Kapitel 22 |
|
Paper 22 |
Guds Treenigede Sønner |
|
The Trinitized Sons of God |
22:0.1 (243.1) DER er tre grupper af væsener, der kaldes Guds Sønner. Ud over de nedstigende og de opstigende ordener af sønner er der en tredje gruppe kendt som Guds Treenigede Sønner. Den treenigede orden af Sønskab er underinddelt i tre primære divisioner i overensstemmelse med oprindelsen af dens mange typer af personligheder, åbenbarede og uåbenbarede. Disse primære opdelinger er: |
|
22:0.1 (243.1) THERE are three groups of beings who are called Sons of God. In addition to descending and ascending orders of sonship there is a third group known as the Trinitized Sons of God. The trinitized order of sonship is subdivided into three primary divisions in accordance with the origins of its many types of personalities, revealed and unrevealed. These primary divisions are: |
22:0.2 (243.2) 1. Guddommens treenigede Sønner. |
|
22:0.2 (243.2) 1. Deity-trinitized Sons. |
22:0.3 (243.3) 2. Treenighedsomfavnede Sønner. |
|
22:0.3 (243.3) 2. Trinity-embraced Sons. |
22:0.4 (243.4) 3. Skabte treenigede Sønner. |
|
22:0.4 (243.4) 3. Creature-trinitized Sons. |
22:0.5 (243.5) Uanset oprindelse har alle treenighedssønner oplevelsen af treenighed til fælles, enten som en del af deres oprindelse eller som en oplevelse af treenighedsomfavnelse, der efterfølgende opnås. De Guddoms treenigede Sønner er ikke uåbenbaret i disse fortællinger, derfor vil denne præsentation være begrænset til en skildring af de resterende to grupper, nærmere bestemt de treenighedsomfavnede Guds sønner. |
|
22:0.5 (243.5) Irrespective of origin all Trinitized Sons of God have in common the experience of trinitization, either as a part of their origin or as an experience of Trinity embrace subsequently attained. The Deity-trinitized Sons are unrevealed in these narratives; therefore will this presentation be confined to a portrayal of the remaining two groups, more particularly the Trinity-embraced sons of God. |
1. De af treenigheden omfavnede sønner ^top |
|
1. The Trinity-Embraced Sons ^top |
22:1.1 (243.6) Alle Treenighedens omfavnede sønner er oprindeligt af dobbelt eller af enkelt oprindelse, men efter Treenighedsomfavnelsen helliger de sig for evigt til treenighedstjeneste og opgaver. Dette korps, således som det er åbenbaret og således som det er organiseret for superuniverstjeneste, omfatter syv ordener af personligheder: |
|
22:1.1 (243.6) All Trinity-embraced sons are originally of dual or single origin, but subsequent to the Trinity embrace they are forever devoted to Trinity service and assignment. This corps, as revealed and as organized for superuniverse service, embraces seven orders of personalities: |
22:1.2 (243.7) 1. Mægtige Budbringere. |
|
22:1.2 (243.7) 1. Mighty Messengers. |
22:1.3 (243.8) 2. De med stor Autoritet. |
|
22:1.3 (243.8) 2. Those High in Authority. |
22:1.4 (243.9) 3. De uden Navn og Nummer. |
|
22:1.4 (243.9) 3. Those without Name and Number. |
22:1.5 (243.10) 4. Treenigede Vogtere. |
|
22:1.5 (243.10) 4. Trinitized Custodians. |
22:1.6 (243.11) 5. Treenigede Ambassadører. |
|
22:1.6 (243.11) 5. Trinitized Ambassadors. |
22:1.7 (243.12) 6. Himmelske Beskyttere. |
|
22:1.7 (243.12) 6. Celestial Guardians. |
22:1.8 (243.13) 7. Høje Sønners Assistenter. |
|
22:1.8 (243.13) 7. High Son Assistants. |
22:1.9 (243.14) Disse syv grupper af personligheder er yderligere klassificeret, efter oprindelse, natur og funktion, i tre hovedafdelinger: Opnåelsens Treenigede Sønner, Udvælgelsens Treenigede Sønner og Perfektionens Treenigede Sønner. |
|
22:1.9 (243.14) These seven groups of personalities are further classified, according to origin, nature, and function, into three major divisions: the Trinitized Sons of Attainment, the Trinitized Sons of Selection, and the Trinitized Sons of Perfection. |
22:1.10 (244.1) Opnåelsens Treenigede Sønner—de Mægtige Budbringere, De med Stor Autoritet og De uden Navn og Nummer—er alle med Retteren fusioneret opstigende dødelige, som har nået Paradiset og Finalitkorpset. Men de er ikke finaliter; når de er blevet treenighedsomfavnet, fjernes deres navne fra finaliternes navneliste. De nye sønner af denne orden gennemgår specifikke undervisningskurser, i relative korte perioder på kredsløbshovedkvarterets planeter i Havona-kredsløbene under ledelse af Dagenes Evige. Herefter anvises de til tjeneste hos Dagenes Ældste i de syv superuniverser. |
|
22:1.10 (244.1) The Trinitized Sons of Attainment—the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number—are all Adjuster-fused ascendant mortals who have attained Paradise and the Corps of the Finality. But they are not finaliters; when they have been Trinity embraced, their names are removed from the finaliter roll call. The new sons of this order pass through specific courses of training, for comparatively short periods, on the circuit headquarters planets of the Havona circuits under the direction of the Eternals of Days. Thereafter they are assigned to the services of the Ancients of Days in the seven superuniverses. |
22:1.11 (244.2) Udvælgelsens Treenigede Sønner omfavner de Treenigede Vogtere og de Treenigede Ambassadører. De rekrutteres blandt visse evolutionære serafer og forvandlede mellemvæsener, der gennemrejst Havona og nået Paradiset, samt blandt visse af de Ånds-fusionerede og Søn-fusionerede dødelige, der ligeledes er steget op til den centrale Ø af Lys og Liv. Efter deres omfavnelse af Paradistreenigheden og efter en kort træningsperiode i Havona bliver de treenigede Sønner af Udvælgelse tildelt Dagenes Ældstes domstole. |
|
22:1.11 (244.2) The Trinitized Sons of Selection embrace the Trinitized Custodians and the Trinitized Ambassadors. They are recruited from certain of the evolutionary seraphim and translated midway creatures who have traversed Havona and have attained Paradise, as well as from certain of the Spirit-fused and the Son-fused mortals who have likewise ascended to the central Isle of Light and Life. Subsequent to their embrace by the Paradise Trinity and after a brief training in Havona, the Trinitized Sons of Selection are assigned to the courts of the Ancients of Days. |
22:1.12 (244.3) Perfektionens Treenigede Sønner. De Himmelske Beskyttere og deres ligestillede, de Høje Sønners Assistenter, udgør en unik gruppe af to gange treenigede personligheder. De er væsen- treenigede sønner af Paradis-Havona personligheder eller af perfektioneret opstigende dødelige, som længe har udmærket sig i Finalitkorpset. Nogle af disse væsen treenigede sønner bliver efter tjeneste med de Højeste Udøvere af de Syv Mesterånder og efter at have tjent under Treenighedens Lærersønner gentreenigede (omfavnet) af Paradisets Treenighed og derefter anvist til Dagenes Ældstes domstole som Himmelske Beskyttere og som de Høje Sønners Assistenter. Perfektionens Treenigede Sønner anvises direkte til superuniverstjeneste uden yderligere træning. |
|
22:1.12 (244.3) The Trinitized Sons of Perfection. The Celestial Guardians and their co-ordinates, the High Son Assistants, comprise a unique group of twice-trinitized personalities. They are the creature-trinitized sons of Paradise-Havona personalities or of perfected ascendant mortals who have long distinguished themselves in the Corps of the Finality. Some of these creature-trinitized sons, after service with the Supreme Executives of the Seven Master Spirits and after serving under the Trinity Teacher Sons, are retrinitized (embraced) by the Paradise Trinity and then commissioned to the courts of the Ancients of Days as Celestial Guardians and as High Son Assistants. Trinitized Sons of Perfection are assigned directly to the superuniverse service without further training. |
22:1.13 (244.4) Vores medarbejdere med treenighedsoprindelse—Visdommens Fuldkomne, Guddommelige Rådgivere og Universelle Censorer—er et fast antal, men de Treenigheden omfavnede sønner vokser konstant. Alle syv ordener af treenighedsomfavnede sønner har fået til opgave at være medlemmer i styret for et af de syv superuniverser, og antallet i tjeneste i hvert superunivers er nøjagtigt det samme; ikke en er endnu blevet tabt. Treenigheds omfavnede væsener er aldrig kommet på afveje; de kan tilfældigt snuble, men ikke en af dem er endnu blevet dømt for foragt for superuniversernes regeringer. Opnåelsens Sønner og Udvælgelsens Sønner har aldrig vaklet i deres tjeneste i Orvonton, men Perfektionens Treenigede Sønner har nogle gange fejlet i bedømmelse og derved forårsaget forbigående forvirring. |
|
22:1.13 (244.4) Our Trinity-origin associates—Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors—are of stationary numbers, but the Trinity-embraced sons are constantly increasing. All seven orders of Trinity-embraced sons are commissioned as members of one of the seven superuniverse governments, and the number in the service of each superuniverse is exactly the same; not one has ever been lost. Trinity-embraced beings have never gone astray; they may stumble temporarily, but not one has ever been adjudged in contempt of the superuniverse governments. The Sons of Attainment and the Sons of Selection have never faltered in the service of Orvonton, but the Trinitized Sons of Perfection have sometimes erred in judgment and thereby caused transient confusion. |
22:1.14 (244.5) Under ledelse af Dagenes Ældste fungerer alle syv ordener i høj grad som selvstyrende grupper. Omfanget af deres tjeneste er vidtgående. Perfektionens Treenigede Sønner forlader ikke superuniverset for deres forehavende, men deres treenigede medarbejdere gennemstrejfer storuniverset og færdes fra tidens og rummets evolutionære verdener til den evige Paradisø. De kan fungere i et hvilket som helst af superuniverserne, men de gør det altid som medlemmer af superregeringen for deres oprindelige forehavende. |
|
22:1.14 (244.5) Under the direction of the Ancients of Days all seven orders function very much as self-governing groups. Their scope of service is far-flung; Trinitized Sons of Perfection do not leave the superuniverse of assignment, but their trinitized associates range the grand universe, journeying from the evolutionary worlds of time and space to the eternal Isle of Paradise. They may function in any of the superuniverses, but they do so always as members of the supergovernment of original designation. |
