Kapitel 171 |
|
Paper 171 |
På Vej Til Jerusalem |
|
On the Way to Jerusalem |
171:0.1 (1867.1) Dagen efter den mindeværdige prædiken om “Himlens rige” meddelte Jesus, at han og apostlene den følgende dag ville tage af sted til påsken i Jerusalem og besøge adskillige byer i det sydlige Perea på vejen. |
|
171:0.1 (1867.1) THE day after the memorable sermon on “The Kingdom of Heaven,” Jesus announced that on the following day he and the apostles would depart for the Passover at Jerusalem, visiting numerous cities in southern Perea on the way. |
171:0.2 (1867.2) Talen om riget og meddelelsen om, at han skulle til påske, fik alle hans tilhængere til at tro, at han skulle op til Jerusalem for at indvie det jødiske overherredømmes tidslige rige. Uanset hvad Jesus sagde om rigets ikke-materielle karakter, kunne han ikke helt fjerne tanken fra sine jødiske tilhørere om, at Messias skulle etablere en slags nationalistisk regering med hovedkvarter i Jerusalem. |
|
171:0.2 (1867.2) The address on the kingdom and the announcement that he was going to the Passover set all his followers to thinking that he was going up to Jerusalem to inaugurate the temporal kingdom of Jewish supremacy. No matter what Jesus said about the nonmaterial character of the kingdom, he could not wholly remove from the minds of his Jewish hearers the idea that the Messiah was to establish some kind of nationalistic government with headquarters at Jerusalem. |
171:0.3 (1867.3) Det, Jesus sagde i sin sabbatsprædiken, havde kun tendens til at forvirre størstedelen af hans tilhængere; meget få blev oplyst af Mesterens tale. Lederne forstod noget af hans lære om det indre rige, “himlens rige i jeres indre.” men de vidste også, at han havde talt om et andet og fremtidigt rige, og det var dette rige, de troede, han nu var på vej op til Jerusalem for at etablere. Da de blev skuffede over denne forventning, da han blev afvist af jøderne, og senere, da Jerusalem bogstaveligt talt blev ødelagt, klyngede de sig stadig til dette håb og troede oprigtigt på, at Mesteren snart ville vende tilbage til verden i stor magt og majestætisk herlighed for at etablere det lovede rige. |
|
171:0.3 (1867.3) What Jesus said in his Sabbath sermon only tended to confuse the majority of his followers; very few were enlightened by the Master’s discourse. The leaders understood something of his teachings regarding the inner kingdom, “the kingdom of heaven within you,” but they also knew that he had spoken about another and future kingdom, and it was this kingdom they believed he was now going up to Jerusalem to establish. When they were disappointed in this expectation, when he was rejected by the Jews, and later on, when Jerusalem was literally destroyed, they still clung to this hope, sincerely believing that the Master would soon return to the world in great power and majestic glory to establish the promised kingdom. |
171:0.4 (1867.4) Det var denne søndag eftermiddag, at Salome, mor til James og Johannes Zebedæus, kom til Jesus med sine to apostelsønner, og på samme måde som når man henvender sig til en orientalsk magthaver, forsøgte hun at få Jesus til på forhånd at love at opfylde alle hendes ønsker. Men Mesteren ville ikke love noget; i stedet spurgte han hende: “Hvad vil du have, at jeg skal gøre for dig?”Så svarede Salome: “Mester, nu hvor du skal op til Jerusalem for at oprette riget, vil jeg bede dig om på forhånd at love mig, at disse mine sønner skal have ære sammen med dig, den ene til at sidde på din højre hånd og den anden til at sidde på din venstre hånd i dit rige.” |
|
171:0.4 (1867.4) It was on this Sunday afternoon that Salome the mother of James and John Zebedee came to Jesus with her two apostle sons and, in the manner of approaching an Oriental potentate, sought to have Jesus promise in advance to grant whatever request she might make. But the Master would not promise; instead, he asked her, “What do you want me to do for you?” Then answered Salome: “Master, now that you are going up to Jerusalem to establish the kingdom, I would ask you in advance to promise me that these my sons shall have honor with you, the one to sit on your right hand and the other to sit on your left hand in your kingdom.” |
171:0.5 (1867.5) Da Jesus hørte Salomes anmodning, sagde han: “Kvinde, du ved ikke, hvad du beder om.” Og så kiggede han lige ind i øjnene på de to æressøgende apostle og sagde: “Fordi jeg længe har kendt og elsket dig; fordi jeg endda har boet i din mors hus; fordi Andreas har tildelt dig at være sammen med mig hele tiden; derfor tillader du din mor at komme til mig i hemmelighed og fremsætte denne upassende anmodning. Men lad mig spørge dig: Er du i stand til at drikke det bæger, jeg skal til at drikke?” Og uden et øjebliks betænkningstid svarede James og Johannes: “Ja, Mester, det kan vi godt.” Jesus sagde: “Jeg er ked af, at I ikke ved, hvorfor vi drager op til Jerusalem; jeg er bedrøvet over, at I ikke forstår mit riges natur; jeg er skuffet over, at I tager jeres mor med for at bede mig om dette; men jeg ved, at I elsker mig i jeres hjerter; derfor erklærer jeg, at I sandelig skal drikke af mit bitre bæger og tage del i min ydmygelse, men at sidde på min højre hånd og på min venstre hånd er ikke min ret at give. Sådanne æresbevisninger er forbeholdt dem, der er blevet udpeget af min Fader.” |
|
171:0.5 (1867.5) When Jesus heard Salome’s request, he said: “Woman, you know not what you ask.” And then, looking straight into the eyes of the two honor-seeking apostles, he said: “Because I have long known and loved you; because I have even lived in your mother’s house; because Andrew has assigned you to be with me at all times; therefore do you permit your mother to come to me secretly, making this unseemly request. But let me ask you: Are you able to drink the cup I am about to drink?” And without a moment for thought, James and John answered, “Yes, Master, we are able.” Said Jesus: “I am saddened that you know not why we go up to Jerusalem; I am grieved that you understand not the nature of my kingdom; I am disappointed that you bring your mother to make this request of me; but I know you love me in your hearts; therefore I declare that you shall indeed drink of my cup of bitterness and share in my humiliation, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give. Such honors are reserved for those who have been designated by my Father.” |
171:0.6 (1868.1) På dette tidspunkt havde nogen fortalt Peter og de andre apostle om denne konference, og de blev meget forargede over, at James og Johannes ville foretrækkes frem for dem, og at de i hemmelighed ville gå med deres mor for at fremsætte en sådan anmodning. Da de begyndte at skændes indbyrdes, kaldte Jesus dem alle sammen sammen og sagde: “I forstår godt, hvordan de ikke-jødernes herskere er herre over deres undersåtter, og hvordan de, der er store, udøver autoritet. Men sådan skal det ikke være i Himmeriget. Den, der vil være stor blandt jer, skal først blive jeres tjener. Den, der vil være den første i riget, skal først være jeres tjener. Jeg siger jer, at Menneskesønnen ikke er kommet for at lade sig tjene, men for at tjene, og jeg går nu op til Jerusalem for at give mit liv for at gøre Faderens vilje og for at tjene mine brødre.” Da apostlene hørte disse ord, trak de sig tilbage for at bede. Den aften, som svar på Peters arbejde, gav James og Johannes passende undskyldninger til de ti og blev genoprettet til deres brødres gode nåde. |
|
171:0.6 (1868.1) By this time someone had carried word of this conference to Peter and the other apostles, and they were highly indignant that James and John would seek to be preferred before them, and that they would secretly go with their mother to make such a request. When they fell to arguing among themselves, Jesus called them all together and said: “You well understand how the rulers of the gentiles lord it over their subjects, and how those who are great exercise authority. But it shall not be so in the kingdom of heaven. Whosoever would be great among you, let him first become your servant. He who would be first in the kingdom, let him become your minister. I declare to you that the Son of Man came not to be ministered to but to minister; and I now go up to Jerusalem to lay down my life in the doing of the Father’s will and in the service of my brethren.” When the apostles heard these words, they withdrew by themselves to pray. That evening, in response to the labors of Peter, James and John made suitable apologies to the ten and were restored to the good graces of their brethren. |
171:0.7 (1868.2) Da Zebedæussønnerne bad om pladser ved Jesu højre og venstre hånd i Jerusalem, var de ikke klar over, at deres elskede lærer om mindre end en måned ville hænge på et romersk kors med en døende tyv på den ene side og en anden overtræder på den anden side. Og deres mor, som var til stede ved korsfæstelsen, huskede udmærket den tåbelige anmodning, hun havde fremsat til Jesus i Pella angående de æresbevisninger, hun så uklogt søgte for sine apostelsønner. |
