Kapitel 25   Paper 25
Rummets Budbringerskarer   The Messenger Hosts of Space
25:0.1 (273.1) I den Uendelige Ånds familie er Rummets Budbringerskarer af mellemliggende rangordning. Disse alsidige væsener fungerer som forbindelsesled mellem de højere personligheder og de tjenende ånder. Budbringerskarerne omfatter følgende klasser af himmelske væsener:   25:0.1 (273.1) RANKING intermediately in the family of the Infinite Spirit are the Messenger Hosts of Space. These versatile beings function as the connecting links between the higher personalities and the ministering spirits. The messenger hosts include the following orders of celestial beings:
25:0.2 (273.2) 1. Havona servitaler.   25:0.2 (273.2) 1. Havona Servitals.
25:0.3 (273.3) 2. Universelle Mæglere.   25:0.3 (273.3) 2. Universal Conciliators.
25:0.4 (273.4) 3. Tekniske Rådgivere.   25:0.4 (273.4) 3. Technical Advisers.
25:0.5 (273.5) 4. Vagter af Paradisets Register.   25:0.5 (273.5) 4. Custodians of Records on Paradise.
25:0.6 (273.6) 5. Himmelske Registratorer.   25:0.6 (273.6) 5. Celestial Recorders.
25:0.7 (273.7) 6. Morontia ledsagere.   25:0.7 (273.7) 6. Morontia Companions.
25:0.8 (273.8) 7. Paradis ledsagere.   25:0.8 (273.8) 7. Paradise Companions.
25:0.9 (273.9) Af de syv opregnede grupper er kun tre - servitaler, mæglere og morontia ledsagere - skabte sådan som de er; de øvrige fire repræsenterer opnåelsesniveauer indenfor engleklasserne. I overensstemmelse med deres medfødte natur og deres opnåede status, så tjener budbringerskarerne på forskellig vis i universernes univers, men altid under ledelse af dem som regerer de riger hvor de har deres opgave.   25:0.9 (273.9) Of the seven groups enumerated, only three—servitals, conciliators, and Morontia Companions—are created as such; the remaining four represent attainment levels of the angelic orders. In accordance with inherent nature and attained status, the messenger hosts variously serve in the universe of universes but always subject to the direction of those who rule the realms of their assignment.
1. Havona servitalerne ^top   1. The Havona Servitals ^top
25:1.1 (273.10) Selvom de kaldes servitaler er centraluniversets ”mellemvæsener” ikke tjenere i nogen nedsættende betydning af ordet. I den åndelige verden findes der intet mindreværdigt arbejde; al tjeneste er helligt og stimulerende; de højere klasser af væsener ser heller ikke ned på de lavere klasser i tilværelsen.   25:1.1 (273.10) Though denominated servitals, these “midway creatures” of the central universe are not servants in any menial sense of the word. In the spiritual world there is no such thing as menial work; all service is sacred and exhilarating; neither do the higher orders of beings look down upon the lower orders of existence.
25:1.2 (273.11) Havona servitalerne er de Syv Mesterånders og deres medarbejders, de Syv Højeste Styrkeleders fælles skabelse. Dette kreative samarbejde kommer tættest på at være et mønster for den lange liste af de tofoldige klassers reproduktion i de evolutionære universer, begyndende med skabelsen af en Klar Morgenstjerne gennem forbindelsen mellem en Skabersøn og en Skabende Ånd ned til seksuel forplantning i verdner som Urantia.   25:1.2 (273.11) The Havona Servitals are the joint creative work of the Seven Master Spirits and their associates, the Seven Supreme Power Directors. This creative collaboration comes the nearest to being the pattern for the long list of reproductions of the dual order in the evolutionary universes, extending from the creation of a Bright and Morning Star by a Creator Son-Creative Spirit liaison down to sex procreation on worlds like Urantia.
25:1.3 (273.12) Antallet af servitaler er enormt, og der skabes bestandigt flere. De fremkommer i grupper af et tusinde i det tredje øjeblik efter at Mesterånderne og de Højeste Styrkeledere er samlet på deres fælles område i Paradisets sektor langt mod nord. Hver fjerde servital er mere fysisk i deres type end de andre. Det betyder at syv hundrede og halvtreds af hver tusinde tilsyneladende er af ren åndetype, men to hundrede og halvtreds er semifysiske i deres natur. Disse fjerde væsener minder i en vis grad om materielle væsener (materielle i Havona betydning), og de ligner de fysiske styrkeledere mere end Mesterånderne.   25:1.3 (273.12) The number of servitals is prodigious, and more are being created all the time. They appear in groups of one thousand on the third moment following the assembly of the Master Spirits and the Supreme Power Directors at their joint area in the far northerly sector of Paradise. Every fourth servital is more physical in type than the others; that is, out of each thousand, seven hundred and fifty are apparently true to spirit type, but two hundred and fifty are semiphysical in nature. These fourth creatures are somewhat on the order of material beings (material in the Havona sense), resembling the physical power directors more than the Master Spirits.
25:1.4 (274.1) Når det gælder forholdet mellem personligheder dominerer det åndelige over det materielle, selvom det ikke nu ser således ud på Urantia. Ved fremkomsten af Havona servitalerne råder denne lov om åndens dominans; det etablerede forhold giver tre åndelige væsener for en semifysisk.   25:1.4 (274.1) In personality relationships the spiritual is dominant over the material, even though it does not now so appear on Urantia; and in the production of Havona Servitals the law of spirit dominance prevails; the established ratio yields three spiritual beings to one semiphysical.
25:1.5 (274.2) Alle nyoprettede skabte servitaler og nyligt fremkomne Gradueredes Vejledere, gennemgår de træningskurser som de ældre vejledere vedvarende gennemfører på hver og en af de syv Havona kredsløb. Servitalerne anvises derefter til de aktiviteter som de er bedst egnet til, og da de er af to typer - åndelig og semifysisk - findes der få grænser for det arbejde som disse alsidige væsener kan udfører. De højere eller åndelige grupper anvises selektivt til tjeneste hos Faderen, Sønnen og Ånden og til arbejde hos de Syv Mesterånder. De sendes, fra tid til anden, i store antal til tjeneste i de studieverdner som kredser omkring hovedkvarterssfærerne i de syv superuniverser, de verdner hvis opgave det er at yde den afsluttende træning og den åndelige kultur til tidens opstigende sjæle som forbereder sig for overflytning til kredsløbene i Havona. Både de åndelige servitaler og deres mere fysiske ledsagere forordnes også som assistenter og medarbejdere til de Gradueredes Vejledere for at hjælpe og instruere de forskellige klasser af opstigende væsener som har opnået Havona og som forsøger at nå Paradiset.   25:1.5 (274.2) The newly created servitals, together with newly appearing Graduate Guides, all pass through the courses of training which the senior guides continuously conduct on each of the seven Havona circuits. Servitals are then assigned to the activities for which they are best adapted, and since they are of two types—spiritual and semiphysical—there are few limits to the range of work these versatile beings can do. The higher or spirit groups are assigned selectively to the services of the Father, the Son, and the Spirit, and to the work of the Seven Master Spirits. In large numbers they are dispatched, from time to time, to serve on the study worlds encircling the headquarters spheres of the seven superuniverses, the worlds devoted to the final training and spiritual culture of the ascending souls of time who are preparing for advancement to the circuits of Havona. Both spirit servitals and their more physical fellows are also designated assistants and associates of the Graduate Guides in helping and instructing the various orders of ascending creatures who have attained Havona, and who seek to attain Paradise.
25:1.6 (274.3) Havona servitalerne og de Gradueredes Vejledere udviser en enestående hengivelse til deres arbejde og en rørende hengivenhed for hinanden. Denne hengivenhed, skønt åndelig, kan I kun forstå ved sammenligning med menneskelig kærlighed. Der findes en guddommelig lidenskab i servitalernes adskillelse fra vejlederne, hvilket så ofte indtræffer, når servitalerne sendes på opgave udenfor grænserne af centraluniverset; men de begiver sig på vej med glæde og ikke med sorg. Den tilfredsstillende glæde som kommer af den høje tjenesteydelse er den alt overskyggende følelse hos åndelige væsener. Sorg kan ikke eksistere indenfor bevidstheden om, at den guddommelige opgave er udført i trofasthed. Og når menneskets opstigende sjæl står foran den Højeste Dommer, vil afgørelsen om det som har evig betydning ikke blive bestemt af materiel fremgang eller kvantitative resultater; dommen som kastes tilbage gennem de høje domstole forkynder: ”Vel gjort, gode og trofaste tjener; du har været tro i nogle væsentligheder; du skal sættes til at herske over universets virkeligheder.”   25:1.6 (274.3) The Havona Servitals and the Graduate Guides manifest a transcendent devotion to their work and a touching affection for one another, an affection which, while spiritual, you could only understand by comparison with the phenomenon of human love. There is divine pathos in the separation of the servitals from the guides, as so often occurs when the servitals are dispatched on missions beyond the limits of the central universe; but they go with joy and not with sorrow. The satisfying joy of high duty is the eclipsing emotion of spiritual beings. Sorrow cannot exist in the face of the consciousness of divine duty faithfully performed. And when man’s ascending soul stands before the Supreme Judge, the decision of eternal import will not be determined by material successes or quantitative achievements; the verdict reverberating through the high courts declares: “Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few essentials; you shall be made ruler over universe realities.”
