Kapitel 178 |
|
Paper 178 |
Sidste Dag I Lejren |
|
Last Day at the Camp |
178:0.1 (1929.1) JESUS planlagde at tilbringe denne torsdag, hans sidste frie dag på jorden som en guddommelig søn inkarneret i kødet, sammen med sine apostle og nogle få loyale og hengivne disciple. Kort efter morgenmaden på denne smukke morgen førte Mesteren dem til et afsides sted et stykke over deres lejr og underviste dem der i mange nye sandheder. Selvom Jesus holdt andre taler til apostlene i de tidlige aftentimer på dagen, var denne tale torsdag formiddag hans afskedstale til den samlede lejrgruppe af apostle og udvalgte disciple, både jøder og ikke-jøder. De tolv var alle til stede undtagen Judas. Peter og flere af apostlene bemærkede hans fravær, og nogle af dem troede, at Jesus havde sendt ham ind til byen for at ordne et eller andet, sandsynligvis for at arrangere detaljerne i deres forestående påskefejring. Judas vendte ikke tilbage til lejren før midt på eftermiddagen, kort tid før Jesus førte de tolv ind i Jerusalem for at deltage i den sidste nadver. |
|
178:0.1 (1929.1) JESUS planned to spend this Thursday, his last free day on earth as a divine Son incarnated in the flesh, with his apostles and a few loyal and devoted disciples. Soon after the breakfast hour on this beautiful morning, the Master led them to a secluded spot a short distance above their camp and there taught them many new truths. Although Jesus delivered other discourses to the apostles during the early evening hours of the day, this talk of Thursday forenoon was his farewell address to the combined camp group of apostles and chosen disciples, both Jews and gentiles. The twelve were all present save Judas. Peter and several of the apostles remarked about his absence, and some of them thought Jesus had sent him into the city to attend to some matter, probably to arrange the details of their forthcoming celebration of the Passover. Judas did not return to the camp until midafternoon, a short time before Jesus led the twelve into Jerusalem to partake of the Last Supper. |
1. Forelæsningen om slægtskab og medborgerskab ^top |
|
1. Discourse on Sonship and Citizenship ^top |
178:1.1 (1929.2) Jesus talte med omkring halvtreds af sine betroede tilhængere i næsten to timer og besvarede et utal af spørgsmål om forholdet mellem Himmeriget og denne verdens riger, om forholdet mellem at være barn af Gud og at være borger i jordiske regeringer. Denne tale, sammen med hans svar på spørgsmålene, kan opsummeres og omformuleres på moderne sprog som følger: |
|
178:1.1 (1929.2) Jesus talked to about fifty of his trusted followers for almost two hours and answered a score of questions regarding the relation of the kingdom of heaven to the kingdoms of this world, concerning the relation of sonship with God to citizenship in earthly governments. This discourse, together with his answers to questions, may be summarized and restated in modern language as follows: |
178:1.2 (1929.3) Da denne verdens riger er materielle, kan de ofte finde det nødvendigt at bruge fysisk magt til at håndhæve deres love og opretholde orden. I himlenes rige vil sande troende ikke ty til fysisk magtanvendelse. Himmeriget, som er et åndeligt broderskab af Guds åndsfødte børn, kan kun blive udråbt ved åndens kraft. Denne forskel i fremgangsmåde henviser til forholdet mellem de troendes rige og de verdslige regeringers riger og ophæver ikke sociale grupper af troendes ret til at opretholde orden i deres rækker og udøve disciplin over for uregerlige og uværdige medlemmer. |
|
178:1.2 (1929.3) The kingdoms of this world, being material, may often find it necessary to employ physical force in the execution of their laws and for the maintenance of order. In the kingdom of heaven true believers will not resort to the employment of physical force. The kingdom of heaven, being a spiritual brotherhood of the spirit-born sons of God, may be promulgated only by the power of the spirit. This distinction of procedure refers to the relations of the kingdom of believers to the kingdoms of secular government and does not nullify the right of social groups of believers to maintain order in their ranks and administer discipline upon unruly and unworthy members. |
178:1.3 (1929.4) Der er intet uforeneligt mellem slægtskab i det åndelige rige og statsborgerskab i den verdslige eller civile regering. Det er den troendes pligt at give kejseren, hvad kejserens er, og Gud, hvad Guds er. Der kan ikke være nogen uoverensstemmelse mellem disse to krav, hvor det ene er materielt og det andet åndeligt, medmindre det skulle udvikle sig til, at en kejser formaster sig til at tilrane sig Guds prærogativer og forlange, at der ydes ham åndelig hyldest og den højeste tilbedelse. I et sådant tilfælde skal I kun tilbede Gud, mens I søger at oplyse sådanne vildledte jordiske herskere og på denne måde også føre dem til anerkendelse af Faderen i himlen. I skal ikke yde åndelig tilbedelse til jordiske herskere, og I skal heller ikke bruge de fysiske kræfter fra jordiske regeringer, hvis herskere måske engang bliver troende, i arbejdet med at fremme det åndelige riges mission. |
|