|
171:0.7 (1868.2) In asking for places on the right hand and on the left hand of Jesus at Jerusalem, the sons of Zebedee little realized that in less than one month their beloved teacher would be hanging on a Roman cross with a dying thief on one side and another transgressor on the other side. And their mother, who was present at the crucifixion, well remembered the foolish request she had made of Jesus at Pella regarding the honors she so unwisely sought for her apostle sons. |
1. Afrejsen fra pella ^top |
|
1. The Departure from Pella ^top |
171:1.1 (1868.3) Om formiddagen mandag den 13. marts tog Jesus og hans tolv apostle endelig afsked med lejren i Pella og begav sig sydpå på deres rundtur til byerne i det sydlige Perea, hvor Abners medarbejdere arbejdede. De brugte mere end to uger på at besøge de halvfjerds og tog derefter direkte til Jerusalem for at fejre påsken. |
|
171:1.1 (1868.3) On the forenoon of Monday, March 13, Jesus and his twelve apostles took final leave of the Pella encampment, starting south on their tour of the cities of southern Perea, where Abner’s associates were at work. They spent more than two weeks visiting among the seventy and then went directly to Jerusalem for the Passover. |
171:1.2 (1868.4) Da Mesteren forlod Pella, fulgte disciplene, som havde slået lejr sammen med apostlene, omkring tusind i antal, efter ham. Omkring halvdelen af denne gruppe forlod ham ved Jordans vadested på vejen til Jeriko, da de hørte, at han skulle over til Heshbon, og efter at han havde holdt prædikenen om at “Tælle omkostningerne.” De fortsatte op til Jerusalem, mens den anden halvdel fulgte ham i to uger og besøgte byerne i det sydlige Perea. |
|
171:1.2 (1868.4) When the Master left Pella, the disciples encamped with the apostles, about one thousand in number, followed after him. About one half of this group left him at the Jordan ford on the road to Jericho when they learned he was going over to Heshbon, and after he had preached the sermon on “Counting the Cost.” They went on up to Jerusalem, while the other half followed him for two weeks, visiting the towns in southern Perea. |
171:1.3 (1868.5) Generelt forstod de fleste af Jesus’ nærmeste tilhængere, at lejren ved Pella var blevet forladt, men de troede virkelig, at dette indikerede, at deres Mester endelig havde til hensigt at tage til Jerusalem og gøre krav på Davids trone. Et stort flertal af hans tilhængere var aldrig i stand til at fatte nogen anden opfattelse af Himmeriget; uanset hvad han lærte dem, ville de ikke opgive denne jødiske opfattelse af riget. |
|
171:1.3 (1868.5) In a general way, most of Jesus’ immediate followers understood that the camp at Pella had been abandoned, but they really thought this indicated that their Master at last intended to go to Jerusalem and lay claim to David’s throne. A large majority of his followers never were able to grasp any other concept of the kingdom of heaven; no matter what he taught them, they would not give up this Jewish idea of the kingdom. |
171:1.4 (1868.6) Efter instrukser fra apostlen Andreas lukkede David Zebedæus besøgslejren i Pella onsdag den 15. marts. På dette tidspunkt boede der næsten fire tusinde besøgende, og det inkluderer ikke de mere end tusind personer, der opholdt sig sammen med apostlene i det, der var kendt som lærernes lejr, og som tog sydpå med Jesus og de tolv. Selvom David ikke kunne lide at gøre det, solgte han hele udstyret til adskillige købere og fortsatte med pengene til Jerusalem, hvor han efterfølgende overgav pengene til Judas Iskariot. |
|
171:1.4 (1868.6) Acting on the instructions of the Apostle Andrew, David Zebedee closed the visitors’ camp at Pella on Wednesday, March 15. At this time almost four thousand visitors were in residence, and this does not include the one thousand and more persons who sojourned with the apostles at what was known as the teachers’ camp, and who went south with Jesus and the twelve. Much as David disliked to do it, he sold the entire equipment to numerous buyers and proceeded with the funds to Jerusalem, subsequently turning the money over to Judas Iscariot. |
171:1.5 (1869.1) David var til stede i Jerusalem under den tragiske sidste uge, hvor han tog sin mor med tilbage til Betsaida efter korsfæstelsen. Mens han ventede på Jesus og apostlene, stoppede David hos Lazarus i Betania og blev voldsomt oprørt over den måde, farisæerne var begyndt at forfølge og chikanere ham på siden hans opstandelse. Andreas havde bedt David om at stoppe budtjenesten, og det blev af alle opfattet som et tegn på, at kongeriget snart ville blive etableret i Jerusalem. David stod uden arbejde, og han var lige ved at beslutte sig for at blive Lazarus’ selvbestaltede forsvarer, da genstanden for hans indignerede omsorg skyndsomt flygtede til Filadelfia. Engang efter opstandelsen og også efter sin mors død tog David derfor til Filadelfia, efter først at have hjulpet Marta og Maria med at afhænde deres ejendom; og der tilbragte han resten af sit liv sammen med Abner og Lazarus og blev den økonomiske tilsynsførende for alle de store interesser i riget, som havde deres centrum i Filadelfia i Abners levetid. |
|
171:1.5 (1869.1) David was present in Jerusalem during the tragic last week, taking his mother back with him to Bethsaida after the crucifixion. While awaiting Jesus and the apostles, David stopped with Lazarus at Bethany and became tremendously agitated by the manner in which the Pharisees had begun to persecute and harass him since his resurrection. Andrew had directed David to discontinue the messenger service; and this was construed by all as an indication of the early establishment of the kingdom at Jerusalem. David found himself without a job, and he had about decided to become the self-appointed defender of Lazarus when presently the object of his indignant solicitude fled in haste to Philadelphia. Accordingly, sometime after the resurrection and also after the death of his mother, David betook himself to Philadelphia, having first assisted Martha and Mary in disposing of their real estate; and there, in association with Abner and Lazarus, he spent the remainder of his life, becoming the financial overseer of all those large interests of the kingdom which had their center at Philadelphia during the lifetime of Abner. |
171:1.6 (1869.2) Inden for kort tid efter Jerusalems ødelæggelse blev Antiokia hovedkvarter for paulinsk kristendom, mens Filadelfia forblev centrum for det abnerske himmerige. Fra Antiokia spredte den paulinske version af Jesu lære og om Jesus sig til hele den vestlige verden; fra Filadelfia spredte missionærerne fra den abnerianske version af himmeriget sig til hele Mesopotamien og Arabien indtil senere, hvor disse kompromisløse udsendinge af Jesu lære blev overvældet af islams pludselige fremkomst. |
|
171:1.6 (1869.2) Within a short time after the destruction of Jerusalem, Antioch became the headquarters of Pauline Christianity, while Philadelphia remained the center of the Abnerian kingdom of heaven. From Antioch the Pauline version of the teachings of Jesus and about Jesus spread to all the Western world; from Philadelphia the missionaries of the Abnerian version of the kingdom of heaven spread throughout Mesopotamia and Arabia until the later times when these uncompromising emissaries of the teachings of Jesus were overwhelmed by the sudden rise of Islam. |
2. Om at tælle omkostningerne ^top |
|
2. On Counting the Cost ^top |
171:2.1 (1869.3) Da Jesus og hans næsten tusind tilhængere ankom til Betania ved Jordanfloden, også kaldet Betabara, begyndte det at gå op for hans disciple, at han ikke var på vej direkte til Jerusalem. Mens de tøvede og diskuterede indbyrdes, klatrede Jesus op på en stor sten og holdt den tale, der er blevet kendt som at “Tælle omkostningerne.” Mesteren sagde: |
|
171:2.1 (1869.3) When Jesus and the company of almost one thousand followers arrived at the Bethany ford of the Jordan sometimes called Bethabara, his disciples began to realize that he was not going directly to Jerusalem. While they hesitated and debated among themselves, Jesus climbed upon a huge stone and delivered that discourse which has become known as “Counting the Cost.” The Master said: |
171:2.2 (1869.4) “I, der vil følge efter mig fra nu af, skal være villige til at betale prisen for helhjertet dedikation til at gøre min Faders vilje. Hvis I vil være mine disciple, skal I være villige til at forsage far, mor, kone, børn, brødre og søstre. Hvis nogen af jer nu vil være min discipel, må I være villige til at opgive selv jeres liv, ligesom Menneskesønnen er ved at opgive sit liv for at fuldføre missionen med at gøre Faderens vilje på jorden og i kødet. |