25:1.7 (274.4) Ved superuniverstjeneste anvises Havona servitalerne altid til det domæne som ledes af den Mesterånd som de mest ligner i spørgsmålet om almindelige og specielle åndelige egenskaber. De tjener kun i undervisningsverdnerne som omgiver hovedstæderne i de syv superuniverser, og den sidste rapport fra Uversa angiver, at næsten 138 milliarder servitaler var virksomme på dets 490 satellitter. De engagerer sig i en endeløs mangfoldighed af aktiviteter i forbindelse med arbejdet i disse undervisningsverdner, som udgør superuniversitetet i superuniverset Orvonton. Her er de jeres ledsagere; de er kommet ned fra jeres næste livsforløb for at studere jer og inspirere jer med virkeligheden og visheden om jeres eventuelle graduering fra tidens universer til evighedens verden. Ved disse kontakter får servitalerne den indledende erfaring af at værne om de opstigende tidens væsener hvilket er til stor hjælp i deres senere arbejde på Havona kredsløbene som medarbejdere til de Gradueredes Vejledere eller - i egenskab af forvandlede servitaler - som selve Gradueredes Vejledere.   25:1.7 (274.4) On superuniverse service the Havona Servitals are always assigned to that domain presided over by the Master Spirit whom they most resemble in general and special spirit prerogatives. They serve only on the educational worlds surrounding the capitals of the seven superuniverses, and the last report of Uversa indicates that almost 138 billion servitals were ministering on its 490 satellites. They engage in an endless variety of activities in connection with the work of these educational worlds comprising the superuniversities of the superuniverse of Orvonton. Here they are your companions; they have come down from your next career to study you and to inspire you with the reality and certainty of your eventual graduation from the universes of time to the realms of eternity. And in these contacts the servitals gain that preliminary experience of ministering to the ascending creatures of time which is so helpful in their subsequent work on the Havona circuits as associates of the Graduate Guides or—as translated servitals—as Graduate Guides themselves.
2. De universelle mæglere ^top   2. The Universal Conciliators ^top
25:2.1 (275.1) For hver skabt Havona servital kommer der syv Universelle Mæglere ind i tilværelsen, en i hvert superunivers. Denne skabelses forordning involverer en bestemt superunivers teknik af afspejlende reaktion på transaktioner, som foregår i Paradiset.   25:2.1 (275.1) For every Havona Servital created, seven Universal Conciliators are brought into being, one in each superuniverse. This creative enactment involves a definite superuniverse technique of reflective response to transactions taking place on Paradise.
25:2.2 (275.2) I hovedkvartersverdnerne i de syv superuniverser fungerer de Syv Mesterånders syv afspejlinger. Det er svært at påtage sig beskrivelsen for det materielle sind af disse Afspejlende Ånders væsen. De er virkelige personligheder; men hvert medlem af en superunivers gruppe afspejler fuldt ud kun en af de Syv Mesterånder. Hver gang Mesterånderne forener sig med styrkelederne for at skabe en gruppe af Havona servitaler, sker der en samtidig fokusering til en af de Afspejlende Ånder i hver superunivers gruppe og straks fremtræder et lignende antal Universelle Mæglere fuldt udviklet i hovedkvartersverdnerne i de syv superskabelser. Hvis Mesterånd Nummer Syv tog initiativet til skabelse af servitaler ville ingen andre end den syvende klasses Afspejlende Ånder blive gravide med mæglere; og samtidig med skabelse af et tusinde servitaler af Orvonton klassen ville et tusinde af den syvende klasses mæglere fremtræde i hver superunivers hovedstadsverden. Ud af disse begivenheder, som afspejler Mesteråndernes syvfoldige natur, fremkommer de syv skabte klasser af mæglere som tjener i hvert superunivers.   25:2.2 (275.2) On the headquarters worlds of the seven superuniverses there function the seven reflections of the Seven Master Spirits. It is difficult to undertake to portray the natures of these Reflective Spirits to material minds. They are true personalities; still each member of a superuniverse group is perfectly reflective of just one of the Seven Master Spirits. And every time the Master Spirits associate themselves with the power directors for the purpose of creating a group of Havona Servitals, there is a simultaneous focalization upon one of the Reflective Spirits in each of the superuniverse groups, and forthwith and full-fledgedly an equal number of Universal Conciliators appear on the headquarters worlds of the supercreations. If, in the creation of servitals, Master Spirit Number Seven should take the initiative, none but the Reflective Spirits of the seventh order would become pregnant with conciliators; and concurrently with the creation of one thousand Orvontonlike servitals, one thousand of the seventh-order conciliators would appear on each superuniverse capital. Out of these episodes, reflecting the sevenfold nature of the Master Spirits, arise the seven created orders of conciliators serving in each superuniverse.
25:2.3 (275.3) Mæglere med førparadisisk status tjener ikke uskiftevis mellem forskellige superuniverser, men er begrænset til de segmenter i skabelsen hvor de er født. Hvert superunivers korps, som indeholder en syvendedel af hver skabt klasse, tilbringer derfor en meget lang tid under indflydelse af en af Mesterånderne, med udelukkelse af de øvrige, for selvom alle syv afspejles i superuniversernes hovedstæder, så er der kun en dominant i hver superskabelse.   25:2.3 (275.3) Conciliators of pre-Paradise status do not serve interchangeably between superuniverses, being restricted to their native segments of creation. Every superuniverse corps, embracing one seventh of each created order, therefore spends a very long time under the influence of one of the Master Spirits to the exclusion of the others, for, while all seven are reflected on the superuniverse capitals, only one is dominant in each supercreation.
25:2.4 (275.4) Hver og en af de syv superskabelser gennemstrømmes i selve virkeligheden af den af Mesterånderne som styrer dets skæbne. Hvert superunivers bliver således som et gigantisk spejl, som afspejler den overvågende Mesterånds natur og karakter. Og alt dette får yderligere en fortsættelse af de Skabende Moderånders tilstedeværelse og funktion i hvert underordnet lokalt univers. Påvirkningen fra et sådan miljø på den evolutionære vækst er så dybtgående, at mæglerne i deres livsforløb efter superuniverstiden kollektivt udviser niogfyrre erfaringsmæssige synsvinkler, eller indsigter, hver og en vinklet - og derfor ufuldstændig - men som alle gensidig kompletterer hinanden og tilsammen tenderer mod at omfatte Højestehedens cirkel.   25:2.4 (275.4) Each of the seven supercreations is actually pervaded by that one of the Master Spirits who presides over its destinies. Each superuniverse thus becomes like a gigantic mirror reflecting the nature and character of the supervising Master Spirit, and all of this is further continued in every subsidiary local universe by the presence and function of the Creative Mother Spirits. The effect of such an environment upon evolutionary growth is so profound that in their postsuperuniverse careers the conciliators collectively manifest forty-nine experiential viewpoints, or insights, each angular—hence incomplete—but all mutually compensatory and together tending to encompass the circle of Supremacy.
25:2.5 (275.5) I hvert superunivers befinder de Universelle Mæglere sig mærkeligt og instinktivt opdelt i grupper på fire, grupperinger i hvilken de vedvarende tjener. I hver gruppe findes der tre åndepersonligheder og en mægler - ligesom det fjerde væsen blandt servitalerne - som er et semimaterielt væsen. Kvartetten udgør en fredsstiftende kommission og er opbygget som følger:   25:2.5 (275.5) In each superuniverse the Universal Conciliators find themselves strangely and innately segregated into groups of four, associations in which they continue to serve. In each group, three are spirit personalities, and one, like the fourth creatures of the servitals, is a semimaterial being. This quartet constitutes a conciliating commission and is made up as follows:
25:2.6 (275.6) 1. Voldgiftsdommer. Den som de tre andre samstemmig har betegnet som den mest kompetente og bedst kvalificeret til at virke som juridisk leder for gruppen.   25:2.6 (275.6) 1. The Judge-Arbiter. The one unanimously designated by the other three as the most competent and best qualified to act as judicial head of the group.
25:2.7 (275.7) 2. Åndeadvokaten. Den som Voldgiftsdommeren har udnævnt til at fremlægge bevismaterialet og beskytte rettighederne for alle de personligheder, som er involveret i de sager som er udpeget til afgørelse af den fredsstiftende kommission.   25:2.7 (275.7) 2. The Spirit-Advocate. The one appointed by the judge-arbiter to present evidence and to safeguard the rights of all personalities involved in any matter assigned to the adjudication of the conciliating commission.
25:2.8 (276.1) 3. Den guddommelige Eksekutor. Den mægler som gennem sin medfødte natur er egnet til at tage kontakt med verdnernes materielle væsener og til at udføre kommissionens beslutninger. De guddommelige Eksekutorer som er fjerde væsener - kvasimaterielle væsener - er næsten men ikke helt synlig for de dødelige menneskeracers kortsigtede syn.   25:2.8 (276.1) 3. The Divine Executioner. The conciliator qualified by inherent nature to make contact with the material beings of the realms and to execute the decisions of the commission. Divine executioners, being fourth creatures—quasi-material beings—are almost, but not quite, visible to the short-range vision of the mortal races.
