Kapitel 33 |
|
Paper 33 |
Administrationen Af Lokaluniverset |
|
Administration of the Local Universe |
33:0.1 (366.1) MENS den Universelle Fader helt sikkert hersker over sit store skaberværk, fungerer han i lokaluniversets administration gennem Skabersønnens person. Faderen fungerer ellers ikke personligt i de administrative anliggender i et lokalunivers. Disse sager er overladt til Skabersønnen og til lokaluniversets Moderånd og deres mangfoldige børn. Lokaluniversets planer, politikker og administrative handlinger udformes og udføres af denne Søn, som sammen med sin åndelige medarbejder uddelegerer udøvende magt til Gabriel og den retslige myndighed til Konstellationsfædrene, Systemherskerne og Planetprinserne. |
|
33:0.1 (366.1) WHILE the Universal Father most certainly rules over his vast creation, he functions in a local universe administration through the person of the Creator Son. The Father does not otherwise personally function in the administrative affairs of a local universe. These matters are intrusted to the Creator Son and to the local universe Mother Spirit and to their manifold children. The plans, policies, and administrative acts of the local universe are formed and executed by this Son, who, in conjunction with his Spirit associate, delegates executive power to Gabriel and jurisdictional authority to the Constellation Fathers, System Sovereigns, and Planetary Princes. |
1. Mikael fra Nebadon ^top |
|
1. Michael of Nebadon ^top |
33:1.1 (366.2) Vores Skabersøn er personificeringen af det 611.121nde oprindelige koncept om uendelig identitet af samtidig oprindelse i den Universelle Fader og den Evige Søn. Mikael af Nebadon er den “enestefødte Søn” som personificerer dette 611.121nde universelle koncept om guddommelighed og uendelighed. Hans hovedkvarter er i lysets trefoldige palads på Salvington. Og denne bolig er så velordnet fordi Mikael har oplevet alle tre faser af intelligensvæsnernes eksistens: åndelig, morontiel og materiel. På grund af det navn, der er forbundet med hans syvende og sidste overdragelse på Urantia omtales han nogle gange som Kristus Mikael. |
|
33:1.1 (366.2) Our Creator Son is the personification of the 611,121st original concept of infinite identity of simultaneous origin in the Universal Father and the Eternal Son. The Michael of Nebadon is the “only-begotten Son” personalizing this 611,121st universal concept of divinity and infinity. His headquarters is in the threefold mansion of light on Salvington. And this dwelling is so ordered because Michael has experienced the living of all three phases of intelligent creature existence: spiritual, morontial, and material. Because of the name associated with his seventh and final bestowal on Urantia, he is sometimes spoken of as Christ Michael. |
33:1.2 (366.3) Vores Skabersøn er ikke den evige Søn, den Universelle Faders og den Uendelige Ånds eksistentielle Paradispartner. Mikael af Nebadon er ikke medlem af Paradistreenigheden. Ikke desto mindre besidder vores Mestersøn i sit rige alle de guddommelige egenskaber og kræfter, som den Evige Søn selv ville manifestere, hvis han rent faktisk var til stede på Salvington og virkede i Nebadon. Mikael besidder endnu mere magt og autoritet, for han ikke kun personificerer den Evige Søn, men repræsenterer også fuldt ud og legemliggør den Universelle Faders personlighedstilstedeværelse til og i dette lokalunivers. Han repræsenterer endda Fader-Sønnen. Disse forhold udgør en Skabersøn, den mest magtfulde, alsidige og indflydelsesrige af alle guddommelige væsener, som er i stand til direkte at administrere evolutionære universer og have personlighedskontakt med umodne skabte væsener. |
|
33:1.2 (366.3) Our Creator Son is not the Eternal Son, the existential Paradise associate of the Universal Father and the Infinite Spirit. Michael of Nebadon is not a member of the Paradise Trinity. Nevertheless our Master Son possesses in his realm all of the divine attributes and powers that the Eternal Son himself would manifest were he actually to be present on Salvington and functioning in Nebadon. Michael possesses even additional power and authority, for he not only personifies the Eternal Son but also fully represents and actually embodies the personality presence of the Universal Father to and in this local universe. He even represents the Father-Son. These relationships constitute a Creator Son the most powerful, versatile, and influential of all divine beings who are capable of direct administration of evolutionary universes and of personality contact with immature creature beings. |