178:1.3 (1929.4) There is nothing incompatible between sonship in the spiritual kingdom and citizenship in the secular or civil government. It is the believer’s duty to render to Caesar the things which are Caesar’s and to God the things which are God’s. There cannot be any disagreement between these two requirements, the one being material and the other spiritual, unless it should develop that a Caesar presumes to usurp the prerogatives of God and demand that spiritual homage and supreme worship be rendered to him. In such a case you shall worship only God while you seek to enlighten such misguided earthly rulers and in this way lead them also to the recognition of the Father in heaven. You shall not render spiritual worship to earthly rulers; neither should you employ the physical forces of earthly governments, whose rulers may sometime become believers, in the work of furthering the mission of the spiritual kingdom. |
178:1.4 (1930.1) Slægtskab i riget, set ud fra civilisationens fremskridt, bør hjælpe jer med at blive de ideelle borgere i denne verdens riger, da broderskab og tjeneste er hjørnestenene i evangeliet om riget. Det åndelige riges kærlighedskald bør vise sig at være en effektiv ødelægger af hadetrangen hos de vantro og krigsliderlige borgere i de jordiske riger. Men disse materielt indstillede børn i mørket vil aldrig få kendskab til sandhedens åndelige lys, medmindre du kommer helt tæt på dem med den uselviske sociale tjeneste, som er den naturlige følge af åndens frugter i hver enkelt troendes livserfaring. |
|
178:1.4 (1930.1) Sonship in the kingdom, from the standpoint of advancing civilization, should assist you in becoming the ideal citizens of the kingdoms of this world since brotherhood and service are the cornerstones of the gospel of the kingdom. The love call of the spiritual kingdom should prove to be the effective destroyer of the hate urge of the unbelieving and war-minded citizens of the earthly kingdoms. But these material-minded sons in darkness will never know of your spiritual light of truth unless you draw very near them with that unselfish social service which is the natural outgrowth of the bearing of the fruits of the spirit in the life experience of each individual believer. |
178:1.5 (1930.2) Som dødelige og materielle mennesker er I ganske rigtigt borgere i de jordiske riger, og I bør være gode borgere, så meget desto bedre, fordi I er blevet genfødte åndelige børn i det himmelske rige. Som trosoplyste og åndsbefrugtede børn af det himmelske rige står I over for et dobbelt ansvar: pligt over for mennesker og pligt over for Gud, mens I frivilligt påtager jer en tredje og hellig forpligtelse: tjeneste for broderskabet af troende, der kender Gud. |
|
178:1.5 (1930.2) As mortal and material men, you are indeed citizens of the earthly kingdoms, and you should be good citizens, all the better for having become reborn spirit sons of the heavenly kingdom. As faith-enlightened and spirit-liberated sons of the kingdom of heaven, you face a double responsibility of duty to man and duty to God while you voluntarily assume a third and sacred obligation: service to the brotherhood of God-knowing believers. |
178:1.6 (1930.3) Du må ikke tilbede dine verdslige herskere, og du bør ikke bruge verdslig magt til at fremme det åndelige rige; men du bør manifestere den retfærdige tjeneste med kærlig betjening af både troende og ikke-troende. I evangeliet om riget findes den mægtige Sandhedens Ånd, og nu vil jeg udgyde den samme ånd over alt kød. Åndens frugter, jeres oprigtige og kærlige tjeneste, er den mægtige sociale løftestang til at opløfte mørkets racer, og denne Sandhedens Ånd vil blive jeres kraftmultiplicerende omdrejningspunkt. |
|
178:1.6 (1930.3) You may not worship your temporal rulers, and you should not employ temporal power in the furtherance of the spiritual kingdom; but you should manifest the righteous ministry of loving service to believers and unbelievers alike. In the gospel of the kingdom there resides the mighty Spirit of Truth, and presently I will pour out this same spirit upon all flesh. The fruits of the spirit, your sincere and loving service, are the mighty social lever to uplift the races of darkness, and this Spirit of Truth will become your power-multiplying fulcrum. |
178:1.7 (1930.4) Vis visdom og udvis klogskab i jeres omgang med vantro civile magthavere. Vis, at I med diskretion er eksperter i at udrede mindre uoverensstemmelser og rette op på ubetydelige misforståelser. På enhver mulig måde—i alt andet end jeres åndelige troskab over for universets herskere—skal I søge at leve i fred med alle mennesker. Vær altid kloge som slanger, men harmløse som duer. |
|
178:1.7 (1930.4) Display wisdom and exhibit sagacity in your dealings with unbelieving civil rulers. By discretion show yourselves to be expert in ironing out minor disagreements and in adjusting trifling misunderstandings. In every possible way—in everything short of your spiritual allegiance to the rulers of the universe—seek to live peaceably with all men. Be you always as wise as serpents but as harmless as doves. |
178:1.8 (1930.5) I bør blive så meget desto bedre borgere i den verdslige regering som et resultat af at blive oplyste borgere af riget; på samme måde bør herskerne i jordiske regeringer blive så meget desto bedre herskere i civile anliggender som et resultat af at tro på dette evangelium om det himmelske rige. Indstillingen med uselvisk tjeneste for mennesket og intelligent tilbedelse af Gud bør gøre alle troende i riget til bedre verdensborgere, mens indstillingen med ærligt borgerskab og oprigtig hengivenhed over for ens timelige pligt bør hjælpe med at gøre en sådan borger endnu lettere at nå for åndens kald til slægtskab i det himmelske rige. |
|