25:2.9 (276.2) 4. Registratoren. Det tilbageværende medlem af kommissionen bliver automatisk registratoren, domstolens sekretær. Han ser til, at alle protokoller føres på ret vis for superuniversets arkiv og for lokaluniversets register. Hvis kommissionen er i tjeneste i en evolutionær verden udfærdiges der med eksekutorens hjælp, en tredje rapport, for de fysiske arkiver i domskredsens systemstyrelse.   25:2.9 (276.2) 4. The Recorder. The remaining member of the commission automatically becomes the recorder, the clerk of the tribunal. He makes certain that all records are properly prepared for the archives of the superuniverse and for the records of the local universe. If the commission is serving on an evolutionary world, a third report, with the assistance of the executioner, is prepared for the physical records of the system government of jurisdiction.
25:2.10 (276.3) Når kommissionen træder sammen fungerer den som en gruppe på tre, idet advokaten er frakoblet under forhandlingen og deltager kun i formuleringen af afgørelse ved afslutningen af forhøret. Deraf kommer det, at disse kommissioner undertiden kaldes dommertrioen.   25:2.10 (276.3) When in session a commission functions as a group of three since the advocate is detached during adjudication and participates in the formulation of the verdict only at the conclusion of the hearing. Hence these commissions are sometimes called referee trios.
25:2.11 (276.4) Mæglerne er af stor værdi for at holde universernes univers i smidig funktion. Da de rejser gennem rummet med den serafiske farts tredobbelte hastighed tjener de som verdnernes omrejsende domstole, kommissioner, helliget til hurtige afgørelser af mindre problemer. Var det ikke for disse mobile og fremragende retfærdige kommissioner, så ville sfærernes domstole være håbløst overbelastet med sager som gælder mindre misforståelser i verdnerne.   25:2.11 (276.4) The conciliators are of great value in keeping the universe of universes running smoothly. Traversing space at the seraphic rate of triple velocity, they serve as the traveling courts of the worlds, commissions devoted to the quick adjudication of minor difficulties. Were it not for these mobile and eminently fair commissions, the tribunals of the spheres would be hopelessly overspread with the minor misunderstandings of the realms.
25:2.12 (276.5) Disse dommertrioer tager ikke stilling i sager som har evig betydning; sjælen, evighedsperspektivet hos et væsen fra tiden, er aldrig bragt i fare ved deres handlinger. Mæglerne behandler ikke spørgsmål som strækker sig udover den tidsmæssige eksistens og den kosmiske velfærd for tidens væsener. Men når en kommission en gang har taget et problem til behandling, så er dets afgørelse endelig og altid samstemmig; der findes ingen mulighed for at appellere over voldgiftsdommerens beslutning.   25:2.12 (276.5) These referee trios do not pass upon matters of eternal import; the soul, the eternal prospects of a creature of time, is never placed in jeopardy by their acts. Conciliators do not deal with questions extending beyond the temporal existence and the cosmic welfare of the creatures of time. But when a commission has once accepted jurisdiction of a problem, its rulings are final and always unanimous; there is no appeal from the decision of the judge-arbiter.
3. Mæglernes vidtrækkende tjeneste ^top   3. The Far-Reaching Service of Conciliators ^top
25:3.1 (276.6) Mæglerne opretholder gruppehovedkvarter i deres superunivers hovedstad, hvor deres primære reservekorps findes. Deres sekundære reserver er stationeret i lokaluniversernes hovedstæder. De yngre og mindre erfarne kommissionsmedlemmer begynder deres tjeneste i de lavere verdener, verdner som Urantia, og avancerer til at behandle større problemer efter at de har opnået en mere moden erfaring.   25:3.1 (276.6) Conciliators maintain group headquarters on the capital of their superuniverse, where their primary reserve corps is held. Their secondary reserves are stationed on the capitals of the local universes. The younger and less experienced commissioners begin their service on the lower worlds, worlds like Urantia, and are advanced to the adjudication of greater problems after they have acquired riper experience.
25:3.2 (276.7) Mæglernes klasse er helt pålidelig; ingen af dem er nogensinde kommet på afveje. Selv om de ikke er ufejlbarlige i deres visdom og bedømmelse, så er de ubestridt pålidelige og usvigelig trofaste. De fremkommer i et superunivers hovedkvarter, og vender tilbage dertil til sidst, avancerende gennem følgende niveauer af universtjeneste:   25:3.2 (276.7) The order of conciliators is wholly dependable; not one has ever gone astray. Though not infallible in wisdom and judgment, they are of unquestioned reliability and unerring in faithfulness. They take origin on the headquarters of a superuniverse and eventually return thereto, advancing through the following levels of universe service:
25:3.3 (276.8) 1. Mæglere til verdnerne. Når de personligheder som overvåger de enkelte verdner bliver meget rådvilde eller direkte går i hårdknude angående den rette fremgangsmåde under de eksisterende omstændigheder, og hvis sagen ikke er tilstrækkelig betydningsfuld til at blive bragt for områdets regulære konstituerede domstole, kan en mæglingskommission på foranledning af to personligheder, en fra hver af stridens sider, straks begynde at fungere.   25:3.3 (276.8) 1. Conciliators to the Worlds. Whenever the supervising personalities of the individual worlds become greatly perplexed or actually deadlocked concerning the proper procedure under existing circumstances, and if the matter is not of sufficient importance to be brought before the regularly constituted tribunals of the realm, then, upon the receipt of a petition of two personalities, one from each contention, a conciliating commission will begin to function forthwith.
25:3.4 (277.1) Når disse administrative og juridiske vanskeligheder er givet i hænderne på mæglerne for undersøgelse og pådømmelse, så har de højest autoritet. Men de formulerer ingen beslutning, førend alt bevismateriale er præsenteret, og der er så absolut ingen grænse for deres autoritet til at indkalde vidner fra nær og fjern. Og selvom deres beslutninger ikke kan appelleres, udvikler sagerne sig nogen gange således, at kommissionen lukker dets protokol på et givet punkt, sammenfatter dets opfattelse og overfører hele spørgsmålet til områdets højere domstole.   25:3.4 (277.1) When these administrative and jurisdictional difficulties have been placed in the hands of the conciliators for study and adjudication, they are supreme in authority. But they will not formulate a decision until all the evidence has been heard, and there is absolutely no limit to their authority to call witnesses from anywhere and everywhere. And while their decisions may not be appealed, sometimes matters so develop that the commission closes its records at a given point, concludes its opinions, and transfers the whole question to the higher tribunals of the realm.
25:3.5 (277.2) Kommissionsmedlemmernes beslutninger indføres i de planetariske registre og om nødvendigt, sættes i værk af den guddommelige eksekutor. Hans magt er meget stor og hans aktiviteter i en beboet verden er meget bredt. De guddommelige eksekutorer er mestre i at omforme hvad der er, så det bliver til gavn for det, der burde være. Nogen gange er det indlysende, at deres arbejde udføres for velfærden indenfor det omhandlende område, og nogen gange er deres handlinger i tidens og rummets verdner svære at forklare. Selv om de ikke udøver beslutninger som er i strid med naturlove eller fastsætte lovgivningsmæssige procedure af den omhandlende verden, virkeliggør de ofte deres mærkværdige handlinger og gennemtvinger mæglernes opgave i overensstemmelse med systemadministrationens højere love.   25:3.5 (277.2) The commissioners’ decisions are placed on the planetary records and, if necessary, are put into effect by the divine executioner. His power is very great, and the range of his activities on an inhabited world is very wide. Divine executioners are masterful manipulators of that which is in the interests of that which ought to be. Their work is sometimes carried out for the apparent welfare of the realm, and sometimes their acts on the worlds of time and space are difficult of explanation. Though executing decrees in defiance of neither natural law nor the ordained usages of the realm, they do ofttimes effect their strange doings and enforce the mandates of the conciliators in accordance with the higher laws of the system administration.
25:3.6 (277.3) 2. Mæglere for systemhovedkvarteret. Fra tjenesten i de evolutionære verdner flyttes disse kvartetkommissioner op til tjeneste i et systemhovedkvarter. Her har de meget arbejde at udføre, og de viser sig at være forstående venner til mennesker, engle og andre åndevæsener. Dommertrioen giver sig ikke så meget af med personlige menings forskelle som med stridigheder mellem grupper og med misforståelser som opstår mellem forskellige klasser af skabte væsener; og i et systemhovedkvarter lever både åndelige og materielle væsener, såvel som de kombinerede typer, såsom de Materielle Sønner.   25:3.6 (277.3) 2. Conciliators to the System Headquarters. From service on the evolutionary worlds these commissions of four are advanced to duty on a system headquarters. Here they have much work to do, and they prove to be the understanding friends of men, angels, and other spirit beings. The referee trios are not so much concerned with personal differences as with group contentions and with misunderstandings arising between different orders of creatures; and on a system headquarters there live both spiritual and material beings, as well as the combined types, such as the Material Sons.