33:1.3 (366.4) Vores Skabersøn udøver den samme åndelig tiltrækningskraft, åndetyngdekraft fra lokaluniversets hovedkvarter som den Evige Søn fra Paradiset ville uudøve, hvis han var personlig tilstede på Salvington, og mere; denne Universsøn er også personificeringen af den Universelle Faders for Nebadons univers. Skabersønner er personlighedscentre for de åndelige kræfter i Paradiset Fader-Søn. Skabersønner er de endelige styrke- og personlighedsfokuseringer af Gud den Syvfoldiges mægtige tid-rum egenskaber. |
|
33:1.3 (366.4) Our Creator Son exerts the same spiritual drawing power, spirit gravity, from the headquarters of the local universe that the Eternal Son of Paradise would exert if he were personally present on Salvington, and more; this Universe Son is also the personification of the Universal Father to the universe of Nebadon. Creator Sons are personality centers for the spiritual forces of the Paradise Father-Son. Creator Sons are the final power-personality focalizations of the mighty time-space attributes of God the Sevenfold. |
33:1.4 (367.1) Skabersønnen er den stedfortrædende personalisering af den Universelle Fader, den Evige Søns guddommelige koordinat og den Uendelige Ånds skabende samarbejdspartner. For vores univers og alle dets beboede verdener er den Suveræne Søn, i alle praktiske henseender og formål, Gud. Han personificerer alle de Paradisguddomme, som dødelige under udvikling kan forstå. Denne Søn og hans Åndepartner er jeres skaberforældre. For jer er Mikael, Skabersønnen, den højeste personlighed; for jer er den Evige Søn den superhøjeste—en uendelig guddomspersonlighed. |
|
33:1.4 (367.1) The Creator Son is the vicegerent personalization of the Universal Father, the divinity co-ordinate of the Eternal Son, and the creative associate of the Infinite Spirit. To our universe and all its inhabited worlds the Sovereign Son is, to all practical intents and purposes, God. He personifies all of the Paradise Deities which evolving mortals can discerningly comprehend. This Son and his Spirit associate are your creator parents. To you, Michael, the Creator Son, is the supreme personality; to you, the Eternal Son is supersupreme—an infinite Deity personality. |
33:1.5 (367.2) I Skabersønnens person har vi en hersker og guddommelig forælder, som er lige så mægtig, effektiv og velgørende, som den Universelle Fader og den Evige Søn ville være, hvis begge var til stede på Salvington og engageret i administrationen af Nebadon universets anliggender. |
|
33:1.5 (367.2) In the person of the Creator Son we have a ruler and divine parent who is just as mighty, efficient, and beneficent as would be the Universal Father and the Eternal Son if both were present on Salvington and engaged in the administration of the affairs of the universe of Nebadon. |
2. Den suveræne af Nebadon ^top |
|
2. The Sovereign of Nebadon ^top |
33:2.1 (367.3) Observation af Skabersønnerne afslører, at nogle ligner mere Faderen, andre Sønnen og en del er en blanding af begge deres uendelige forældre. Vores Skabersøn manifesterer helt klart træk og egenskaber som meget ligner den Evige Søn. |
|
33:2.1 (367.3) Observation of Creator Sons discloses that some resemble more the Father, some the Son, while others are a blend of both their infinite parents. Our Creator Son very definitely manifests traits and attributes which more resemble the Eternal Son. |
33:2.2 (367.4) Mikael valgte at organisere dette lokalunivers og her hersker han nu suverænt. Hans personlige magt begrænses af de præ-eksisterende tyngdekraftskredsløb, der centrerer sig om Paradiset, og af forbeholdet fra Dagenes Ældstes side i superuniversets regerings af alle endelige eksekutive domme vedrørende personlighedens udslettelse. Personlighed er Faderen eneste overdrages, men Skabersønnerne, med godkendelse af den Evige Søn, igangsætter nye typer af skabninger, og i samarbejde med deres Åndepartner kan de forsøge sig med nye transformationer af energi og stof. |