22:1.15 (244.6) Tilsyneladende er de Treenighedsomfavnede Sønner permanent udnævnt til tjeneste i de syv superuniverser; denne opgave er helt sikkert for den nuværende universtidsalder, men vi er aldrig blevet informeret om, at den skulle være for evigt. |
|
22:1.15 (244.6) Apparently the Trinity-embraced sons have been permanently assigned to the service of the seven superuniverses; certainly this assignment is for the duration of the present universe age, but we have never been informed that it is to be eternal. |
2. De mægtige budbringere ^top |
|
2. The Mighty Messengers ^top |
22:2.1 (245.1) Mægtige Budbringere tilhører opstigende gruppe af de Treenigede Sønner. De er en klasse af fuldkomne dødelige, som er oprørs testet eller deres personlige loyalitet på anden måde er afprøvet; alle har bestået en eller anden definitiv test i universets loyalitet. På et tidspunkt under deres Paradisopstigning stod de faste og loyale på trods af deres overordnedes illoyalitet, og en del fungerede aktivt og loyalt i sådanne upålidelig lederes sted. |
|
22:2.1 (245.1) Mighty Messengers belong to the ascendant group of the Trinitized Sons. They are a class of perfected mortals who have been rebellion tested or otherwise equally proved as to their personal loyalty; all have passed through some definite test of universe allegiance. At some time in their Paradise ascent they stood firm and loyal in the face of the disloyalty of their superiors, and some did actively and loyally function in the places of such unfaithful leaders. |
22:2.2 (245.2) Med sådanne personlige optegnelser om troskab og hengivenhed passerede disse opstigende dødelige med strømmen af tidens pilgrimme gennem Havona, når Paradiset, dimitterer derfra og optages i Finalitkorpset. Derefter treeniges de i Paradistreenighedens hemmelige omfavnelse og får efterfølgende til opgave at blive forbundet med Dagenes Ældste i administrationen af de syv superuniversers regeringer. |
|
22:2.2 (245.2) With such personal records of fidelity and devotion, these ascending mortals pass on through Havona with the stream of the pilgrims of time, attain Paradise, graduate therefrom, and are mustered into the Corps of the Finality. Thereupon they are trinitized in the secret embrace of the Paradise Trinity and subsequently are commissioned to become associated with the Ancients of Days in the administration of the governments of the seven superuniverses. |
22:2.3 (245.3) Enhver opstigende dødelig med oprørserfaring, som fungerer loyalt over for oprør er bestemt til sidst, at blive en Mægtig Budbringer i superuniverstjenesten. Ligeledes er enhver opstigende skabning, der effektivt forhindrer sådanne omvæltninger af vildfarelse, ondskab eller synd; for handling, der er udset til at forhindre oprør eller afstedkomme højere former af loyalitet i en univers krise anses som værende af større værdi end loyalitet overfor et faktisk oprør. |
|
22:2.3 (245.3) Every ascendant mortal of insurrectionary experience who functions loyally in the face of rebellion is eventually destined to become a Mighty Messenger of the superuniverse service. Likewise is any ascendant creature who effectively prevents such upheavals of error, evil, or sin; for action designed to prevent rebellion or to effect higher types of loyalty in a universe crisis is regarded as of even greater value than loyalty in the face of actual rebellion. |
22:2.4 (245.4) De ældre Mægtige Budbringere blev udvalgt blandt de fra tid og rum opstigende dødelige, som var blandt de tidligere ankomne til Paradiset, og mange har gennemrejst Havona på Grandfandas tid. Men den første treeniggørelse af Mægtige Budbringere blev ikke gennemført før kandidatkorpset bestod af repræsentanter fra hvert og et af de syv superuniverser. Og den sidste gruppe af denne orden, der kvalificerede sig til Paradiset, omfattede opstigende pilgrimme fra Nebadons lokalunivers. |
|
22:2.4 (245.4) The senior Mighty Messengers were chosen from those ascendant mortals of time and space who were among the earlier Paradise arrivals, many having traversed Havona in the times of Grandfanda. But the first trinitizing of Mighty Messengers was not effected until the candidate corps contained representatives from each of the seven superuniverses. And the last group of this order to qualify on Paradise embraced ascendant pilgrims from the local universe of Nebadon. |
22:2.5 (245.5) Mægtige Budbringere omfavnes af Paradistreenigheden i klasser af syv hundrede tusinde, et hundrede tusinde for tildeling i hvert superunivers. Næsten en billion Mægtige Budbringere er forordnede på Uversa, og der er al mulig grund til at tro, at antallet som tjener i hver og et af de syv superuniverser er nøjagtig det samme. |
|
22:2.5 (245.5) Mighty Messengers are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven hundred thousand, one hundred thousand for assignment to each superuniverse. Almost one trillion Mighty Messengers are commissioned on Uversa, and there is every reason to believe that the number serving in each of the seven superuniverses is exactly the same. |
22:2.6 (245.6) Jeg er en Mægtig Budbringer, og det kan interessere Urantianerne at vide, at min følgeledsager og medarbejder under min jordiske erfaring også var sejrrig i den store test og det, selvom vi mange gange, og i lange perioder var adskilt i den årelange indadgående opstigning til Havona, vi blev omfavnet i samme gruppe af syvhundredtusinde og at vi tilbragte tiden på rejsen gennem Vicegerington i tæt og kærlig forhold med hinanden. Vi fik til sidst vores aftale og blev sammen sendt til Uversa i Orvonton, og vi sendes ofte sammen for at udføre opgaver, der kræver to Budbringers tjeneste. |
|
22:2.6 (245.6) I am a Mighty Messenger, and it may interest Urantians to know that the companion and associate of my mortal experience was also triumphant in the great test, and that, though we were many times and for long periods separated in the agelong inward ascent to Havona, we were embraced in the same seven-hundred-thousand group, and that we spent our time passing through Vicegerington in close and loving association. We were finally commissioned and together assigned to Uversa of Orvonton, and we are often dispatched in company for the execution of assignments requiring the services of two Messengers. |
22:2.7 (245.7) Mægtige Budbringere, i lighed med alle treenighedsomfavnede sønner, tildeles til alle faser af aktiviteter i superuniverserne. De opretholder konstant kontakt med deres hovedkvarter gennem superuniversets refleksionstjeneste. Mægtige Budbringere tjener i alle sektorer af et superunivers og udfører ofte missioner til de lokale universer og endda i de individuelle verdener, således som jeg gør ved denne lejlighed. |
|
22:2.7 (245.7) Mighty Messengers, in common with all Trinity-embraced sons, are assigned to all phases of superuniverse activities. They maintain constant connection with their headquarters through the superuniverse reflectivity service. Mighty Messengers serve in all sectors of a superuniverse and frequently execute missions to the local universes and even to the individual worlds, as I do on this occasion. |
22:2.8 (245.8) I superuniversets domstole virker Mægtige Budbringere som forsvarere af både individer og planeter, når disse kommer op for domskendelse; de hjælper også Dagenes Fuldkomne med at lede driften i de større sektorer. Som gruppe er deres hovedopgave, at virke som observatører i superuniverset. De er udstationeret på de forskellige hovedkvartersverdener og på individuelle planeter af betydning som Dagenes Ældstes officielle observatører. Således udsendt tjener de også som rådgivere for de myndigheder, der styrer forholdene på sfærer for deres ophold. Budbringerne tager aktivt del i alle faser af planen for de dødeliges progressive opstigning. Sammen med deres medarbejdere af jordisk oprindelse holder de superregeringerne i tæt og personlig kontakt med status og udviklingen af Guds nedstigende Sønners planer. |
|
22:2.8 (245.8) In the superuniverse courts, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of superuniverse observers. They are stationed on the various headquarters worlds and on individual planets of importance as the official observers of the Ancients of Days. When so assigned, they also serve as advisers to the authorities directing the affairs of the spheres of their sojourn. The Messengers take active part in all phases of the ascendant scheme of mortal progression. With their associates of mortal origin they keep the supergovernments in close and personal touch with the status and progression of the plans of the descending Sons of God. |
22:2.9 (246.1) Mægtige Budbringere er fuldt bevidste om hele deres opstigende, karrierer, og det er derfor, at de er så nyttige og sympatiske tjenere, forståelsesfulde budbringere, for tjeneste på enhver verden i rummet og for ethvert væsen i tiden. Så snart I er befriet fra den fysiske krop kommer I til at kommunikere frit og forståeligt med os, for vi udspringer fra alle racerne i alle evolutionære verdener i rummet, dvs. fra de dødelige racer, der er beboet af og efterfølgende fusioneret med Tankerettere. |
|
22:2.9 (246.1) Mighty Messengers are fully conscious of their entire ascendant careers, and that is why they are such useful and sympathetic ministers, understanding messengers, for service on any world of space and to any creature of time. As soon as you are delivered from the flesh, you will communicate freely and understandingly with us since we spring from all the races on all the evolutionary worlds of space, that is, from those mortal races that are indwelt by, and subsequently fused with, Thought Adjusters. |
3. De med stor autoritet ^top |
|
3. Those High in Authority ^top |
22:3.1 (246.2) De med Stor Autoritet, den anden gruppe af Opnåelsens Treenigede Sønner, er alle med Retteren fusionerede væsener med dødelig oprindelse. De er perfektioneret dødelige, som har udvist udmærket administrativ dygtighed og har udvist ekstraordinær ledelsesmæssig genialitet gennem deres lange opstigende karriere. De udgør eliten i evnen til at regere blandt de overlevende dødelige fra rummet. |