25:3.7 (277.4) I det øjeblik da Skaberne bringer evolutionære individer ind i tilværelse med evne til at vælge, i det øjeblik sker der en afvigelse fra den guddommelige perfektions problemfri drift; det er sikkert at misforståelser opstår, og forholdsregler for retfærdig regulering af disse ærlige meningsforskelle må tages. Vi bør alle huske, at de vise og almægtige Skabere kunne have gjort lokaluniverserne præcis lige så perfekte som Havona. Ingen mæglingskommissioner behøves i centraluniverset. Men Skaberne valgte i deres fulde visdom ikke at gøre sådan. Og samtidigt med at de har frembragt universer som vrimler af uligheder, og myldre med besværligheder, så har de også tilvejebragt mekanismen og midlerne til at bilægge alle disse uligheder og til at harmonisere hele denne tilsyneladende forvirring.   25:3.7 (277.4) The moment the Creators bring into existence evolving individuals with the power of choice, that moment a departure is made from the smooth working of divine perfection; misunderstandings are certain to arise, and provision for the fair adjustment of these honest differences of viewpoint must be made. We should all remember that the all-wise and all-powerful Creators could have made the local universes just as perfect as Havona. No conciliating commissions need function in the central universe. But the Creators did not choose in their all-wisdom to do this. And while they have produced universes which abound in differences and teem with difficulties, they have likewise provided the mechanisms and the means for composing all these differences and for harmonizing all this seeming confusion.
25:3.8 (277.5) 3. Mæglere for konstellationerne. Fra tjenesten i systemet forfremmes mæglerne op til at behandle problemer i en konstellation, stifter bekendtskab med de mindre besværligheder som opstår mellem dets et hundrede systemer af beboede verdner. Ikke særlig mange af de problemer som opstår i en konstellations hovedkvarter falder ind under området for deres jurisdiktion, men de holdes optaget med at rejse fra system til system for at indsamle bevismateriale og udarbejde forberedende vidneforklaringer. Hvis striden er ærlig, hvis besværlighederne fremkommer af oprigtige meningsopfattelse og ærlige forskelle i synspunkt, uanset hvor få personer, som kan tænkes at være indblandet, og hvor ubetydelig misforståelsen end kan forekomme, så kan man altid få en mæglende kommission til at udtale sig om stridens kendsgerninger.   25:3.8 (277.5) 3. The Constellation Conciliators. From service in the systems the conciliators are promoted to the adjudication of the problems of a constellation, taking up the minor difficulties arising between its one hundred systems of inhabited worlds. Not many problems developing on the constellation headquarters fall under their jurisdiction, but they are kept busy going from system to system gathering evidence and preparing preliminary statements. If the contention is honest, if the difficulties arise out of sincere differences of opinion and honest diversity of viewpoints, no matter how few persons may be involved, no matter how apparently trivial the misunderstanding, a conciliating commission can always be had to pass upon the merits of the controversy.
25:3.9 (277.6) 4. Mæglere for lokaluniverserne. I dette mere omfattende arbejde som gælder et univers er kommissionsmedlemmerne til stor hjælp for både Melkisedekerne og Administrationssønnerne, for konstellationsherskerne og for de skarer af personligheder, som er beskæftiget med koordineringen og administrationen af de et hundrede konstellationer. De forskellige klasser af serafer og andre fastboende indbyggere på hovedkvarterssfærerne i et lokalunivers benytter sig ligeledes også af hjælpen og beslutningerne fra dommertrioen.   25:3.9 (277.6) 4. Conciliators to the Local Universes. In this larger work of a universe the commissioners are of great assistance to both the Melchizedeks and the Magisterial Sons and to the constellation rulers and the hosts of personalities concerned with the co-ordination and administration of the one hundred constellations. The different orders of seraphim and other residents of the headquarters spheres of a local universe also avail themselves of the help and decisions of the referee trios.
25:3.10 (278.1) Det er næsten umuligt at forklare arten af de uoverensstemmelser, som kan opstå i de detaljerede anliggender i et system, en konstellation eller et univers. Besværligheder opstår, men de er meget ulig de ubetydelige prøvelser og det slid og slæb i den materielle tilværelse, således som den leves i de evolutionære verdner.   25:3.10 (278.1) It is almost impossible to explain the nature of those differences which may arise in the detailed affairs of a system, a constellation, or a universe. Difficulties do develop, but they are very unlike the petty trials and travails of material existence as it is lived on the evolutionary worlds.
25:3.11 (278.2) 5. Mæglere for superuniversernes mindre sektorer. Fra problemerne i lokaluniverserne flyttes kommissionsmedlemmerne op til studiet af spørgsmål som opstår i de mindre sektorer af deres superuniverser. Jo længere op de stiger indad fra de enkelte planeter, desto færre er den guddommelige eksekutors materielle pligter; gradvis antager han en ny rolle som fortolker af barmhjertighed og retfærdighed og holder samtidig - kvasimateriel som han er - kommissionen som helhed i sympatisk kontakt med de materielle aspekter af sine undersøgelser.   25:3.11 (278.2) 5. Conciliators to the Superuniverse Minor Sectors. From the problems of local universes the commissioners are advanced to the study of questions arising in the minor sectors of their superuniverse. The farther they ascend inward from the individual planets, the fewer are the material duties of the divine executioner; gradually he assumes a new role of mercy-justice interpreter, at the same time—being quasi-material—keeping the commission as a whole in sympathetic touch with the material aspects of its investigations.
25:3.12 (278.3) 6. Mæglere for superuniversernes større sektorer. Karakteren af kommissionsmedlemmernes arbejde fortsætter med at forandres, når de avancerer. Der vil være færre og færre misforståelser at skulle tage stilling til og flere og flere mystiske fænomener at forklare og tolke. Trin for trin udvikles de fra voldgiftsdommere i stridsspørgsmål til fortolkere af mysterier - dommere som udvikles til fortolkende lærere. En gang var de voldgiftsdommere for dem som gennem uvidenhed tillod besværligheder og misforståelser at opstå; men nu bliver de instruktører for dem som er tilstrækkelig intelligente og tolerante til at undgå sindskonflikter og meningskrige. Jo højere et væsens undervisning er desto mere respekt har han for andres kundskab, erfaring og opfattelse.   25:3.12 (278.3) 6. Conciliators to the Superuniverse Major Sectors. The character of the work of the commissioners continues to change as they advance. There is less and less of misunderstanding to adjudicate and more and more of mysterious phenomena to explain and interpret. From stage to stage they are evolving from arbiters of differences to explainers of mysteries—judges evolving into interpretative teachers. Arbiters of those who through ignorance permit difficulties and misunderstandings to arise, they once were; but they are now becoming instructors of those who are sufficiently intelligent and tolerant to avoid clashes of mind and wars of opinions. The higher a creature’s education, the more respect he has for the knowledge, experience, and opinions of others.
25:3.13 (278.4) 7. Mæglere for superuniverset. Her bliver mæglerne ligestillet - fire voldgiftslærere som forstår hinanden og fungerer perfekt. Den guddommelige eksekutor aflægges sin gengældelses styrke og bliver åndetrioens fysiske talerør. På dette tidspunkt er disse rådgivere og lærere blevet grundigt bekendt med de fleste af de aktuelle problemer og besværligheder som fremkommer ved ledelsen af superuniversernes anliggender. Således bliver de vidunderlige rådgivere og kloge lærere for de opstigende pilgrimme som opholder sig på de uddannelsessfærer som omgiver hovedkvartersverdnerne i superuniverserne.   25:3.13 (278.4) 7. Conciliators to the Superuniverse. Here the conciliators become co-ordinate—four mutually understood and perfectly functioning arbiter-teachers. The divine executioner is divested of retributive power and becomes the physical voice of the spirit trio. By this time these counselors and teachers have become expertly familiar with most of the actual problems and difficulties encountered in the conduct of superuniverse affairs. Thus they become wonderful advisers and wise teachers of the ascending pilgrims who are in residence on the educational spheres surrounding the headquarters worlds of the superuniverses.
25:3.14 (278.5) Alle mæglere tjener under Dagenes Ældstes almindelige tilsyn og under Afspejlingsmedhjælpernes umiddelbare ledelse indtil det tidspunkt, hvor de overflyttes til Paradiset. Under opholdet i Paradiset rapporterer de til den Mesterånd som leder det superunivers som de nedstammer fra.   25:3.14 (278.5) All conciliators serve under the general supervision of the Ancients of Days and under the immediate direction of the Image Aids until such time as they are advanced to Paradise. During the Paradise sojourn they report to the Master Spirit who presides over the superuniverse of their origin.
25:3.15 (278.6) Superuniversets register opregner ikke de mæglere som har forladt deres forvaltningsområde, og sådanne kommissioner findes vidt udspredt i storuniverset. Den sidste registerrapport i Uversa angiver antallet af kommissioner som virker i Orvonton til næsten atten billioner - over halvfjerds billioner individer. Men dette er kun en meget lille brøkdel af den enorme mængde mæglere som er skabt i Orvonton; det antal er af en helt anden størrelsesorden og er ensbetydende med det totale antal Havona servitaler, med forbehold for forvandlingen til Gradueredes Vejledere.   25:3.15 (278.6) The superuniverse registries do not enumerate those conciliators who have passed beyond their jurisdiction, and such commissions are widely scattered through the grand universe. The last report of registry on Uversa gives the number operating in Orvonton as almost eighteen trillion commissions—over seventy trillion individuals. But these are only a very small fraction of the multitude of conciliators that have been created in Orvonton; that number is of an altogether higher magnitude and is the equivalent of the total number of Havona Servitals, with allowances for the transmutation into Graduate Guides.