|
33:2.2 (367.4) Michael elected to organize this local universe, and herein he now reigns supreme. His personal power is limited by the pre-existent gravity circuits centering at Paradise and by the reservation on the part of the Ancients of Days of the superuniverse government of all final executive judgments regarding the extinction of personality. Personality is the sole bestowal of the Father, but the Creator Sons, with the approval of the Eternal Son, do initiate new creature designs, and with the working co-operation of their Spirit associates they may attempt new transformations of energy-matter. |
33:2.3 (367.5) Mikael er personifikationen af Paradisets Fader-Søn til og i Nebadons lokalunivers; derfor, da den Skabende Moderånd, lokaluniversets repræsentation af den Uendelige Ånds, underordnede sig Kristus Mikael ved hans hjemkomst fra hans afsluttende overdragelse på Urantia, fik Mestersønnen derved jurisdiktion over “al magt i himlen og på jorden”. |
|
33:2.3 (367.5) Michael is the personification of the Paradise Father-Son to and in the local universe of Nebadon; therefore, when the Creative Mother Spirit, the local universe representation of the Infinite Spirit, subordinated herself to Christ Michael upon the return from his final bestowal on Urantia, the Master Son thereby acquired jurisdiction over “all power in heaven and on earth.” |
33:2.4 (367.6) Denne underordning af de guddommelige ministre til skabersønnerne i lokaluniverserne gør disse Mestersønner til de personlige opbevarere af Faderens, Sønnens og Åndens endeligt manifesterbare guddommelighed, mens Mikaels skabnings-overdragelsesoplevelser kvalificerer dem til at skildre det Højeste Væsens erfaringsmæssige guddommelighed. Ingen andre væsener i universerne har således personligt udtømt potentialerne i den nuværende endelige erfaring, og ingen andre væsener i universerne besidder sådanne kvalifikationer for enlig suverænitet. |
|
33:2.4 (367.6) This subordination of the Divine Ministers to the Creator Sons of the local universes constitutes these Master Sons the personal repositories of the finitely manifestable divinity of the Father, Son, and Spirit, while the creature-bestowal experiences of the Michaels qualify them to portray the experiential divinity of the Supreme Being. No other beings in the universes have thus personally exhausted the potentials of present finite experience, and no other beings in the universes possess such qualifications for solitary sovereignty. |
33:2.5 (367.7) Selvom Mikaels hovedkvarter officielt er placeret på Salvington, Nebadons hovedstad, tilbringer han meget af sin tid med at besøge konstellationernes og systemernes hovedkvarter og endda de enkelte planeter. Fra tid til anden rejser han til Paradiset og ofte til Uversa, hvor han rådføre sig med Dagenes Ældste. Når han er fraværende fra Salvington indtages hans plads af Gabriel, som derefter fungerer som regent for Nebadons univers. |
|
33:2.5 (367.7) Although Michael’s headquarters is officially located on Salvington, the capital of Nebadon, he spends much of his time visiting the constellation and system headquarters and even the individual planets. Periodically he journeys to Paradise and often to Uversa, where he counsels with the Ancients of Days. When he is away from Salvington, his place is assumed by Gabriel, who then functions as regent of the universe of Nebadon. |
3. Universets søn og ånd ^top |
|
3. The Universe Son and Spirit ^top |
33:3.1 (368.1) Mens den Uendelige Ånd gennemtrænger alle tidens og rummets universer fungerer den fra hvert lokalunivers hovedkvarteret som en specialiseret fokalisering, der opnår fulde personlighedskvaliteter ved hjælp af teknikken til skabende samarbejde med Skabersønnen. Hvad angår et lokalunivers, er en Skabersøns administrative autoritet suveræn; den Uendelige Ånd, er som den guddommelige tjener, fuldstændig samarbejdsvillig, selvom den er perfekt koordineret. |
|