|
22:3.1 (246.2) Those High in Authority, the second group of the Trinitized Sons of Attainment, are all Adjuster-fused beings of mortal origin. These are the perfected mortals who have exhibited superior administrative ability and have shown extraordinary executive genius throughout their long ascending careers. They are the cream of governing ability derived from the surviving mortals of space. |
22:3.2 (246.3) Halvfjerds tusinde af De med Stor Autoritet treeniges ved hver treenighedsforbindelse. Selvom lokaluniverset Nebadon er en forholdsvis ung skabelse findes disse repræsentanter blandt en for nylig treeniggjort gruppe af denne orden. I Orvonton findes nu over ti milliarder forordnede af disse dygtige administratorer. Ligesom alle andre adskilte ordener af himmelske væsener opretholder de deres eget hovedkvarter i Uversa, og ligesom hos de andre treenighedsomfavnede sønner, fungere deres reserver på Uversa som det centrale styrende organ for deres orden i Orvonton. |
|
22:3.2 (246.3) Seventy thousand of Those High in Authority are trinitized at each Trinity liaison. Though the local universe of Nebadon is a comparatively young creation, it has representatives among a recently trinitized class of this order. There are now commissioned in Orvonton more than ten billion of these skillful administrators. Like all separate orders of celestial beings, they maintain their own headquarters on Uversa, and like the other Trinity-embraced sons, their reserves on Uversa act as the central directing body of their order in Orvonton. |
22:3.3 (246.4) De med Stor Autoritet er administratorer uden begrænsning. De er Dagenes Ældstes allestedsnærværende og altid effektive udøvere. De tjener på enhver sfære, på enhver beboet planet og i enhver aktivitetfase i et hvilket som helst af de syv superuniverser. |
|
22:3.3 (246.4) Those High in Authority are administrators without limitation. They are the everywhere-present and always-efficient executives of the Ancients of Days. They serve on any sphere, on any inhabited world, and in any phase of activity in any of the seven superuniverses. |
22:3.4 (246.5) Med fremragende administrativ visdom og usædvanlige eksekutive færdigheder, påtager disse lysende væsener sig fremlægge retfærdighedens sag på vegne af superuniversets domstole, de fremmer fuldbyrdelsen af retfærdighed og berigtigelsen af fejltilpasninger i de evolutionære universer. Derfor, hvis du nogensinde skulle blive citeret for fejl i dømmekraften, mens du bestiger verdener og sfærer af din ordinerede kosmiske progression, er det næppe sandsynligt, at du vil lide uretfærdighed, eftersom dine anklagere ville være engang opstigende skabninger, som personligt er fortrolige med hvert trin af den karriere, du har gennemlevet og gennemgår. |
|
22:3.4 (246.5) Having superb administrative wisdom and unusual executive skill, these brilliant beings assume to present the cause of justice in behalf of the superuniverse tribunals; they foster the execution of justice and the rectification of misadaptations in the evolutionary universes. Therefore, if you should ever be cited for errors of judgment while you are ascending the worlds and spheres of your ordained cosmic progression, it is hardly likely that you would suffer injustice since your prosecutors would be onetime ascendant creatures who are personally familiar with every step of the career you have traversed and are traversing. |
4. De uden navn og nummer ^top |
|
4. Those Without Name and Number ^top |
22:4.1 (246.6) De uden Navn og Nummer udgør den tredje og sidste gruppe af Ophøjelsens Treenigede Sønner, de er opstigende sjæle, som har udviklet evnen til at tilbede ud over dygtigheden hos alle andre sønner og døtre blandt de evolutionære folkeslag fra tidens og rummets verdener. De har erhvervet et åndeligt begreb om den Universelle Faders evige formål, hvilken relativt set overstiger forståelsen hos de evolutionære væsener med navn og nummer; derfor kaldes de Dem uden navn og Nummer. Mere nøjagtigt oversat ville deres navn være “Dem over Navn og Nummer”. |
|
22:4.1 (246.6) Those without Name and Number constitute the third and last group of the Trinitized Sons of Attainment; they are the ascendant souls who have developed the ability to worship beyond the skill of all the sons and daughters of the evolutionary races from the worlds of time and space. They have acquired a spiritual concept of the eternal purpose of the Universal Father which comparatively transcends the comprehension of the evolutionary creatures of name or number; therefore are they denominated Those without Name and Number. More strictly translated, their name would be “Those above Name and Number.” |
22:4.2 (247.1) Denne orden af sønner omfavnes af Paradistreenigheden i grupper af syv tusinde. På Uversa er der registreret over hundrede millioner af disse sønner med udnævnelse i Orvonton. |
|
22:4.2 (247.1) This order of sons is embraced by the Paradise Trinity in groups of seven thousand. There are of record on Uversa over one hundred million of these sons commissioned in Orvonton. |
22:4.3 (247.2) Da de uden navn og nummer er overlevelsesracernes overlegne åndelige sind, er de særligt kvalificerede til at sidde i dom og afgive meninger, når et åndeligt synspunkt er ønskeligt, og når erfaring i den opstigende karriere er afgørende for en tilstrækkelig forståelse af spørgsmål involveret i det problem, der skal bedømmes. De er de højeste nævninge i Orvonton. Et dårligt administreret jurysystem kan være mere eller mindre en parodi på retfærdighed i nogle verdner, men på Uversa og dens filialdomstole anvender vi den højeste type af udviklet åndelig mentalitet som nævningedommere. Retsbehandlingen er enhver regerings højeste funktion, og de, der bliver betroet domsafsigelse, bør vælges blandt de højeste og mest ædle typer af de mest erfarne og forstående individer. |
|
22:4.3 (247.2) Since Those without Name and Number are the superior spiritual minds of the survival races, they are especially qualified to sit in judgment and to render opinions when a spiritual viewpoint is desirable, and when experience in the ascendant career is essential to an adequate comprehension of the questions involved in the problem to be adjudicated. They are the supreme jurors of Orvonton. A maladministered jury system may be more or less of a travesty of justice on some worlds, but on Uversa and its extension tribunals we employ the highest type of evolved spiritual mentality as juror-judges. Adjudication is the highest function of any government, and those who are intrusted with verdict rendering should be chosen from the highest and most noble types of the most experienced and understanding individuals. |
22:4.4 (247.3) Udvælgelsen af kandidater til trinitiseringsgrupperne Mægtige Budbringere, De med Stor Autoritet og Dem uden Navn og Nummer er iboende og automatisk. Paradisets udvælgelses procedure er på ingen måde vilkårlige. Personlig erfaring og åndelig værdier bestemmer personalet hos Opnåelsens Treenigede Sønner. Disse væsener er lige i autoritet og ensartede i deres administrativ status, men de besidder alle individualitet og er forskellige karakterer, de er ikke standardiseret væsener. Alle er karakteristisk forskellige, afhængigt af forskellene i deres opstigende karriere. |
|
22:4.4 (247.3) The selection of candidates for the trinitization classes of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number is inherent and automatic. The selective techniques of Paradise are not in any sense arbitrary. Personal experience and spiritual values determine the personnel of the Trinitized Sons of Attainment. Such beings are equal in authority and uniform in administrative status, but they all possess individuality and diverse characters; they are not standardized beings. All are characteristically different, depending on the differentials of their ascendant careers. |
22:4.5 (247.4) I tillæg til disse erfaringsmæssige kvalifikationer er Opnåelsens Treenigede Sønner blevet treeniget i Paradisguddommenes guddommelige omfavnelse. Derfor fungerer de som koordinerede medarbejdere til Treenighedens Stationære Sønner, for Treenighedens omfavnelse synes faktisk at udstøde mange af de urealiserede potentialer af skabningsvæsener fra fremtidens strøm. Men dette er kun sandt for så vidt som, at det angår den nuværende universtidsalder. |
|
22:4.5 (247.4) In addition to these experiential qualifications, the Trinitized Sons of Attainment have been trinitized in the divine embrace of the Paradise Deities. Consequently they function as the co-ordinate associates of the Stationary Sons of the Trinity, for the Trinity embrace does seem to precipitate out of the stream of future time many of the unrealized potentials of creature beings. But this is true concerning only that which pertains to the present universe age. |
22:4.6 (247.5) Denne gruppe af sønner beskæftiger sig hovedsagelig, men ikke kun, med de tjenester, der berører opstigningsforløbet for de dødelige i tid og rum. Hvis et dødeligt væsens synspunkt nogensinde er i tvivl, afgøres spørgsmålet ved appel til en opstigende kommission bestående af en Mægtig Budbringer, En Høj i Myndighed og En uden Navn og Antal. |
|
22:4.6 (247.5) This group of sons is chiefly, but not wholly, concerned with the services of the ascendant career of the time-space mortals. If the viewpoint of a mortal creature is ever in doubt, the question is settled by appeal to an ascendant commission consisting of a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number. |
22:4.7 (247.6) I dødelige, som læser dette budskab, må selv stige op til Paradiset, tage imod Treenighedens omfavnelse, og i en fjern fremtidig tidsalder blive knyttet til Dagenes Ældstes tjeneste i et af de syv superuniverser og en gang få til opgave at udvide åbenbaringen af sandhed til en eller anden beboet planet i udvikling, ligesom jeg nu fungerer på Urantia. |
|
