Kapitel 171 |
|
Paper 171 |
På Vej Til Jerusalem |
|
On the Way to Jerusalem |
171:0.1 (1867.1) DAGEN efter den mindeværdige prædiken over "Himmelriget" meddelte Jesus, at han og apostlene på den følgende dag ville begive sig af sted for at deltage i påsken i Jerusalem, og at de på deres vej ville besøge mange byer i det sydlige Peræa. |
|
171:0.1 (1867.1) THE day after the memorable sermon on “The Kingdom of Heaven,” Jesus announced that on the following day he and the apostles would depart for the Passover at Jerusalem, visiting numerous cities in southern Perea on the way. |
171:0.2 (1867.2) Talen om riget, og meddelelsen om, at han ville deltage i påske festlighederne fik alle hans tilhængere til at tro, at han var på vej til Jerusalem for at etablere det verdslige rige, som byggede på jødernes overherredømme. Ligegyldigt hvad Jesus sagde om rigets ikke-materielle natur, kunne han ikke helt fjerne idéen fra hans jødiske tilhørers sind at Messias ville etablere en form for nationalistisk regering med hovedsæde i Jerusalem. |
|
171:0.2 (1867.2) The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem. |
171:0.3 (1867.3) Hvad Jesus sagde i sin sabbatprædiken tenderede kun til at gøre de fleste af hans tilhængere forvirret; meget få blev oplyst af Mesterens diskurs. Lederne forstod noget af hans lærdomme om det indre rige, "Himmelriget i dig," men de vidste også, at han havde talt om et andet og fremtidige kongerige, og de troede, at han var på vej til Jerusalem for at etablere riget. Da de blev skuffet i deres forventninger, da jøderne afviste ham, og senere, da Jerusalem bogstaveligt blev ødelagt, klamrede de sig stadig til dette håb og troede oprigtigt, at Mesteren snart ville vende tilbage til verden i stor magt og majestætiske herlighed for at etablere det lovede kongerige. |
|
171:0.3 (1867.3) What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom. |
171:0.4 (1867.4) Det var denne søndag eftermiddag, at Salome, mor til James og Johannes Zebedæus, kom til Jesus med sin to apostel sønner, nærmede sig Jesus som om han var en orientalsk magthaver og forsøgte at få ham til at love på forhånd at give, hvad hun bad om. Men Mesteren ville ikke love noget sådan, i stedet spurgte han hende: "Hvad vil du have jeg skal gøre for dig?" Da svarede Salome: "Mester, nu hvor du går op til Jerusalem for at etablere riget, vil jeg gerne spørge dig på forhånd om at love mig, at disse mine sønner skal få ære med dig, så at den ene kan komme til at sidde til højre og den anden på din venstre side i dit rige." |
|
171:0.4 (1867.4) It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.” |
171:0.5 (1867.5) Da Jesus hørte Salome anmodning, sagde han: "Kvinde, du ved ikke hvad du beder om." Derefter så han de to håbefulde apostle lige i øjnene og sagde: "Fordi jeg længe har kendt og elsket dig, fordi jeg selv har levet i jeres mors hus, fordi Andreas har beordret jer til altid at være sammen med mig, hvorfor lader i jeres mor kommer til mig i hemmelighed med denne urimelige anmodning. Men lad mig spørge dig: Kan du drikke det bæger, som jeg er ved at drikke?" Uden et øjebliks refleksion svarede James og Johannes: "Ja, Mester, det kan vi." Jesus sagde: "Jeg er ked at I ikke ved, hvorfor vi går op til Jerusalem, jeg er ked af, at I ikke forstår karakteren af mit rige, jeg er skuffet over, at I sætter jeres mor til at spørge mig om dette. Men jeg ved, I elsker mig i jeres hjerter; derfor erklærer jeg, at I sandelig skal drikke af min bitre bæger og få del i min ydmygelse, men pladserne til højre og til venstre for mig er ikke mine at give. Sådanne steder af ære er forbeholdt dem, der er udpeget dertil af min Fader." |
|
171:0.5 (1867.5) When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.” |
171:0.6 (1868.1) På dette tidspunkt havde nogen allerede fortalt Peter og de andre apostle om dette møde, og de var meget fornærmet over at James og Johannes søgte at opnå forrang over dem, og at de i hemmelighed havde aftalt med deres mor til at fremsætte en sådan anmodning. Da de begyndte at argumentere indbyrdes, kaldte Jesus dem sammen og sagde: "I ved godt, hvordan de ikke-jødiske herskere er herre over deres undersåtter, og hvordan de magtfulde udøver deres magt. Men sådan er det ikke i Himmelriget. Den, der ønsker at være stor blandt jer, lad ham først blive jeres tjener, og den, der vil være den første blandt jer, skal være den, der bekymrer sig for den anden. Jeg siger jer, at Menneskesønnen ikke kom for at blive betjent, men for at tjene, og jeg går op til Jerusalem og lægger mit liv ned for at gøre min Faders vilje og tjene mine brødre." Da apostlene hørte disse ord, trak de sig væk for at bede i fred. Den aften, som svar på Peters indsats, gav James og Johannes behørigt de ti en undskyldning og genvandt deres ry blandt deres brødre. |
|
171:0.6 (1868.1) By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren. |
171:0.7 (1868.2) Da Zebedæus sønner bad om pladserne til højre og til venstre for Jesus i Jerusalem forstod de næppe, at deres elskede lærer om mindre end en måned ville hænge på en romersk kors med en døende tyv på den ene side og en anden overtræder på den anden side. Deres mor, der var til stede ved korsfæstelsen, huskede godt den tåbelige anmodning, hun havde fremført til Jesus i Pella angående de æresbevisninger hun så uklogt havde søgt for sine apostle sønner. |