178:1.8 (1930.5) You should be made all the better citizens of the secular government as a result of becoming enlightened sons of the kingdom; so should the rulers of earthly governments become all the better rulers in civil affairs as a result of believing this gospel of the heavenly kingdom. The attitude of unselfish service of man and intelligent worship of God should make all kingdom believers better world citizens, while the attitude of honest citizenship and sincere devotion to one’s temporal duty should help to make such a citizen the more easily reached by the spirit call to sonship in the heavenly kingdom. |
178:1.9 (1930.6) Så længe herskerne i de jordiske regeringer forsøger at udøve religiøse diktatorers autoritet, kan I, der tror på dette evangelium, kun forvente problemer, forfølgelse og endda død. Men selve det lys, som I bærer ud til verden, og selv den måde, hvorpå I vil lide og dø for dette evangelium om riget, vil i sig selv til sidst oplyse hele verden og resultere i en gradvis adskillelse af politik og religion. Den vedholdende forkyndelse af dette evangelium om riget vil en dag bringe alle nationer en ny og utrolig frigørelse, intellektuel frihed og religiøs frihed. |
|
178:1.9 (1930.6) So long as the rulers of earthly governments seek to exercise the authority of religious dictators, you who believe this gospel can expect only trouble, persecution, and even death. But the very light which you bear to the world, and even the very manner in which you will suffer and die for this gospel of the kingdom, will, in themselves, eventually enlighten the whole world and result in the gradual divorcement of politics and religion. The persistent preaching of this gospel of the kingdom will some day bring to all nations a new and unbelievable liberation, intellectual freedom, and religious liberty. |
178:1.10 (1931.1) Under de snart kommende forfølgelser fra dem, der hader dette evangelium om glæde og frihed, vil du trives, og riget vil blomstre. Men du vil være i stor fare i de efterfølgende tider, hvor de fleste mennesker vil tale godt om dem, der tror på riget, og hvor mange højtstående personer nominelt accepterer evangeliet om det himmelske rige. Lær at være tro mod riget, selv i tider med fred og velstand. Frist ikke englene i jeres tilsyn til at lede jer på urolige veje som en kærlig disciplin designet til at redde jeres letlevende sjæle. |
|
178:1.10 (1931.1) Under the soon-coming persecutions by those who hate this gospel of joy and liberty, you will thrive and the kingdom will prosper. But you will stand in grave danger in subsequent times when most men will speak well of kingdom believers and many in high places nominally accept the gospel of the heavenly kingdom. Learn to be faithful to the kingdom even in times of peace and prosperity. Tempt not the angels of your supervision to lead you in troublous ways as a loving discipline designed to save your ease-drifting souls. |
178:1.11 (1931.2) Husk, at du har fået til opgave at forkynde dette evangelium om riget—det højeste ønske om at gøre Faderens vilje kombineret med den højeste glæde ved troens erkendelse af slægtskab med Gud—og du må ikke tillade noget at aflede din hengivenhed til denne ene pligt. Lad hele menneskeheden nyde godt af overfloden af jeres kærlige åndelige tjeneste, oplysende intellektuelle fællesskab og opløftende sociale tjeneste; men ingen af disse humanitære opgaver, og heller ikke dem alle, bør få lov til at tage pladsen fra forkyndelsen af evangeliet. Disse mægtige tjenester er de sociale biprodukter af de endnu mere mægtige og sublime tjenester og forvandlinger, som den levende Sandheds Ånd og den personlige erkendelse af, at et åndsfødt menneskes tro giver vished om et levende fællesskab med den evige Gud, har skabt i hjertet på den, der tror på riget. |
|
178:1.11 (1931.2) Remember that you are commissioned to preach this gospel of the kingdom—the supreme desire to do the Father’s will coupled with the supreme joy of the faith realization of sonship with God—and you must not allow anything to divert your devotion to this one duty. Let all mankind benefit from the overflow of your loving spiritual ministry, enlightening intellectual communion, and uplifting social service; but none of these humanitarian labors, nor all of them, should be permitted to take the place of proclaiming the gospel. These mighty ministrations are the social by-products of the still more mighty and sublime ministrations and transformations wrought in the heart of the kingdom believer by the living Spirit of Truth and by the personal realization that the faith of a spirit-born man confers the assurance of living fellowship with the eternal God. |
178:1.12 (1931.3) Du må ikke forsøge at udbrede sandheden eller etablere retfærdighed ved hjælp af civile regeringer eller ved at vedtage verdslige love. Du kan altid arbejde på at overtale menneskers sind, men du må aldrig vove at tvinge dem. I må ikke glemme den store lov om menneskelig retfærdighed, som jeg har lært jer i positiv form: Alt, hvad du ønsker, at mennesker skal gøre mod dig, skal du også gøre mod dem. |
|
178:1.12 (1931.3) You must not seek to promulgate truth nor to establish righteousness by the power of civil governments or by the enaction of secular laws. You may always labor to persuade men’s minds, but you must never dare to compel them. You must not forget the great law of human fairness which I have taught you in positive form: Whatsoever you would that men should do to you, do even so to them. |