|
171:2.2 (1869.4) “You who would follow after me from this time on, must be willing to pay the price of wholehearted dedication to the doing of my Father’s will. If you would be my disciples, you must be willing to forsake father, mother, wife, children, brothers, and sisters. If any one of you would now be my disciple, you must be willing to give up even your life just as the Son of Man is about to offer up his life for the completion of the mission of doing the Father’s will on earth and in the flesh. |
171:2.3 (1869.5) “Hvis I ikke er villige til at betale den fulde pris, kan I næppe være min discipel. Før I går videre, bør I hver især sætte jer ned og tælle, hvad det koster at være min discipel. Hvem af jer ville påtage sig at bygge et vagttårn på jeres jord uden først at sætte sig ned og tælle omkostningerne for at se, om I havde penge nok til at færdiggøre det? Hvis I ikke gør det, kan I, efter at I har lagt grunden, opdage, at I ikke er i stand til at afslutte det, I har påbegyndt, og derfor vil alle jeres naboer håne jer og sige: ‘Se, denne mand begyndte at bygge, men var ude af stand til at afslutte sit arbejde.’ Hvilken konge, der forbereder sig på at gå i krig mod en anden konge, sætter sig ikke først ned og overvejer, om han med ti tusind mand vil være i stand til at møde ham, der kommer imod ham med tyve tusind? Hvis kongen ikke har råd til at møde sin fjende, fordi han er uforberedt, sender han en ambassade til denne anden konge, selv når han endnu er langt væk, og beder om fredsbetingelser. |
|
171:2.3 (1869.5) “If you are not willing to pay the full price, you can hardly be my disciple. Before you go further, you should each sit down and count the cost of being my disciple. Which one of you would undertake to build a watchtower on your lands without first sitting down to count up the cost to see whether you had money enough to complete it? If you fail thus to reckon the cost, after you have laid the foundation, you may discover that you are unable to finish that which you have begun, and therefore will all your neighbors mock you, saying, ‘Behold, this man began to build but was unable to finish his work.’ Again, what king, when he prepares to make war upon another king, does not first sit down and take counsel as to whether he will be able, with ten thousand men, to meet him who comes against him with twenty thousand? If the king cannot afford to meet his enemy because he is unprepared, he sends an embassy to this other king, even when he is yet a great way off, asking for terms of peace. |
171:2.4 (1870.1) “Nu må I hver især sætte jer ned og regne ud, hvad det koster at være min discipel. Fra nu af vil I ikke kunne følge efter os, lytte til læren og se værkerne; I vil skulle stå ansigt til ansigt med bitre forfølgelser og vidne om dette evangelium i lyset af knusende skuffelser. Hvis du ikke er villig til at give afkald på alt, hvad du er, og til at dedikere alt, hvad du har, så er du uværdig til at være min discipel. Hvis du allerede har overvundet dig selv i dit eget hjerte, behøver du ikke frygte den ydre sejr, som du nu skal vinde, når Menneskesønnen bliver forkastet af ypperstepræsterne og saddukæerne og givet i hænderne på hånende vantro. |
|
171:2.4 (1870.1) “Now, then, must each of you sit down and count the cost of being my disciple. From now on you will not be able to follow after us, listening to the teaching and beholding the works; you will be required to face bitter persecutions and to bear witness for this gospel in the face of crushing disappointment. If you are unwilling to renounce all that you are and to dedicate all that you have, then are you unworthy to be my disciple. If you have already conquered yourself within your own heart, you need have no fear of that outward victory which you must presently gain when the Son of Man is rejected by the chief priests and the Sadducees and is given into the hands of mocking unbelievers. |
171:2.5 (1870.2) “Nu skal du undersøge dig selv for at finde ud af dit motiv for at være min discipel. Hvis du søger ære og hæder, hvis du er verdsligt indstillet, er du som saltet, når det har mistet sin smag. Og når det, der er værdsat for sin salthed, har mistet sin smag, hvor skal det så krydres med? Et sådant krydderi er ubrugeligt; det er kun egnet til at blive smidt ud blandt affaldet. Nu har jeg advaret jer om at vende tilbage til jeres hjem i fred, hvis I ikke er villige til at drikke det bæger med mig, som er ved at blive forberedt. Igen og igen har jeg fortalt jer, at mit rige ikke er af denne verden, men I vil ikke tro mig. Den, der har ører at høre med, han skal høre, hvad jeg siger.” |
|
171:2.5 (1870.2) “Now should you examine yourself to find out your motive for being my disciple. If you seek honor and glory, if you are worldly minded, you are like the salt when it has lost its savor. And when that which is valued for its saltiness has lost its savor, wherewith shall it be seasoned? Such a condiment is useless; it is fit only to be cast out among the refuse. Now have I warned you to turn back to your homes in peace if you are not willing to drink with me the cup which is being prepared. Again and again have I told you that my kingdom is not of this world, but you will not believe me. He who has ears to hear let him hear what I say.” |
171:2.6 (1870.3) Straks efter at have sagt disse ord begav Jesus sig i spidsen for de tolv på vej til Hesbon, fulgt af omkring fem hundrede. Efter en kort forsinkelse fortsatte den anden halvdel af flokken op til Jerusalem. Hans apostle, sammen med de ledende disciple, tænkte meget over disse ord, men de holdt stadig fast i troen på, at riget efter denne korte periode med modgang og prøvelser helt sikkert ville blive oprettet i overensstemmelse med deres længe nærede håb. |
|
171:2.6 (1870.3) Immediately after speaking these words, Jesus, leading the twelve, started off on the way to Heshbon, followed by about five hundred. After a brief delay the other half of the multitude went on up to Jerusalem. His apostles, together with the leading disciples, thought much about these words, but still they clung to the belief that, after this brief period of adversity and trial, the kingdom would certainly be set up somewhat in accordance with their long-cherished hopes. |
3. Rundrejsen i peræa ^top |
|
3. The Perean Tour ^top |
171:3.1 (1870.4) I mere end to uger rejste Jesus og de tolv, fulgt af en skare på flere hundrede disciple, rundt i det sydlige Perea og besøgte alle de byer, hvor de halvfjerds arbejdede. Der boede mange ikke-jøder i denne region, og da kun få var på vej op til påskefesten i Jerusalem, fortsatte budbringerne fra riget deres arbejde med at undervise og prædike. |
|
171:3.1 (1870.4) For more than two weeks Jesus and the twelve, followed by a crowd of several hundred disciples, journeyed about in southern Perea, visiting all of the towns wherein the seventy labored. Many gentiles lived in this region, and since few were going up to the Passover feast at Jerusalem, the messengers of the kingdom went right on with their work of teaching and preaching. |
171:3.2 (1870.5) Jesus mødte Abner i Heshbon, og Andreas gav ordre til, at de halvfjerds’ arbejde ikke skulle afbrydes af påskefesten; Jesus rådede budbringerne til at fortsætte deres arbejde uden at tage hensyn til, hvad der var ved at ske i Jerusalem. Han rådede også Abner til at tillade kvindekorpset, i det mindste dem, der ønskede det, at tage til Jerusalem i forbindelse med påsken. Og det var sidste gang, Abner så Jesus i levende live. Hans farvel til Abner var: “Min søn, jeg ved, at du vil være tro mod riget, og jeg beder Faderen om at give dig visdom, så du kan elske og forstå dine brødre.” |
|
171:3.2 (1870.5) Jesus met Abner at Heshbon, and Andrew directed that the labors of the seventy should not be interrupted by the Passover feast; Jesus advised that the messengers should go forward with their work in complete disregard of what was about to happen at Jerusalem. He also counseled Abner to permit the women’s corps, at least such as desired, to go to Jerusalem for the Passover. And this was the last time Abner ever saw Jesus in the flesh. His farewell to Abner was: “My son, I know you will be true to the kingdom, and I pray the Father to grant you wisdom that you may love and understand your brethren.” |
171:3.3 (1870.6) Da de rejste fra by til by, forlod et stort antal af deres tilhængere dem for at tage videre til Jerusalem, så da Jesus tog af sted til påsken, var antallet af dem, der fulgte med ham dag for dag, svundet ind til mindre end to hundrede. |
|
171:3.3 (1870.6) As they traveled from city to city, large numbers of their followers deserted to go on to Jerusalem so that, by the time Jesus started for the Passover, the number of those who followed along with him day by day had dwindled to less than two hundred. |