|
171:0.7 (1868.2) In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons. |
1. Afrejsen fra pella ^top |
|
1. The Departure from Pella ^top |
171:1.1 (1868.3) Mandag morgen, den 13. marts tog Jesus og hans tolv apostle endelige afsked med Pella lejren og begyndte deres tur til byerne i det sydlige Peræa, hvor Abners medarbejdere arbejdede. De tilbragte mere end to uger med at besøge de halvfjerds og gik derefter direkte til Jerusalem for påsken. |
|
171:1.1 (1868.3) On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover. |
171:1.2 (1868.4) Da Mesteren forlod Pella, blev han fulgt af omkring tusind disciple, som havde levet i lejren med apostlene. Omkring halvdelen af denne gruppe forlod ham ved vadestedet over Jordanfloden på vej til Jeriko, da de erfarede, at han var på vej til Hesbon, og efter at han havde prædiket om "at tælle omkostningerne". De gik videre op til Jerusalem, mens den anden halvdel fulgte ham i to uger og besøgte byerne i det sydlige Peræa. |
|
171:1.2 (1868.4) When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea. |
171:1.3 (1868.5) Generelt forstod de fleste af Jesu nærmeste tilhængere, at lejren i Pella var blevet opgivet, men de troede, det betød, at deres Mester omsider havde til hensigt at rejse til Jerusalem og gøre krav på Davids trone. Et stort flertal af hans tilhængere var aldrig i stand til at forstå andre opfattelser om himmelriget. Uanset hvad han lærte dem, ville de ikke opgive den jødiske idé om riget. |
|
171:1.3 (1868.5) In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom. |
171:1.4 (1868.6) På foranledning af apostlen Andreas instruktioner, lukkede David Zebedæus de besøgendes lejr i Pella onsdag den 15. marts. På det tidspunkt, boede der næsten fire tusind besøgende, som ikke var inkluderet i de over tusinde personer, der opholdt sig med apostlene på, hvad der var kendt som lærernes lejr, og som gik sydover med Jesus og de tolv. Med stor modvilje solgte David alt udstyret til mange forskellige købere, og fortsatte med pengene til Jerusalem, hvor han senere overlod dem til Judas Iskariot. |
|
171:1.4 (1868.6) Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot. |
171:1.5 (1869.1) David var i Jerusalem i den sidste tragiske uge, og efter korsfæstelsen, tog han sin mor med tilbage til Betsaida. Mens han ventede på Jesus og apostlene, besøgte han Lazarus i Betania og blev yderst ophidset over den måde, hvorpå farisæerne var begyndt at forfølge og forulempe Lazarus efter hans opstandelse. Andreas havde bedt David om at ophøre med budbringertjenesten, og det blev fortolket af alle som et tegn på at riget snart vil være baseret i Jerusalem. David fandt sig selv uden arbejde og havde næsten besluttet at blive den selvudnævnte forsvarer af Lazarus, da genstanden for hans indignerede vrede kort efter hurtigt flygtede til Filadelfia. Følgelig, noget tid efter opstandelsen og også efter sin mors død, tog David til Filadelfia, efter først at have hjulpet Marta og Maria med bortskaffelsen af deres fast ejendom. I Filadelfia, tilbragte han resten af sit liv med Abner og Lazarus, og blev økonomisk tilsynsmand over alle rigets omfattende interesser som under Abner levetid havde sit centrum i Filadelfia. |
|
171:1.5 (1869.1) David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner. |
171:1.6 (1869.2) Kort tid efter Jerusalems ødelæggelse, blev Antiokia hovedkvarter for kristendommen, ifølge Paulus, mens Filadelfia forblev centrum for Himmelriget efter Abner. Fra Antiokia spredte Paulus version af Jesu lære og læren om Jesu sig til hele den vestlige verden; fra Filadelfia spredte missionærerne af Abner version af himmelriget ud over hele Mesopotamien og Arabien, indtil de senere tider, hvor disse kompromisløse udsendinge af Jesu lære blev overvældet af den pludselige opståen af islam. |
|
171:1.6 (1869.2) Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam. |
2. Om at tælle omkostningerne ^top |
|
2. On Counting the Cost ^top |
171:2.1 (1869.3) Da Jesus og selskabet med næsten tusind tilhængere ankom til vadestedet over Jordanfloden ved Betania, som blandt andet kaldes Betabara, begyndte hans disciple at indse, at han ikke ville gå direkte til Jerusalem. Mens de tøvede og debatterede indbyrdes, klatrede Jesus op på en stor sten og holdt den tale, som er blevet kendt som "at tælle omkostningerne". Mesteren sagde: |
|
171:2.1 (1869.3) When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said: |
171:2.2 (1869.4) "Jer, som nu ønsker at følge mig skal være villige til at betale den pris, som er en helhjertet dedikation til at gøre min Faders vilje. Hvis du ønsker at være mine disciple, skal du være villig til at forsage far, mor, kone, børn, brødre og søstre. Hvis nogen af jer nu vil være min discipel, skal du være villig til at give op, selv dit liv, ligesom Menneskesønnen er ved at ofre sit liv for færdiggørelsen af missionen i kødet til at gøre Faderens vilje på jorden. |
