Kapitel 178 |
|
Paper 178 |
Sidste Dag I Lejren |
|
Last Day at the Camp |
178:0.1 (1929.1) JESUS planlagde at tilbringe denne torsdag, hans sidste fri dag på jorden som en guddommelig Søn inkarneret i kødet, med sine apostle og et par loyale og hengivne disciple. Kort efter morgenmaden denne smukke morgen førte Mesteren dem væk til et afsides sted lidt over deres lejr og lærte dem mange nye sandheder. Selvom Jesus holdt andre taler til apostlene i de tidlige aftentimer på denne dag, var denne tale torsdag morgen hans afskedsbudskab til den forenede lejrgruppe af apostle og udvalgte disciple, både jøder og ikke-jøder. Alle tolv undtagen Judas var til stede. Peter og flere andre apostle bemærkede hans fravær, og nogle af dem troede Jesus havde sendt ham i byen i et ærinde, formentlig for at arrangere detaljerne i deres kommende påskefest. Judas vendte tilbage til lejren først midt på eftermiddagen, kort tid før Jesus tog de tolv med sig ind i Jerusalem for at tage del i den Sidste Nadver. |
|
178:0.1 (1929.1) JESUS planned to spend this Thursday, his last free day on earth as a divine Son incarnated in the flesh, with his apostles and a few loyal and devoted disciples. Soon after the breakfast hour on this beautiful morning, the Master led them to a secluded spot a short distance above their camp and there taught them many new truths. Although Jesus delivered other discourses to the apostles during the early evening hours of the day, this talk of Thursday forenoon was his farewell address to the combined camp group of apostles and chosen disciples, both Jews and gentiles. The twelve were all present save Judas. Peter and several of the apostles remarked about his absence, and some of them thought Jesus had sent him into the city to attend to some matter, probably to arrange the details of their forthcoming celebration of the Passover. Judas did not return to the camp until midafternoon, a short time before Jesus led the twelve into Jerusalem to partake of the Last Supper. |
1. Forelæsningen om sønskab og medborgerskab ^top |
|
1. Discourse on Sonship and Citizenship ^top |
178:1.1 (1929.2) Jesus talte i næsten to timer til omkring halvtreds af sine betroede tilhængere og besvarede en snes spørgsmål om Himmelrigets forhold til denne verdens riger, og hvordan sønskab med Gud forholder sig til statsborgerskab i jordiske riger. Denne forelæsning, sammen med hans svar på spørgsmålene kan sammenfattes og udtrykkes i moderne sprog som følger: |
|
178:1.1 (1929.2) Jesus talked to about fifty of his trusted followers for almost two hours and answered a score of questions regarding the relation of the kingdom of heaven to the kingdoms of this world, concerning the relation of sonship with God to citizenship in earthly governments. This discourse, together with his answers to questions, may be summarized and restated in modern language as follows: |
178:1.2 (1929.3) Denne verdens riger, der er materielle, kan ofte finde det nødvendigt at anvende fysisk magt i udførelsen af deres love og for at opretholde orden. I himmelriget gør de sande troende ikke brug af fysisk vold. Himmelriget, som er et åndeligt broderskab af de i ånden fødte Guds sønner, kan kun udbredes med åndens kraft. Denne forskel i fremgangsmåde vedrører forholdet mellem rigets troende og de verdslige regeringers riger og ophæver ikke retten til sociale grupper af troende til at opretholde orden i deres rækker og at disciplinere oprørske og uregerlige medlemmer. |
|
178:1.2 (1929.3) The kingdoms of this world, being material, may often find it necessary to employ physical force in the execution of their laws and for the maintenance of order. In the kingdom of heaven true believers will not resort to the employment of physical force. The kingdom of heaven, being a spiritual brotherhood of the spirit-born sons of God, may be promulgated only by the power of the spirit. This distinction of procedure refers to the relations of the kingdom of believers to the kingdoms of secular government and does not nullify the right of social groups of believers to maintain order in their ranks and administer discipline upon unruly and unworthy members. |
178:1.3 (1929.4) Der er intet uforenelig mellem sønskab i det åndelige rige og medborgerskab i den verdslige eller civil regering. Det er den troendes pligt at give kejseren, hvad kejserens er, og Gud, hvad der tilhører Gud. Der kan ikke være nogen modsætning mellem disse to krav, da den ene er materiel, og den anden åndeligt, medmindre det går sådan at en kejser formoder at tilrane sig Guds prærogativer og forlanger, selv at blive genstand for åndelig hyldest og øverste tilbedelse. I så fald skal du kun tilbede Gud, mens du søger at oplyse sådanne vildledte jordiske herskere og på denne måde også føre dem til anerkendelse af Faderen i himlen. Du må ikke direkte åndelig tilbede jordiske herskere; heller ikke bør du benytte dig af de fysiske kræfter, der hører til de jordiske riger - hvis herskere nogle gange kan blive troende - i bestræbelserne på at fremme den åndelige verdens mission. |
|