178:1.13 (1931.4) Når en troende i riget bliver opfordret til at tjene den civile regering, så lad ham gøre det som en verdslig borger i en sådan regering, om end en sådan troende i sin civile tjeneste bør udvise alle de almindelige træk ved et borgerskab, da disse er blevet forstærket af den åndelige oplysning fra den forædlende forening af det dødelige menneskes sind med den evige Guds iboende ånd. Hvis den ikke-troende kan kvalificere sig som en overlegen embedsmand, bør du alvorligt spørge dig selv, om sandhedens rødder i dit hjerte ikke er døde af manglen på det levende vand fra det kombinerede åndelige fællesskab og den sociale tjeneste. Bevidstheden om at være barn af Gud burde sætte skub i hele livstjenesten hos enhver mand, kvinde og barn, der er blevet i besiddelse af en så mægtig stimulans til alle de iboende kræfter i en menneskelig personlighed. |
|
178:1.13 (1931.4) When a kingdom believer is called upon to serve the civil government, let him render such service as a temporal citizen of such a government, albeit such a believer should display in his civil service all of the ordinary traits of citizenship as these have been enhanced by the spiritual enlightenment of the ennobling association of the mind of mortal man with the indwelling spirit of the eternal God. If the unbeliever can qualify as a superior civil servant, you should seriously question whether the roots of truth in your heart have not died from the lack of the living waters of combined spiritual communion and social service. The consciousness of sonship with God should quicken the entire life service of every man, woman, and child who has become the possessor of such a mighty stimulus to all the inherent powers of a human personality. |
178:1.14 (1931.5) I skal ikke være passive mystikere eller farveløse asketer; I skal ikke blive drømmere og dagdrivere, der overmodigt stoler på, at et fiktivt forsyn vil sørge for selv livets fornødenheder. I skal virkelig være blide i jeres omgang med dødelige, der er på vildspor, tålmodige i jeres omgang med uvidende mennesker og overbærende under provokation; men I skal også være tapre i forsvaret af retfærdighed, mægtige i forkyndelsen af sandhed og aggressive i forkyndelsen af dette evangelium om riget, selv til jordens ender. |
|
178:1.14 (1931.5) You are not to be passive mystics or colorless ascetics; you should not become dreamers and drifters, supinely trusting in a fictitious Providence to provide even the necessities of life. You are indeed to be gentle in your dealings with erring mortals, patient in your intercourse with ignorant men, and forbearing under provocation; but you are also to be valiant in defense of righteousness, mighty in the promulgation of truth, and aggressive in the preaching of this gospel of the kingdom, even to the ends of the earth. |
178:1.15 (1931.6) Dette evangelium om riget er en levende sandhed. Jeg har fortalt jer, at det er som surdejen i dejen, som sennepskornet; og nu erklærer jeg, at det er som det levende væsens frø, som fra generation til generation, mens det forbliver det samme levende frø, ufejlbarligt udfolder sig i nye manifestationer og vokser acceptabelt i kanaler med ny tilpasning til hver efterfølgende generations særlige behov og betingelser. Den åbenbaring, jeg har givet jer, er en levende åbenbaring, og jeg ønsker, at den skal bære passende frugter i hvert individ og i hver generation i overensstemmelse med lovene for åndelig vækst, forøgelse og tilpasningsdygtig udvikling. Fra generation til generation skal dette evangelium vise stigende vitalitet og udvise større dybde i den åndelige kraft. Det må ikke få lov til blot at blive et helligt minde, en ren tradition om mig og den tid, vi lever i nu. |
|
178:1.15 (1931.6) This gospel of the kingdom is a living truth. I have told you it is like the leaven in the dough, like the grain of mustard seed; and now I declare that it is like the seed of the living being, which, from generation to generation, while it remains the same living seed, unfailingly unfolds itself in new manifestations and grows acceptably in channels of new adaptation to the peculiar needs and conditions of each successive generation. The revelation I have made to you is a living revelation, and I desire that it shall bear appropriate fruits in each individual and in each generation in accordance with the laws of spiritual growth, increase, and adaptative development. From generation to generation this gospel must show increasing vitality and exhibit greater depth of spiritual power. It must not be permitted to become merely a sacred memory, a mere tradition about me and the times in which we now live. |
178:1.16 (1932.1) Og glem det ikke: Vi har ikke foretaget noget direkte angreb på personerne eller på autoriteten hos dem, der sidder i Moses’ sæde; vi har kun tilbudt dem det nye lys, som de så energisk har afvist. Vi har kun angrebet dem ved at fordømme deres åndelige illoyalitet over for netop de sandheder, som de bekender sig til at lære og beskytte. Vi stødte kun sammen med disse etablerede ledere og anerkendte magthavere, når de kastede sig direkte i vejen for forkyndelsen af evangeliet om riget til menneskesønnerne. Og selv nu er det ikke os, der angriber dem, men dem, der søger vores ødelæggelse. Glem ikke, at du har fået til opgave kun at gå ud og forkynde de gode nyheder. Du skal ikke angribe de gamle måder; du skal dygtigt lægge den nye sandheds surdej midt i de gamle overbevisninger. Lad Sandhedens Ånd gøre sit eget arbejde. Lad kun kontroverser komme, når de, der foragter sandheden, tvinger den ned over jer. Men når den viljestærke vantro angriber dig, så tøv ikke med at stå i et energisk forsvar for den sandhed, som har frelst og helliggjort dig. |
|