|
171:2.2 (1869.4) “You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh. |
171:2.3 (1869.5) "Hvis du ikke er villig til at betale den fulde pris, kan du næppe være min discipel. Før du går videre, bør hver og en sidde ned og tælle omkostningerne ved at være min discipel. Hvem af jer ville begynde at bygge et tårn på deres jord uden først at sætte sig ned og finde ud af, hvad det vil koste, for at se, om du har råd til at bygge? Hvis du dermed undlader at beregne omkostningerne, kan det ske for dig, efter at fundamentet er lagt, at du opdager, at du ikke er i stand til at afslutte, hvad du har startet, og derfor vil alle dine naboer håne dig og sige, "Se, denne mand startede en bygning, men kunne ikke få den færdig." Eller hvilken konge, der forbereder en krig mod en anden konge, vil ikke først sidde ned og overveje, om han med ti tusinde vil være i stand til at møde den, der kommer imod ham med tyve tusinde? Hvis kongen ikke har råd til at møde sin fjende, fordi han er uforberedt, sender han et bud for at bede om fredsvilkår, mens den anden endnu er langt væk. |
|
171:2.3 (1869.5) “If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace. |
171:2.4 (1870.1) "Nu, derfor, må hver og en sætte sig ned og regne ud, hvad det koster at være min discipel. Fra nu af, kan du ikke følge os, lytte til forkyndelsen og beskue vores handlinger; du vil være forpligtet til at står over for bitter forfølgelse og vidne om evangeliet, selvom du er mødt af en knusende skuffelse. Hvis du ikke er villig til at give afkald på alt, hvad du er, og alt, hvad du har at give, er du ikke værdig til at være mine disciple. Hvis du allerede har besejret dig selv i dit hjerte, vil du ikke være bange for den ydre sejr som du om kort tid må vinde, når Menneskesønnen afvises af ypperstepræsterne og saddukæerne og er overgivet i hænderne på de hånende troløse. |
|
171:2.4 (1870.1) “Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers. |
171:2.5 (1870.2) "Nu skal du undersøge dig selv for at finde ud af dit motiv til at være min discipel. Hvis du søger hæder og ære, hvis du er verdsligt sindet, er du ligesom salt, der har mistet sin smag. Og når det, som er værdsat for sin salthed har mistet sin smag, hvordan skal det saltes? Et sådan krydderi er ubrugelig; det er kun egnet til at blive kastet ud blandt affaldet. Nu har jeg advaret jer og bedt dig om at vende hjem i fred, hvis du ikke er villig sammen med mig til at tømme det bæger, der nu er under udarbejdelse. Igen og igen har jeg fortalt dig, at mit rige ikke er af denne verden, men du vil ikke tro mig. Den, der har ører at høre med, han høre, hvad jeg siger." |
|
171:2.5 (1870.2) “Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.” |
171:2.6 (1870.3) Umiddelbart efter at Jesus havde sagt disse ord, begyndte han, i spidsen af de tolv, at gå i retning af Hesbon - ledsaget af omkring fem hundrede disciple. Efter en lille forsinkelse, fortsatte den anden halvdel af folkemængden op til Jerusalem. Hans apostle og de førende disciple tænkte meget over disse ord, men klamrede sig stadig til den tro, at riget, efter den korte periode med modgang og prøvelser, med sikkerhed ville blive etableret nogenlunde i overensstemmelse med deres lange næret forhåbninger. |
|
171:2.6 (1870.3) Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes. |
3. Rundrejsen i peræa ^top |
|
3. The Perean Tour ^top |
171:3.1 (1870.4) I mere end to uger vandrede Jesus og de tolv, fulgt af en skare på flere hundrede disciple omkring i det sydlige Peræa og besøgte alle de byer, hvor de halvfjerds budbringere arbejdede. I dette område boede der mange ikke-jøder, og da kun få ville op til påskehøjtiden i Jerusalem, fortsatte rigets budbringere deres arbejde med at undervise og forkynde som før. |
|
171:3.1 (1870.4) For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching. |
171:3.2 (1870.5) Jesus mødte Abner i Hesbon, og Andreas instruerede at de halvfjerds ikke skulle afbryde deres arbejde for påsken. Jesus vejledte budbringerne at de skulle fortsætte deres arbejde helt uafhængig af, hvad der snart ville finde sted i Jerusalem. Han rådede også Abner til at tillade kvindernes korps, i hvert fald dem, der ønskede, at drage til Jerusalem for påske. Dette var sidste gang Abner så Jesus i kødet. Jesu farvel til Abner var: "Min søn, jeg ved, du vil være tro mod riget, og jeg beder til Faderen, at han vil give dig visdom til at elske og forstå dine brødre." |
|
171:3.2 (1870.5) Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.” |
171:3.3 (1870.6) Mens de gik fra by til by, forlod et stort antal af deres tilhængere dem for at gå videre til Jerusalem, så da Jesus begyndte at gå op til påskefesten, var antallet af dem der daglige fulgte ham reduceret til mindre end to hundrede. |
|
171:3.3 (1870.6) As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred. |