25:3.16 (278.7) Fra tid til anden, når antallet af mæglere i superuniverserne øges, forvandles og overføres de til perfektionens råd i Paradiset, hvorfra de senere fremtræder som de koordinerende korps som er udviklet for universernes univers af den Uendelige Ånd - en fantastisk gruppe af væsener som vedvarende vokser i antal og effektivitet. Fra den erfaringsmæssige opstigning og træning i Paradiset har de fået et unik greb om den Højeste Væsens fremkommende virkelighed, og de rejser omkring i universernes univers på specialopgaver.   25:3.16 (278.7) From time to time, as the numbers of the superuniverse conciliators increase, they are translated to the council of perfection on Paradise, from which they subsequently emerge as the co-ordinating corps evolved by the Infinite Spirit for the universe of universes, a marvelous group of beings which is constantly increasing in numbers and efficiency. By experiential ascent and Paradise training they have acquired a unique grasp of the emerging reality of the Supreme Being, and they roam the universe of universes on special assignment.
25:3.17 (279.1) Medlemmerne i en mæglende kommission skilles aldrig ad. En gruppe på fire tjener for evigt sammen, netop sådan som de oprindeligt blev forenet. Selv i deres forherligede tjeneste fortsætter de med at fungere som kvartetter af akkumuleret kosmisk erfaring og perfektioneret erfaringsmæssig visdom. De er for evigt associerede som en legemliggørelse af den højestes retfærdighed i tid og rum.   25:3.17 (279.1) The members of a conciliating commission are never separated. A group of four forever serve together just as they were originally associated. Even in their glorified service they continue to function as quartets of accumulated cosmic experience and perfected experiential wisdom. They are eternally associated as the embodiment of the supreme justice of time and space.
4. Tekniske rådgivere ^top   4. Technical Advisers ^top
25:4.1 (279.2) Disse juridiske og tekniske sind i åndeverden skabes ikke som sådanne. Blandt de tidlige supernafer og omniafer udvælges en million af de mest velordnede sind af den Uendelige Ånd som kernen i denne omfattende og alsidige gruppe. Og lige siden denne lange fjerne tid har virkelig erfaring i anvendelsen af perfektionens love på planerne for den evolutionære skabelse været krævet af alle, som ønsker at blive Tekniske Rådgivere.   25:4.1 (279.2) These legal and technical minds of the spirit world were not created as such. From the early supernaphim and omniaphim, one million of the most orderly minds were chosen by the Infinite Spirit as the nucleus of this vast and versatile group. And ever since that far-distant time, actual experience in the application of the laws of perfection to the plans of evolutionary creation has been required of all who aspire to become Technical Advisers.
25:4.2 (279.3) De Tekniske Rådgivere rekrutteres fra følgende personlighedsklassers rækker:   25:4.2 (279.3) The Technical Advisers are recruited from the ranks of the following personality orders:
25:4.3 (279.4) 1. Supernaferne.   25:4.3 (279.4) 1. The Supernaphim.
25:4.4 (279.5) 2. Sekonaferne.   25:4.4 (279.5) 2. The Seconaphim.
25:4.5 (279.6) 3. Tertiaferne.   25:4.5 (279.6) 3. The Tertiaphim.
25:4.6 (279.7) 4. Omniaferne.   25:4.6 (279.7) 4. The Omniaphim.
25:4.7 (279.8) 5. Seraferne.   25:4.7 (279.8) 5. The Seraphim.
25:4.8 (279.9) 6. Visse typer af opstigende dødelige.   25:4.8 (279.9) 6. Certain Types of Ascending Mortals.
25:4.9 (279.10) 7. Visse typer af opstigende mellemvæsener.   25:4.9 (279.10) 7. Certain Types of Ascending Midwayers.
25:4.10 (279.11) På nuværende tidspunkt, ikke medregnende de dødelige og mellemvæsener, som alle er midlertidigt tilknyttet, så er antallet af Tekniske Rådgivere som er registrerede i Uversa og virker i Orvonton lidt over enogtres billioner.   25:4.10 (279.11) At the present time, not counting the mortals and midwayers who are all of transient attachment, the number of Technical Advisers registered on Uversa and operating in Orvonton is slightly in excess of sixty-one trillion.
25:4.11 (279.12) De Tekniske Rådgivere fungerer ofte som individer, men er organiseret for tjeneste og de opretholder fælles hovedkvarter på opgavesfærerne i grupper på syv. I hver gruppe må mindst fem være af permanent status, mens to kan være midlertidig tilknyttet. Opstigende dødelige og opstigende mellemvæsener tjener i disse rådgivende kommissioner under deres opstigning til Paradiset, men de deltager ikke i de regulerende træningskurser for Tekniske Rådgivere, og de vil heller ikke nogensinde bliver de permanente medlemmer af klassen.   25:4.11 (279.12) Technical Advisers frequently function as individuals but are organized for service and maintain common headquarters on the spheres of assignment in groups of seven. In each group at least five must be of permanent status, while two may be of temporary association. Ascending mortals and ascending midway creatures serve on these advisory commissions while pursuing the Paradise ascent, but they do not enter the regular courses of training for Technical Advisers, nor do they ever become permanent members of the order.
25:4.12 (279.13) De dødelige og de mellemvæsener som midlertidigt tjener sammen med rådgiverne udvælges til dette arbejde på grund af deres sagkundskab i opfattelsen af universel lov og højeste retfærdighed. Når I er på vej mod jeres mål i Paradiset og vedvarende erhverver øget kundskab og større færdigheder bliver du fortløbende givet mulighed for at dele ud til andre af den visdom og erfaring som I allerede har samlet; hele vejen ind til Havona agerer i rollen af elev-lærer. I vil arbejde jer opad gennem de stigende niveauer i dette vidtrækkende erfaringsmæssige universitet ved at videregive til dem som netop er nedenfor jer den nyfundne kundskab fra jeres opadgående karrierer. I det universelle regime regner man ikke med at I har tilegnet jer kundskab og sandhed førend I har demonstreret jeres evner og jeres vilje til at formidle denne kundskab og sandhed til andre.   25:4.12 (279.13) Those mortals and midwayers who serve transiently with the advisers are chosen for such work because of their expertness in the concept of universal law and supreme justice. As you journey toward your Paradise goal, constantly acquiring added knowledge and enhanced skill, you are continuously afforded the opportunity to give out to others the wisdom and experience you have already accumulated; all the way in to Havona you enact the role of a pupil-teacher. You will work your way through the ascending levels of this vast experiential university by imparting to those just below you the new-found knowledge of your advancing career. In the universal regime you are not reckoned as having possessed yourself of knowledge and truth until you have demonstrated your ability and your willingness to impart this knowledge and truth to others.
25:4.13 (280.1) Efter lang træning og virkelig erfaring tillades enhver tjenende ånd med status over keruberne at opnå permanent udnævnelse til Teknisk Rådgiver. Alle kandidater tilmelder sig frivilligt til denne tjenesteklasse; men når de engang har taget imod disse ansvarsopgaver kan de ikke afsige sig dem. Det er kun Dagenes Ældste som kan forflytte disse rådgivere til andre aktiviteter.   25:4.13 (280.1) After long training and actual experience, any of the ministering spirits above the status of cherubim are permitted to receive permanent appointment as Technical Advisers. All candidates voluntarily enter this order of service; but having once assumed such responsibilities, they may not relinquish them. Only the Ancients of Days can transfer these advisers to other activities.
25:4.14 (280.2) Uddannelsen af Tekniske Rådgivere, som er påbegyndt i lokaluniversernes Melkisedekske institutioner, fortsætter frem til Dagenes Ældstes domstol. Fra denne superuniversets uddannelse går de videre til de ”syv cirklers skoler” i Havona kredsløbenes styreverdener. Og fra styreverdnerne optages de ind på ”kollegium for retsetik og Højestehedens teknik”. Paradisets uddannelsesskole for de Tekniske Rådgivers perfektion.   25:4.14 (280.2) The training of Technical Advisers, begun in the Melchizedek colleges of the local universes, continues to the courts of the Ancients of Days. From this superuniverse training they proceed to the “schools of the seven circles” located on the pilot worlds of the Havona circuits. And from the pilot worlds they are received into the “college of the ethics of law and the technique of Supremacy,” the Paradise training school for the perfecting of Technical Advisers.
25:4.15 (280.3) Disse rådgivere er mere end loveksperter; de er studerende og lærer af anvendt lov, universets love anvendt på livet og skæbnerne for alle, som bebor de vidtrækkende domæner i den vidtstrakte skabelse. Med tiden bliver de tidens og rummets levende lovbibliotek, som forhindrer endeløst besvær og unødige forsinkelser med at instruere tidens personligheder angående de fremgangsmåder og formen som er mest acceptable for evighedens herskere. De kan så råde rummets arbejdere, så de kan fungerer i harmoni med Paradisets betingelser; de er alle skabte væseners lærere vedrørende Skabernes fremgangsmåde.   25:4.15 (280.3) These advisers are more than legal experts; they are students and teachers of applied law, the laws of the universe applied to the lives and destinies of all who inhabit the vast domains of the far-flung creation. As time passes, they become the living law libraries of time and space, preventing endless trouble and needless delays by instructing the personalities of time regarding the forms and modes of procedure most acceptable to the rulers of eternity. They are able so to counsel the workers of space as to enable them to function in harmony with the requirements of Paradise; they are the teachers of all creatures concerning the technique of the Creators.