22:4.7 (247.6) You mortals who read this message may yourselves ascend to Paradise, attain the Trinity embrace, and in remote future ages be attached to the service of the Ancients of Days in one of the seven superuniverses, and sometime be assigned to enlarge the revelation of truth to some evolving inhabited planet, even as I am now functioning on Urantia. |
5. De Treenigede Vogtere ^top |
|
5. The Trinitized Custodians ^top |
22:5.1 (247.7) De Treenigede Vogtere er Udvælgelsens Treenigede Sønner. Det er ikke kun jeres racer og andre dødelige af overlevelsesværdi, der rejser gennem Havona, når Paradiset og finder sig blandt dem som er bestemt til superuniverstjeneste sammen med Treenighedens Stationære Sønner, men jeres trofaste serafiske beskyttere og jeres lige så trofaste medarbejdere, mellemvæsnerne, kan også blive kandidater for den samme Treenighed-anerkendelse og enestående personlighedsskæbne. |
|
22:5.1 (247.7) The Trinitized Custodians are Trinitized Sons of Selection. Not only do your races and other mortals of survival value traverse Havona, attain Paradise, and sometimes find themselves destined to superuniverse service with the Stationary Sons of the Trinity, but your faithful seraphic guardians and your equally faithful midway associates may also become candidates for the same Trinity recognition and superb personality destiny. |
22:5.2 (248.1) Treenigede Vogtere er opstigende serafer og forvandlede mellemvæsener, som har passeret gennem Havona, og har opnået Paradiset og Finalitkorpset. Derefter omfavnes de af Paradistreenigheden og anvises tjeneste hos Dagenes Ældste. |
|
22:5.2 (248.1) Trinitized Custodians are ascendant seraphim and translated midway creatures who have passed through Havona and have attained Paradise and the Corps of the Finality. Subsequently they were embraced by the Paradise Trinity and were assigned to the service of the Ancients of Days. |
22:5.3 (248.2) Treenighedskandidaternes omfavnelse blandt de opstigende serafer får denne anerkendelse på grund af deres modige samarbejde med en eller anden opstigende dødelig som nåede op til Finalitkorpset og senere blev treeniget. Min egen serafiske beskytter fra det dødelige livsforløb kom igennem med mig, blev senere treenigede og er nu knyttet til Uversa-regeringen som en Treeniggjort Vogter. |
|
22:5.3 (248.2) The candidates for the Trinity embrace from among the ascendant seraphim are accorded this recognition because of their valiant co-operation with some ascendant mortal who attained the Corps of the Finality and was subsequently trinitized. My own seraphic guardian of the mortal career went through with me, was later trinitized, and now is attached to the Uversa government as a Trinitized Custodian. |
22:5.4 (248.3) Og det samme gælder for mellemvæsnerne, mange forvandles og opnår Paradiset, og sammen med seraferne og af samme årsag bliver Treenigheds omfavnet og forordnes som vogtere til superuniverserne. |
|
22:5.4 (248.3) And so with the midway creatures; many are translated and achieve Paradise and, along with the seraphim and for the same reasons, are Trinity embraced and commissioned as Custodians in the superuniverses. |
22:5.5 (248.4) De Treenigede Vogtere omfavnes af Paradistreenigheden i grupper af halvfjerdstusinde, og en syvendedel af hver gruppe anvises til hver superunivers. Der er nu i Orvontons tjeneste lidt over ti millioner af disse betroede og høje Vogtere. De tjener på Uversa og på hovedkvarterssfærerne i de større og mindre sektorer. I deres arbejde assisteres de af et korps på adskillelige milliarder sekonafer og andre egnede superuniverspersonligheder. |
|
22:5.5 (248.4) The Trinitized Custodians are embraced by the Paradise Trinity in groups of seventy thousand, and one seventh of each group is assigned to a superuniverse. There are now in the service of Orvonton slightly over ten million of these trusted and high Custodians. They serve on Uversa and on the major and minor headquarters spheres. In their labors they are assisted by a corps of several billion seconaphim and other able superuniverse personalities. |
22:5.6 (248.5) De Treenigede Vogtere begynder deres karriere som vogtere, og de fortsætter som sådan i superregeringernes anliggender. De er på en måde embedsmænd for deres superuniversers regeringer, men de har ikke med enkeltpersoner at gøre, som de himmelske vogtere har det. De Treenigede Vogtere administrerer gruppeanliggender og udvikler kollektive projekter. De er vogtere af optegnelser, planer og institutioner, de virker som forvaltere af projekter, personlighedsgrupper, opstigningsprojekter, morontiaplaner, universprojektioner og utallige andre forehavender. |
|
22:5.6 (248.5) The Trinitized Custodians start out their careers as custodians, and they continue as such in the affairs of the supergovernments. In a way, they are officers of their superuniverse governments, but they do not deal with individuals, as do the Celestial Guardians. The Trinitized Custodians administer group affairs and foster collective projects. They are the custodians of records, plans, and institutions; they act as the trustees of undertakings, personality groups, ascendant projects, morontia plans, universe projections, and innumerable other enterprises. |
6. De Treenigede Ambassadører ^top |
|
6. The Trinitized Ambassadors ^top |
22:6.1 (248.6) Treenigede Ambassadører er den anden orden af Udvælgelsens Treenigede Sønner, og ligesom deres medarbejdere, Vogterne, rekrutteres de blandt to typer af opstigende skabninger. Ikke alle opstigende dødelige fusioneres med Retteren eller Faderen, en del fusioneres med Ånden, en del med Sønnen. Visse af disse med Ånden eller Sønnen fusionerede dødelige når Havona og opnår Paradiset. Blandt disse Paradisopstigende udvælges kandidater til Treenighedsomfavnelse, og fra tid til anden treenigedes de i grupper af syvtusinde. De forordnes siden hen til superuniverserne som Treenigede Ambassadører for Dagenes Ældste. Næsten en halv milliard er registreret på Uversa. |
|
22:6.1 (248.6) Trinitized Ambassadors are the second order of the Trinitized Sons of Selection and like their associates, the Custodians, are recruited from two types of ascendant creatures. Not all ascending mortals are Adjuster or Father fused; some are Spirit fused, some are Son fused. Certain of these Spirit- and Son-fused mortals reach Havona and attain Paradise. From among these Paradise ascenders, candidates are selected for the Trinity embrace, and from time to time they are trinitized in classes of seven thousand. They are then commissioned in the superuniverses as Trinitized Ambassadors of the Ancients of Days. Almost one-half billion are registered on Uversa. |
22:6.2 (248.7) Treenigede Ambassadører er udvalgt til af Treenighedsomfavnelse efter rekommandation fra deres Havona lærere. De repræsenterer deres respektive gruppers overlegne sind og er derfor bedst kvalificerede til at hjælpe superuniversets herskere med at forstå og administrere interesserne i de verdener, hvorfra de åndsfusionerede dødelige kommer. De med Sønnen fusionerede Ambassadører er til stor hjælp, når vi behandler problemer som berører den med Sønfusionerede personlighedsorden. |
|
22:6.2 (248.7) Trinitized Ambassadors are selected for the Trinity embrace upon the advices of their Havona teachers. They represent the superior minds of their respective groups and are, therefore, best qualified to assist the superuniverse rulers in understanding and in administering the interests of those worlds from which the Spirit-fused mortals hail. The Son-fused Ambassadors are of great assistance in our dealings with problems involving the Son-fused order of personality. |
22:6.3 (248.8) Treenigede Ambassadører er udsendinge fra Dagenes Ældste til ethvert og alle formål, til enhver og alle verdener eller universer indenfor superuniverset for deres forehavende. De yder særlige og vigtige tjenester på hovedkvartererne i de mindre sektorer, og de udfører utallige blandede opgaver i et superunivers. De er nød- eller reservekorpsets af superregeringernes Treenigede Sønner, og de er derfor til rådighed for en mængde forskellige opgaver. De engagerer sig i tusinder og atter tusinder af arbejdsopgaver i superuniverserne som det er umuligt at beskrive for menneskesindet, eftersom der ikke foregår noget på Urantia, der på nogen måde kunne sammenlignes med disse aktiviteter. |
|
22:6.3 (248.8) Trinitized Ambassadors are the emissaries of the Ancients of Days for any and all purposes, to any and all worlds or universes within the superuniverse of their assignment. They render particular and important services on the headquarters of the minor sectors, and they perform the numberless miscellaneous assignments of a superuniverse. They are the emergency or reserve corps of the Trinitized Sons of the supergovernments, and they are therefore available for a great range of duties. They engage in thousands upon thousands of undertakings in superuniverse affairs which it is impossible to portray to human minds since there is nothing transpiring on Urantia that is in any way analogous to these activities. |
7. Treenighedsgørelse teknik ^top |
|
7. Technique of Trinitization ^top |
22:7.1 (249.1) Jeg kan ikke fuldt ud udfolde oplevelsen af den suveræne kreative præstation af perfekte og fuldkomne åndelige væsener—treenighedshandlingen—for det materielle sind. Treenighedsgørelsens teknik er blandt Vicegeringtons og Solitaringtons hemmeligheder og kan åbenbares for og forstås af ingen andre end dem, som har gennemgået disse unikke oplevelser. Derfor er det hinsides muligheden for ethvert væsen på en vellykket måde, at beskrive for det menneskelige sind arten og indholdet af denne ekstraordinære transaktion. |
|
22:7.1 (249.1) I cannot fully unfold to the material mind the experience of the supreme creative performance of perfect and perfected spiritual beings—the act of trinitization. The techniques of trinitization are among the secrets of Vicegerington and Solitarington and are revealable to, and understandable by, none save those who have passed through these unique experiences. Therefore is it beyond the possibility of any being successfully to portray to the human mind the nature and purport of this extraordinary transaction. |