171:3.4 (1871.1) Apostlene vidste, at Jesus var på vej til Jerusalem for påsken. De vidste, at jødernes råd havde sendt et budskab til hele Israel, at Jesus var blevet dømt til døden, og at alle, der vidste, hvor han var, skulle underrette rådet. Men på trods af alt dette, var de ikke nær så forskrækket som da han i Filadelfia havde oplyst dem om, at han ville gå til Betania for at besøge Lazarus. Denne holdningsændring fra intens frygt til en tilstand af afdæmpet forventning kom primært på grund af Lazarus opstandelse. De var kommet til den konklusion, at Jesus i en nødsituation muligvis kunne gøre brug af sin guddommelige magt og bringe sine fjender til skamme. Dette håb, kombineret med deres mere dybtgående og moden tro på deres Mesters åndelige overhøjhed, var årsagen til det udadtil synlige mod som hans nærmeste tilhængere viste, som nu gjorde sig klar til at følge ham ind i Jerusalem på trods af det jødiske råds offentlige udtalelse, at han skal dø. |
|
171:3.4 (1871.1) The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die. |
171:3.5 (1871.2) De fleste af apostlene, og mange af hans nærmeste disciple troede ikke, det var muligt for Jesus at dø; de troede, han var "opstandelsen og livet", de betragtede ham udødelig, og følte, at han allerede havde sejret over døden. |
|
171:3.5 (1871.2) The majority of the apostles and many of his inner disciples did not believe it possible for Jesus to die; they, believing that he was “the resurrection and the life,” regarded him as immortal and already triumphant over death. |
4. Undervisning i livias ^top |
|
4. Teaching at Livias ^top |
171:4.1 (1871.3) Onsdag aften, den 29. marts slog Jesus og hans tilhængere lejr i Livias på vej til Jerusalem, efter at have afsluttet deres rundtur til byerne i det sydlige Peræa. Det var i løbet af denne nat i Livias at Simon Zelotes og Simon Peter, i hemmelighed havde aftalt om på dette sted at få leveret over hundrede sværd til sig, modtog og distribuerede disse våben til alle, som var villige til at acceptere et sådan og bære det skjult under tøjet. Simon Peter var stadig iført sit sværd om natten da Mesteren blev forrådt i haven. |
|
171:4.1 (1871.3) On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden. |
171:4.2 (1871.4) Tidligt tirsdag morgen før de andre var vågen, kaldte Jesus på Andreas og sagde: "Væk dine brødre! Jeg har noget, jeg vil sige til dem." Jesus vidste om sværdene og hvem af hans apostle som havde modtaget, og nu bar et sådant våben, men han har aldrig videregivet til dem, at han kendte til sådan noget. Da Andreas havde vækket sine medarbejdere, og de havde samlet sig i afsondrethed, sagde Jesus: "Mine børn, I har været med mig i lang tid, og jeg har lært jer meget, der er hårdt tiltrængt for denne tid, men jeg vil nu advare jer om ikke sætte jeres lid til usikkerheden i kødet eller i skrøbeligheder af menneskelige forsvar mod de fristelser og prøvelser, der ligger forude. Jeg har kaldt jer herud for jer selv til endnu en gang klart at fortælle dig, at vi går op til Jerusalem, hvor som du ved Menneskesønnen allerede er blevet dømt til døden. Jeg siger jer igen, at Menneskesønnen vil blive overdraget til ypperstepræsterne og de religiøse herskers hænder, og de vil dømme ham og derefter overgive ham til hedningerne. Og så vil de håne Menneskesønnen, og selv spytte på ham og piske ham, og de vil udlevere ham til døden. Men bliv ikke forfærdet, når de dræber Menneskesønnen, for jeg fortæller dig, at på den tredje dag skal han genopstå. Pas godt på jer selv og husk, at jeg har advaret dig på forhånd." |
|
171:4.2 (1871.4) Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.” |
171:4.3 (1871.5) Igen var apostlene forvirret, bedøvet; men de kunne ikke få sig selv til at forstå hans ord bogstaveligt. De kunne ikke forstå, at Mesteren mente, hvad han sagde. De var så blændet af deres vedholdende tro på det tidsmæssige rige på jorden med hovedkvarter i Jerusalem, at de simpelthen ikke kunne - ikke ville - tillade sig at acceptere Jesu ord i bogstavelig forstand. De funderede hele dagen over, hvad Mesteren kunne mene med sådanne mærkelige udsagn. Men ingen af dem vovede at stille ham et spørgsmål vedrørende disse udsagn. Først efter Mesterens død vågnede de forvirrede apostle op til den erkendelse, at han tydeligt og direkte havde talt til dem om sin korsfæstelse. |
|
171:4.3 (1871.5) Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not—would not—permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion. |
171:4.4 (1872.1) Det var her i Livia, lige efter morgenmaden, at nogle venlige farisæere kom til Jesus og sagde: "Flygt hurtigt væk fra disse regioner, for ligesom det var med Johannes søger Herodes nu at dræbe dig. Han er bange for en folkeopstand og har besluttet at dræbe dig. Vi kommer med denne advarsel, så du kan undslippe." |
|
171:4.4 (1872.1) It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.” |
171:4.5 (1872.2) Det var til dels sandt. Lazarus opstandelse havde skræmt og foruroliget Herodes, og vel vidende, at jødernes råd havde vovet at fordømme Jesus, selv på forhånd uden rettergang, besluttede Herodes sig for enten at dræbe Jesus eller drive ham ud fra sit forvaltningsområde. Han ønskede faktisk at gøre det sidstnævnte, fordi han var så bange for ham, at han håbede, at han ikke ville blive tvunget til at henrette ham. |
|
171:4.5 (1872.2) And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him. |