178:1.3 (1929.4) There is nothing incompatible between sonship in the spiritual kingdom and citizenship in the secular or civil government. It is the believer’s duty to render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s. There cannot be any disagreement between these two requirements, the one being material and the other spiritual, unless it should develop that a Caesar presumes to usurp the prerogatives of God and demand that spiritual homage and supreme worship be rendered to him. In such a case you shall worship only God while you seek to enlighten such misguided earthly rulers and in this way lead them also to the recognition of the Father in heaven. You shall not render spiritual worship to earthly rulers; neither should you employ the physical forces of earthly governments, whose rulers may sometime become believers, in the work of furthering the mission of the spiritual kingdom. |
178:1.4 (1930.1) Sønforholdet i Guds rige bør med tanke på civilisationens fremskridt, hjælpe jer med at blive ideelle borgere i denne verdens riger, da broderskab og tjeneste er hjørnestenene i rigets evangelium. Det åndelige riges kærligheds kald vil vise sig effektivt som ødelægger af hadlysten hos de ikke-troende og krigssindede borgere i de jordiske riger. Men disse materielt-sindede sønner, der lever i mørket, vil aldrig vide, om sandhedens åndelige lys i dig, hvis du ikke kommer meget nær dem med den uselviske sociale tjeneste, som i enhver troendes livserfaring er en naturlig følge af, at frembringe åndens frugter. |
|
178:1.4 (1930.1) Sonship in the kingdom, from the standpoint of advancing civilization, should assist you in becoming the ideal citizens of the kingdoms of this world since brotherhood and service are the cornerstones of the gospel of the kingdom. The love call of the spiritual kingdom should prove to be the effective destroyer of the hate urge of the unbelieving and war-minded citizens of the earthly kingdoms. But these material-minded sons in darkness will never know of your spiritual light of truth unless you draw very near them with that unselfish social service which is the natural outgrowth of the bearing of the fruits of the spirit in the life experience of each individual believer. |
178:1.5 (1930.2) Som dødelige og materielle mennesker, er I uundgåeligt medborgere i de jordiske riger, og I bør være gode borgere, desto bedre, fordi I er blevet genfødt som åndelige sønner af det himmelske rige. Som af troen oplyste og af ånden befriede sønner i himmelriget, har du et dobbelt ansvar - pligt mod mennesket og pligt mod Gud - alt imens at I frivilligt påtager jer en tredje og hellig pligt: tjeneste til de gudbevidste troendes broderskab. |
|
178:1.5 (1930.2) As mortal and material men, you are indeed citizens of the earthly kingdoms, and you should be good citizens, all the better for having become reborn spirit sons of the heavenly kingdom. As faith-enlightened and spirit-liberated sons of the kingdom of heaven, you face a double responsibility of duty to man and duty to God while you voluntarily assume a third and sacred obligation: service to the brotherhood of God-knowing believers. |
178:1.6 (1930.3) Du må ikke tilbede dine timelige herskere, og du bør ikke bruge verdslig magt til at fremme det åndelige rige; men du bør manifestere den retfærdige omsorg for kærlig tjeneste til troende og ikke-troende. I evangeliet om riget lever den mægtige Sandhedens Ånd, og snart vil jeg udgyde netop denne ånd over alt kød. Åndens frugter, din oprigtige og kærlige tjeneste, er den mægtige sociale løftestang til at løfte op de mennesker, der lever i mørket, og denne Sandhedens Ånd bliver omdrejningspunktet, der mangfoldiggør din styrke. |
|
178:1.6 (1930.3) You may not worship your temporal rulers, and you should not employ temporal power in the furtherance of the spiritual kingdom; but you should manifest the righteous ministry of loving service to believers and unbelievers alike. In the gospel of the kingdom there resides the mighty Spirit of Truth, and presently I will pour out this same spirit upon all flesh. The fruits of the spirit, your sincere and loving service, are the mighty social lever to uplift the races of darkness, and this Spirit of Truth will become your power-multiplying fulcrum. |
178:1.7 (1930.4) Anvend visdom og udvis opfindsomhed i din omgang med vantro civile herskere. Vis gennem diskretion, at du er dygtig til at udglatte mindre uenigheder og forene mindre misforståelse. Prøv på enhver mulig måde, undtagen ved at ofre din åndelige troskab til herskeren af universet, at leve i fred med alle mennesker. Altid være kloge som slanger men harmløse som duer. |
|
178:1.7 (1930.4) Display wisdom and exhibit sagacity in your dealings with unbelieving civil rulers. By discretion show yourselves to be expert in ironing out minor disagreements and in adjusting trifling misunderstandings. In every possible way—in everything short of your spiritual allegiance to the rulers of the universe—seek to live peaceably with all men. Be you always as wise as serpents but as harmless as doves. |
178:1.8 (1930.5) I bør alle blive bedre borgere i et verdsligt rige som et resultat af at du er blevet oplyste sønner i riget; så bør herskerne i de jordiske riger bliver bedre til at tage sig af civile anliggender som et resultat af, at de tror på det himmelske rigets evangelium. En indstilling, der involverer uselvisk tjeneste for mennesket og intelligent tilbedelse af Gud bør gøre alle rigets troende bedre verdensborgere, samtidig som indstillingen til at være en ærlig medborger og oprigtigt forfølge deres verdslige pligter bør bidrage til at gøre det lettere for disse borgere at nås af åndens kald til sønskab i det himmelske rige. |
|