22:7.2 (249.2) Bortset fra Guddommene, er det kun Paradis-Havona personligheder og visse medlemmer af hvert af finalitkorpsene, der engagerer sig i treenighedsgørelse. Under specialiserede betingelser for perfektion i Paradiset kan disse ædle væsener begive sig ud på det unikke eventyr med koncept-identitet, og de hat mange gange succes med at frembringe et nyt væsen, en skabnings treenigede søn. |
|
22:7.2 (249.2) Aside from the Deities, only Paradise-Havona personalities and certain members of each of the finaliter corps engage in trinitization. Under specialized conditions of Paradise perfection, these superb beings may embark upon the unique adventure of concept-identity, and they are many times successful in the production of a new being, a creature-trinitized son. |
22:7.3 (249.3) De glorificerede skabninger, som engagerer sig i sådanne eventyr af treenighedsgørelse, kan kun deltage i én sådan oplevelse, hvorimod der med Paradisguddommene ikke synes at være nogen grænse for vedvarende udførelse af treenighedsepisoder. Guddommen synes kun at være begrænset i én henseende: Der kan kun være én Oprindelig og Uendelig Ånd, kun én uendelig udøver af Faderens og Sønners forende vilje. |
|
22:7.3 (249.3) The glorified creatures who engage in such adventures of trinitization may participate in only one such experience, whereas with the Paradise Deities there seems to be no limit to the continued enactment of trinitization episodes. Deity seems to be limited in just one respect: There can be only one Original and Infinite Spirit, only one infinite executive of the united will of the Father-Son. |
22:7.4 (249.4) De opstigende Retterfusionerede dødelige finalitere, der har opnået visse niveauer af Paradisets kultur og åndelig udvikling, er blandt dem, som kan forsøge at treeniggøre et skabningsvæsen. Dødelige finaliterkompanier, når de er stationeret i Paradiset, bevilges en pause hvert årtusinde i Havona tid. blandt Der er syv forskellige måder som disse finaliter kan vælge at anvende deres pligtfri periode på, og en af disse er, i samarbejde med en medfinaliter eller nogen Paradis-Havona personligheder, at forsøge at gennemføre en treenighedsgørelse af en skabning. |
|
22:7.4 (249.4) The ascendant Adjuster-fused mortal finaliters who have attained certain levels of Paradise culture and spiritual development are among those who can essay to trinitize a creature being. Mortal-finaliter companies, when stationed on Paradise, are granted a recess every millennium of Havona time. There are seven different ways such finaliters may elect to spend this duty-free period, and one of these is, in association with some fellow finaliter or some Paradise-Havona personality, to attempt the enactment of creature trinitization. |
22:7.5 (249.5) Hvis to dødelige finaliter, når de går til Mesteruniversets Arkitekter, viser, at de uafhængigt af hinanden har valgt et identisk koncept til treenighedsgørelse, har Arkitekterne bemyndigelse til efter eget skøn, at udstede mandater, der tillader disse glorificerede dødelige opstigende at forlænge deres pause og trække sig tilbage for en tid til sektoren for treeniggørelse for Paradisets Medborgere. Ved slutningen af denne tildelte tilbagetrækning, hvis de rapporterer, at de hver for sig og i fællesskab har valgt at gøre det paradisiske forsøg for at åndeliggøre, idealisere og aktualisere et udvalgt og originalt koncept, som ikke tidligere er treeniget, så udsteder Mesterånd nummer Syv ordrer, der autoriserer et sådan specielt foretagende. |
|
22:7.5 (249.5) If two mortal finaliters, on going before the Architects of the Master Universe, demonstrate that they have independently chosen an identical concept for trinitization, the Architects are empowered, on their own discretion, to promulgate mandates permitting these glorified mortal ascenders to extend their recess and to remove themselves for a time to the trinitizing sector of the Paradise Citizens. At the end of this assigned retreat, if they report that they have singly and jointly elected to make the paradisiacal effort to spiritualize, idealize, and actualize a selected and original concept which has not theretofore been trinitized, then does Master Spirit Number Seven issue orders authorizing such an extraordinary undertaking. |
22:7.6 (249.6) Utroligt lange perioder forbruges nogle gange i disse eventyr; der ser ud til at gå en hel tidsalder, før disse trofaste og beslutsomme engang dødelige—og nogle gange Paradise-Havona personligheder—endelig når deres mål, virkelig lykkes med at bringe deres udvalgte koncept om universel sandhed ud i livet. Og det er ikke altid, at disse hengivne par opnår succes; mange gange fejler de, og det er ikke på grund af nogen opdagelig fejl fra deres side. Treenighedskandidater, der således fejler, optages i en særlig gruppe af finaliter, der betegnes som væsener, der har gjort det højeste forsøg og udstået den højeste skuffelse. Når Paradisetsguddommene forenes for at treeniggøre lykkes det altid, men dette gælder ikke et homogent par af skabninger, forsøget på forening af to medlemmer af samme værensorden. |
|
22:7.6 (249.6) Unbelievably long periods of time are sometimes consumed in these adventures; an age seems to pass before these faithful and determined onetime mortals—and sometimes Paradise-Havona personalities—finally achieve their goal, really succeed in bringing their chosen concept of universal truth into actual being. And not always do these devoted couples meet with success; many times they fail, and that through no discoverable error on their part. Candidates for trinitization who thus fail are admitted to a special group of finaliters who are designated as beings who have made the supreme effort and sustained the supreme disappointment. When the Paradise Deities unite to trinitize, they always succeed, but not so with a homogeneous pair of creatures, the attempted union of two members of the same order of being. |
22:7.7 (250.1) Når et nyt og originalt væsen treeniggøres af guderne, forbliver de guddommelige forældre uforandret i deres guddomspotentiale, men når ophøjede væsener udfører en sådan skabende handling undergår en af de kontraherende og deltagende individer en unik personlighedsmodifikation. De to forældre til en skabt treeniget søn bliver i en vis forstand åndeligt som én. Vi tror, at denne status af toforening af visse åndelige faser i personligheden antagelig vil bestå til den tid, hvor det Højeste Væsen har opnået fuld og fuldendt personlighedsmanifestation i storuniverset. |
|
22:7.7 (250.1) When a new and original being is trinitized by the Gods, the divine parents are in deity potential unchanged; but when exalted creature beings enact such a creative episode, one of the contracting and participating individuals undergoes a unique personality modification. The two ancestors of a creature-trinitized son become in a certain sense spiritually as one. We believe that this status of bi-unification of certain spiritual phases of personality will probably prevail until such time as the Supreme Being shall have attained full and completed manifestation of personality in the grand universe. |
22:7.8 (250.2) Samtidigt med fremkomsten af en ny skabnings treeniget søn, indtræffer den funktionelle åndelig forening af de to forældre; de to treenigede forældre bliver én på det ultimative funktionsniveau. Ingen skabte væsener i universet kan helt forklare dette forbløffende fænomen; det er næsten en guddommelig oplevelse. Da Faderen og Sønnen forenede sig for at eviggøre den Uendelige Ånd, blev de ved fuldbyrdelsen af deres formål øjeblikkelig som ét og har siden været som et. Og mens treenighedsforeningen af to skabninger er i størrelsesordenen af den uendelige rækkevidde af den perfekte Guddomsforening af den Universelle Fader og den Evige Søn, er følgerne af treeniggørelsen af skabninger ikke af evig natur; de vil ophøre ved den fuldførte faktualisering af de erfaringsbaserede Guddomme. |
|
22:7.8 (250.2) Simultaneously with the appearance of a new creature-trinitized son, there occurs this functional spiritual union of the two ancestors; the two trinitizing parents become one on the ultimate functional level. No created being in the universe can fully explain this amazing phenomenon; it is a near-divine experience. When the Father and the Son united to eternalize the Infinite Spirit, upon the accomplishment of their purpose they immediately became as one and ever since have been one. And while the trinitization union of two creatures is on the order of the infinite scope of the perfect Deity union of the Universal Father and the Eternal Son, the repercussions of creature trinitization are not eternal in nature; they will terminate upon the completed factualization of the experiential Deities. |
22:7.9 (250.3) Mens disse forældre til skabnings treenigede sønner bliver som én i deres univers opgaver, betragtes de fortsat som to personligheder i sammensætning og navneopråb for Finalitkorpset, og af Mesteruniversets Arkitekter. I den nuværende universtidsalder er alle treenighedsforenede forældre uadskillelige i opgave og funktion; hvor den ene går, går den anden også, det den ene gør, gør den anden også. Hvis forældrenes toforening involverer en forening en dødelig (eller anden) finalit og en Paradis-Havona personlighed, fungerer de forenede forældrevæsener hverken sammen med beboere i Paradiset, Havonaere eller finaliterne. Sådanne blandede foreninger af væsener samles i et specielt korps bestående af lignende væsener. Og i alle treenighedsforeninger, blandede eller på anden måde, er forældrevæsenerne bevidste om og kan kommunikere med hinanden, og de kan udføre pligter, som ingen tidligere kunne have udført. |
|
22:7.9 (250.3) While these parents of creature-trinitized sons become as one in their universe assignments, they continue to be reckoned as two personalities in the make-up and roll calls of the Corps of the Finality and of the Architects of the Master Universe. During the current universe age, all trinitization-united parents are inseparable in assignment and function; where one goes the other goes, what one does the other does. If parental bi-unification involves a mortal (or other) finaliter and a Paradise-Havona personality, the united parental beings function neither with the Paradisers, Havoners, nor finaliters. Such mixed unions forgather in a special corps made up of similar beings. And in all trinitization unions, mixed or otherwise, the parental beings are conscious of, and can communicate with, each other, and they can perform duties that neither could have previously discharged. |