171:4.6 (1872.3) Da Jesus havde hørt, hvad farisæerne havde at sige, svarede han: "Jeg ved godt om Herodes og hans frygt for rigets evangelium. Men tag ikke fejl, han ville meget hellere se Menneskesønnen går op til Jerusalem for at lide og dø i hænderne på ypperstepræsterne, for han er ikke ivrig efter, da han har besudlet sine hænder med Johannes blod, at blive ansvarlig for Menneskesønnens død. Gå hen og siger til denne ræv, at Menneskesønnen prædiker i Peræa i dag, gå ind i Judæa i morgen og efter et par dage, vil blive fuldkommengjort i sin mission på jorden og er klar til at stige op til Faderen." |
|
171:4.6 (1872.3) When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.” |
171:4.7 (1872.4) Så vendte han sig til apostlene og sagde: "Siden oldtiden, har profeterne mistet livet i Jerusalem, og det er kun passende, at Menneskesønnen skulle gå op til byen, hvor Faders hus er for at blive ofret som prisen på menneskelige snæversyn og som et resultat af religiøse fordomme og åndelig blindhed. O Jerusalem, Jerusalem, du, der dræber profeterne og stener sandhedslærerne! Hvor ofte har jeg ikke ville samlet dine børn sammen som en høne samler sine kyllinger under sine vinger, men du ville ikke lade mig gøre det! Se, dit hus lades snart øde til dig! Du vil ønske mange gange, at du kunne se mig, men det får du ikke. Du vil derefter søge, men ikke finde mig." Da han havde sagt dette, vendte han sig til dem, der stod omkring ham og sagde: "Trods alt, lad os drage op til Jerusalem for at deltage i påsken og gøre det, som angår os for at fuldføre den himmelske Faders vilje." |
|
171:4.7 (1872.4) Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.” |
171:4.8 (1872.5) Det var en forvirret og desorienteret gruppe af troende, som denne dag fulgte Jesus til Jeriko. Apostlene kunne kun skimte den sikre tone i en endelige sejr af Jesu udtalelse om riget; de kunne simpelthen ikke sætte sig selv i den position, hvor de var villige til at forstå advarslerne om det forestående tilbageslag. Når Jesus talte om "opstiger på tredje dag," fortolket de denne udtalelse, som at det betød en sejr for riget umiddelbart efter et ubehageligt sammenstød med de jødiske religiøse ledere. "Den tredje dag" var et almindeligt jødisk udtryk for "kort tid" eller "snarest derefter." Da Jesus talte om "opstigende" troede de, at han henviste til "rigets opstigning". |
|
171:4.8 (1872.5) It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.” |
171:4.9 (1872.6) Jesus var blevet accepteret af disse troende som Messias, og jøderne vidste lidt eller intet om en lidelse Messias. De forstod ikke, at Jesus og hans død ville udrette mange ting han aldrig kunne have opnået med sit liv. Mens det var Lazarus genopstandelse, der gav apostlene styrken til at gå til Jerusalem, var det mindet om hans transfiguration, som holdt Mesteren oppe i denne prøvende periode af hans overdragelse. |
|
171:4.9 (1872.6) Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal. |
5. Den blinde mand ved jeriko ^top |
|
5. The Blind Man at Jericho ^top |
171:5.1 (1873.1) Sidst på eftermiddagen torsdag den 30. marts nærmede Jesus og hans apostle sig Jerikos mure, ledsaget af en skare på omkring to hundrede tilhængere. Da de kom nær byporten, mødte de en skare af tiggere, heriblandt Bartimæus, en ældre mand, der havde været blind siden sin ungdom. Denne blinde tigger havde hørt meget om Jesus og vidste alt om, hvordan han havde helbredt den blinde Josias i Jerusalem. Han havde ikke kendt til Jesu sidste besøg i Jeriko før han var gået videre til Betania. Bartimæus havde besluttet aldrig igen at tillade Jesus at besøge Jeriko, uden at appellere til ham for at få sit syn genoprettet. |
|
171:5.1 (1873.1) Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight. |
171:5.2 (1873.2) Nyheden om, at Jesus nærmede sig var blevet råbt ud over hele Jeriko, og hundredvis af beboere strømmede ud for at møde ham. Da denne store skare kom tilbage og fulgte Mesteren ind i byen vidste Bartimæus, da han hørte folkeskarens tunge trampen, at noget usædvanligt var ved at ske, og spurgte derfor dem som stod i nærheden, hvad der foregik. En af tiggerne svarede: "Jesus af Nazaret er på vej her forbi." Da Bartimæus hørte, at Jesus var nær, hævede han stemmen og begyndte at råbe, "Jesus, Jesus, forbarm dig over mig!" Da han fortsatte med at råbe højere og højere kom nogle af dem, der var tæt på Jesus over og irettesatte ham og bad ham om at være stille. Men til ingen nytte; han råbte kun endnu mere og endnu højere. |
|
171:5.2 (1873.2) News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder. |
171:5.3 (1873.3) Da Jesus hørte den blinde mand skrige, standsede han. Da han så ham, sagde han til sine venner: "Bring manden til mig." Så gik de over til Bartimæus og sagde: ”Vær ved godt mod; kom med os, for Mesteren kalder på dig." Da Bartimæus hørte disse ord, kastede han sin kappe og skyndte sig frem mod midten af vejen, mens de, der var i nærheden førte ham til Jesus. Hvad angår Bartimæus, sagde Jesus: "Hvordan kan jeg tjene dig?" Da svarede den blinde mand: "Jeg ønsker at få mit syn tilbage." Da Jesus hørte hans anmodning og så hans tro, sagde han: "Du skal få dit syn; gå, din tro har helbredt dig." Straks blev han seende, og han fulgte Jesus, priste Gud, indtil Mesteren næste dag begyndte at gå mod Jerusalem. Derefter gik han foran folkemængden og fortalte alle, hvordan hans syn var blevet genoprettet i Jeriko. |