171:3.4 (1871.1) Apostlene forstod, at Jesus var på vej til Jerusalem for at fejre påsken. De vidste, at Sanhedrinet havde udsendt en besked til hele Israel om, at han var blevet dømt til døden, og at alle, der vidste, hvor han befandt sig, skulle informere Sanhedrinet; men på trods af alt dette var de ikke så bekymrede, som de havde været, da han havde meddelt dem i Filadelfia, at han ville tage til Betania for at se Lazarus. Denne holdningsændring fra intens frygt til en tilstand af dæmpet forventning skyldtes mest Lazarus’ opstandelse. De var nået frem til den konklusion, at Jesus i en nødsituation kunne hævde sin guddommelige magt og gøre sine fjender til skamme. Dette håb, kombineret med deres dybere og mere modne tro på deres Mesters åndelige overlegenhed, forklarede det ydre mod, som hans nærmeste tilhængere udviste, og som nu gjorde sig klar til at følge ham ind i Jerusalem, selv om Sanhedrinet åbent erklærede, at han måtte dø. |
|
171:3.4 (1871.1) The apostles understood that Jesus was going to Jerusalem for the Passover. They knew that the Sanhedrin had broadcast a message to all Israel that he had been condemned to die and directing that anyone knowing his whereabouts should inform the Sanhedrin; and yet, despite all this, they were not so alarmed as they had been when he had announced to them in Philadelphia that he was going to Bethany to see Lazarus. This change of attitude from that of intense fear to a state of hushed expectancy was mostly because of Lazarus’s resurrection. They had reached the conclusion that Jesus might, in an emergency, assert his divine power and put to shame his enemies. This hope, coupled with their more profound and mature faith in the spiritual supremacy of their Master, accounted for the outward courage displayed by his immediate followers, who now made ready to follow him into Jerusalem in the very face of the open declaration of the Sanhedrin that he must die. |
171:3.5 (1871.2) Størstedelen af apostlene og mange af hans indre disciple troede ikke, at det var muligt for Jesus at dø; de troede på, at han var “opstandelsen og livet,” og betragtede ham som udødelig og allerede sejrende over døden. |
|
171:3.5 (1871.2) The majority of the apostles and many of his inner disciples did not believe it possible for Jesus to die; they, believing that he was “the resurrection and the life,” regarded him as immortal and already triumphant over death. |
4. Undervisning i Livias ^top |
|
4. Teaching at Livias ^top |
171:4.1 (1871.3) Onsdag aften den 29. marts slog Jesus og hans tilhængere lejr i Livias på vej til Jerusalem, efter at de havde afsluttet deres rundtur til byerne i det sydlige Perea. Det var i løbet af denne nat i Livias, at Simon Zelotes og Simon Peter, efter at have konspireret om at få overdraget mere end hundrede sværd på dette sted, modtog og uddelte disse våben til alle, der ville tage imod dem og bære dem skjult under deres kapper. Simon Peter bar stadig sit sværd den nat, hvor Mesteren blev forrådt i haven. |
|
171:4.1 (1871.3) On Wednesday evening, March 29, Jesus and his followers encamped at Livias on their way to Jerusalem, after having completed their tour of the cities of southern Perea. It was during this night at Livias that Simon Zelotes and Simon Peter, having conspired to have delivered into their hands at this place more than one hundred swords, received and distributed these arms to all who would accept them and wear them concealed beneath their cloaks. Simon Peter was still wearing his sword on the night of the Master’s betrayal in the garden. |
171:4.2 (1871.4) Tidligt torsdag morgen, før de andre var vågnet, kaldte Jesus på Andreas og sagde: “Væk dine brødre! Jeg har noget at sige til dem.” Jesus kendte til sværdene, og hvem af hans apostle der havde modtaget og bar disse våben, men han afslørede aldrig for dem, at han vidste sådanne ting. Da Andreas havde vækket sine medarbejdere, og de havde samlet sig for sig selv, sagde Jesus: “Mine børn, I har været sammen med mig i lang tid, og jeg har lært jer meget, som er nødvendigt for denne tid, men jeg vil nu advare jer mod at sætte jeres lid til kødets usikkerhed eller til menneskets skrøbelige forsvar mod de prøvelser og test, som ligger foran os. Jeg har kaldt jer herhen for mig selv, for at jeg endnu en gang klart kan fortælle jer, at vi skal op til Jerusalem, hvor I ved, at Menneskesønnen allerede er dømt til døden. Igen fortæller jeg jer, at Menneskesønnen vil blive overgivet i hænderne på ypperstepræsterne og de religiøse magthavere; at de vil dømme ham og derefter overgive ham i hænderne på hedningerne. Og så vil de håne Menneskesønnen, endda spytte på ham og piske ham, og de vil udlevere ham til døden. Og når de slår Menneskesønnen ihjel, skal I ikke forfærdes, for jeg siger, at han skal opstå på den tredje dag. Giv agt på jer selv og husk, at jeg har advaret jer.” |
|
171:4.2 (1871.4) Early on Thursday morning before the others were awake, Jesus called Andrew and said: “Awaken your brethren! I have something to say to them.” Jesus knew about the swords and which of his apostles had received and were wearing these weapons, but he never disclosed to them that he knew such things. When Andrew had aroused his associates, and they had assembled off by themselves, Jesus said: “My children, you have been with me a long while, and I have taught you much that is needful for this time, but I would now warn you not to put your trust in the uncertainties of the flesh nor in the frailties of man’s defense against the trials and testing which lie ahead of us. I have called you apart here by yourselves that I may once more plainly tell you that we are going up to Jerusalem, where you know the Son of Man has already been condemned to death. Again am I telling you that the Son of Man will be delivered into the hands of the chief priests and the religious rulers; that they will condemn him and then deliver him into the hands of the gentiles. And so will they mock the Son of Man, even spit upon him and scourge him, and they will deliver him up to death. And when they kill the Son of Man, be not dismayed, for I declare that on the third day he shall rise. Take heed to yourselves and remember that I have forewarned you.” |
171:4.3 (1871.5) Igen var apostlene forbløffede, lamslåede; men de kunne ikke få sig selv til at betragte hans ord som bogstavelige; de kunne ikke forstå, at Mesteren mente præcis, hvad han sagde. De var så forblændede af deres vedholdende tro på det tidslige rige på jorden med hovedsæde i Jerusalem, at de simpelthen ikke kunne—ville—tillade sig at acceptere Jesu ord som bogstavelige. Hele dagen grublede de over, hvad Mesteren kunne mene med disse mærkelige udtalelser. Men ingen af dem vovede at stille ham et spørgsmål om disse udtalelser. Først efter hans død vågnede disse forvirrede apostle op til den erkendelse, at Mesteren havde talt klart og direkte til dem forud for sin korsfæstelse. |
|
171:4.3 (1871.5) Again were the apostles amazed, stunned; but they could not bring themselves to regard his words as literal; they could not comprehend that the Master meant just what he said. They were so blinded by their persistent belief in the temporal kingdom on earth, with headquarters at Jerusalem, that they simply could not—would not—permit themselves to accept Jesus’ words as literal. They pondered all that day as to what the Master could mean by such strange pronouncements. But none of them dared to ask him a question concerning these statements. Not until after his death did these bewildered apostles wake up to the realization that the Master had spoken to them plainly and directly in anticipation of his crucifixion. |
171:4.4 (1872.1) Det var her i Livias, lige efter morgenmaden, at nogle venlige farisæere kom hen til Jesus og sagde: “Flygt i en fart fra disse egne, for Herodes, ligesom han søgte Johannes, søger nu at dræbe dig. Han frygter et oprør fra folket og har besluttet at dræbe dig. Vi bringer dig denne advarsel, så du kan flygte.” |
|
171:4.4 (1872.1) It was here at Livias, just after breakfast, that certain friendly Pharisees came to Jesus and said: “Flee in haste from these parts, for Herod, just as he sought John, now seeks to kill you. He fears an uprising of the people and has decided to kill you. We bring you this warning that you may escape.” |
171:4.5 (1872.2) Og det var delvist sandt. Lazarus’ opstandelse skræmte og foruroligede Herodes, og da han vidste, at Sanhedrinet havde vovet at dømme Jesus, selv før en retssag, besluttede Herodes sig for enten at dræbe Jesus eller drive ham ud af sine domæner. Han ønskede virkelig at gøre det sidste, da han frygtede ham så meget, at han håbede, han ikke ville blive tvunget til at henrette ham. |
|