178:1.8 (1930.5) You should be made all the better citizens of the secular government as a result of becoming enlightened sons of the kingdom; so should the rulers of earthly governments become all the better rulers in civil affairs as a result of believing this gospel of the heavenly kingdom. The attitude of unselfish service of man and intelligent worship of God should make all kingdom believers better world citizens, while the attitude of honest citizenship and sincere devotion to one’s temporal duty should help to make such a citizen the more easily reached by the spirit call to sonship in the heavenly kingdom. |
178:1.9 (1930.6) Så længe de jordiske rigers herskere søger at udøve myndighed som religiøse diktatorer kan du, som tror dette evangelium kun forvente modgang, forfølgelse og endda død. Men netop det lys, I spreder i verden, og selv på den måde, som du lider og dør for rigets evangelium, vil i sig selv til sidst oplyse hele verden og resultere i at politik og religion i sidste ende adskilles fra hinanden. En vedholdende forkyndelse af rigets evangelium vil en dag giver alle nationer en ny og utrolig befrielse, intellektuel uafhængighed og religiøs frihed. |
|
178:1.9 (1930.6) So long as the rulers of earthly governments seek to exercise the authority of religious dictators, you who believe this gospel can expect only trouble, persecution, and even death. But the very light which you bear to the world, and even the very manner in which you will suffer and die for this gospel of the kingdom, will, in themselves, eventually enlighten the whole world and result in the gradual divorcement of politics and religion. The persistent preaching of this gospel of the kingdom will some day bring to all nations a new and unbelievable liberation, intellectual freedom, and religious liberty. |
178:1.10 (1931.1) I løbet af de forestående forfølgelser af dem, der hader dette evangelium om glæde og frihed, vil I vokse, og riget vil blomstre. Men I udsættes for alvorlig fare i den kommende tid, hvor de fleste mennesker taler godt om rigets troende og mange på høje poster nominelt accepterer det himmelske riges evangelium. Lær at være tro mod riget, selv i tider med fred og velstand. Frist ikke de engle som våger over jer, til at føre dig ind på de stormfulde veje som en kærlig disciplinær foranstaltning beregnet til at frelse en sorgløs drivende sjæl. |
|
178:1.10 (1931.1) Under the soon-coming persecutions by those who hate this gospel of joy and liberty, you will thrive and the kingdom will prosper. But you will stand in grave danger in subsequent times when most men will speak well of kingdom believers and many in high places nominally accept the gospel of the heavenly kingdom. Learn to be faithful to the kingdom even in times of peace and prosperity. Tempt not the angels of your supervision to lead you in troublous ways as a loving discipline designed to save your ease-drifting souls. |
178:1.11 (1931.2) Husk, at du er forordnet til at forkynde rigets evangelium - det højeste ønske om at gøre Guds vilje kombineret med den største glæde i troens realisering af sønskab med Gud - og du må ikke tillade noget at aflede din hengivenhed til denne ene pligt. Lad hele menneskeheden få gavn af din kærlige åndelige tjeneste, oplysende intellektuelle fællesskab og din opløftende sociale tjeneste; men ingen af disse humanitære arbejder eller dem alle sammenlagt, må erstatte den evangeliske forkyndelse. Disse mægtige former for tjeneste er sociale biprodukter af de mere magtfulde og sublime tjenesteformer og forvandlinger som indvirker på hjertet af rigets troende af den levende Sandhedens Ånd og den personlige erkendelse om, at den af ånden fødte menneskes tro giver sikkerhed for levende fællesskab med den evige Gud. |
|
178:1.11 (1931.2) Remember that you are commissioned to preach this gospel of the kingdom—the supreme desire to do the Father’s will coupled with the supreme joy of the faith realization of sonship with God—and you must not allow anything to divert your devotion to this one duty. Let all mankind benefit from the overflow of your loving spiritual ministry, enlightening intellectual communion, and uplifting social service; but none of these humanitarian labors, nor all of them, should be permitted to take the place of proclaiming the gospel. These mighty ministrations are the social by-products of the still more mighty and sublime ministrations and transformations wrought in the heart of the kingdom believer by the living Spirit of Truth and by the personal realization that the faith of a spirit-born man confers the assurance of living fellowship with the eternal God. |
178:1.12 (1931.3) Du skal ikke forsøge at sprede sandheden eller bygge retfærdighed ved civile myndigheders magt eller ved at stifte verdslige love. Du skal altid arbejde på at overbevise menneskernes sind, men du må aldrig forsøge at tvinge dem. Du må ikke glemme den menneskelige retfærdigheds store lov, som jeg har lært dig i sin positive form: hvad som helst I vil, at mennesker skal gøre for jer, det skal I også gøre til dem. |
|
178:1.12 (1931.3) You must not seek to promulgate truth nor to establish righteousness by the power of civil governments or by the enaction of secular laws. You may always labor to persuade men’s minds, but you must never dare to compel them. You must not forget the great law of human fairness which I have taught you in positive form: Whatsoever you would that men should do to you, do even so to them. |