|
171:5.3 (1873.3) When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho. |
6. Besøget hos zakæus ^top |
|
6. The Visit to Zaccheus ^top |
171:6.1 (1873.4) Da Mesteren med sit følge kom ind i Jeriko var det tæt på solnedgang, og han tænkte at blive der natten over. Da Jesus gik forbi toldboden var Zakæus cheftolderen eller skatteopkræveren, tilstede, og han ville meget gerne se Jesus. Denne cheftolder var meget rig og havde hørt meget om profeten fra Galilæa. Han havde besluttet sig for, at næste gang, når Jesu tilfældigvis kom på besøg i Jeriko at finde ud af, hvad slags mand Jesus var. Derfor forsøgte Zakæus at klemme sig igennem mængden, men den var for stor, og da han var lille af statur, kunne han ikke se hen over hovedet på de andre. Så cheftolderen fulgte med mængden, indtil den kom tæt på byens centrum og ikke langt fra det hus, hvor han boede. Da han så, at han ikke kunne skubbe sig gennem mængden, og da han troede, at Jesus måske ville gå gennem byen uden at stoppe, løb han videre og kravlede op i et morbærfigentræ hvis spredte grene hang udover vejen. Han vidste, at han på denne måde kunne få et godt overblik over Mesteren, når han gik forbi, og han blev ikke skuffet, for da Jesus kom forbi, standsede han, kiggede op på Zakæus og sagde: "Skynd dig ned, Zakæus, for i dag skal jeg gæste i dit hjem." Og da Zakæus hørte disse forbløffende ord fik han så travlt, at han næsten faldt ned fra træet. Han gik op til Jesus og udtrykte sin store glæde, over at Mesteren ønskede at bo i hans hus. |
|
171:6.1 (1873.4) When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house. |
171:6.2 (1874.1) De gik straks til Zakæus hjem, og dem, der boede i Jeriko var meget overrasket over, at Jesus ville besøge og bo hos cheftolderen. Selv mens Mesteren og hans apostle dvælede med Zakæus uden for døren til hans hus, sagde en af farisæerne fra Jeriko, der stod i nærheden: "Du ser, hvordan denne mand er gået for at tage ind hos en synder, en frafalden søn til Abrahams, en, der afpresser og røver sit eget folk." Da Jesus hørte det, så han ned på Zakæus og smilede. Så steg Zakæus op på en skammel og sagde: "Jerikos mænd, hør mig! Jeg kan være en tolder og en synder, men den store Lærer er kommet for at gæste i mit hus. Og før han går ind, siger jeg jer, at jeg vil give halvdelen af, hvad jeg ejer til de fattige, og hvis jeg fejlagtigt krævede noget fra nogen, vil jeg fra i morgen tilbagebetale det fire gange. Jeg ønsker af hele mit hjerte at søge frelse og lære at gøre det som i Guds øjne er retfærdigt." |
|
171:6.2 (1874.1) They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.” |
171:6.3 (1874.2) Da Zakæus var færdig med at tale, sagde Jesus: "I dag er frelsen kommet til dette hjem, og du er helt sikkert blevet en søn af Abrahams." Jesus vendte sig mod tilskuerne omkring dem, og sagde: "I skal ikke undre jer over, hvad jeg siger, og ikke tage anstød på hvad vi gør, for jeg har hele tiden forkyndt, at Menneskesønnen kom for at søge efter og frelse det som var fortabt." |
|
171:6.3 (1874.2) When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.” |
171:6.4 (1874.3) De boede hos Zakæus om natten. Om morgenen stod de op og gik langs " røvernes vej" op til Betania på deres rejse til påsken i Jerusalem. |
|
171:6.4 (1874.3) They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem. |
7. ”når jesus gik forbi” ^top |
|
7. “As Jesus Passed By” ^top |
171:7.1 (1874.4) Jesus spredte god stemning omkring sig, hvor end han gik. Han var fuld af nåde og sandhed. Hans medarbejdere ophørte aldrig med at undre sig over de livsalige ord, der faldt fra hans læber. Man kan dyrke elskværdighed, men nådighed er den duft af venlighed som en kærligheds mættet sjæl udstråler. |
|
171:7.1 (1874.4) Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul. |
171:7.2 (1874.5) Godhed tvinger altid respekt, men når den mangler nåde frastøder den ofte hengivenheden. Godhed er universelt attraktiv, når den er elskelig. Godhed er kun effektiv, når den er attraktiv. |
|
171:7.2 (1874.5) Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive. |
171:7.3 (1874.6) Jesus forstod virkelig mennesker; derfor kunne han vise ægte sympati og oprigtig medfølelse. Men han helligede sig sjældent til medlidenhed. Mens hans medfølelse var grænseløs, var hans sympati praktisk, personlig og konstruktiv. Aldrig førte hans fortrolighed med lidelse til ligegyldighed, og han var i stand til at tjene nødstedte sjæle uden at øge deres selvmedlidenhed. |
|
171:7.3 (1874.6) Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity. |
171:7.4 (1874.7) Jesus kunne hjælpe mennesker så meget, fordi han elskede dem så inderligt. Han elskede virkelig hver mand, enhver kvinde og ethvert barn. Han kunne være sådan en sand ven på grund af hans uforlignelige indsigt - han vidste så fuldt ud, hvad der foregik i det menneskelige hjerte og sind. Han var en interesseret og opmærksom observatør. Han var en ekspert, når det kom til at forstå det menneskelige behov, klog i at opdage menneskelige længsler. |