171:4.5 (1872.2) And this was partly true. The resurrection of Lazarus frightened and alarmed Herod, and knowing that the Sanhedrin had dared to condemn Jesus, even in advance of a trial, Herod made up his mind either to kill Jesus or to drive him out of his domains. He really desired to do the latter since he so feared him that he hoped he would not be compelled to execute him. |
171:4.6 (1872.3) Da Jesus hørte, hvad farisæerne havde at sige, svarede han: “Jeg kender godt til Herodes og hans frygt for dette evangelium om riget. Men tag ikke fejl, han ville meget hellere have, at Menneskesønnen gik op til Jerusalem for at lide og dø for ypperstepræsternes hånd; han er ikke ivrig efter at blive ansvarlig for Menneskesønnens død, efter at have farvet sine hænder med Johannes’ blod. Gå hen og fortæl den ræv, at Menneskesønnen prædiker i Perea i dag, i morgen drager han til Judæa, og efter et par dage vil han være fuldkommen i sin mission på jorden og være parat til at stige op til Faderen.” |
|
171:4.6 (1872.3) When Jesus heard what the Pharisees had to say, he replied: “I well know about Herod and his fear of this gospel of the kingdom. But, mistake not, he would much prefer that the Son of Man go up to Jerusalem to suffer and die at the hands of the chief priests; he is not anxious, having stained his hands with the blood of John, to become responsible for the death of the Son of Man. Go you and tell that fox that the Son of Man preaches in Perea today, tomorrow goes into Judea, and after a few days, will be perfected in his mission on earth and prepared to ascend to the Father.” |
171:4.7 (1872.4) Så vendte Jesus sig mod sine apostle og sagde: “Fra gammel tid er profeterne gået til grunde i Jerusalem, og det er kun passende, at Menneskesønnen skal drage op til byen i Faderens hus for at blive ofret som prisen for menneskelig snæversynethed og som resultatet af religiøse fordomme og åndelig blindhed. O Jerusalem, Jerusalem, som dræber profeterne og stener sandhedens lærere! Hvor ofte ville jeg ikke have samlet dine børn, som en høne samler sin egen yngel under sine vinger, men du ville ikke lade mig gøre det! Se, dit hus er ved at blive efterladt øde til dig! I vil mange gange ønske at se mig, men det vil I ikke. Du vil søge, men ikke finde mig.” Og da han havde talt, vendte han sig mod dem, der var omkring ham, og sagde: “Lad os dog drage op til Jerusalem for at deltage i påsken og gøre det, der tjener os til at opfylde vor himmelske Faders vilje.” |
|
171:4.7 (1872.4) Then turning to his apostles, Jesus said: “From olden times the prophets have perished in Jerusalem, and it is only befitting that the Son of Man should go up to the city of the Father’s house to be offered up as the price of human bigotry and as the result of religious prejudice and spiritual blindness. O Jerusalem, Jerusalem, which kills the prophets and stones the teachers of truth! How often would I have gathered your children together even as a hen gathers her own brood under her wings, but you would not let me do it! Behold, your house is about to be left to you desolate! You will many times desire to see me, but you shall not. You will then seek but not find me.” And when he had spoken, he turned to those around him and said: “Nevertheless, let us go up to Jerusalem to attend the Passover and do that which becomes us in fulfilling the will of the Father in heaven.” |
171:4.8 (1872.5) Det var en forvirret og rådvild gruppe af troende, der denne dag fulgte Jesus ind i Jeriko. Apostlene kunne kun skelne den sikre tone af endelig triumf i Jesu erklæringer om riget; de kunne bare ikke bringe sig selv til det sted, hvor de var villige til at forstå advarslerne om det forestående tilbageslag. Da Jesus talte om at “opstå på den tredje dag,” greb de dette udsagn som et tegn på en sikker triumf for riget umiddelbart efter en ubehagelig indledende træfning med de jødiske religiøse ledere. “Den tredje dag” var et almindeligt jødisk udtryk, der betød “nu” eller “snart derefter.” Da Jesus talte om “opstandelse,” troede de, at han henviste til “rigets opstandelse.” |
|
171:4.8 (1872.5) It was a confused and bewildered group of believers who this day followed Jesus into Jericho. The apostles could discern only the certain note of final triumph in Jesus’ declarations regarding the kingdom; they just could not bring themselves to that place where they were willing to grasp the warnings of the impending setback. When Jesus spoke of “rising on the third day,” they seized upon this statement as signifying a sure triumph of the kingdom immediately following an unpleasant preliminary skirmish with the Jewish religious leaders. The “third day” was a common Jewish expression signifying “presently” or “soon thereafter.” When Jesus spoke of “rising,” they thought he referred to the “rising of the kingdom.” |
171:4.9 (1872.6) Jesus var blevet accepteret af disse troende som Messias, og jøderne vidste kun lidt eller intet om en lidende Messias. De forstod ikke, at Jesus skulle udrette mange ting ved sin død, som aldrig kunne have været opnået ved hans liv. Mens det var Lazarus’ opstandelse, der fik apostlene til at gå ind i Jerusalem, var det mindet om transfigurationen, der holdt Mesteren oppe i denne svære periode af hans overdragelse. |
|
171:4.9 (1872.6) Jesus had been accepted by these believers as the Messiah, and the Jews knew little or nothing about a suffering Messiah. They did not understand that Jesus was to accomplish many things by his death which could never have been achieved by his life. While it was the resurrection of Lazarus that nerved the apostles to enter Jerusalem, it was the memory of the transfiguration that sustained the Master at this trying period of his bestowal. |
5. Den blinde mand ved jeriko ^top |
|
5. The Blind Man at Jericho ^top |
171:5.1 (1873.1) Sent om eftermiddagen torsdag den 30. marts nærmede Jesus og hans apostle sig Jerikos mure i spidsen for en flok på omkring to hundrede tilhængere. Da de nærmede sig byporten, mødte de en flok tiggere, blandt dem en Bartimeus, en ældre mand, som havde været blind siden sin ungdom. Denne blinde tigger havde hørt meget om Jesus og vidste alt om hans helbredelse af den blinde Josia i Jerusalem. Han havde ikke hørt om Jesu sidste besøg i Jeriko, før han var taget videre til Betania. Bartimeus havde besluttet, at han aldrig mere ville tillade Jesus at besøge Jeriko uden at appellere til ham om at give ham synet tilbage. |
|
171:5.1 (1873.1) Late on the afternoon of Thursday, March 30, Jesus and his apostles, at the head of a band of about two hundred followers, approached the walls of Jericho. As they came near the gate of the city, they encountered a throng of beggars, among them one Bartimeus, an elderly man who had been blind from his youth. This blind beggar had heard much about Jesus and knew all about his healing of the blind Josiah at Jerusalem. He had not known of Jesus’ last visit to Jericho until he had gone on to Bethany. Bartimeus had resolved that he would never again allow Jesus to visit Jericho without appealing to him for the restoration of his sight. |
171:5.2 (1873.2) Nyheden om Jesu ankomst var blevet spredt i hele Jeriko, og hundredvis af indbyggere strømmede ud for at møde ham. Da denne store skare kom tilbage og fulgte Mesteren ind i byen, vidste Bartimeus, som hørte folkets tunge trampen, at der skete noget usædvanligt, så han spurgte dem, der stod i nærheden af ham, hvad der foregik. Og en af tiggerne svarede: “Jesus fra Nazaret går forbi.” Da Bartimeus hørte, at Jesus var i nærheden, løftede han sin stemme og begyndte at råbe højt: “Jesus, Jesus, forbarm dig over mig!” Og da han blev ved med at råbe højere og højere, gik nogle af dem, der var tæt på Jesus, hen og irettesatte ham og bad ham om at tie stille; men det hjalp ikke; han råbte bare mere og højere. |
|
171:5.2 (1873.2) News of Jesus’ approach had been heralded throughout Jericho, and hundreds of the inhabitants flocked forth to meet him. When this great crowd came back escorting the Master into the city, Bartimeus, hearing the heavy tramping of the multitude, knew that something unusual was happening, and so he asked those standing near him what was going on. And one of the beggars replied, “Jesus of Nazareth is passing by.” When Bartimeus heard that Jesus was near, he lifted up his voice and began to cry aloud, “Jesus, Jesus, have mercy upon me!” And as he continued to cry louder and louder, some of those near to Jesus went over and rebuked him, requesting him to hold his peace; but it was of no avail; he cried only the more and the louder. |