178:1.13 (1931.4) Når et rigets troende er kaldet til at tjene i den offentlige forvaltning, kan han tjene i position som en tidsmæssig borger i en sådan regering, om end en sådan troende i den offentlige sektor skal udvise alle de sædvanlige borgerlige dyder som disse er blevet styrket af den åndelige oplysning af forædlende sammenslutning mellem det dødelige menneskets sind og den evige Gud. Hvis en ikke troende kan kvalificere sig som en bedre tjener bør du seriøst spørge dig selv, om rødderne af sandhed i dit hjerte kan være døde af mangel på levende vand fra en kombination af åndeligt fællesskab, og social tjeneste. Bevidstheden om ens sønskab med Gud skulle gøre tjenesten gennem hele livet mere levende for hver mand, kvinde og barn, der er blevet besidderen af sådan en kraftfuldt stimulus for alle de iboende evner af den menneskelige personlighed. |
|
178:1.13 (1931.4) When a kingdom believer is called upon to serve the civil government, let him render such service as a temporal citizen of such a government, albeit such a believer should display in his civil service all of the ordinary traits of citizenship as these have been enhanced by the spiritual enlightenment of the ennobling association of the mind of mortal man with the indwelling spirit of the eternal God. If the unbeliever can qualify as a superior civil servant, you should seriously question whether the roots of truth in your heart have not died from the lack of the living waters of combined spiritual communion and social service. The consciousness of sonship with God should quicken the entire life service of every man, woman, and child who has become the possessor of such a mighty stimulus to all the inherent powers of a human personality. |
178:1.14 (1931.5) I skal ikke være passive mystikere eller farveløse asketer; I skal ikke være drømmere og dagdrivere som slapt stoler på et fiktivt Forsyn til at give dig dine livsfornødenheder. Du vil helt sikkert være blid i din omgang med fejlende dødelige, tålmodig i din omgang med uvidende mennesker og overbærende under provokation; men du skal modigt forsvare retfærdighed, mægtig i forkyndelse af sandhed og energisk forkynde rigets evangelium, endda til alle verdens hjørner. |
|
178:1.14 (1931.5) You are not to be passive mystics or colorless ascetics; you should not become dreamers and drifters, supinely trusting in a fictitious Providence to provide even the necessities of life. You are indeed to be gentle in your dealings with erring mortals, patient in your intercourse with ignorant men, and forbearing under provocation; but you are also to be valiant in defense of righteousness, mighty in the promulgation of truth, and aggressive in the preaching of this gospel of the kingdom, even to the ends of the earth. |
178:1.15 (1931.6) Dette rigets evangelium er en levende sandhed. Jeg har fortalt dig, at det er som surdej i dejen, som et sennepsfrø; og nu erklærer jeg, at det er ligesom frøet til det levende væsen, som selv om det forbliver det samme levende frø, dog fra generation til generation ufejlbarligt udfolder sig i nye manifestationer og villigt vokser i nye furer af tilpasning til de særlige behov og omstændigheder i hver efterfølgende generation. Åbenbaringen, som jeg har udtryk for jer, er en levende åbenbaring, og jeg vil at den skal frembringe passende frugter i den enkelte og hver generation i overensstemmelse med lovgivningen i åndelig vækst, udbredelse og tilpassende udvikling. Fra generation til generation skal dette evangelium vise en voksende vitalitet og bringe en større dybde af åndelig kraft. Det må ikke få lov til blot at være en hellig hukommelse, bare en tradition om mig og de tider, vi nu lever i. |
|
178:1.15 (1931.6) This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power. It must not be permitted to become merely a sacred memory, a mere tradition about me and the times in which we now live. |
178:1.16 (1932.1) Og glem ikke: Vi har ikke direkte angrebet de mennesker, der sidder på Moses sæde eller deres myndighed. Vi tilbød dem kun det nye lys, som de så kraftigt afviste. Vi har angrebet dem kun ved at fordømme deres åndelige illoyalitet til de sandheder, de hævder at undervise og beskytte. Vi stødte sammen med disse etablerede ledere og anerkendte herskere, først da de satte direkte hindringer i vejen for forkyndelsen af rigets evangelium til menneskenes sønner. Selv nu er det ikke os, der angriber dem, men det er dem, der søger at ødelægge os. Glem ikke, at du er blevet udpeget til at gå ud og kun prædike de gode budskaber. Du skal ikke angribe de gamle måder; du skal behændigt sætte surdej af den nye sandhed midt i de gamle overbevisninger. Lad Sandhedens Ånd gøre sit eget arbejde. Lad stridighederne kun komme, når de, der foragter sandheden tvinger dem på jer. Men når de forsætlige ikke-troende angriber jer, så tøv ikke med et kraftigt forsvar af sandheden, som har frelst og helligede dig. |
|
178:1.16 (1932.1) And forget not: We have made no direct attack upon the persons or upon the authority of those who sit in Moses’ seat; we only offered them the new light, which they have so vigorously rejected. We have assailed them only by the denunciation of their spiritual disloyalty to the very truths which they profess to teach and safeguard. We clashed with these established leaders and recognized rulers only when they threw themselves directly in the way of the preaching of the gospel of the kingdom to the sons of men. And even now, it is not we who assail them, but they who seek our destruction. Do not forget that you are commissioned to go forth preaching only the good news. You are not to attack the old ways; you are skillfully to put the leaven of new truth in the midst of the old beliefs. Let the Spirit of Truth do his own work. Let controversy come only when they who despise the truth force it upon you. But when the willful unbeliever attacks you, do not hesitate to stand in vigorous defense of the truth which has saved and sanctified you. |
