensmåltidet. Det bør forklares, at Marta var unødigt distraheret af mange unødvendige opgaver, og at hun var tynget af mange trivielle bekymringer; det var hendes disposition.   162:8.2 (1797.5) For years it had been the custom for these three to drop everything and listen to Jesus’ teaching whenever he chanced to visit them. With the loss of their parents, Martha had assumed the responsibilities of the home life, and so on this occasion, while Lazarus and Mary sat at Jesus’ feet drinking in his refreshing teaching, Martha made ready to serve the evening meal. It should be explained that Martha was unnecessarily distracted by numerous needless tasks, and that she was cumbered by many trivial cares; that was her disposition.
162:8.3 (1798.1) Mens Marta havde travlt med alle disse formodede pligter, blev hun urolig, fordi Maria ikke gjorde noget for at hjælpe. Derfor gik hun hen til Jesus og sagde: “Mester, er du ligeglad med, at min søster har ladet mig være alene om at gøre alt arbejdet? Vil du ikke bede hende om at komme og hjælpe mig?” Jesus svarede: “Marta, Marta, hvorfor er du altid urolig for så mange ting og bekymret over så mange småting? Der er kun én ting, der virkelig er værd at gøre, og da Maria har valgt denne gode og nødvendige del, vil jeg ikke tage den fra hende. Men hvornår vil I begge lære at leve, som jeg har lært jer: begge at tjene i samarbejde og begge at forfriske jeres sjæle i fællesskab? Kan I ikke lære, at der er en tid til alting—at de mindre ting i livet bør vige for de større ting i det himmelske rige?”   162:8.3 (1798.1) As Martha busied herself with all these supposed duties, she was perturbed because Mary did nothing to help. Therefore she went to Jesus and said: “Master, do you not care that my sister has left me alone to do all of the serving? Will you not bid her to come and help me?” Jesus answered: “Martha, Martha, why are you always anxious about so many things and troubled by so many trifles? Only one thing is really worth while, and since Mary has chosen this good and needful part, I shall not take it away from her. But when will both of you learn to live as I have taught you: both serving in co-operation and both refreshing your souls in unison? Can you not learn that there is a time for everything—that the lesser matters of life should give way before the greater things of the heavenly kingdom?”
9. I betlehem hos abner ^top   9. At Bethlehem with Abner ^top
162:9.1 (1798.2) I løbet af den uge, der fulgte efter løvhyttefesten, samledes mange troende i Betania og modtog undervisning fra de tolv apostle. Jødernes råd gjorde ikke noget for at forstyrre disse sammenkomster, da Jesus ikke var til stede; han arbejdede i hele denne periode sammen med Abner og hans medarbejdere i Betlehem. Dagen efter festens afslutning var Jesus rejst til Betania, og han underviste ikke igen i templet under dette besøg i Jerusalem.   162:9.1 (1798.2) Throughout the week that followed the feast of tabernacles, scores of believers forgathered at Bethany and received instruction from the twelve apostles. The Sanhedrin made no effort to molest these gatherings since Jesus was not present; he was throughout this time working with Abner and his associates in Bethlehem. The day following the close of the feast, Jesus had departed for Bethany, and he did not again teach in the temple during this visit to Jerusalem.
162:9.2 (1798.3) På dette tidspunkt havde Abner sit hovedkvarter i Betlehem, og fra dette center var mange arbejdere blevet sendt til byerne i Judæa og det sydlige Samaria og endda til Alexandria. Inden for få dage efter sin ankomst afsluttede Jesus og Abner arrangementerne for konsolideringen af de to grupper af apostles arbejde.   162:9.2 (1798.3) At this time, Abner was making his headquarters at Bethlehem, and from that center many workers had been sent to the cities of Judea and southern Samaria and even to Alexandria. Within a few days of his arrival, Jesus and Abner completed the arrangements for the consolidation of the work of the two groups of apostles.
162:9.3 (1798.4) Under hele sit besøg ved løvhyttefesten havde Jesus delt sin tid omtrent ligeligt mellem Betania og Betlehem. I Betania tilbragte han meget tid sammen med sine apostle; i Betlehem gav han meget undervisning til Abner og de andre tidligere Johannes-apostle. Og det var denne intime kontakt, der til sidst fik dem til at tro på ham. Disse Johannes Døberens tidligere apostle blev påvirket af det mod, han udviste i sin offentlige undervisning i Jerusalem, såvel som af den sympatiske forståelse, de oplevede i hans private undervisning i Betlehem. Disse påvirkninger overbeviste til sidst hver af Abners medarbejdere om en helhjertet accept af kongeriget og alt, hvad et sådant skridt indebar.   162:9.3 (1798.4) Throughout his visit to the feast of tabernacles, Jesus had divided his time about equally between Bethany and Bethlehem. At Bethany he spent considerable time with his apostles; at Bethlehem he gave much instruction to Abner and the other former apostles of John. And it was this intimate contact that finally led them to believe in him. These former apostles of John the Baptist were influenced by the courage he displayed in his public teaching in Jerusalem as well as by the sympathetic understanding they experienced in his private teaching at Bethlehem. These influences finally and fully won over each of Abner’s associates to a wholehearted acceptance of the kingdom and all that such a step implied.
162:9.4 (1798.5) Før Mesteren forlod Betlehem for sidste gang, arrangerede han, at de alle skulle slutte sig til ham i den fælles indsats, der skulle gå forud for afslutningen på hans jordiske karriere i kødet. Det blev aftalt, at Abner og hans medarbejdere skulle slutte sig til Jesus og de tolv i den nærmeste fremtid i Magadan Park.   162:9.4 (1798.5) Before leaving Bethlehem for the last time, the Master made arrangements for them all to join him in the united effort which was to precede the ending of his earth career in the flesh. It was agreed that Abner and his associates were to join Jesus and the twelve in the near future at Magadan Park.
162:9.5 (1798.6) I overensstemmelse med denne forståelse kastede Abner og hans elleve kammerater i begyndelsen af november deres lod sammen med Jesus og de tolv og arbejdede sammen med dem som én organisation lige indtil korsfæstelsen.   162:9.5 (1798.6) In accordance with this understanding, early in November Abner and his eleven fellows cast their lot with Jesus and the twelve and labored with them as one organization right on down to the crucifixion.
162:9.6 (1798.7) I den sidste del af oktober trak Jesus og de tolv sig tilbage fra Jerusalems umiddelbare nærhed. Søndag den 30. oktober forlod Jesus og hans medarbejdere byen Ephraim, hvor han havde hvilet i ensomhed i et par dage, og gik ad den vestlige Jordan-hovedvej direkte til Magadan Park, hvor de ankom sent om eftermiddagen onsdag den 2. november.   162:9.6 (1798.7) In the latter part of October Jesus and the twelve withdrew from the immediate vicinity of Jerusalem. On Sunday, October 30, Jesus and his associates left the city of Ephraim, where he had been resting in seclusion for a few days, and, going by the west Jordan highway directly to Magadan Park, arrived late on the afternoon of Wednesday, November 2.
162:9.7 (1799.1) Apostlene var meget lettede over at have Mesteren tilbage på venlig jord; de opfordrede ham ikke længere til at tage op til Jerusalem for at forkynde evangeliet om riget.   162:9.7 (1799.1) The apostles were greatly relieved to have the Master back on friendly soil; no more did they urge him to go up to Jerusalem to proclaim the gospel of the kingdom.