171:5.3 (1873.3) Da Jesus hørte den blinde mand råbe, stod han stille. Og da han så ham, sagde han til sine venner: “Bring manden til mig.” Og så gik de over til Bartimeus og sagde: “Vær ved godt mod, kom med os, for Mesteren kalder på dig.” Da Bartimeus hørte disse ord, kastede han sin kappe til side og sprang frem mod midten af vejen, mens de, der var i nærheden, ledte ham hen til Jesus. Jesus henvendte sig til Bartimeus og sagde: “Hvad vil du have, at jeg skal gøre for dig?” Så svarede den blinde mand: “Jeg vil gerne have mit syn tilbage.” Og da Jesus hørte denne anmodning og så hans tro, sagde han: “Du skal få dit syn tilbage; gå din vej; din tro har gjort dig rask.” Straks fik han synet igen, og han blev i nærheden af Jesus og priste Gud, indtil Mesteren næste dag tog af sted til Jerusalem, og så gik han hen foran folkemængden og fortalte alle, hvordan han havde fået synet igen i Jeriko. |
|
171:5.3 (1873.3) When Jesus heard the blind man crying out, he stood still. And when he saw him, he said to his friends, “Bring the man to me.” And then they went over to Bartimeus, saying: “Be of good cheer; come with us, for the Master calls for you.” When Bartimeus heard these words, he threw aside his cloak, springing forward toward the center of the road, while those near by guided him to Jesus. Addressing Bartimeus, Jesus said: “What do you want me to do for you?” Then answered the blind man, “I would have my sight restored.” And when Jesus heard this request and saw his faith, he said: “You shall receive your sight; go your way; your faith has made you whole.” Immediately he received his sight, and he remained near Jesus, glorifying God, until the Master started on the next day for Jerusalem, and then he went before the multitude declaring to all how his sight had been restored in Jericho. |
6. Besøget hos zakæus ^top |
|
6. The Visit to Zaccheus ^top |
171:6.1 (1873.4) Da Mesterens procession kom til Jeriko, nærmede solnedgangen sig, og han havde tænkt sig at blive der for natten. Da Jesus gik forbi toldhuset, var Zakæus, den øverste tolder, tilfældigvis til stede, og han ønskede meget at se Jesus. Denne tolder var meget rig og havde hørt meget om denne profet fra Galilæa. Han havde besluttet, at han ville se, hvad Jesus var for en mand, næste gang han besøgte Jeriko. Derfor forsøgte Zakæus at trænge igennem mængden, men den var for stor, og da han var lille af vækst, kunne han ikke se over deres hoveder. Så tolderen fulgte med folkemængden, indtil de kom tæt på byens centrum og ikke langt fra, hvor han boede. Da han så, at han ikke kunne trænge igennem mængden, og han tænkte, at Jesus måske gik lige igennem byen uden at stoppe, løb han i forvejen og klatrede op i et morbærfigentræ, hvis spredte grene hang ud over vejen. Han vidste, at han på den måde kunne få et godt udsyn til Mesteren, mens han gik forbi. Og han blev ikke skuffet, for da Jesus gik forbi, stoppede han op og så op på Zakæus og sagde: “Skynd dig, Zakæus, og kom ned, for i nat skal jeg bo i dit hus.” Og da Zakæus hørte disse forbløffende ord, faldt han næsten ned fra træet i sin hast med at komme ned, og da han gik op til Jesus, udtrykte han stor glæde over, at Mesteren var villig til at stoppe ved hans hus. |
|
171:6.1 (1873.4) When the Master’s procession entered Jericho, it was nearing sundown, and he was minded to abide there for the night. As Jesus passed by the customs house, Zaccheus the chief publican, or tax collector, happened to be present, and he much desired to see Jesus. This chief publican was very rich and had heard much about this prophet of Galilee. He had resolved that he would see what sort of a man Jesus was the next time he chanced to visit Jericho; accordingly, Zaccheus sought to press through the crowd, but it was too great, and being short of stature, he could not see over their heads. And so the chief publican followed on with the crowd until they came near the center of the city and not far from where he lived. When he saw that he would be unable to penetrate the crowd, and thinking that Jesus might be going right on through the city without stopping, he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree whose spreading branches overhung the roadway. He knew that in this way he could obtain a good view of the Master as he passed by. And he was not disappointed, for, as Jesus passed by, he stopped and, looking up at Zaccheus, said: “Make haste, Zaccheus, and come down, for tonight I must abide at your house.” And when Zaccheus heard these astonishing words, he almost fell out of the tree in his haste to get down, and going up to Jesus, he expressed great joy that the Master should be willing to stop at his house. |
171:6.2 (1874.1) De gik straks hjem til Zakæus, og de, der boede i Jeriko, var meget overraskede over, at Jesus indvilligede i at bo hos tolderen. Selv mens Mesteren og hans apostle blev hængende sammen med Zakæus foran døren til hans hus, sagde en af farisæerne fra Jeriko, som stod tæt ved: “I ser, hvordan denne mand er gået hen for at bo hos en synder, en frafalden søn af Abraham, som er en afpresser og en røver af sit eget folk.” Og da Jesus hørte det, så han ned på Zakæus og smilede. Så stillede Zakæus sig op på en skammel og sagde: “Jerikos mænd, hør mig! Jeg er nok en tolder og en synder, men den store lærer er kommet for at bo i mit hus, og før han går ind, siger jeg jer, at jeg vil give halvdelen af alt, hvad jeg ejer, til de fattige, og fra i morgen, hvis jeg uretmæssigt har krævet noget af nogen, vil jeg give det firedobbelte tilbage. Jeg vil søge frelse af hele mit hjerte og lære at handle retfærdigt i Guds øjne.” |
|
171:6.2 (1874.1) They went at once to the home of Zaccheus, and those who lived in Jericho were much surprised that Jesus would consent to abide with the chief publican. Even while the Master and his apostles lingered with Zaccheus before the door of his house, one of the Jericho Pharisees, standing near by, said: “You see how this man has gone to lodge with a sinner, an apostate son of Abraham who is an extortioner and a robber of his own people.” And when Jesus heard this, he looked down at Zaccheus and smiled. Then Zaccheus stood upon a stool and said: “Men of Jericho, hear me! I may be a publican and a sinner, but the great Teacher has come to abide in my house; and before he goes in, I tell you that I am going to bestow one half of all my goods upon the poor, and beginning tomorrow, if I have wrongfully exacted aught from any man, I will restore fourfold. I am going to seek salvation with all my heart and learn to do righteousness in the sight of God.” |
171:6.3 (1874.2) Da Zakæus var holdt op med at tale, sagde Jesus: “I dag er frelsen kommet til dette hjem, og du er virkelig blevet en søn af Abraham.” Og Jesus vendte sig mod menneskemængden, der var samlet omkring dem, og sagde: “Og undre jer ikke over det, jeg siger, og tag ikke anstød af det, vi gør, for jeg har hele tiden sagt, at Menneskesønnen er kommet for at søge og frelse det, der er fortabt” |
|
171:6.3 (1874.2) When Zaccheus had ceased speaking, Jesus said: “Today has salvation come to this home, and you have become indeed a son of Abraham.” And turning to the crowd assembled about them, Jesus said: “And marvel not at what I say nor take offense at what we do, for I have all along declared that the Son of Man has come to seek and to save that which is lost.” |
171:6.4 (1874.3) De boede hos Zakæus om natten. Om morgenen stod de op og gik langs “røvernes vej”op til Betania på deres rejse til påsken i Jerusalem. |
|
171:6.4 (1874.3) They lodged with Zaccheus for the night. On the morrow they arose and made their way up the “road of robbers” to Bethany on their way to the Passover at Jerusalem. |
7. “Når Jesus gik forbi” ^top |
|
7. “As Jesus Passed By” ^top |
171:7.1 (1874.4) Jesus spredte godt humør overalt, hvor han kom. Han var fuld af nåde og sandhed. Hans medarbejdere holdt aldrig op med at undre sig over de nådige ord, der kom ud af hans mund. Man kan dyrke yndefuldhed, men yndefuldhed er duften af venlighed, som udgår fra en kærlighedsmættet sjæl. |
|
171:7.1 (1874.4) Jesus spread good cheer everywhere he went. He was full of grace and truth. His associates never ceased to wonder at the gracious words that proceeded out of his mouth. You can cultivate gracefulness, but graciousness is the aroma of friendliness which emanates from a love-saturated soul. |
171:7.2 (1874.5) Godhed aftvinger altid respekt, men når den er blottet for nåde, afviser den ofte hengivenhed. Godhed er kun universelt tiltrækkende, når den er nådig. Godhed er kun effektiv, når den er tiltrækkende. |
|
171:7.2 (1874.5) Goodness always compels respect, but when it is devoid of grace, it often repels affection. Goodness is universally attractive only when it is gracious. Goodness is effective only when it is attractive. |
171:7.3 (1874.6) Jesus forstod virkelig mennesker; derfor kunne han udvise ægte sympati og vise oprigtig medlidenhed. Men han hengav sig sjældent til medlidenhed. Mens hans medfølelse var grænseløs, var hans sympati praktisk, personlig og konstruktiv. Hans fortrolighed med lidelse skabte aldrig ligegyldighed, og han var i stand til at betjene nødlidende sjæle uden at øge deres selvmedlidenhed. |