178:1.17 (1932.2) Husk, at under alle vanskeligheder i livet at elske hinanden. Kæmp ikke med mennesker, heller ikke med ikke-troende. Vis barmhjertighed selv til dem, der ondskabsfuldt misbruger dig. Vis at I er loyale borgere, ærlige håndværkere, prisværdige naboer, hengivne slægtninge, omsorgsfulde forældre, og at du oprigtigt tror på broderskabet i Faderens rige. Og min ånd skal være med dig, nu og til verdens ende. |
|
178:1.17 (1932.2) Throughout the vicissitudes of life, remember always to love one another. Do not strive with men, even with unbelievers. Show mercy even to those who despitefully abuse you. Show yourselves to be loyal citizens, upright artisans, praiseworthy neighbors, devoted kinsmen, understanding parents, and sincere believers in the brotherhood of the Father’s kingdom. And my spirit shall be upon you, now and even to the end of the world. |
178:1.18 (1932.3) Da Jesus var færdig med sin undervisning var klokken næsten et, og de gik straks tilbage til lejren, hvor David og hans medarbejdere havde frokost klar til dem. |
|
178:1.18 (1932.3) When Jesus had concluded his teaching, it was almost one o’clock, and they immediately went back to the camp, where David and his associates had lunch ready for them. |
2. Efter middagsmåltidet ^top |
|
2. After the Noontime Meal ^top |
178:2.1 (1932.4) Ikke mange af Mesterens tilhørere var i stand til at assimilere selv en del af hans formiddagstale. Af alle, der hørte ham forstod grækerne mest. Selv de elleve apostle blev forvirret af hans referencer til fremtidige politiske riger og til efterfølgende generationer af rigets troende. Jesu mest hengivne tilhængere kunne ikke forlige den forestående slutning af hans jordiske tjeneste med disse referencer til udvidet fremtidige evangelieaktiviteter. Nogle af disse jødiske troende begyndte at fornemme, at man stod foran den største tragedie på jorden, men de kunne ikke forlige en sådan forestående katastrofe med enten Mesterens muntre uberørte personlige holdning eller hans formiddagstale, hvor han gentagne gange henvist til det himmelske rigets fremtidige begivenheder, som strakte sig over store tidsperioder og berørte relationer med mange og skiftende tidsmæssige riger på jorden. |
|
178:2.1 (1932.4) Not many of the Master’s hearers were able to take in even a part of his forenoon address. Of all who heard him, the Greeks comprehended most. Even the eleven apostles were bewildered by his allusions to future political kingdoms and to successive generations of kingdom believers. Jesus’ most devoted followers could not reconcile the impending end of his earthly ministry with these references to an extended future of gospel activities. Some of these Jewish believers were beginning to sense that earth’s greatest tragedy was about to take place, but they could not reconcile such an impending disaster with either the Master’s cheerfully indifferent personal attitude or his forenoon discourse, wherein he repeatedly alluded to the future transactions of the heavenly kingdom, extending over vast stretches of time and embracing relations with many and successive temporal kingdoms on earth. |
178:2.2 (1932.5) Ved middagstid denne dag havde alle apostlene og disciplene fået at vide om Lazarus hastige flugt fra Betania. De begyndte at få en fornemmelse af de jødiske herskers vilje til at ødelægge Jesus og hans lære. |
|
178:2.2 (1932.5) By noon of this day all the apostles and disciples had learned about the hasty flight of Lazarus from Bethany. They began to sense the grim determination of the Jewish rulers to exterminate Jesus and his teachings. |
178:2.3 (1932.6) David Zebedæus var gennem sine hemmelige agenters arbejde i Jerusalem fuldt underrettet udviklingen om planen på at arrestere og dræbe Jesus. Han vidste alt om Judas del i dette plot, men han har aldrig videregivet denne viden til de andre apostle, eller for nogen af disciplene. Kort tid efter måltidet, tog han i alt fald Jesus til side, tog mod til sig og spurgte, om han vidste - men han kom aldrig længere med sit spørgsmål. Mesteren holdt sin hånd op, afbrød ham og sagde: "Ja, David, jeg ved alt om det, og jeg ved, du ved men sørg for at du ikke fortæller nogen om det. Tvivl bare ikke i dit eget hjerte, at Guds vilje vil sejre i sidste ende." |
|
178:2.3 (1932.6) David Zebedee, through the work of his secret agents in Jerusalem, was fully advised concerning the progress of the plan to arrest and kill Jesus. He knew all about the part of Judas in this plot, but he never disclosed this knowledge to the other apostles nor to any of the disciples. Shortly after lunch he did lead Jesus aside and, making bold, asked him whether he knew—but he never got further with his question. The Master, holding up his hand, stopped him, saying: “Yes, David, I know all about it, and I know that you know, but see to it that you tell no man. Only doubt not in your own heart that the will of God will prevail in the end.” |