25:4.16 (280.4) Et sådan levende bibliotek bestående af anvendt lov kunne ikke blive skabt; sådanne væsener måtte udvikles gennem virkelig erfaring. De infinitte Guddomme er eksistentielle og derfor kompenserende for den erfaring som savnes; de ved alt, selv førend de erfare alt, men de formidler ikke denne ikke-erfaringsmæssige viden til deres underordnede væsener.   25:4.16 (280.4) Such a living library of applied law could not be created; such beings must be evolved by actual experience. The infinite Deities are existential, hence are compensated for lack of experience; they know all even before they experience all, but they do not impart this nonexperiential knowledge to their subordinate creatures.
25:4.17 (280.5) De Tekniske Rådgivere helligere sig arbejdet med at forhindre forsinkelser, understøtte fremgang og give råd om hvordan man opnår resultater. Der er altid en måde, som er bedst og rigtig, at gøre sager og ting på; der er altid en fuldendt teknik, en guddommelig metode, og disse rådgivere ved, hvordan de skal lede os alle for at finde denne bedre vej.   25:4.17 (280.5) Technical Advisers are dedicated to the work of preventing delay, facilitating progress, and counseling achievement. There is always a best and right way to do things; there is always the technique of perfection, a divine method, and these advisers know how to direct us all in the finding of this better way.
25:4.18 (280.6) Disse overordentlige kloge og praktiske væsener er altid tæt forbundet med de Universelle Censorers tjeneste og arbejde. Melkisedekerne har et dygtig korps til deres rådighed. Herskerne i systemerne, konstellationerne, universerne og superuniverssektorerne er alle rigeligt forsynet med disse den åndelige verdens tekniske og juridiske referencesind. En speciel gruppe fungerer som juridiske rådgivere til Livsbærerne for at give disse Sønner råd om hvor langt det er tilladt at afvige fra den etablerede ordning for livets forplantning og i øvrigt instruere dem om deres privilegier og funktionsbeføjelser. De er rådgivere til alle klasser af væsener med hensyn til den rette skik og brug og fremgangsmåde i alle forhold i åndeverden. Men de har ikke direkte og personligt noget at gøre med verdnernes materielle væsener.   25:4.18 (280.6) These exceedingly wise and practical beings are always closely associated with the service and work of the Universal Censors. The Melchizedeks are provided with an able corps. The rulers of the systems, constellations, universes, and superuniverse sectors are all bountifully supplied with these technical or legal reference minds of the spiritual world. A special group act as law counselors to the Life Carriers, advising these Sons concerning the extent of permissible departure from the established order of life propagation and otherwise instructing them respecting their prerogatives and latitudes of function. They are the advisers of all classes of beings regarding the proper usages and techniques of all spirit-world transactions. But they do not directly and personally deal with the material creatures of the realms.
25:4.19 (280.7) Foruden at give råd med hensyn til juridiske skik og brug, helligere de Tekniske Rådgivere sig ligelig med effektivt at fortolke alle love som gælder skabte væsener: fysiske, sindsmæssig eller åndelige. De er tilgængelig for de Universelle Mæglere og for alle andre, som ønsker at vide lovens sandhed; med andre ord, at vide hvordan man kan stole på at Guddommens Højestehed reagerer i en given situation, som indeholder faktorer af en etableret fysisk, sindsmæssig eller åndelig art. De forsøger til og med at belyse teknikken på hvilket den Ultimative virker.   25:4.19 (280.7) Besides counseling regarding legal usages, Technical Advisers are equally devoted to the efficient interpretation of all laws concerning creature beings—physical, mindal, and spiritual. They are available to the Universal Conciliators and to all others who desire to know the truth of law; in other words, to know how the Supremacy of Deity may be depended upon to react in a given situation having factors of an established physical, mindal, and spiritual order. They even essay to elucidate the technique of the Ultimate.
25:4.20 (281.1) De Tekniske Rådgivere er udvalgt og afprøvet væsener; Jeg ved ikke af, at nogen af dem skulle være kommet på afveje. Vi har ingen optegnelser i Uversa, som angiver, at de nogensinde er blevet dømt for foragt af de guddommelige love, som de så effektivt fortolker og så veltalende udlægger. Der findes ingen kendte grænser for deres virkeområde, eller for deres fremskridt. De forsætter som rådgivere selv til Paradisets porte; hele lovens og erfaringens univers er åbent for dem.   25:4.20 (281.1) Technical Advisers are selected and tested beings; I have never known one of them to go astray. We have no records on Uversa of their ever having been adjudged in contempt of the divine laws they so effectively interpret and so eloquently expound. There is no known limit to the domain of their service, neither has any been placed upon their progress. They continue as advisers even to the portals of Paradise; the whole universe of law and experience is open to them.
5. Vogterne af paradisets registre ^top   5. The Custodians of Records on Paradise ^top
25:5.1 (281.2) Blandt tredje gradens supernafer i Havona udvælges nogle af de ældste ledende registratorer til Vogtere af Registret, til opretholdelse af de formelle arkiver på Lysets Ø, og disse arkiver som er i kontrast til de levende registreringer i kundskabsvogternes sind, blandt andet kaldt ”Paradisets levende bibliotek”.   25:5.1 (281.2) From among the tertiary supernaphim in Havona, certain of the senior chief recorders are chosen as Custodians of Records, as keepers of the formal archives of the Isle of Light, those archives which stand in contrast to the living records of registry in the minds of the custodians of knowledge, sometimes designated the “living library of Paradise.”
25:5.2 (281.3) De registrerende engle på de beboede planeter er kilden til alle individuelle optegnelser. Overalt i universet fungerer andre registratorer med hensyn til både formelle optegnelser såvel som levende registreringer. Fra Urantia til Paradiset træffes begge slags registreringer; i et lokalunivers mere af de skriftlige registreringer og mindre af de levende; i Paradiset mere af de levende og mindre af de formelle; i Uversa er begge lige tilgængelige.   25:5.2 (281.3) The recording angels of the inhabited planets are the source of all individual records. Throughout the universes other recorders function regarding both formal records and living records. From Urantia to Paradise, both recordings are encountered: in a local universe, more of the written records and less of the living; on Paradise, more of the living and less of the formal; on Uversa, both are equally available.
25:5.3 (281.4) Enhver hændelse af betydning i den organiserede og beboede skabelses registreres. Mens hændelser som kun har en lokal betydning registreres kun lokalt, så behandles de hændelser, som har en bredere betydning i overensstemmelse hermed. Fra planeterne, systemerne og konstellationerne i Nebadon registreres alting, som har betydning for universet, i Salvington; og fra sådanne univershovedstæder føres hændelsesforløbet videre for registrering højere oppe når det angår sektor- og superstyrelsernes anliggender. I Paradiset findes også en relevant sammenlægning af forløbene fra superuniverserne og Havona; og denne historiske og kumulative beretning om universernes univers står under beskyttelse af disse ophøjede tredje gradens supernafer.   25:5.3 (281.4) Every occurrence of significance in the organized and inhabited creation is a matter of record. While events of no more than local importance find only a local recording, those of wider significance are dealt with accordingly. From the planets, systems, and constellations of Nebadon, everything of universe import is posted on Salvington; and from such universe capitals those episodes are advanced to higher recording which pertain to the affairs of the sector and supergovernments. Paradise also has a relevant summary of superuniverse and Havona data; and this historic and cumulative story of the universe of universes is in the custody of these exalted tertiary supernaphim.
25:5.4 (281.5) Selvom visse af disse væsener er sendt til superuniverserne for at tjene som Ledende Registratorer, for at styre de Himmelske Registratorers aktiviteter, så er ikke en endnu nogensinde blevet overført fra det permanente navneopråb over deres klasse.   25:5.4 (281.5) While certain of these beings have been dispatched to the superuniverses to serve as Chiefs of Records directing the activities of the Celestial Recorders, not one has ever been transferred from the permanent roll call of their order.
6. De himmelske registratorer ^top   6. The Celestial Recorders ^top
25:6.1 (281.6) Disse er de registratorer som udfører alle optegnelser i to eksemplarer: en original ånderegistrering og en semimateriel genpart - hvad man kunne kalde en kopi. Dette kan de gøre på grund af deres særlige evne til samtidig at behandle både åndelig og materiel energi. Himmelske Registratorer skabes ikke sådan; de er opstigende serafer fra lokaluniverserne. De modtages, klassificeres og anvises til deres arbejdssfærer af de Ledende Registratorernes råd i de syv superuniversers hovedkvarter. Her er også beliggende de skoler som uddanner de Himmelske Registratorer. Skolen i Uversa drives af Visdommens Fuldkomne og de Guddommelige Rådgivere.   25:6.1 (281.6) These are the recorders who execute all records in duplicate, making an original spirit recording and a semimaterial counterpart—what might be called a carbon copy. This they can do because of their peculiar ability simultaneously to manipulate both spiritual and material energy. Celestial Recorders are not created as such; they are ascendant seraphim from the local universes. They are received, classified, and assigned to their spheres of work by the councils of the Chiefs of Records on the headquarters of the seven superuniverses. There also are located the schools for training Celestial Recorders. The school on Uversa is conducted by the Perfectors of Wisdom and the Divine Counselors.