|
171:7.3 (1874.6) Jesus really understood men; therefore could he manifest genuine sympathy and show sincere compassion. But he seldom indulged in pity. While his compassion was boundless, his sympathy was practical, personal, and constructive. Never did his familiarity with suffering breed indifference, and he was able to minister to distressed souls without increasing their self-pity. |
171:7.4 (1874.7) Jesus kunne hjælpe mennesker så meget, fordi han elskede dem så oprigtigt. Han elskede virkelig hver mand, hver kvinde og hvert barn. Han kunne være sådan en sand ven på grund af sin bemærkelsesværdige indsigt—han vidste så godt, hvad der var i menneskers hjerte og sind. Han var en interesseret og skarp observatør. Han var ekspert i at forstå menneskelige behov, klog til at opdage menneskelige længsler. |
|
171:7.4 (1874.7) Jesus could help men so much because he loved them so sincerely. He truly loved each man, each woman, and each child. He could be such a true friend because of his remarkable insight—he knew so fully what was in the heart and in the mind of man. He was an interested and keen observer. He was an expert in the comprehension of human need, clever in detecting human longings. |
171:7.5 (1874.8) Jesus havde aldrig travlt. Han havde tid til at trøste sine medmennesker, “når han gik forbi.” Og han fik altid sine venner til at føle sig godt tilpas. Han var en charmerende lytter. Han beskæftigede sig aldrig med at udforske sine medmenneskers sjæle. Når han trøstede sultne sjæle og forsynede tørstende sjæle, følte modtagerne af hans barmhjertighed følte ikke så meget, at de bekendte sig til ham, som at de konfererede med ham. De havde ubegrænset tillid til ham, fordi de så, at han havde så stor tillid til dem. |
|
171:7.5 (1874.8) Jesus was never in a hurry. He had time to comfort his fellow men “as he passed by.” And he always made his friends feel at ease. He was a charming listener. He never engaged in the meddlesome probing of the souls of his associates. As he comforted hungry minds and ministered to thirsty souls, the recipients of his mercy did not so much feel that they were confessing to him as that they were conferring with him. They had unbounded confidence in him because they saw he had so much faith in them. |
171:7.6 (1875.1) Han syntes aldrig at være nysgerrig på mennesker, og han viste aldrig et ønske om at lede, styre eller følge dem op. Han inspirerede til dyb selvtillid og robust mod hos alle, der nød godt af hans selskab. Når han smilede til et menneske, oplevede den dødelige en øget kapacitet til at løse sine mange problemer. |
|
171:7.6 (1875.1) He never seemed to be curious about people, and he never manifested a desire to direct, manage, or follow them up. He inspired profound self-confidence and robust courage in all who enjoyed his association. When he smiled on a man, that mortal experienced increased capacity for solving his manifold problems. |
171:7.7 (1875.2) Jesus elskede mennesker så højt og så klogt, at han aldrig tøvede med at være streng over for dem, når lejligheden krævede en sådan disciplin. Han satte sig ofte for at hjælpe en person ved at bede om hjælp. På den måde vakte han interesse og appellerede til de bedre ting i menneskets natur. |
|
171:7.7 (1875.2) Jesus loved men so much and so wisely that he never hesitated to be severe with them when the occasion demanded such discipline. He frequently set out to help a person by asking for help. In this way he elicited interest, appealed to the better things in human nature. |
171:7.8 (1875.3) Mesteren kunne skelne frelsende tro i den grove overtro hos kvinden, der søgte helbredelse ved at røre ved kanten af hans klædning. Han var altid klar og villig til at stoppe en prædiken eller opholde en folkemængde, mens han tog sig af en enkelt persons behov, selv et lille barns. Store ting skete ikke kun, fordi folk havde tro på Jesus, men også fordi Jesus havde så meget tro på dem. |
|
171:7.8 (1875.3) The Master could discern saving faith in the gross superstition of the woman who sought healing by touching the hem of his garment. He was always ready and willing to stop a sermon or detain a multitude while he ministered to the needs of a single person, even to a little child. Great things happened not only because people had faith in Jesus, but also because Jesus had so much faith in them. |
171:7.9 (1875.4) De fleste af de virkelig vigtige ting, som Jesus sagde eller gjorde, så ud til at ske tilfældigt, “mens han gik forbi.” Der var så lidt af det professionelle, det velplanlagte eller det overlagte i Mesterens jordiske tjeneste. Han uddelte sundhed og spredte lykke naturligt og yndefuldt, mens han rejste gennem livet. Det var bogstaveligt talt sandt: “Han gik omkring og gjorde godt.” |
|
171:7.9 (1875.4) Most of the really important things which Jesus said or did seemed to happen casually, “as he passed by.” There was so little of the professional, the well-planned, or the premeditated in the Master’s earthly ministry. He dispensed health and scattered happiness naturally and gracefully as he journeyed through life. It was literally true, “He went about doing good.” |
171:7.10 (1875.5) Og det påhviler Mesterens tilhængere i alle aldre at lære at tjene, når “de går forbi”—at gøre uselvisk godt, når de udfører deres daglige pligter. |
|
171:7.10 (1875.5) And it behooves the Master’s followers in all ages to learn to minister as “they pass by”—to do unselfish good as they go about their daily duties. |
8. Lignelsen om de betroede pund ^top |
|
8. Parable of the Pounds ^top |
171:8.1 (1875.6) De startede ikke fra Jeriko før ved middagstid, da de havde siddet længe oppe aftenen før, mens Jesus underviste Zakæus og hans familie i evangeliet om riget. Cirka halvvejs op ad den opadstigende vej til Betania holdt de frokostpause, mens folkemængden gik videre til Jerusalem uden at vide, at Jesus og apostlene skulle overnatte på Oliebjerget den nat. |
|
171:8.1 (1875.6) They did not start from Jericho until near noon since they sat up late the night before while Jesus taught Zaccheus and his family the gospel of the kingdom. About halfway up the ascending road to Bethany the party paused for lunch while the multitude passed on to Jerusalem, not knowing that Jesus and the apostles were going to abide that night on the Mount of Olives. |
171:8.2 (1875.7) I modsætning til lignelsen om talenterne, som var tiltænkt alle disciplene, blev lignelsen om pundene mere eksklusivt talt til apostlene og var i høj grad baseret på Arkelaus’ erfaringer og hans forgæves forsøg på at vinde herredømmet over Judæas rige. Dette er en af de få af Mesterens lignelser, der er baseret på en faktisk historisk karakter. Det var ikke mærkeligt, at de skulle have haft Arkelaus i tankerne, eftersom Zakæus’ hus i Jeriko lå meget tæt på Arkelaus’ udsmykkede palads, og hans akvædukt løb langs den vej, som de var taget fra Jeriko ad. |
|
171:8.2 (1875.7) The parable of the pounds, unlike the parable of the talents, which was intended for all the disciples, was spoken more exclusively to the apostles and was largely based on the experience of Archelaus and his futile attempt to gain the rule of the kingdom of Judea. This is one of the few parables of the Master to be founded on an actual historic character. It was not strange that they should have had Archelaus in mind inasmuch as the house of Zaccheus in Jericho was very near the ornate palace of Archelaus, and his aqueduct ran along the road by which they had departed from Jericho. |
171:8.3 (1875.8) Jesus sagde: “I tror, at Menneskesønnen går op til Jerusalem for at modtage et kongerige, men jeg erklærer, at I er dømt til skuffelse. Husker I ikke om en prins, der drog til et fjernt land for at få et kongerige, men før han kunne vende tilbage, sendte borgerne i hans provins, som i deres hjerter allerede havde afvist ham, en ambassade efter ham og sagde: ‘Vi vil ikke have denne mand til at regere over os’? Ligesom denne konge blev forkastet i det timelige styre, sådan vil Menneskesønnen blive forkastet i det åndelige styre. Igen erklærer jeg, at mit rige ikke er af denne verden; men hvis Menneskesønnen havde fået sit folks åndelige herredømme, ville han have accepteret et sådant rige af menneskers sjæle og ville have regeret over et sådant herredømme af menneskehjerter. På trods af at de afviser mit åndelige herredømme over dem, vil jeg vende tilbage igen for at modtage fra andre et sådant åndens rige, som nu er nægtet mig. I vil se Menneskesønnen blive afvist nu, men i en anden tidsalder vil det, som Abrahams børn nu afviser, blive modtaget og ophøjet. |
|