22:7.10 (250.4) De Syv Mesterånder har autoritet til at godkende den treenige forening mellem finalitere og Paradis-Havona personligheder, og disse blandede forbindelser er altid vellykkede. De resulterende storslåede Treenigede sønner repræsenterer begreber, der er uegnede til at blive forstået af hverken Paradisets evige væsener eller rummets tidsvæsener; derfor bliver de værger for Mesteruniversets Arkitekter. Disse treenigede skæbnesønner legemliggør idéer, idealer og erfaringersom tilsyneladende angår en kommende universtidsalder og derfor ikke har nogen umiddelbar praktisk værdi for hverken super- eller centraluniversets administrationer. Disse unikke sønner af tidens børn og evighedens medborgere holdes alle i reserve i Vicegerington, hvor de er beskæftigede i studiet af tidsbegreberne og evighedens realiteter i en særlig del af sfæren, der er besat af de hemmelige kollegier af Skabersønnernes korps. |
|
22:7.10 (250.4) The Seven Master Spirits have authority to sanction the trinitizing union of finaliters and Paradise-Havona personalities, and such mixed liaisons are always successful. The resultant magnificent creature-trinitized sons are representative of concepts unsuited to the comprehension of either the eternal creatures of Paradise or the time creatures of space; hence they become the wards of the Architects of the Master Universe. These trinitized sons of destiny embody ideas, ideals, and experience which apparently pertain to a future universe age and are therefore of no immediate practical value to either the super- or central universe administrations. These unique sons of the children of time and the citizens of eternity are all held in reserve on Vicegerington, where they are engaged in the study of the concepts of time and the realities of eternity in a special sector of the sphere occupied by the secret colleges of the corps of the Creator Sons. |
22:7.11 (251.1) Det Højeste Væsen udgør foreningen af tre faser af guddomsvirkelighed: Gud den Højeste, den åndelige forening af visse endelige aspekter hos Paradistreenigheden; den Almægtige Højeste, kraftforeningen af storuniversets Skabere; og det Højeste Sind, det individuelle bidrag fra den Tredje Kilde og Center og hans koordinater til det Højeste Væsens virkelighed. I deres treenighedseventyr er de enestående skabninger i centraluniverset og Paradiset engageret i en trefoldig udforskning af den Højestes Guddom, hvilket resultere i frembringelsen af tre ordener af skabnings treenigede sønner: |
|
22:7.11 (251.1) The Supreme Being is the unification of three phases of Deity reality: God the Supreme, the spiritual unification of certain finite aspects of the Paradise Trinity; the Almighty Supreme, the power unification of the grand universe Creators; and the Supreme Mind, the individual contribution of the Third Source and Center and his co-ordinates to the reality of the Supreme Being. In their trinitization adventures the superb creatures of the central universe and Paradise are engaged in a threefold exploration of the Deity of the Supreme which results in the production of three orders of creature-trinitized sons: |
22:7.12 (251.2) 1. Opstigende treenigede Sønner. I deres kreative indsats forsøger finaliterne at treenige visse konceptuelle realiteter af den Almægtige Højeste, som de erfaringsmæssigt har erhvervet under deres opstigning gennem tid og rum til Paradiset. |
|
22:7.12 (251.2) 1. Ascender-trinitized Sons. In their creative efforts the finaliters are attempting to trinitize certain conceptual realities of the Almighty Supreme which they have experientially acquired in their ascension through time and space to Paradise. |
22:7.13 (251.3) 2. Paradis-Havona treenigede Sønner. Paradisborgernes og Havonaernes kreative indsats resulterer i treenighedsgørelse af visse høje åndelige aspekter af det Højeste Væsen, som de erfaringsmæssigt har erhvervet sig på en overguddommelig baggrund grænsende til det ultimative og det evige. |
|
22:7.13 (251.3) 2. Paradise-Havona-trinitized Sons. The creative efforts of the Paradise Citizens and the Havoners result in the trinitization of certain high spiritual aspects of the Supreme Being which they have experientially acquired on a supersupreme background bordering on the Ultimate and the Eternal. |
22:7.14 (251.4) 3. Skæbnens treenigede Sønner. Men når en finaliter og en Paradis-Havonaer sammen treenigerer et nyt væsen, får denne fælles indsats genvirkning i visse faser af det Højeste-Ultimative Sind. De treenigede Sønner som dette resulterer i er superkreationelle; de repræsenterer den Højeste-Ultimative Guddoms aktualiteter, som ikke på nogen anden måde er opnået erfaringsmæssigt og som derfor automatisk falder inden for området for Mesteruniversets Arkitekter, vogtere af de ting, der overskrider den nuværende universtidsalder skabelsesgrænser. Skæbnens treenigede sønner legemliggør visse aspekter af den Højeste-Ultimatives uåbenbarede mesterunivers funktion. Vi ved ikke ret meget om disse fælles børn af tid og evighed, men vi ved meget mere end vi har lov til at afsløre. |
|
22:7.14 (251.4) 3. Trinitized Sons of Destiny. But when a finaliter and a Paradise-Havoner together trinitize a new creature, this conjoint effort repercusses in certain phases of the Supreme-Ultimate Mind. The resulting creature-trinitized sons are supercreational; they represent actualities of Supreme-Ultimate Deity which have not been otherwise experientially attained, and which, therefore, automatically fall within the province of the Architects of the Master Universe, custodians of those things which transcend the creational limits of the present universe age. The trinitized sons of destiny embody certain aspects of the unrevealed master universe function of the Supreme-Ultimate. We do not know a great deal about these conjoint children of time and eternity, but we know much more than we are permitted to reveal. |
8. De af de skabte treenigede sønner ^top |
|
8. The Creature-Trinitized Sons ^top |
22:8.1 (251.5) Ud over de skabninger, der er treenigede sønner, der tages i betragtning i denne fortælling, er der talrige uåbenbarede ordener af væsener som er Treenigede af skabte væsener—forskellige afkom fra mangfoldige forbindelser mellem syv finaliterkorps og Paradis-Havona personligheder. Men alle disse skabninger treenigede væsener, åbenbarede og uåbenbarede, er udstyret med personlighed af den Universelle Fader. |
|
22:8.1 (251.5) In addition to the creature-trinitized sons considered in this narrative, there are numerous unrevealed orders of creature-trinitized beings—the diverse progeny of the multiple liaisons of seven finaliter corps and Paradise-Havona personalities. But all these creature-trinitized beings, revealed and unrevealed, are endowed with personality by the Universal Father. |
22:8.2 (251.6) Når nye opstigende treenigede og af Paradis-Havona treenigede sønner er unge og uerfarne, udsendes de sædvanligvis til lange tjenesteperioder på de syv paradissfærer af den Uendelige Ånd, hvor de tjener under de Syv Højeste Udøveres vejledning. Efterfølgende kan de blive adopteret til videreuddannelse i lokaluniverserne af Treenigheds-lærersønnerne. |
|
22:8.2 (251.6) When new ascender-trinitized and Paradise-Havona-trinitized sons are young and untrained, they are usually dispatched for long periods of service on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, where they serve under the tutelage of the Seven Supreme Executives. Subsequently they may be adopted for further training in the local universes by the Trinity Teacher Sons. |
22:8.3 (251.7) Disse adopterede sønner af høj og glorificerede skabningsoprindelse er Lærersønnernes lærlingelærlinge, studentermedhjælpere, og hvad angår klassificering er de ofte midlertidigt regnet sammen med disse sønner. De kan udføre, og gør det, mange ædle opgaver som kræver selvfornægtelse på vegne af deres udvalgte tjenesteområder. |
|
22:8.3 (251.7) These adopted sons of high and glorified creature origin are the apprentices, student helpers, of the Teacher Sons, and as regards classification they are often temporarily numbered with these Sons. They may and do execute many noble assignments in self-denial in behalf of their chosen realms of service. |
22:8.4 (251.8) Lærer-sønnerne i de lokale universer kan nominere deres skabning-treenigede myndlinge til omfavnelse af Paradistreenigheden. Når de vender tilbage fra denne omfavnelse som Perfektionens Treenigede Sønner træder de i tjeneste hos Dagenes Ældste i de syv superuniverser, hvilket er den nuværende kendte skæbne for denne unikke gruppe af to gange treenigede væsener. |
|
22:8.4 (251.8) The Teacher Sons in the local universes may nominate their creature-trinitized wards for embrace by the Paradise Trinity. Emerging from this embrace as Trinitized Sons of Perfection, they enter the service of the Ancients of Days in the seven superuniverses, that being the present known destiny of this unique group of twice-trinitized beings. |
22:8.5 (252.1) Det er ikke alle skabte væsener treenigede sønner der omfavnes af Treenigheden, mange bliver medarbejdere og ambassadører i tjeneste for Paradisets Syv Mesterånder, for superuniversernes Reflekterende Ånder og for Moderånderne i de lokale skabelser. Andre kan acceptere specielle opgaver på den evige Ø. Endnu andre kan indtræde i specieltjenester i Faderens hemmelige verdener og på Åndens Paradissfærer. Til sidst finder mange deres vej ind i de Treenigede Sønners fælles korps på Havonas indre kredsløb. |
|
22:8.5 (252.1) Not all creature-trinitized sons are Trinity embraced; many become the associates and ambassadors of the Seven Master Spirits of Paradise, of the Reflective Spirits of the superuniverses, and of the Mother Spirits of the local creations. Others may accept special assignments on the eternal Isle. Still others may enter the special services on the secret worlds of the Father and on the Paradise spheres of the Spirit. Eventually many find their way into the conjoint corps of the Trinitized Sons on the inner circuit of Havona. |