25:6.2 (281.7) Når registratorerne avancerer i universtjeneste fortsætter de deres system af dobbelt registrering og gør således altid deres registreringer tilgængelig for alle klasser af væsener, lige fra dem som hører til den materielle klasse til lysets høje ånder. Under jeres overgangserfaring, når I stiger op fra den materielle verden, vil I altid være i stand til at konsultere registreringerne, og på anden måde være fortrolig med historien og traditionerne på den sfære, hvor i er stationeret.   25:6.2 (281.7) As the recorders advance in universe service, they continue their system of dual recording, thus making their records always available to all classes of beings, from those of the material order to the high spirits of light. In your transition experience, as you ascend from this material world, you will always be able to consult the records of, and to be otherwise conversant with, the history and traditions of your status sphere.
25:6.3 (282.1) Registratorerne er et testet og afprøvet korps. Jeg har intet kendskab til at nogen Himmelsk Registrator er frafaldet og der er aldrig opdaget nogen forfalskning i deres registreringer. De er underlagt en dobbelt inspektion på sådan en måde, at deres registreringer bliver nøje undersøgt af deres ophøjede kammerater fra Uversa og af de Mægtige Budbringere, som bevidner rigtigheden af de kvasifysiske kopier af de originale ånderegistreringer.   25:6.3 (282.1) The recorders are a tested and tried corps. Never have I known of the defection of a Celestial Recorder, and never has there been discovered a falsification in their records. They are subjected to a dual inspection, their records being scrutinized by their exalted fellows from Uversa and by the Mighty Messengers, who certify to the correctness of the quasi-physical duplicates of the original spirit records.
25:6.4 (282.2) Mens de avancerede registratorer som er stationerede på de underordnede registreringssfærer i Orvontons universer tæller trillioner og atter trillioner, så er antallet af dem, som har opnået højere status i Uversa ikke helt oppe på otte millioner. Disse ældre og graduerede registratorer er superuniversets vogtere og viderebefordrere af de verificerede optegnelser fra tid og rum. Deres permanente hovedkvarter findes i de cirkelformede bygninger som omgiver arkivområdet i Uversa. De overlader aldrig beskyttelsen af disse registre til andre; enkelte individer kan være fraværende men aldrig i større antal.   25:6.4 (282.2) While the advancing recorders stationed on the subordinate spheres of record in the Orvonton universes number trillions upon trillions, those of attained status on Uversa are not quite eight million in number. These senior or graduate recorders are the superuniverse custodians and forwarders of the sponsored records of time and space. Their permanent headquarters are in the circular abodes surrounding the area of records on Uversa. They never leave the custody of these records to others; as individuals they may be absent, but never in large numbers.
25:6.5 (282.3) Ligesom de supernafer som er blevet Vogtere af Registrene har de Himmelske Registratorers korps en permanent opgave. Når serafer og supernafer en gang er antaget til disse tjenester forbliver de respektive Himmelske Registratorer og Vogtere af Registrene til den dag, hvor Gud den Højestes fulde personalisering medfører en ny og modificeret administration.   25:6.5 (282.3) Like those supernaphim who have become Custodians of Records, the corps of Celestial Recorders is of permanent assignment. Once seraphim and supernaphim are mustered into these services, they will respectively remain Celestial Recorders and Custodians of Records until the day of the new and modified administration of the full personalization of God the Supreme.
25:6.6 (282.4) I Uversa kan disse ældre Himmelske Registratorer vise registreringen over alting af kosmisk betydning i hele Orvonton siden den forlænge svunden tid da Dagenes Ældste ankom, ligesom Vogterne af Registrene på den evige Ø bevogter dette riges arkiv som vidner om hændelserne i Paradiset siden tiden for den Uendelige Ånds personificering.   25:6.6 (282.4) On Uversa these senior Celestial Recorders can show the records of everything of cosmic import in all Orvonton since the far-distant times of the arrival of the Ancients of Days, while on the eternal Isle the Custodians of Records guard the archives of that realm which testify to the transactions of Paradise since the times of the personification of the Infinite Spirit.
7. Morontialedsagerne ^top   7. The Morontia Companions ^top
25:7.1 (282.5) Disse børn til lokaluniversernes Moderånder er venner og medarbejdere til alle som lever det opstigende morontialiv. De er ikke uundværlige for det arbejde som et opstigende væsen gør for sin fremgang, og de erstatter heller ikke de på nogen måde arbejdet af de serafiske vogtere som ofte ledsager deres dødelige medarbejdere på rejsen til Paradiset. Morontialedsagerne er helt enkelt venlige værter for dem som for nylig har påbegyndt deres lange opstigning indad. De er også øvede rekreative ledere og får i dette arbejde dygtig hjælp af omvekslingslederne.   25:7.1 (282.5) These children of the local universe Mother Spirits are the friends and associates of all who live the ascending morontia life. They are not indispensable to an ascender’s real work of creature progression, neither do they in any sense displace the work of the seraphic guardians who often accompany their mortal associates on the Paradise journey. The Morontia Companions are simply gracious hosts to those who are just beginning the long inward ascent. They are also skillful play sponsors and are ably assisted in this work by the reversion directors.
25:7.2 (282.6) Selvom I får alvorlige og gradvist svære opgaver at udføre i de morontielle uddannelsesverdener i Nebadon, så sørger man altid for, at I får regelmæssige perioder af hvile og forandring. Under hele rejsen til Paradiset vil der altid være tid for hvile og åndeleg; og under livsforløbet af lys og liv vil der altid være tid for tilbedelse og nye bedrifter.   25:7.2 (282.6) Though you will have earnest and progressively difficult tasks to perform on the morontia training worlds of Nebadon, you will always be provided with regular seasons of rest and reversion. Throughout the journey to Paradise there will always be time for rest and spirit play; and in the career of light and life there is always time for worship and new achievement.
25:7.3 (282.7) Disse Morontialedsagere er sådanne venlige medarbejdere, at når I lægger den sidste fase af morontiaerfaringen bag jer, når I forbereder jer på at påbegynde åndeeventyret i superuniverset, så kommer I oprigtigt til at beklage, at disse selskabelige væsener ikke kan følge med jer; men de tjener udelukkende i lokaluniverserne. På hvert stadium i opstigningens livsforløb er alle personligheder som I kan få kontakt med venlige og selskabelige, men ikke før i møder Paradisledsagerne vil I finde en anden gruppe, som er ligeså hengiven til venskab og kammeratskab.   25:7.3 (282.7) These Morontia Companions are such friendly associates that, when you finally leave the last phase of the morontia experience, as you prepare to embark upon the superuniverse spirit adventure, you will truly regret that these companionable creatures cannot accompany you, but they serve exclusively in the local universes. At every stage of the ascending career all contactable personalities will be friendly and companionable, but not until you meet the Paradise Companions will you find another group so devoted to friendship and companionship.
25:7.4 (283.1) Morontialedsagernes arbejde beskrives mere fyldestgørende i de beretninger som handler om anliggenderne i jeres lokalunivers.   25:7.4 (283.1) The work of the Morontia Companions is more fully depicted in those narratives dealing with the affairs of your local universe.
8. Paradisledsagerne ^top   8. The Paradise Companions ^top
25:8.1 (283.2) Paradisledsagerne er en sammensat eller forsamlet gruppe som er rekrutteret fra rækken af serafer, sekonafer, supernafer og omniafer. Selvom de tjener under en tid som I ville anse som uhørt lang, så har de ikke permanent status. Når deres virke er afsluttet vender de som regel tilbage (men ikke altid) til de opgaver de udførte da de blev kaldt til tjeneste for Paradiset.   25:8.1 (283.2) The Paradise Companions are a composite or assembled group recruited from the ranks of the seraphim, seconaphim, supernaphim, and omniaphim. Though serving for what you would regard as an extraordinary length of time, they are not of permanent status. When this ministry has been completed, as a rule (but not invariably) they return to those duties they performed when summoned to Paradise service.
25:8.2 (283.3) Medlemmerne i engleskarerne udnævnes til denne tjeneste af lokaluniversernes Moderånder, af superuniversernes Afspejlende Ånder og af Majeston i Paradiset. De kaldes til den centrale Ø og forordnes til Paradisledsagere af en af de Syv Mesterånder. Bortset fra permanent status i Paradiset, er denne midlertidige tjeneste som de udfører som Paradisledsagere den højeste ære som nogensinde kan tildeles de tjenende ånder.   25:8.2 (283.3) Members of the angelic hosts are nominated for this service by the local universe Mother Spirits, by the superuniverse Reflective Spirits, and by Majeston of Paradise. They are summoned to the central Isle and are commissioned as Paradise Companions by one of the Seven Master Spirits. Aside from permanent status on Paradise, this temporary service of Paradise companionship is the highest honor ever conferred upon the ministering spirits.