171:8.3 (1875.8) Said Jesus: “You think that the Son of Man goes up to Jerusalem to receive a kingdom, but I declare that you are doomed to disappointment. Do you not remember about a certain prince who went into a far country to receive for himself a kingdom, but even before he could return, the citizens of his province, who in their hearts had already rejected him, sent an embassy after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us’? As this king was rejected in the temporal rule, so is the Son of Man to be rejected in the spiritual rule. Again I declare that my kingdom is not of this world; but if the Son of Man had been accorded the spiritual rule of his people, he would have accepted such a kingdom of men’s souls and would have reigned over such a dominion of human hearts. Notwithstanding that they reject my spiritual rule over them, I will return again to receive from others such a kingdom of spirit as is now denied me. You will see the Son of Man rejected now, but in another age that which the children of Abraham now reject will be received and exalted. |
171:8.4 (1876.1) “Og nu, som den forkastede adelsmand i denne lignelse, vil jeg kalde mine tolv tjenere, særlige forvaltere, til mig og give hver af jer en sum på et pund, og jeg vil formane hver af dem til at lytte godt til mine instruktioner om, at I handler flittigt med jeres betroede midler, mens jeg er væk, så I kan have midler til at retfærdiggøre jeres forvaltning, når jeg vender tilbage, når der vil blive krævet et regnskab af jer. |
|
171:8.4 (1876.1) “And now, as the rejected nobleman of this parable, I would call before me my twelve servants, special stewards, and giving into each of your hands the sum of one pound, I would admonish each to heed well my instructions that you trade diligently with your trust fund while I am away that you may have wherewith to justify your stewardship when I return, when a reckoning shall be required of you. |
171:8.5 (1876.2) “Og selv om denne forkastede Søn ikke skulle vende tilbage, vil en anden Søn blive sendt for at modtage dette rige, og denne Søn vil så sende bud efter jer alle for at modtage jeres rapport om forvalterskab og for at blive glædet over jeres gevinster. |
|
171:8.5 (1876.2) “And even if this rejected Son should not return, another Son will be sent to receive this kingdom, and this Son will then send for all of you to receive your report of stewardship and to be made glad by your gains. |
171:8.6 (1876.3) “Og da disse forvaltere senere blev kaldt sammen for at aflægge regnskab, trådte den første frem og sagde: ‘Herre, med dit pund har jeg lavet ti pund mere.’ Og hans herre sagde til ham: ‘Godt gjort, du er en god tjener; fordi du har vist dig trofast i denne sag, vil jeg give dig myndighed over ti byer.’ Og den anden kom og sagde: ‘Dit pund, som er tilbage hos mig, Herre, er blevet til fem pund.’ Og herren sagde: ‘Jeg vil derfor gøre dig til hersker over fem byer.’ Og så videre ned gennem de andre, indtil den sidste af tjenerne, da han blev kaldt til regnskab, rapporterede: ‘Herre, se, her er dit pund, som jeg har opbevaret sikkert i denne serviet. Og det gjorde jeg, fordi jeg frygtede dig; jeg troede, at du var ufornuftig, eftersom du tager op, hvor du ikke har lagt ned, og at du søger at høste, hvor du ikke har sået.’ Da sagde hans herre: ‘Du forsømmelige og utro tjener, jeg vil dømme dig af din egen mund. Du vidste, at jeg høster, hvor jeg åbenbart ikke har sået; derfor vidste du, at dette regnskab ville blive krævet af dig. Da du vidste det, burde du i det mindste have givet mine penge til bankmanden, så jeg kunne have fået dem med en ordentlig rente, når jeg kom.’ |
|
171:8.6 (1876.3) “And when these stewards were subsequently called together for an accounting, the first came forward, saying, ‘Lord, with your pound I have made ten pounds more.’ And his master said to him: ‘Well done; you are a good servant; because you have proved faithful in this matter, I will give you authority over ten cities.’ And the second came, saying, ‘Your pound left with me, Lord, has made five pounds.’ And the master said, ‘I will accordingly make you ruler over five cities.’ And so on down through the others until the last of the servants, on being called to account, reported: ‘Lord, behold, here is your pound, which I have kept safely done up in this napkin. And this I did because I feared you; I believed that you were unreasonable, seeing that you take up where you have not laid down, and that you seek to reap where you have not sown.’ Then said his lord: ‘You negligent and unfaithful servant, I will judge you out of your own mouth. You knew that I reap where I have apparently not sown; therefore you knew this reckoning would be required of you. Knowing this, you should have at least given my money to the banker that at my coming I might have had it with proper interest.’ |
171:8.7 (1876.4) “Og så sagde denne hersker til dem, der stod ved siden af: ‘Tag pengene fra denne dovne tjener og giv dem til ham, der har ti pund.’ Og da de mindede herskeren om, at en sådan allerede havde ti pund, sagde han: ‘Til enhver, der har, skal der gives mere, men fra den, der ikke har, skal selv det, han har, tages fra ham.’” |
|
171:8.7 (1876.4) “And then said this ruler to those who stood by: ‘Take the money from this slothful servant and give it to him who has ten pounds.’ And when they reminded the master that such a one already had ten pounds, he said: ‘To every one who has shall be given more, but from him who has not, even that which he has shall be taken away from him.’” |
171:8.8 (1876.5) Og så forsøgte apostlene at kende forskellen mellem betydningen af denne lignelse og den tidligere lignelse om talenterne, men Jesus ville kun sige, som svar på deres mange spørgsmål: “Tænk godt over disse ord i jeres hjerter, mens hver af jer finder ud af deres sande betydning.” |
|
171:8.8 (1876.5) And then the apostles sought to know the difference between the meaning of this parable and that of the former parable of the talents, but Jesus would only say, in answer to their many questions: “Ponder well these words in your hearts while each of you finds out their true meaning.” |
171:8.9 (1876.6) Det var Nataniel, der så godt underviste i betydningen af disse to lignelser i de efterfølgende år, og han opsummerede sin undervisning i disse konklusioner: |
|
171:8.9 (1876.6) It was Nathaniel who so well taught the meaning of these two parables in the after years, summing up his teachings in these conclusions: |
171:8.10 (1876.7) 1. Evner er den praktiske målestok for livets muligheder. Du vil aldrig blive holdt ansvarlig for at have opnået noget, der ligger uden for dine evner. |
|
171:8.10 (1876.7) 1. Ability is the practical measure of life’s opportunities. You will never be held responsible for the accomplishment of that which is beyond your abilities. |
171:8.11 (1876.8) 2. Trofasthed er den ufejlbarlige målestok for menneskelig troværdighed. Den, der er trofast i små ting, vil sandsynligvis også udvise trofasthed i alt, hvad der er i overensstemmelse med hans evner. |
|
171:8.11 (1876.8) 2. Faithfulness is the unerring measure of human trustworthiness. He who is faithful in little things is also likely to exhibit faithfulness in everything consistent with his endowments. |
171:8.12 (1876.9) 3. Mesteren giver den mindre belønning for mindre trofasthed, når der er samme mulighed. |
|
171:8.12 (1876.9) 3. The Master grants the lesser reward for lesser faithfulness when there is like opportunity. |
171:8.13 (1877.1) 4. Han giver samme belønning for samme trofasthed, når der er mindre mulighed for det. |
|
171:8.13 (1877.1) 4. He grants a like reward for like faithfulness when there is lesser opportunity. |
171:8.14 (1877.2) Da de var færdige med deres frokost, og efter at mængden af tilhængere var gået videre mod Jerusalem, stod Jesus der foran apostlene i skyggen af en udhængende klippe ved vejkanten, med munter værdighed og en nådig majestæt pegede han fingeren mod vest og sagde: “Kom, mine brødre, lad os gå ind i Jerusalem og der modtage det, der venter os; således skal vi opfylde den himmelske Faders vilje i alle ting.” |
|
171:8.14 (1877.2) When they had finished their lunch, and after the multitude of followers had gone on toward Jerusalem, Jesus, standing there before the apostles in the shade of an overhanging rock by the roadside, with cheerful dignity and a gracious majesty pointed his finger westward, saying: “Come, my brethren, let us go on into Jerusalem, there to receive that which awaits us; thus shall we fulfill the will of the heavenly Father in all things.” |
171:8.15 (1877.3) Og så genoptog Jesus og hans apostle denne, Mesterens sidste rejse til Jerusalem i skikkelse af et dødeligt menneske. |
|
171:8.15 (1877.3) And so Jesus and his apostles resumed this, the Master’s last journey to Jerusalem in the likeness of the flesh of mortal man. |