178:1.16 (1932.1) And forget not: We have made no direct attack upon the persons or upon the authority of those who sit in Moses’ seat; we only offered them the new light, which they have so vigorously rejected. We have assailed them only by the denunciation of their spiritual disloyalty to the very truths which they profess to teach and safeguard. We clashed with these established leaders and recognized rulers only when they threw themselves directly in the way of the preaching of the gospel of the kingdom to the sons of men. And even now, it is not we who assail them, but they who seek our destruction. Do not forget that you are commissioned to go forth preaching only the good news. You are not to attack the old ways; you are skillfully to put the leaven of new truth in the midst of the old beliefs. Let the Spirit of Truth do his own work. Let controversy come only when they who despise the truth force it upon you. But when the willful unbeliever attacks you, do not hesitate to stand in vigorous defense of the truth which has saved and sanctified you. |
178:1.17 (1932.2) Husk altid at elske hinanden gennem livets omskiftelser. Strid ikke med mennesker, selv ikke med vantro. Vis barmhjertighed, selv over for dem, der misbruger jer. Vis jer som loyale borgere, retskafne håndværkere, prisværdige naboer, hengivne slægtninge, forstående forældre og oprigtige troende på broder- og søsterskabet i Faderens rige. Og min ånd skal være over jer, nu og til verdens ende. |
|
178:1.17 (1932.2) Throughout the vicissitudes of life, remember always to love one another. Do not strive with men, even with unbelievers. Show mercy even to those who despitefully abuse you. Show yourselves to be loyal citizens, upright artisans, praiseworthy neighbors, devoted kinsmen, understanding parents, and sincere believers in the brotherhood of the Father’s kingdom. And my spirit shall be upon you, now and even to the end of the world. |
178:1.18 (1932.3) Da Jesus havde afsluttet sin undervisning, var klokken næsten et, og de gik straks tilbage til lejren, hvor David og hans medarbejdere havde frokost klar til dem. |
|
178:1.18 (1932.3) When Jesus had concluded his teaching, it was almost one o’clock, and they immediately went back to the camp, where David and his associates had lunch ready for them. |
2. Efter middagsmåltidet ^top |
|
2. After the Noontime Meal ^top |
178:2.1 (1932.4) Ikke mange af Mesterens tilhørere var i stand til at opfatte bare en del af hans tale om formiddagen. Af alle, der hørte ham, forstod grækerne mest. Selv de elleve apostle var forvirrede over hans hentydninger til fremtidige politiske riger og til successive generationer af rigets troende. Jesu mest hengivne tilhængere kunne ikke forene den forestående afslutning på hans jordiske tjeneste med disse henvisninger til en udvidet fremtid med evangeliske aktiviteter. Nogle af disse jødiske troende var begyndt at fornemme, at jordens største tragedie var ved at finde sted, men de kunne ikke forene en sådan forestående katastrofe med hverken Mesterens muntert ligegyldige personlige holdning eller hans formiddagstale, hvor han gentagne gange hentydede til de fremtidige transaktioner i det himmelske rige, der strakte sig over store tidsrum og omfattede relationer til mange og successive tidsmæssige riger på jorden. |
|
178:2.1 (1932.4) Not many of the Master’s hearers were able to take in even a part of his forenoon address. Of all who heard him, the Greeks comprehended most. Even the eleven apostles were bewildered by his allusions to future political kingdoms and to successive generations of kingdom believers. Jesus’ most devoted followers could not reconcile the impending end of his earthly ministry with these references to an extended future of gospel activities. Some of these Jewish believers were beginning to sense that earth’s greatest tragedy was about to take place, but they could not reconcile such an impending disaster with either the Master’s cheerfully indifferent personal attitude or his forenoon discourse, wherein he repeatedly alluded to the future transactions of the heavenly kingdom, extending over vast stretches of time and embracing relations with many and successive temporal kingdoms on earth. |
178:2.2 (1932.5) Ved middagstid denne dag havde alle apostle og disciple hørt om Lazarus’ hastige flugt fra Betania. De begyndte at fornemme de jødiske magthaveres dystre beslutsomhed om at udrydde Jesus og hans lære. |
|
178:2.2 (1932.5) By noon of this day all the apostles and disciples had learned about the hasty flight of Lazarus from Bethany. They began to sense the grim determination of the Jewish rulers to exterminate Jesus and his teachings. |
178:2.3 (1932.6) David Zebedæus var gennem sine hemmelige agenter i Jerusalem fuldt informeret om udviklingen i planen om at arrestere og dræbe Jesus. Han vidste alt om Judas’ rolle i dette komplot, men han afslørede aldrig denne viden for de andre apostle eller for nogen af disciplene. Kort efter frokost førte han Jesus til side og spurgte ham frimodigt, om han vidste det—men han kom aldrig videre med sit spørgsmål. Mesteren holdt sin hånd op, stoppede ham og sagde: “Ja, David, jeg ved alt om det, og jeg ved, at du ved det, men sørg for, at du ikke fortæller det til nogen. Men tvivl ikke i dit eget hjerte på, at Guds vilje vil sejre til sidst.” |
|