178:2.4 (1933.1) Denne samtale med David blev afbrudt af en budbringer fra Filadelfia som kom med budskabet om, at Abner havde hørt om plottet til at dræbe Jesus og spekulerede på, om han skulle begive sig til Jerusalem. Løberen skyndte sig tilbage til Filadelfia med disse ord til Abner: "Fortsæt med dit arbejde. Hvis jeg fjerner mig selv fra dig i kødet, er det kun for at være i stand til at vende tilbage i ånden. Jeg vil ikke forlade dig. Jeg er med dig til det sidste." |
|
178:2.4 (1933.1) This conversation with David was interrupted by the arrival of a messenger from Philadelphia bringing word that Abner had heard of the plot to kill Jesus and asking if he should depart for Jerusalem. This runner hastened off for Philadelphia with this word for Abner: “Go on with your work. If I depart from you in the flesh, it is only that I may return in the spirit. I will not forsake you. I will be with you to the end.” |
178:2.5 (1933.2) Omkring dette tidspunkt kom Filip til Mesteren og spurgte: "Mester, da påsken snart vil være her, hvor vil du have os til at gøre forberedelser til påskemåltidet? Da Jesus hørte Filips spørgsmål, svarede han: "Gå hen og hent Peter og Johannes, så vil jeg give jer instruktioner til måltidet som vi i aften vil spise sammen. Hvad angår påsken, det er du nødt til at tage i betragtning, når vi først har gjort dette." |
|
178:2.5 (1933.2) About this time Philip came to the Master and asked: “Master, seeing that the time of the Passover draws near, where would you have us prepare to eat it?” And when Jesus heard Philip’s question, he answered: “Go and bring Peter and John, and I will give you directions concerning the supper we will eat together this night. As for the Passover, that you will have to consider after we have first done this.” |
178:2.6 (1933.3) Da Judas hørte Mesteren taler med Filip om disse spørgsmål, trak han sig nærmere for at kunne høre deres samtale. Men David Zebedæus, som stod i nærheden, trådte frem og trak Judas ind i samtale, mens Filip, Peter og Johannes gik til den ene side for at tale med Mesteren. |
|
178:2.6 (1933.3) When Judas heard the Master speaking with Philip about these matters, he drew closer that he might overhear their conversation. But David Zebedee, who was standing near, stepped up and engaged Judas in conversation while Philip, Peter, and John went to one side to talk with the Master. |
178:2.7 (1933.4) Jesus sagde til tre: "Gå straks til Jerusalem, og når I kommer ind gennem porten vil I møde en mand, som bærer en krukke med vand. Han vil tale til jer, så skal I følge med ham. Når han bringer jer til et bestemt hus, gå ind efter ham og spørg ejeren af huset: "Hvor er gæsteværelset hvor Mesteren vil spise aftensmad med sine apostle?" Og når du har spurgt dette, vil husejeren vise dig et stort rum ovenpå udstyret med alt nødvendigt og klar til os." |
|
178:2.7 (1933.4) Said Jesus to the three: “Go immediately into Jerusalem, and as you enter the gate, you will meet a man bearing a water pitcher. He will speak to you, and then shall you follow him. When he leads you to a certain house, go in after him and ask of the good man of that house, ‘Where is the guest chamber wherein the Master is to eat supper with his apostles?’ And when you have thus inquired, this householder will show you a large upper room all furnished and ready for us.” |
178:2.8 (1933.5) Da apostlene nåede byen, mødte de manden med vandkrukken nær porten og fulgte ham til Johannes Markus hjem, hvor drengens far mødte dem og viste dem rummet ovenpå klar til aftensmaden. |
|
178:2.8 (1933.5) When the apostles reached the city, they met the man with the water pitcher near the gate and followed on after him to the home of John Mark, where the lad’s father met them and showed them the upper room in readiness for the evening meal. |
178:2.9 (1933.6) Alt dette skete som resultat af en aftale mellem Mesteren og Johannes Markus i løbet af eftermiddagen den foregående dag, da de var alene i bjergene. Jesus ønskede at være sikker på at indtage dette sidste måltid uforstyrret med sine apostle, og han mente, at Judas, hvis han vidste forud for deres mødested kunne han arrangere med Jesu fjender om at arrestere ham, tilrettelagde han dette hemmelige arrangement med Johannes Markus. På denne måde fik Judas ikke noget at vide om deres møde indtil senere, da han ankom der i selskab med Jesus og de andre apostle. |
|
178:2.9 (1933.6) And all of this came to pass as the result of an understanding arrived at between the Master and John Mark during the afternoon of the preceding day when they were alone in the hills. Jesus wanted to be sure he would have this one last meal undisturbed with his apostles, and believing if Judas knew beforehand of their place of meeting he might arrange with his enemies to take him, he made this secret arrangement with John Mark. In this way Judas did not learn of their place of meeting until later on when he arrived there in company with Jesus and the other apostles. |
178:2.10 (1933.7) David Zebedæus havde mange ærinder at ordne med Judas, så han let blev forhindret i at følge Peter, Johannes og Filip, som han så gerne ville. Da Judas gav David en vis sum penge for indkøbene sagde David til ham: "Judas, ville det ikke være fantastisk, hvis du under disse omstændigheder gav mig lidt penge på forhånd foruden mine aktuelle behov?" Efter at Judas havde tænkt et øjeblik, svarede han: "Jo, David, jeg tror, det ville være klogt. Faktisk tror jeg, i betragtning af den urolige situation i Jerusalem, at det ville være bedst, hvis jeg gav alle pengene til dig. De konspirerer mod Mesteren, og hvis der skete mig noget, ville du i hvert fald ikke blive hæmmet." |