25:8.3 (283.4) Disse udvalgte engle er helliget til tjeneste som ledsagere og anvises som ledsagere til alle klasser af væsener, som tilfældigvis er alene i Paradiset, hovedsaglig til de opstigende dødelige men også til alle andre som er enlige på den centrale Ø. Paradisledsagerne er ingenting specielt som de bør udrette for dem som de omgås med; de er helt enkelt ledsagere. Næsten alle andre væsener som I dødelige møder under jeres ophold i Paradiset - bortset fra jeres pilgrimskollegaer - har noget definitivt som de skal gøre med jer eller for jer; men disse ledsagere er anvist for at være sammen med jer og holde jer med selskab som personlighedsledsagere. De assisteres ofte i deres virke af Paradisets venlige og lysende Medborgere.   25:8.3 (283.4) These selected angels are dedicated to the service of companionship and are assigned as associates to all classes of beings who may chance to be alone on Paradise, chiefly to the ascendant mortals but also to all others who are alone on the central Isle. Paradise Companions have nothing especial to accomplish in behalf of those with whom they fraternize; they are simply companions. Almost every other being you mortals will encounter during your Paradise sojourn—aside from your fellow pilgrims—will have something definite to do with you or for you; but these companions are assigned only to be with you and to commune with you as personality associates. They are often assisted in their ministry by the gracious and brilliant Paradise Citizens.
25:8.4 (283.5) De dødelige kommer fra menneskeracer som er meget selskabelige. Skaberne ved at ” det ikke er godt for mennesker at være alene”, og derfor er der selv i Paradiset sørget for selskab.   25:8.4 (283.5) Mortals come from races that are very social. The Creators well know that it is “not good for man to be alone,” and provision is accordingly made for companionship, even on Paradise.
25:8.5 (283.6) Hvis du som opstigende dødelig skulle nå Paradiset i selskab med din partner eller nærmeste medarbejder fra dit jordiske livsforløb, eller hvis din serafiske skæbnevagt tilfældigvis ville ankomme sammen med dig eller allerede ventede på dig, så ville der ikke blive anvist nogen permanent ledsager til dig. Men hvis du ankom alene, så vil der helt sikkert være en ledsager til at byde dig velkommen når du vågner på Lysets Ø fra tidens sidste søvn. Selv om det er kendt, at du kommer at følges med nogen som du har været i selskab med under opstigningsforløbet, så vil der blive anvist nogle midlertidige ledsagere til at hilse dig velkommen til de evige strande og til at ledsage dig til det som er gjort klart for dig og dine nærmestes modtagelse. I kan være sikre på at få en varm velkomst når I oplever opstandelsen i evigheden på Paradisets evige kyster.   25:8.5 (283.6) If you, as an ascendant mortal, should reach Paradise in the company of the companion or close associate of your earthly career, or if your seraphic guardian of destiny should chance to arrive with you or were waiting for you, then no permanent companion would be assigned you. But if you arrive alone, a companion will certainly welcome you as you awaken on the Isle of Light from the terminal sleep of time. Even if it is known that you will be accompanied by someone of ascendant association, temporary companions will be designated to welcome you to the eternal shores and to escort you to the reservation made ready for the reception of you and your associates. You may be certain of being warmly welcomed when you experience the resurrection into eternity on the everlasting shores of Paradise.
25:8.6 (283.7) Modtagelsesledsagerne anvises under de sidste dage af de opstigendes ophold på det sidste kredsløb i Havona, og de undersøger grundigt registeret over den dødeliges oprindelse og den hændelsesrige opstigning gennem verdnerne i rummet og kredsløbene i Havona. Når de byder de dødelige fra tiden velkommen er de allerede velbevandret i disse ankomne pilgrimmes livsforløb og viser sig at være sympatiske og interessante ledsagere.   25:8.6 (283.7) Reception companions are assigned during the terminal days of the ascenders’ sojourn on the last circuit of Havona, and they carefully examine the records of mortal origin and eventful ascent through the worlds of space and the circles of Havona. When they greet the mortals of time, they are already well versed in the careers of these arriving pilgrims and immediately prove to be sympathetic and intriguing companions.
25:8.7 (283.8) Hvis du under din førfinalitiske ophold i Paradiset af en eller anden grund skulle blive adskilt fra din partner - dødelig eller serafisk - fra opstigningsforløbet, så vil der straks blive anvist en Paradisledsager som rådgiver og selskab. Når en ledsager en gang er anvist til en opsteget dødelig som bor alene i Paradis forbliver han hos denne person indtil han enten genforenes med sine medarbejdere fra opstigningsforløbet eller på behørig måde mønstres i Finalitkorpset.   25:8.7 (283.8) During your prefinaliter sojourn on Paradise, if for any reason you should be temporarily separated from your associate of the ascending career—mortal or seraphic—a Paradise Companion would be forthwith assigned for counsel and companionship. When once assigned to an ascendant mortal of solitary residence on Paradise, the companion remains with this person until he either is rejoined by his ascendant associates or is duly mustered into the Corps of the Finality.
25:8.8 (284.1) Paradisledsagerne tilforordnes i ventende rækkefølge bortset fra at en opsteget aldrig betros en ledsager hvis natur er i modsætning til hans superuniverstype. Hvis en dødelig fra Urantia i dag ankom til Paradiset ville han blive anvist den første ventende ledsager som enten har sin oprindelse i Orvonton ellers er af den Syvende Mesterånds natur. Omniaferne tjener således ikke sammen med de opstigende væsener fra de syv superuniverser.   25:8.8 (284.1) Paradise Companions are assigned in order of waiting except that an ascender is never placed in the charge of a companion whose nature is unlike his superuniverse type. If a Urantia mortal were arriving on Paradise today, there would be assigned to him the first waiting companion either of origin in Orvonton or otherwise of the nature of the Seventh Master Spirit. Hence the omniaphim serve not with the ascendant creatures from the seven superuniverses.
25:8.9 (284.2) Paradisledsagerne udfører mange andre slags tjenester: Hvis en opstigende dødelig, alene nåede frem til centraluniverset, og såfremt han under sin rejse gennem Havona har mislykkes i en eller anden fase af guddomseventyret, så ville han til sin tid blive tilbagesendt til universerne i tiden, og samtidigt afgår der et kald til Paradisledsagernes reserver. En af denne klasse bliver så anvist til at følge pilgrimmen, som har lidt nederlag, at være med ham og at trøste og opmuntre ham samt forbliver hos ham, indtil han vender tilbage til centraluniverset for at fortsætte opstigningen til Paradiset.   25:8.9 (284.2) Many additional services are performed by the Paradise Companions: If an ascending mortal should reach the central universe alone and, while traversing Havona, should fail in some phase of the Deity adventure, in due course he would be remanded to the universes of time, and forthwith a call would be made to the reserves of the Paradise Companions. One of this order would be assigned to follow the defeated pilgrim, to be with him and to comfort and cheer him, and to remain with him until he returned to the central universe to resume the Paradise ascent.
25:8.10 (284.3) Hvis en opstigende pilgrim led nederlag i sit guddomseventyr under sin rejse gennem Havona i selskab med en opstigende seraf, skytsengelen fra livsforløbet som dødelig, ville hun vælge at følge sin dødelige partner. Disse serafer melder sig altid som frivillig og tillades at følges med deres langvarige dødelige kammerat tilbage til tjeneste i tid og rum.   25:8.10 (284.3) If an ascending pilgrim met defeat in the Deity adventure while traversing Havona in the company of an ascending seraphim, the guardian angel of the mortal career, she would elect to accompany her mortal associate. These seraphim always volunteer and are permitted to accompany their long-time mortal comrades back to the service of time and space.
25:8.11 (284.4) Men således er det ikke tilfældet med to nære associerede dødelige opstigende: Hvis den ene når frem til Gud mens den anden midlertidig mislykkes, vælger den som det er lykkes for uvægerlig at rejse tilbage til de evolutionære skabelser sammen med den skuffede personlighed, men dette tillades ikke. I stedet går der et kald til Paradisledsagernes reserver og en af deres frivillige udvælges til at følge den skuffede pilgrim. En frivillig Paradismedborger bliver tilknyttet den vellykket dødelige, og denne dvæler på den centrale Ø afventende tilbagekomsten til Havona af kammeraten som har lid nederlag. Undertiden underviser han i visse skoler i Paradiset og præsenterer eventyrsberetningen fra den evolutionære opstigning.   25:8.11 (284.4) But not so with two closely associated mortal ascenders: If one attains God while the other temporarily fails, the successful individual invariably chooses to go back to the evolutionary creations with the disappointed personality, but this is not permitted. Instead, a call is made to the reserves of the Paradise Companions, and one of the volunteers is selected to accompany the disappointed pilgrim. A volunteer Paradise Citizen then becomes associated with the successful mortal, who tarries on the central Isle awaiting the Havona return of the defeated comrade and in the meantime teaches in certain Paradise schools, presenting the adventurous story of the evolutionary ascent.
25:8.12 (284.5) [Udarbejdet af En med Stor Autoritet fra Uversa.]   25:8.12 (284.5) [Sponsored by One High in Authority from Uversa.]