178:2.3 (1932.6) David Zebedee, through the work of his secret agents in Jerusalem, was fully advised concerning the progress of the plan to arrest and kill Jesus. He knew all about the part of Judas in this plot, but he never disclosed this knowledge to the other apostles nor to any of the disciples. Shortly after lunch he did lead Jesus aside and, making bold, asked him whether he knew—but he never got further with his question. The Master, holding up his hand, stopped him, saying: “Yes, David, I know all about it, and I know that you know, but see to it that you tell no man. Only doubt not in your own heart that the will of God will prevail in the end.” |
178:2.4 (1933.1) Denne samtale med David blev afbrudt af en budbringer fra Filadelfia, som fortalte, at Abner havde hørt om planen om at dræbe Jesus, og som spurgte, om han skulle rejse til Jerusalem. Løberen skyndte sig til Filadelfia med dette ord til Abner: “Fortsæt med dit arbejde. Hvis jeg forlader dig i kødet, er det kun, for at jeg kan vende tilbage i ånden. Jeg vil ikke forlade dig. Jeg vil være med dig til enden.” |
|
178:2.4 (1933.1) This conversation with David was interrupted by the arrival of a messenger from Philadelphia bringing word that Abner had heard of the plot to kill Jesus and asking if he should depart for Jerusalem. This runner hastened off for Philadelphia with this word for Abner: “Go on with your work. If I depart from you in the flesh, it is only that I may return in the spirit. I will not forsake you. I will be with you to the end.” |
178:2.5 (1933.2) Omkring dette tidspunkt kom Filip til Mesteren og spurgte: “Mester, når nu påskens tid nærmer sig, hvor vil du så have os til at forberede os på at spise den?” Og da Jesus hørte Filips spørgsmål, svarede han: “Gå hen og hent Peter og Johannes, så vil jeg give jer anvisninger på det måltid, vi skal spise sammen i aften. Hvad angår påsken, så må du overveje det, når vi først har gjort dette.” |
|
178:2.5 (1933.2) About this time Philip came to the Master and asked: “Master, seeing that the time of the Passover draws near, where would you have us prepare to eat it?” And when Jesus heard Philip’s question, he answered: “Go and bring Peter and John, and I will give you directions concerning the supper we will eat together this night. As for the Passover, that you will have to consider after we have first done this.” |
178:2.6 (1933.3) Da Judas hørte Mesteren tale med Filip om disse ting, kom han nærmere, så han kunne overhøre deres samtale. Men David Zebedæus, som stod i nærheden, trådte frem og inddrog Judas i samtale, mens Filip, Peter og Johannes gik til den ene side for at tale med Mesteren. |
|
178:2.6 (1933.3) When Judas heard the Master speaking with Philip about these matters, he drew closer that he might overhear their conversation. But David Zebedee, who was standing near, stepped up and engaged Judas in conversation while Philip, Peter, and John went to one side to talk with the Master. |
178:2.7 (1933.4) Jesus sagde til de tre: “Gå straks ind i Jerusalem, og når I går ind ad porten, vil I møde en mand med en vandkrukke. Han vil tale til jer, og så skal I følge ham. Når han fører jer til et bestemt hus, skal I gå ind efter ham og spørge den gode mand i huset: ‘Hvor er gæsteværelset, hvor Mesteren skal spise aftensmad med sine apostle? Og når I har spurgt sådan, vil denne husbond vise jer et stort, øvre værelse, der er møbleret og klar til os.” |
|
178:2.7 (1933.4) Said Jesus to the three: “Go immediately into Jerusalem, and as you enter the gate, you will meet a man bearing a water pitcher. He will speak to you, and then shall you follow him. When he leads you to a certain house, go in after him and ask of the good man of that house, ‘Where is the guest chamber wherein the Master is to eat supper with his apostles?’ And when you have thus inquired, this householder will show you a large upper room all furnished and ready for us.” |
178:2.8 (1933.5) Da apostlene nåede byen, mødte de manden med vandkrukken nær porten og fulgte efter ham til Johannes Markus’ hjem, hvor drengens far mødte dem og viste dem det øverste rum, der var klar til aftensmåltidet. |
|
178:2.8 (1933.5) When the apostles reached the city, they met the man with the water pitcher near the gate and followed on after him to the home of John Mark, where the lad’s father met them and showed them the upper room in readiness for the evening meal. |
178:2.9 (1933.6) Og alt dette skete som et resultat af en aftale mellem Mesteren og Johannes Markus om eftermiddagen den foregående dag, da de var alene i bjergene. Jesus ville være sikker på, at han kunne spise dette sidste måltid uforstyrret sammen med sine apostle, og da han troede, at hvis Judas på forhånd kendte til deres mødested, ville han måske arrangere med sine fjender, at de tog ham, lavede han denne hemmelige aftale med Johannes Markus. På den måde fik Judas ikke kendskab til deres mødested før senere, da han ankom sammen med Jesus og de andre apostle. |
|
178:2.9 (1933.6) And all of this came to pass as the result of an understanding arrived at between the Master and John Mark during the afternoon of the preceding day when they were alone in the hills. Jesus wanted to be sure he would have this one last meal undisturbed with his apostles, and believing if Judas knew beforehand of their place of meeting he might arrange with his enemies to take him, he made this secret arrangement with John Mark. In this way Judas did not learn of their place of meeting until later on when he arrived there in company with Jesus and the other apostles. |