|
178:2.10 (1933.7) David Zebedee had much business to transact with Judas so that he was easily prevented from following Peter, John, and Philip, as he so much desired to do. When Judas gave David a certain sum of money for provisions, David said to him: “Judas, might it not be well, under the circumstances, to provide me with a little money in advance of my actual needs?” And after Judas had reflected for a moment, he answered: “Yes, David, I think it would be wise. In fact, in view of the disturbed conditions in Jerusalem, I think it would be best for me to turn over all the money to you. They plot against the Master, and in case anything should happen to me, you would not be hampered.” |
178:2.11 (1934.1) Så modtog David alle de apostolske likvide beholdninger og kvitteringer for alle penge på indskud. Først om aftenen den næste dag fik apostlene kendskab til denne transaktion. |
|
178:2.11 (1934.1) And so David received all the apostolic cash funds and receipts for all money on deposit. Not until the evening of the next day did the apostles learn of this transaction. |
178:2.12 (1934.2) Det var omkring klokken halv fem om eftermiddagen, da de tre apostle vendte tilbage og informerede Jesus at alt var klar til aftensmad. Mesteren gjorde sig parat til at føre sine tolv apostle langs stien til Betania vejen og videre ind i Jerusalem. Dette var den sidste vandring, han nogensinde foretog med dem alle tolv. |
|
178:2.12 (1934.2) It was about half past four o’clock when the three apostles returned and informed Jesus that everything was in readiness for the supper. The Master immediately prepared to lead his twelve apostles over the trail to the Bethany road and on into Jerusalem. And this was the last journey he ever made with all twelve of them. |
3. På vej til aftensmaden ^top |
|
3. On the Way to the Supper ^top |
178:3.1 (1934.3) Da de igen forsøgte at undgå folkemængderne, som vandrede gennem Kedrondalen i begge retninger mellem Getsemane Park og Jerusalem, gik Jesus og de tolv over Oliebjergets vestlige bakkekam ned mod vejen fra Betania som førte ned til byen. Da de nærmede sig stedet, hvor Jesus den foregående nat havde stoppet og talt om Jerusalems ødelæggelse, stoppede de ubevidst, mens de stille stod og kiggede ned mod byen. Da de var i god tid, og da Jesus ikke ønskede at gå gennem byen indtil efter solnedgang, sagde han til sine folk: |
|
178:3.1 (1934.3) Seeking again to avoid the crowds passing through the Kidron valley back and forth between Gethsemane Park and Jerusalem, Jesus and the twelve walked over the western brow of Mount Olivet to meet the road leading from Bethany down to the city. As they drew near the place where Jesus had tarried the previous evening to discourse on the destruction of Jerusalem, they unconsciously paused while they stood and looked down in silence upon the city. As they were a little early, and since Jesus did not wish to pass through the city until after sunset, he said to his associates: |
178:3.2 (1934.4) "Sæt jer ned og hvil, mens jeg taler med jer om, hvad der skal snart ske. Alle disse år har jeg levet med jer som brødre, og jeg har lært jer sandheden om himmelriget og åbenbaret for dig om dets mysterier. Og min Fader har faktisk gjort mange vidunderlige værker i forbindelse med min mission på jorden. I har været vidner til alt dette og deltog i oplevelsen af at arbejde sammen med Gud. Og I kan bevidne, at jeg i nogen tid har advaret jer, at jeg snart skal vende tilbage til det arbejde, som Faderen har givet mig at udføre; jeg har klart fortalt jer, at jeg skal efterlade jer i verden til at fortsætte rigets arbejde. Det var til dette formål, jeg udvalgte jer på bakkerne i Kapernaum. Den erfaring, I har haft med mig, skal I nu forberede jer på at dele med andre. Som Faderen har udsendt mig ind i denne verden, så er jeg ved at sende jer ud for at repræsentere mig og fuldføre det arbejde, jeg er begyndt. |
|
178:3.2 (1934.4) “Sit down and rest yourselves while I talk with you about what must shortly come to pass. All these years have I lived with you as brethren, and I have taught you the truth concerning the kingdom of heaven and have revealed to you the mysteries thereof. And my Father has indeed done many wonderful works in connection with my mission on earth. You have been witnesses of all this and partakers in the experience of being laborers together with God. And you will bear me witness that I have for some time warned you that I must presently return to the work the Father has given me to do; I have plainly told you that I must leave you in the world to carry on the work of the kingdom. It was for this purpose that I set you apart, in the hills of Capernaum. The experience you have had with me, you must now make ready to share with others. As the Father sent me into this world, so am I about to send you forth to represent me and finish the work I have begun. |