|
171:7.4 (1874.7) Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight—he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings. |
171:7.5 (1874.8) Jesus havde aldrig travlt. Han havde tid til at trøste sine medmennesker "når han gik forbi." Han fik altid sine venner til at føle sig godt tilpas. Han var en charmerende lytter. Han forsøgte aldrig ivrigt at udforske sine medarbejders sjæle. Når han trøstede sultne sind og tjente tørstige sjæle, følte modtagerne af hans nåde ikke så meget, at de bekendte sig til ham, som at de konfererede med ham. De havde en ubegrænset tillid til ham, fordi de så han havde så meget tro på dem. |
|
171:7.5 (1874.8) Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them. |
171:7.6 (1875.1) Han syntes aldrig at være nysgerrig på mennesker, og han viste aldrig noget ønske om at styre, fastlægge og følge op på folk. Han inspirerede en dyb selvtillid og et robust mod hos alle, der kom i kontakt med ham. Når han smilede mod et menneske, oplevede denne dødelige en øget evne til at løse deres mangfoldige problemer. |
|
171:7.6 (1875.1) He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems. |
171:7.7 (1875.2) Jesus elskede mennesker så meget og så klogt, at han aldrig tøvede med at være alvorlig med dem, når situationen krævede en sådan disciplin. Han begyndte ofte at hjælpe en person med først selv at bede om hjælp. På denne måde, vækkede han interesse, ved at appellere til de bedre sider af den menneskelige natur. |
|
171:7.7 (1875.2) Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature. |
171:7.8 (1875.3) Mesteren kunne skelne en frelsende tro i den grove overtro hos kvinden, som søgte at blive helbredt ved at røre ved fligen af hans klædedragt. Han var altid parat og villig til at stoppe en prædiken eller tilbageholde en menneskemængde, mens han plejet den enkeltes behov, selv til et lille barn. Store ting skete ikke kun fordi folk troede på Jesus, men også, fordi Jesus havde så meget tro på dem. |
|
171:7.8 (1875.3) The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them. |
171:7.9 (1875.4) For det meste syntes alle de virkelig vigtige ting, som Jesus sagde eller gjorde at ske ved en tilfældighed, "i forbifarten". Der var så lidt professionelt, veltilrettelagt og overlagt i Mesterens jordiske virke. Han distribuerede sundhed og spredte lykke på en naturlig og imødekommende måde under sin rejse gennem livet. Det var bogstaveligt talt sandt, at "han gik omkring og gjorde godt." |
|
171:7.9 (1875.4) Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.” |
171:7.10 (1875.5) Og det påhviler Mesterens tilhængere i alle aldre til at lære at drage omsorg for andre "i forbifarten" - at gøre uselvisk godt, mens de udfører deres daglige gøremål. |
|
171:7.10 (1875.5) And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by”—to do unselfish good as they go about their daily duties. |
8. Lignelsen om de betroede pund ^top |
|
8. Parable of the Pounds ^top |
171:8.1 (1875.6) De gik ikke væk fra Jeriko før nær middagstid, fordi de havde været sent oppe natten før, mens Jesus underviste Zakæus og hans familie i rigets evangelium. Omkring halvvejs oppe langs vejen til Betania stoppede selskabet for at spise, mens mængden gik videre mod Jerusalem, uvidende om, at Jesus og apostlene ville tilbringe natten på Oliebjerget. |
|
171:8.1 (1875.6) They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives. |
171:8.2 (1875.7) I modsætning til lignelsen om talenterne, som var beregnet for alle disciplene, blev lignelsen om pundet fortalt udelukkende til apostlene og var i høj grad baseret på Arkelaus erfaringer og hans forgæves forsøg på at blive hersker over riget i Judæa. Dette er en af de få lignelser af Mesteren som var baseret på en historisk figur. Det var ikke mærkeligt, at de havde Arkelaus i deres sind, fordi Zakæus hus i Jeriko var meget tæt på Arkelaus udsmykkede paladser og Arkelaus akvædukt løb langs den vej, de havde vandret fra Jeriko. |
|
171:8.2 (1875.7) The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho. |
171:8.3 (1875.8) Jesus sagde: "Du tror, at Menneskesønnen går op til Jerusalem for at modtage et kongerige, men jeg fortælle dig, at du er dømt til skuffelse. Kan du ikke huske, hvordan det var med prinsen, som gik til et fjernt land for at modtage et kongerige, men inden han kunne vende tilbage, havde borgere i hans provins, allerede afvist ham i deres hjerter, sendt en delegation efter ham for at sige, "Vi vil ikke have denne mand til at regere over os? Ligesom denne konge blev afvist som tidsmæssig hersker, så vil Menneskesønnen blive afvist som åndelig hersker. Igen siger jeg jer, at mit rige ikke er af denne verden; men om Menneskesønnen var blevet tildelt det åndelige herredømme over sit folk, ville han have accepteret et sådan rige af menneskesjæle, og regerede over et sådant herredømme af menneskelige hjerter. På trods af at de afviser mit åndelige herredømme over dem, vil jeg komme tilbage for at modtage fra andre en sådan kongerige af ånd, der nu nægtes mig. Du vil nu se Menneskesønnen afvist, men i en anden tidsalder, end den som Abrahams børn nu afviser, vil blive modtaget og ophøjet. |