178:2.10 (1933.7) David Zebedæus havde mange forretninger at gøre med Judas, så han blev let forhindret i at følge Peter, Johannes og Filip, som han så gerne ville. Da Judas gav David en vis sum penge til proviant, sagde David til ham: “Judas, ville det ikke være godt, under disse omstændigheder, at give mig lidt penge forud for mine faktiske behov?” Og efter at Judas havde tænkt sig om et øjeblik, svarede han: “Ja, David, jeg tror, det ville være klogt. I betragtning af de urolige forhold i Jerusalem tror jeg faktisk, at det ville være bedst for mig at overdrage alle pengene til dig. De konspirerer mod Mesteren, og hvis der skulle ske mig noget, ville du ikke være hæmmet.” |
|
178:2.10 (1933.7) David Zebedee had much business to transact with Judas so that he was easily prevented from following Peter, John, and Philip, as he so much desired to do. When Judas gave David a certain sum of money for provisions, David said to him: “Judas, might it not be well, under the circumstances, to provide me with a little money in advance of my actual needs?” And after Judas had reflected for a moment, he answered: “Yes, David, I think it would be wise. In fact, in view of the disturbed conditions in Jerusalem, I think it would be best for me to turn over all the money to you. They plot against the Master, and in case anything should happen to me, you would not be hampered.” |
178:2.11 (1934.1) Og således modtog David alle apostlenes kontante midler og kvitteringer for alle de penge, der var deponeret. Først om aftenen den næste dag hørte apostlene om denne transaktion. |
|
178:2.11 (1934.1) And so David received all the apostolic cash funds and receipts for all money on deposit. Not until the evening of the next day did the apostles learn of this transaction. |
178:2.12 (1934.2) Klokken var omkring halv fem, da de tre apostle vendte tilbage og informerede Jesus om, at alt var parat til måltidet. Mesteren gjorde sig straks klar til at føre sine tolv apostle over stien til Betania-vejen og videre ind i Jerusalem. Og det var den sidste rejse, han nogensinde foretog med dem alle tolv. |
|
178:2.12 (1934.2) It was about half past four o’clock when the three apostles returned and informed Jesus that everything was in readiness for the supper. The Master immediately prepared to lead his twelve apostles over the trail to the Bethany road and on into Jerusalem. And this was the last journey he ever made with all twelve of them. |
3. På vej til aftensmaden ^top |
|
3. On the Way to the Supper ^top |
178:3.1 (1934.3) Jesus og de tolv søgte igen at undgå menneskemængderne, der gik gennem Kidrondalen frem og tilbage mellem Getsemane Park og Jerusalem, og de gik over Oliebjergets vestlige skråning for at møde vejen, der førte fra Betania ned til byen. Da de nærmede sig det sted, hvor Jesus aftenen før havde opholdt sig for at tale om Jerusalems ødelæggelse, standsede de ubevidst op, mens de stod og så ned på byen i stilhed. Da de var lidt tidligt på den, og da Jesus ikke ønskede at passere gennem byen før efter solnedgang, sagde han til sine folk: |
|
178:3.1 (1934.3) Seeking again to avoid the crowds passing through the Kidron valley back and forth between Gethsemane Park and Jerusalem, Jesus and the twelve walked over the western brow of Mount Olivet to meet the road leading from Bethany down to the city. As they drew near the place where Jesus had tarried the previous evening to discourse on the destruction of Jerusalem, they unconsciously paused while they stood and looked down in silence upon the city. As they were a little early, and since Jesus did not wish to pass through the city until after sunset, he said to his associates: |
178:3.2 (1934.4) “Sæt jer ned og hvil jer, mens jeg taler med jer om det, der snart skal ske. I alle disse år har jeg levet sammen med jer som brødre, og jeg har lært jer sandheden om himmelriget og har åbenbaret dets hemmeligheder for jer. Og min Fader har virkelig gjort mange vidunderlige gerninger i forbindelse med min mission på jorden. I har været vidner til alt dette og deltaget i oplevelsen af at være arbejdere sammen med Gud. Og I vil bære vidnesbyrd om, at jeg i nogen tid har advaret jer om, at jeg snart må vende tilbage til det arbejde, som Faderen har givet mig at udføre; jeg har tydeligt fortalt jer, at jeg må efterlade jer i verden for at fortsætte rigets arbejde. Det var til dette formål, at jeg skilte jer ud på bakkerne i Kapernaum. Den erfaring, du har haft med mig, skal du nu gøre klar til at dele med andre. Som Faderen sendte mig til denne verden, vil jeg nu sende dig ud for at repræsentere mig og fuldføre det arbejde, jeg har påbegyndt. |
|
178:3.2 (1934.4) “Sit down and rest yourselves while I talk with you about what must shortly come to pass. All these years have I lived with you as brethren, and I have taught you the truth concerning the kingdom of heaven and have revealed to you the mysteries thereof. And my Father has indeed done many wonderful works in connection with my mission on earth. You have been witnesses of all this and partakers in the experience of being laborers together with God. And you will bear me witness that I have for some time warned you that I must presently return to the work the Father has given me to do; I have plainly told you that I must leave you in the world to carry on the work of the kingdom. It was for this purpose that I set you apart, in the hills of Capernaum. The experience you have had with me, you must now make ready to share with others. As the Father sent me into this world, so am I about to send you forth to represent me and finish the work I have begun. |