33:3.1 (368.1) While pervading all the universes of time and space, the Infinite Spirit functions from the headquarters of each local universe as a specialized focalization acquiring full personality qualities by the technique of creative co-operation with the Creator Son. As concerns a local universe, the administrative authority of a Creator Son is supreme; the Infinite Spirit, as the Divine Minister, is wholly co-operative though perfectly co-ordinate. |
33:3.2 (368.2) Universets Moderånd i Salvington, Mikaels partner i kontrollen og administrationen af Nebadon, tilhører til den sjette gruppe af Højeste Ånder og udgør den 611.121nde af denne orden. Hun meldte sig frivilligt til at ledsage Mikael, da han blev befriet fra sine forpligtelser i Paradiset og har lige siden arbejdet sammen med ham i at skabe og styre hans univers. |
|
33:3.2 (368.2) The Universe Mother Spirit of Salvington, the associate of Michael in the control and administration of Nebadon, is of the sixth group of Supreme Spirits, being the 611,121st of that order. She volunteered to accompany Michael on the occasion of his liberation from Paradise obligations and has ever since functioned with him in creating and governing his universe. |
33:3.3 (368.3) Mester-Skabersønnen er den personlige suveræn for sit univers, men i alle detaljerne i dets ledelse er Universets Ånd medregent med Sønnen. Mens Ånden altid anerkender Sønnen som suveræn og hersker, tildeler Sønnen altid Ånden en koordinerende position og ligeberettigelse i alle rigets anliggender. I alt sit arbejde med at skænke kærlighed og liv får Skabersønnen altid og evigt perfekt støtte og dygtigt hjælp af den kloge og altid trofaste Universets Ånd og af hele hendes mangfoldige følge af englepersonligheder. En sådan guddommelig minister er i virkeligheden åndernes og åndspersonlighedernes moder, Skabersønnens altid nærværende og kloge rådgiver, en trofast og sand manifestation af Paradisets Uendelige Ånd. |
|
33:3.3 (368.3) The Master Creator Son is the personal sovereign of his universe, but in all the details of its management the Universe Spirit is codirector with the Son. While the Spirit ever acknowledges the Son as sovereign and ruler, the Son always accords the Spirit a co-ordinate position and equality of authority in all the affairs of the realm. In all his work of love and life bestowal the Creator Son is always and ever perfectly sustained and ably assisted by the all-wise and ever-faithful Universe Spirit and by all of her diversified retinue of angelic personalities. Such a Divine Minister is in reality the mother of spirits and spirit personalities, the ever-present and all-wise adviser of the Creator Son, a faithful and true manifestation of the Paradise Infinite Spirit. |
33:3.4 (368.4) Sønnen fungerer som en far i sit lokalunivers. Ånden, som dødelige skabninger forstår det, udøver rollen som en mor, hun assisterer altid Sønnen og er evigt uundværlig for universets administration. I tilfælde af oprør er det kun Sønnen og hans tilknyttede sønner, der kan fungere som befriere. Ånden kan aldrig forpligte sig til at bekæmpe oprør eller forsvare autoritet, men Ånden støtter altid Sønnen i alt, hvad han kan blive nødt til at opleve i sine bestræbelser på at stabilisere regeringen og opretholde autoritet i verdener, der er plettet af ondskab eller domineret af synd. Kun en Søn kan genoprette deres fælles skaberværk, men ingen Søn kan håbe på et afgørende godt resultat uden den uophørlige medvirken af den Guddommelige minister og hendes omfattende samling af åndehjælpere, Guds døtre, som så trofast og tappert kæmper for de dødelige menneskers velfærd og deres guddommelige forældres ære. |
|
33:3.4 (368.4) The Son functions as a father in his local universe. The Spirit, as mortal creatures would understand, enacts the role of a mother, always assisting the Son and being everlastingly indispensable to the administration of the universe. In the face of insurrection only the Son and his associated Sons can function as deliverers. Never can the Spirit undertake to contest rebellion or defend authority, but ever does the Spirit sustain the Son in all of everything he may be required to experience in his efforts to stabilize government and uphold authority on worlds tainted with evil or dominated by sin. Only a Son can retrieve the work of their joint creation, but no Son could hope for final success without the incessant co-operation of the Divine Minister and her vast assemblage of spirit helpers, the daughters of God, who so faithfully and valiantly struggle for the welfare of mortal men and the glory of their divine parents. |