22:8.6 (252.2) Med undtagelse af Perfektionens Treenigede Sønner og dem, der samler sig på Vicegerington, ser den højeste skæbne for alle skabninger-treenigede sønner ud til at være adgang de Treenigede Finaliternes Korps, et de syv Paradiskorps i Finaliteten. |
|
22:8.6 (252.2) Excepting the Trinitized Sons of Perfection and those who are forgathering on Vicegerington, the supreme destiny of all creature-trinitized sons appears to be entrance into the Corps of Trinitized Finaliters, one of the seven Paradise Corps of the Finality. |
9. De himmelske beskyttere ^top |
|
9. The Celestial Guardians ^top |
22:9.1 (252.3) Skabnings treenigede Sønner omfavnes af Paradis-treenigheden i grupper på syv tusinde. Disse treenigede afkom af fuldkomne mennesker og af Paradise-Havona personligheder er alle lige omfavnet af Guddommene, men de er tildelt superuniverserne i overensstemmelse med rådene fra deres tidligere instruktører, Treenigheds Lærersønnerne. De, der har gjort en mere acceptabel tjeneste, bliver udnævnt til Høje Sønners assistenter; de, der har gjort mindre fornemme præstationer, bliver udpeget som Himmelske Beskyttere. |
|
22:9.1 (252.3) Creature-trinitized sons are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven thousand. These trinitized offspring of perfected humans and of Paradise-Havona personalities are all equally embraced by the Deities, but they are assigned to the superuniverses in accordance with the advice of their former instructors, the Trinity Teacher Sons. Those of more acceptable service are commissioned High Son Assistants; those of less distinguished performance are designated Celestial Guardians. |
22:9.2 (252.4) Når disse unikke væsener er blevet omfavnet af Treenigheden bliver de værdifulde medhjælpere til superuniversernes regeringer. De er fortrolige med den opstigende karrieres anliggender, ikke ved personlig opstigning, men som et resultat af deres tjeneste hos Treenighedens Lærersønner i rummets verdener. |
|
22:9.2 (252.4) When these unique beings have been Trinity embraced, they become valuable adjuncts to the superuniverse governments. They are versed in the affairs of the ascendant career, not by personal ascension, but as a result of their service with the Trinity Teacher Sons on the worlds of space. |
22:9.3 (252.5) Næsten en milliard Himmelske Beskyttere er udpeget til Orvonton. De er hovedsaglig tildelt til Dagenes Fuldkomnes administrationer i hovedkvarteret for de større sektorer og assisteres dygtigt af et korps af opstigende Søn-fusionerede dødelige. |
|
22:9.3 (252.5) Almost one billion Celestial Guardians have been commissioned in Orvonton. They are chiefly assigned to the administrations of the Perfections of Days on the headquarters of the major sectors and are ably assisted by a corps of ascendant Son-fused mortals. |
22:9.4 (252.6) De Himmelske Beskyttere er embedsmænd ved Dagenes Ældstes domstole, og de fungerer som bud og overbringere af retssager og afgørelser fra de forskellige domstole i superuniversernes regeringer. De er de pågribende agenter for Dagenes Ældste; de rejser ud fra Uversa for at bringe væsener tilbage, hvis tilstedeværelse er påkrævet for superuniversets dommere; de udfører mandater for tilbageholdelse af enhver personlighed i superuniverset. De ledsager også Ånden-fusionerede dødelige i lokaluniverserne, når dieres tilstedeværelse af en eller anden årsag er krævet på Uversa. |
|
22:9.4 (252.6) The Celestial Guardians are the officers of the courts of the Ancients of Days, functioning as court messengers and as bearers of the summonses and decisions of the various tribunals of the superuniverse governments. They are the apprehending agents of the Ancients of Days; they go forth from Uversa to bring back beings whose presence is required before the superuniverse judges; they execute the mandates for the detention of any personality in the superuniverse. They also accompany Spirit-fused mortals of the local universes when, for any reason, their presence is required on Uversa. |
22:9.5 (252.7) De Himmelske Beskyttere og deres medarbejdere de Høje Sønners Assistenter har aldrig været beboet af Rettere. De er heller ikke fusioneret med Ånd eller Søn. Paradistreenighedens omfavnelse kompenserer imidlertid for den ikke-fusionerede status, som de Treenigede Sønner af Perfektion har. Treenighedsomfavnelsen kan udelukkende virke på ideen, som er personificeret i en skabnings treenigede søn, og lader den omfavnede søn forblive uændret på anden måde, men en sådan begrænsning opstår kun, når den er planlagt således. |
|
22:9.5 (252.7) The Celestial Guardians and their associates, the High Son Assistants, have never been indwelt by Adjusters. Neither are they Spirit nor Son fused. The embrace of the Paradise Trinity does, however, compensate for the nonfused status of the Trinitized Sons of Perfection. The Trinity embrace may act solely upon the idea which is personified in a creature-trinitized son, leaving the embraced son otherwise unchanged, but such a limitation occurs only when so planned. |
22:9.6 (252.8) Disse to gange treenigede sønner er vidunderlige væsener, men de er hverken så alsidige eller pålidelige som deres opstigende medarbejdere, de mangler den enorme og dybe personlige erfaring, som resten af sønnerne, der tilhører denne gruppe, har erhvervet ved faktisk at klatre op til herligheden fra rummets mørke domæner. Vi fra den opstigende karriere elsker dem og gør alt i vor magt for at kompensere deres mangler, men de får os altid til at være taknemmelig for vores ydmyge oprindelse og vores evne til erfaring. Deres villighed til at genkende og anerkende deres mangler i universets opstignings realiteter er overjordiske smuk og nogle gange helt rørende patetisk. |
|
22:9.6 (252.8) These twice-trinitized sons are marvelous beings, but they are neither as versatile nor dependable as their ascendant associates; they lack that tremendous and profound personal experience which the rest of the sons belonging to this group have acquired by actually climbing up to glory from the dark domains of space. We of the ascendant career love them and do all in our power to compensate their deficiencies, but they make us ever grateful for our lowly origin and our capacity for experience. Their willingness to recognize and acknowledge their deficiencies in the experiencible realities of universe ascension is transcendently beautiful and sometimes most touchingly pathetic. |
22:9.7 (253.1) Perfektionens Treenigede Sønner er begrænset i modsætning til andre treenighedsomfavnede sønner, fordi de savner erfaringsmæssig evne i tid og rum. De er mangelfulde på erfaring, på trods af deres lange træning hos de Højeste Udøvere og Lærersønnerne, og hvis dette ikke var tilfældet, ville erfaringsmætning udelukke, at de blev efterladt i reserve til at erhverve erfaring i en fremtidig universtidsalder. Der er simpelthen intet i hele den universelle eksistens, der kan erstatte faktisk personlig erfaring, og disse skabninger- treenigede sønner holdes i reserve for erfaringsbaseret funktion i en fremtidig universepoke. |
|
22:9.7 (253.1) Trinitized Sons of Perfection are limited in contrast to other Trinity-embraced sons because their experiential capacity is time-space inhibited. They are experience-deficient, despite long training with the Supreme Executives and the Teacher Sons, and if this were not the case, experiential saturation would preclude their being left in reserve for acquiring experience in a future universe age. There is simply nothing in all universal existence which can take the place of actual personal experience, and these creature-trinitized sons are held in reserve for experiential function in some future universe epoch. |
22:9.8 (253.2) I mansoniaverdenerne har jeg ofte set disse værdige tjenesteansatte ved superuniversets høje domstole kigge så længselsfuldt og bønfaldende på de netop nylige ankomne fra de evolutionære verdener i rummet, at man ikke kunne undgå at se, at disse besiddere af ikke-erfaringsbaseret treenighedsgørelse virkelige misundte deres formodentlig mindre heldige brødre, der stiger op ad den universelle vej med skridt af ægte erfaring og faktisk levevis. På trods af deres handicap og begrænsninger er de en vidunderlig nyttigt og altid villigt korps af arbejdere når det gælder udførelsen af superuniversets regeringers komplekse administrative planer. |
|
22:9.8 (253.2) On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization really envied their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments. |
10. De høje sønners assistenter ^top |
|
10. High Son Assistants ^top |
22:10.1 (253.3) De Høje Sønners Assistenter er den overordnede gruppe af de genfornyet treenigede sønner af glorificerede opstigende væsener fra de Dødeliges Finalitkorps og Paradis-Havona personligheder, deres evige medarbejdere. De er tildelt superuniversets tjeneste og fungerer som personlige medhjælpere til de høje sønner i regeringerne af Dagenes Ældste. De kunne passende kaldes privatsekretærer. De virker fra tid til anden som sekretærer for særlige kommissioner og andre gruppesammenslutninger af de høje sønner. De tjener Visdommens Fuldkomne, Guddommelige Rådgivere, Universelle Censorer, Mægtige Budbringere, Dem med Stor Autoritet og Dem uden Navn og Nummer. |
|
22:10.1 (253.3) The High Son Assistants are the superior group of the retrinitized trinitized sons of glorified ascendant beings of the Mortal Corps of the Finality and of their eternal associates, the Paradise-Havona personalities. They are assigned to the superuniverse service and function as personal aids to the high sons of the governments of the Ancients of Days. They might fittingly be denominated private secretaries. They act, from time to time, as clerks for special commissions and other group associations of the high sons. They serve Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. |