178:3.3 (1934.5) “I ser med sorg ned på byen derovre, for I har hørt mine ord om Jerusalems undergang. Jeg har advaret jer, så I ikke skulle gå til grunde i hendes ødelæggelse og dermed forsinke forkyndelsen af evangeliet om riget. På samme måde advarer jeg jer om at tage jer i agt, så I ikke unødigt udsætter jer selv for fare, når de kommer for at tage Menneskesønnen. Jeg må gå, men I skal blive og vidne om dette evangelium, når jeg er gået, ligesom jeg gav Lazarus besked på at flygte fra menneskers vrede, så han kunne leve og gøre Guds herlighed kendt. Hvis det er Faderens vilje, at jeg skal gå bort, er der intet, I kan gøre, som kan forpurre den guddommelige plan. Tag jer i agt, så de ikke også dræber jer. Lad jeres sjæle være tapre i forsvaret for evangeliet ved åndens kraft, men bliv ikke vildledt til noget tåbeligt forsøg på at forsvare Menneskesønnen. Jeg har ikke brug for noget forsvar fra menneskers hånd; himlens hære er selv nu tæt på; men jeg er fast besluttet på at gøre min Faders vilje i himlen, og derfor må vi underkaste os det, som så snart kommer over os. |
|
178:3.3 (1934.5) “You look down on yonder city in sorrow, for you have heard my words telling of the end of Jerusalem. I have forewarned you lest you should perish in her destruction and so delay the proclamation of the gospel of the kingdom. Likewise do I warn you to take heed lest you needlessly expose yourselves to peril when they come to take the Son of Man. I must go, but you are to remain to witness to this gospel when I have gone, even as I directed that Lazarus flee from the wrath of man that he might live to make known the glory of God. If it is the Father’s will that I depart, nothing you may do can frustrate the divine plan. Take heed to yourselves lest they kill you also. Let your souls be valiant in defense of the gospel by spirit power but be not misled into any foolish attempt to defend the Son of Man. I need no defense by the hand of man; the armies of heaven are even now near at hand; but I am determined to do the will of my Father in heaven, and therefore must we submit to that which is so soon to come upon us. |
178:3.4 (1934.6) “Når I ser denne by blive ødelagt, så glem ikke, at I allerede er gået ind til det evige liv med endeløs tjeneste i det evigt fremadskridende himmerige, ja, i himlenes himmel. I skal vide, at i min Faders univers og i mit er der mange boliger, og at der venter lysets børn åbenbaringen af byer, hvis bygherre er Gud, og verdener, hvis levevis er retfærdighed og glæde i sandheden. Jeg har bragt himlenes rige til jer her på jorden, men jeg erklærer, at alle I, der ved tro går ind i det og forbliver der ved sandhedens levende tjeneste, helt sikkert skal stige op til verdenerne i det høje og sidde sammen med mig i vor Faders åndelige rige. Men først må I gøre jer klar og fuldføre det arbejde, som I har påbegyndt sammen med mig. I skal først gå igennem megen modgang og udholde mange sorger—og disse prøvelser er allerede over os nu—og når I har fuldført jeres arbejde på jorden, skal I komme til min glæde, ligesom jeg har fuldført min Faders arbejde på jorden og er ved at vende tilbage til hans favn.” |
|
178:3.4 (1934.6) “When you see this city destroyed, forget not that you have entered already upon the eternal life of endless service in the ever-advancing kingdom of heaven, even of the heaven of heavens. You should know that in my Father’s universe and in mine are many abodes, and that there awaits the children of light the revelation of cities whose builder is God and worlds whose habit of life is righteousness and joy in the truth. I have brought the kingdom of heaven to you here on earth, but I declare that all of you who by faith enter therein and remain therein by the living service of truth, shall surely ascend to the worlds on high and sit with me in the spirit kingdom of our Father. But first must you gird yourselves and complete the work which you have begun with me. You must first pass through much tribulation and endure many sorrows—and these trials are even now upon us—and when you have finished your work on earth, you shall come to my joy, even as I have finished my Father’s work on earth and am about to return to his embrace.” |
178:3.5 (1935.1) Da Mesteren havde talt, rejste han sig, og de fulgte ham alle ned ad Oliebjerget og ind i byen. Ingen af apostlene, bortset fra tre, vidste, hvor de skulle hen, da de bevægede sig gennem de smalle gader i det tiltagende mørke. Menneskemængden skubbede til dem, men ingen genkendte dem eller vidste, at Guds Søn passerede forbi på vej til det sidste dødelige møde med sine udvalgte ambassadører for riget. Og apostlene vidste heller ikke, at en af deres egne allerede var gået ind i en sammensværgelse for at forråde Mesteren til hans fjender. |
|
178:3.5 (1935.1) When the Master had spoken, he arose, and they all followed him down Olivet and into the city. None of the apostles, save three, knew where they were going as they made their way along the narrow streets in the approaching darkness. The crowds jostled them, but no one recognized them nor knew that the Son of God was passing by on his way to the last mortal rendezvous with his chosen ambassadors of the kingdom. And neither did the apostles know that one of their own number had already entered into a conspiracy to betray the Master into the hands of his enemies. |
178:3.6 (1935.2) Johannes Markus havde fulgt dem hele vejen ind i byen, og da de var kommet ind ad porten, skyndte han sig videre ad en anden gade, så han stod klar til at byde dem velkommen i sin fars hjem, da de ankom. |
|
178:3.6 (1935.2) John Mark had followed them all the way into the city, and after they had entered the gate, he hurried on by another street so that he was waiting to welcome them to his father’s home when they arrived. |