178:3.3 (1934.5) "I ser med sorg til byen derovre, for I har hørt mine ord omkring slutningen af Jerusalem. Jeg har advaret jer på forhånd, så I ikke ville omkomme i dens ødelæggelse, og dermed forsinke forkyndelsen af rigets evangelium. Ligeledes advarer jeg jer til at tage agt på du ikke unødigt udsætte dig for fare, når de kommer for at tage Menneskesønnen. Jeg er nødt til at gå, men du skal blive til at vidne om dette evangelium, når jeg er væk, ligesom jeg instruerede Lazarus til at flygte fra menneskernes vrede, så han kunne leve for at udbrede kendskabet til Guds ære. Hvis det er Faderens vilje, at jeg skal begive mig bort, er der intet I kan gøre for at forhindre den guddommelige plans realisering. Vogt jer, så de ikke dræber dig, også. Må jeres sjæle tappert forsvare evangeliet med åndens magt, men bliv ikke vildledt i nogen tåbelige forsøg på at forsvare Menneskesønnen. Jeg behøver ikke noget forsvar af den menneskelige hånd; himlens hære er selv nu tæt ved hånden; men jeg er fast besluttet på at gøre min himmelske Faders vilje, og derfor må vi underkaste os det som så snart kommer over os. |
|
178:3.3 (1934.5) “You look down on yonder city in sorrow, for you have heard my words telling of the end of Jerusalem. I have forewarned you lest you should perish in her destruction and so delay the proclamation of the gospel of the kingdom. Likewise do I warn you to take heed lest you needlessly expose yourselves to peril when they come to take the Son of Man. I must go, but you are to remain to witness to this gospel when I have gone, even as I directed that Lazarus flee from the wrath of man that he might live to make known the glory of God. If it is the Father’s will that I depart, nothing you may do can frustrate the divine plan. Take heed to yourselves lest they kill you also. Let your souls be valiant in defense of the gospel by spirit power but be not misled into any foolish attempt to defend the Son of Man. I need no defense by the hand of man; the armies of heaven are even now near at hand; but I am determined to do the will of my Father in heaven, and therefore must we submit to that which is so soon to come upon us. |
178:3.4 (1934.6) "Når I ser denne by ødelagt, glem ikke, at I allerede har betrådt det evigt livs sti af uendelig tjeneste i det stadigt fremrykkende Himmelriget, såvel som i himlenes himmel. I skal vide, at i min Faders universet og i mit univers er der mange boliger, og at børn af lys kan se frem mod åbenbarelsen af byer, som Gud selv har bygget og verdener, hvis livsstil er retfærdighed og glæde i sandheden. Jeg har bragt Himmelriget til dig her på jorden, men jeg erklærer, at alle jer, der ved troen træder ind i det, og gennem den levende tjeneste af Sandheden forbliver der, skal visselig stige op til de verdener i højden og sidde med mig i vor Faders ånderige. Men først skal I udruste jer og færdiggøre det arbejde, I er begyndt med mig. I skal først gå gennem megen trængsel og udholde mange sorger - og disse prøvelser er allerede over os - og når I er færdige med jeres arbejde på jorden, skal du komme til min glæde, ligesom jeg er færdig med min Faders værk på jorden og snart vil vende tilbage til hans omfavnelse." |
|
178:3.4 (1934.6) “When you see this city destroyed, forget not that you have entered already upon the eternal life of endless service in the ever-advancing kingdom of heaven, even of the heaven of heavens. You should know that in my Father’s universe and in mine are many abodes, and that there awaits the children of light the revelation of cities whose builder is God and worlds whose habit of life is righteousness and joy in the truth. I have brought the kingdom of heaven to you here on earth, but I declare that all of you who by faith enter therein and remain therein by the living service of truth, shall surely ascend to the worlds on high and sit with me in the spirit kingdom of our Father. But first must you gird yourselves and complete the work which you have begun with me. You must first pass through much tribulation and endure many sorrows—and these trials are even now upon us—and when you have finished your work on earth, you shall come to my joy, even as I have finished my Father’s work on earth and am about to return to his embrace.” |
178:3.5 (1935.1) Da Mesteren havde talt, rejste han sig, og de fulgte ham alle nedad Oliebjerget og ind i byen. Kun tre af apostlene vidste, hvor de skulle hen, da de gik langs de smalle gader i det forestående mørke. Menneskemængden skubbede til hinanden, men ingen genkendt dem eller vidste, at Guds Søn gik forbi på vej til det sidste dødelige møde med sine udvalgte ambassadører for riget. Heller ikke apostlene vidste at en af dem allerede havde indgået en sammensværgelse om at forråde Mesteren i hænderne på hans fjender. |
|
178:3.5 (1935.1) When the Master had spoken, he arose, and they all followed him down Olivet and into the city. None of the apostles, save three, knew where they were going as they made their way along the narrow streets in the approaching darkness. The crowds jostled them, but no one recognized them nor knew that the Son of God was passing by on his way to the last mortal rendezvous with his chosen ambassadors of the kingdom. And neither did the apostles know that one of their own number had already entered into a conspiracy to betray the Master into the hands of his enemies. |
178:3.6 (1935.2) Johannes Markus havde fulgt efter dem hele vejen ind i byen, og efter at de var kommet indenfor porten, skyndte han videre langs en anden gade, så han ventede på at byde dem velkommen til sin fars hus, da de ankom. |
|
178:3.6 (1935.2) John Mark had followed them all the way into the city, and after they had entered the gate, he hurried on by another street so that he was waiting to welcome them to his father’s home when they arrived. |