|
171:8.3 (1875.8) Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted. |
171:8.4 (1876.1) "Og nu vil jeg, ligesom den afviste adelsmand af denne lignelse, tilkalde mine tolv tjenere, mine særlige forvaltere, og så giver jeg hver enkelt af jer en sum af et pund, jeg ønskede at formane jer alle til godt at overveje mine instruktioner, så du flittig gør forretninger med dine betroede midler, mens jeg er væk, for at du kan have noget hvormed at retfærdiggøre din forvaltning når jeg vender tilbage, og når en opgørelse kræves af dig. |
|
171:8.4 (1876.1) “And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you. |
171:8.5 (1876.2) "Og selv om den afviste Søn ikke vender tilbage, vil en anden Søn blive sendt for at modtage dette rige, og denne Søn vil derefter kalde på jer alle for at få din rapport over forvaltningen og han vil glæde sig over dit overskud. |
|
171:8.5 (1876.2) “And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains. |
171:8.6 (1876.3) "Og da disse forvaltere senere blev kaldt sammen for at indberette opgørelsen kom den første frem og sagde: Herre, med dit pund har jeg lavet ti pund i overskud." Da sagde hans herre til ham: "Godt gået, du er en gode tjener. Du har vist tro i denne sag, og jeg vil give dig myndighed over ti byer." Den næste mand kom og sagde, 'Det pund du gav mig, Herre, har givet fem pund. Til ham sagde hans herre, "Du skal derfor komme til at herske over fem byer." og så videre gennem de andre indtil den sidste tjener, der blev kaldt til opgørelse: "Herre, her er din pund som jeg har haft sikkert i denne klud. Og det gjorde jeg, fordi jeg var bange for dig; jeg troede, du var urimelig, da jeg kan se, at du tager ud, hvad du ikke har sat ind, og høster, hvad du ikke har sået." Så sagde hans herre: Uagtsom og utro tjener, jeg fordømmer dig efter dine egne ord. Du vidste, at jeg høster, hvor jeg åbenbart ikke har sået; derfor vidste du, at denne opgørelse vil blive krævet af dig. Når du ved dette, bør du i det mindste have lagt mine penge i en bank; da havde jeg været i stand til at få dem tilbage med en anstændig rente, når jeg kom." |
|
171:8.6 (1876.3) “And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’ |
171:8.7 (1876.4) "Og så sagde denne hersker til dem der stod vær ved: Tag pengene fra denne dovne tjener, og giv dem til ham, som har ti pund." Og da de påpegede til deres herre, at manden allerede havde ti pund, sagde han: "Til hver og en der har, skal der gives mere men fra dem, der ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.'' |
|
171:8.7 (1876.4) “And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’” |
171:8.8 (1876.5) Så ville apostlene kende forskellen i betydningen mellem denne lignelse og den tidligere lignelsen om talenterne, men som svar på deres mange spørgsmål, sagde Jesus kun: "Tænk disse ord godt i jeres hjerter, mens hver og en finder deres sande betydning." |
|
171:8.8 (1876.5) And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.” |
171:8.9 (1876.6) Det var Nataniel, der i de senere år, så godt underviste i betydningen af disse to lignelser, og han opsummerede sin undervisning i følgende konklusioner: |
|
171:8.9 (1876.6) It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions: |
171:8.10 (1876.7) 1. Evne er den praktiske foranstaltning af livets muligheder. Du vil aldrig blive holdt ansvarlige for udførelsen af det, der er udover dine evner. |
|
171:8.10 (1876.7) 1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities. |
171:8.11 (1876.8) 2. Trofasthed er det ufejlbarlige mål for menneskelig pålidelighed. Den som er trofast i de små ting udviser sandsynligvis trofasthed i alt, hvad der er omfattet af hans evne. |
|
171:8.11 (1876.8) 2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments. |
171:8.12 (1876.9) 3. Mesteren giver mindre belønning for mindre trofasthed når livets muligheder er lige. |
|
171:8.12 (1876.9) 3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity. |
171:8.13 (1877.1) 4. Han giver lige belønning for lige trofasthed, hvis der er færre muligheder. |
|
171:8.13 (1877.1) 4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity. |
171:8.14 (1877.2) Da de var færdige med deres frokost og efter at de mange tilhængere var gået mod Jerusalem, sagde Jesus, som stod der foran apostlene i skyggen af en overhængende klippe ved vejen, mens han med munter værdighed og imødekommende majestæt pegede mod vest: "Kom mine brødre, lad os gå ind i Jerusalem for at modtage det, der venter os; således skal vi opfylde den himmelske Faders vilje i alle ting." |
|
171:8.14 (1877.2) When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.” |
171:8.15 (1877.3) Så genoptog Jesus og hans apostle denne tur, som var Mesterens sidste rejse til Jerusalem i lighed med det dødelige menneskes kødelig form. |
|
171:8.15 (1877.3) And so Jesus and his apostles resumed this, the Master’s last journey to Jerusalem in the likeness of the flesh of mortal man. |