22:10.2 (253.4) Hvis jeg i diskussionen om de Himmelske Beskyttere syntes at have henledt opmærksomheden på disse to gange treenigede sønners begrænsninger og handicap, så lad mig nu, i al retfærdighed, henlede opmærksomheden på deres ene meget stærke side, den egenskab som gør dem næsten uvurderlig for os. Disse væsener har selve deres eksistens at takke for det faktum, at de er personificeringen af et enkelt og højt begreb. De er personlighedens legemliggørelse af en guddommelig idé, et eller andet universelt ideal, som det aldrig før er blevet udtænkt, udtrykt eller treenigede. Og de er efterfølgende omfavnet af Treenigheden; således viser de frem og legemliggør faktisk selve den guddommelige Treenigheds visdom, hvad angår idé-idealet i deres personlighedseksistens. For så vidt som, at dette specielle begreb kan åbenbares for universerne, legemliggør disse personligheder alt det, som ethvert væsen eller enhver Skaberintelligens kan udtænke, udtrykke eller eksemplificere. De er denne idé personificeret. |
|
22:10.2 (253.4) If, in discussing the Celestial Guardians, I have seemed to call attention to the limitations and handicaps of these twice-trinitized sons, let me now, in all fairness, call attention to their one point of great strength, the attribute which makes them almost invaluable to us. These beings owe their very existence to the fact that they are the personification of a single and supreme concept. They are the personality embodiment of some divine idea, some universal ideal, as it has never before been conceived, expressed, or trinitized. And they have subsequently been Trinity embraced; thus they show forth and actually embody the very wisdom of the divine Trinity as concerns the idea-ideal of their personality existence. As far as that particular concept is revealable to the universes, these personalities embody all of everything that any creature or Creator intelligence could possibly conceive, express, or exemplify. They are that idea personified. |
22:10.3 (253.5) Kan i ikke se, at sådanne levende koncentrationer af et enkelt højt begreb om universets virkelighed ville være til ubeskrivelig nytte for dem, som er betroet administrationen af superuniverserne? |
|
22:10.3 (253.5) Can you not see that such living concentrations of a single supreme concept of universe reality would be of untold service to those who are intrusted with the administration of the superuniverses? |
22:10.4 (254.1) For ikke så længe siden fik jeg besked på at lede en kommission på seks—en af hver af de høje sønner—tildelt til at studere tre problemer vedrørende en gruppe af nye universer i de sydlige dele af Orvonton. Jeg blev meget kraftig bevidst om værdien af de Høje Sønners Assistenter, da jeg hos lederen for deres orden i Uversa begærede om midlertidig tildeling af sådanne sekretærer til min kommission. Den første af vores idéer var repræsenteret af en af de Højeste Sønners Assistenter i Uversa, som straks blev knyttet til vores gruppe. Vores andet problem var legemliggjort af en af de Høje Sønners Assistenter anvist til superunivers nummer tre. Vi fik meget hjælp fra denne kilde gennem centraluniversets informationscentral for koordinering og formidling af væsentlig viden, men intet, der kan sammenlignes med den hjælp, der ydes af den faktiske tilstedeværelse af en personlighed, der er en treeniggjort konceptskabning i overhøjhed og guddom treeniget i endelighed. Hvad angår vores tredje problem afslørede optegnelserne fra Paradisets, at en sådan idé aldrig var blevet treeniget. |
|
22:10.4 (254.1) Not long since I was directed to head a commission of six—one of each of the high sons—assigned to the study of three problems pertaining to a group of new universes in the south parts of Orvonton. I was made acutely aware of the value of the High Son Assistants when I made requisition on the chief of their order on Uversa for temporary assignment of such secretaries to my commission. The first of our ideas was represented by a High Son Assistant on Uversa, who was forthwith attached to our group. Our second problem was embodied in a High Son Assistant assigned to superuniverse number three. We secured much help from this source through the central universe clearinghouse for the co-ordination and dissemination of essential knowledge, but nothing comparable to the assistance afforded by the actual presence of a personality who is a concept creature-trinitized in supremacy and Deity-trinitized in finality. Concerning our third problem, the records of Paradise disclosed that such an idea had never been creature trinitized. |
22:10.5 (254.2) Høje Sønners Assistenter er unikke og originale personaliseringer af ufattelig koncepter og forbløffende idealer. Og som sådan er de i stand til at give uudsigelig oplysning til vores overvejelser fra tid til anden. Når jeg virker i nogle fjerntliggende opgave ude i rummets universer, tænk hvad det betyder i spørgsmålet om hjælp, når jeg er så heldig at have knyttet til min opgave en af de Høje Sønners Assistenter, som er det guddommelige koncepts fylde hvad angår netop det problem som jeg er blevet sendt for at tackle og løse; og jeg har gentagne gange netop haft denne oplevelse. Den eneste vanskelighed ved denne plan er, at intet superunivers kan have en fuldstændig udgave af disse treenigede idéer, vi får kun en syvende del af disse væsener; derfor er det cirka kun i en gang ud af syv, at vi har fornøjelsen at have disse væsener personlige med os selvom optegnelserne viser at idéen er treenigede. |
|
22:10.5 (254.2) High Son Assistants are unique and original personalizations of tremendous concepts and stupendous ideals. And as such they are able to impart inexpressible illumination to our deliberations from time to time. When I am acting on some remote assignment out in the universes of space, think what it means, by way of assistance, if I am so fortunate as to have attached to my mission a High Son Assistant who is the fullness of divine concept regarding the very problem I have been sent to attack and solve; and I have repeatedly had this very experience. The only difficulty with this plan is that no superuniverse can have a complete edition of these trinitized ideas; we only get one seventh of these beings; so it is only about one time in seven that we enjoy the personal association of these beings even when the records indicate that the idea has been trinitized. |
22:10.6 (254.3) Vi kunne med stor fordel bruge et meget større antal af disse væsener på Uversa. På grund af deres store værdi for superuniversets administration, opmuntrer vi på alle mulige måder både rummets pilgrimme og selv Paradisets beboere til at forsøge sig på treenighedsgørelse efter at de har overført til hinanden de erfaringsmæssige realiteter som er afgørende for gennemførelsen af disse skabende eventyr. |
|
22:10.6 (254.3) We could use to great advantage much larger numbers of these beings on Uversa. Because of their value to the superuniverse administrations, we, in every way possible, encourage the pilgrims of space and also the residents of Paradise to attempt trinitization after they have contributed to one another those experiential realities which are essential to the enactment of such creative adventures. |
22:10.7 (254.4) Vi har nu i vores superunivers omtrent en og en kvart million Høje Sønners Assistenter, og de tjener både på de større og i de mindre sektorer, selvom de fungerer på Uversa. De ledsager os meget ofte på vores opgaver til de fjerntliggende universer. De Høje Sønners Assistenter er ikke permanent bestemt til nogen Søn eller nogen kommission. De befinder sig i konstant cirkulation og tjener, hvor den idé eller ideal, som de er, bedst kan fremme de evige formål med Paradistreenigheden, hvis sønner de er blevet. |
|
22:10.7 (254.4) We now have in our superuniverse about one and a quarter million High Son Assistants, and they serve on both the major and minor sectors, even as they function on Uversa. They very often accompany us on our assignments to the remote universes. High Son Assistants are not permanently assigned to any Son or to any commission. They are in constant circulation, serving where the idea or ideal which they are can best further the eternal purposes of the Paradise Trinity, whose sons they have become. |
22:10.8 (254.5) De er rørende kærlige, fremragende loyale, udsøgt intelligente, yderst kloge—med hensyn til en enkelt idé—og overnaturligt ydmyge. Samtidig med at de kan give jer hele universets lærdom om deres ene idé eller ideal, er det næsten patetisk, at observere dem søge viden og information om en masse andre emner, selv fra de opstigende dødelige. |
|
22:10.8 (254.5) They are touchingly affectionate, superbly loyal, exquisitely intelligent, supremely wise—regarding a single idea—and transcendently humble. While they can impart to you the lore of the universe concerning their one idea or ideal, it is well-nigh pathetic to observe them seeking knowledge and information on hosts of other subjects, even from the ascending mortals. |
22:10.9 (254.6) Og dette er beretningen om oprindelsen, arten og funktionen af visse af dem, der kaldes Guds Treenigede Sønner, i særdeleshed om dem, som har passeret gennem Paradistreenighedens guddommelige omfavnelse, og som derefter er tildelt superuniversernes tjenester, for der at give klogt og forståeende samarbejde med Dagenes Ældstes administratorer i deres utrættelige anstrengelser på at lette den indre fremgang for tidens opstigende dødelige mod deres umiddelbare Havona destination og deres endelige Paradis-mål. |
|
22:10.9 (254.6) And this is the narrative of the origin, nature, and functioning of certain of those who are called the Trinitized Sons of God, more particularly of those who have passed through the divine embrace of the Paradise Trinity, and who have then been assigned to the services of the superuniverses, there to give wise and understanding co-operation with the administrators of the Ancients of Days in their untiring efforts to facilitate the inward progress of the ascending mortals of time toward their immediate Havona destination and their eventual Paradise goal. |
22:10.10 (255.1) [Fortalt af en Mægtig Budbringer, medlem af Orvontons åbenbaringskorps.] |
|
22:10.10 (255.1) [Narrated by a Mighty Messenger of the revelatory corps of Orvonton.] |