33:3.5 (368.5) Efter afslutningen af Skabersønnens syvende og sidste skabningsoverdragelse ophører usikkerheden ved periodisk isolation for den guddommelige tjener, og Sønnens univershjælper bliver for evigt afklaret i sikkerhed og kontrol. Det er ved Skabersønnens tronbestigelse som Mestersøn, ved jubilæernes jubilæum, at Universets Ånd, foran de forsamlede værter, for første gang offentligt og universelt anerkender sin underordning under Sønnen og lover troskab og lydighed. Denne begivenhed fandt sted i Nebadon ved Mikaels tilbagekomst til Salvington efter sin overdragelse på Urantia. Aldrig før denne betydningsfulde begivenhed havde Universets Ånd anerkendt sig underordnet Universets Søn, og først efter denne frivillige afgivelse af magt og autoritet fra Ånden kunne det sandfærdigt forkyndes af Sønnen, at “al magt i himlen og på jorden er blevet givet i hans hænder”. |
|
33:3.5 (368.5) Upon the completion of the Creator Son’s seventh and final creature bestowal, the uncertainties of periodic isolation terminate for the Divine Minister, and the Son’s universe helper becomes forever settled in surety and control. It is at the enthronement of the Creator Son as a Master Son, at the jubilee of jubilees, that the Universe Spirit, before the assembled hosts, first makes public and universal acknowledgment of subordination to the Son, pledging fidelity and obedience. This event occurred in Nebadon at the time of Michael’s return to Salvington after the Urantian bestowal. Never before this momentous occasion did the Universe Spirit acknowledge subordination to the Universe Son, and not until after this voluntary relinquishment of power and authority by the Spirit could it be truthfully proclaimed of the Son that “all power in heaven and on earth has been committed to his hand.” |
33:3.6 (369.1) Efter den Skabende Moderånds løfte om underordning, anerkender Nebadons Mikael ædelt sin evige afhængighed af denne Åndeledsager, idet han udnævnte Ånden til medhersker over sine universdomæner og påbyder, at alle deres skabninger aflægger løfte til Ånden om deres loyalitet, således som de havde til Sønnen; og derefter offentliggøres og udsendes den endelige “Bekendtgørelsen om Ligeberettigelse”. Selvom Sønnen var suveræn hersker i sit lokalunivers offentliggjorde sønnen til verdenerne, kendsgerningen om Åndens ligeberettigelse, med ham i alle begavelser af personlighed og egenskaber af guddommelig karakter. Og dette bliver det transcendente mønster for familieorganiseringen og styringen af selv de ydmyge skabninger i rummets verdener. Dette er, i handling og sandhed, det høje ideal for familien og den menneskelige institution, det frivillige ægteskab. |
|
33:3.6 (369.1) After this pledge of subordination by the Creative Mother Spirit, Michael of Nebadon nobly acknowledged his eternal dependence on his Spirit companion, constituting the Spirit coruler of his universe domains and requiring all their creatures to pledge themselves in loyalty to the Spirit as they had to the Son; and there issued and went forth the final “Proclamation of Equality.” Though he was the sovereign of this local universe, the Son published to the worlds the fact of the Spirit’s equality with him in all endowments of personality and attributes of divine character. And this becomes the transcendent pattern for the family organization and government of even the lowly creatures of the worlds of space. This is, in deed and in truth, the high ideal of the family and the human institution of voluntary marriage. |
33:3.7 (369.2) Sønnen og Ånden præsiderer nu over universet på samme måde, som en far og en mor våger over og plejer deres familie bestående af sønner og døtre. Det er ikke helt malplaceret, at omtale Universets Ånd som Skabersønnens skabende ledsager og at betragte rigernes skabninger som deres sønner og døtre—en storslået og herlig familie, men en familie med et ufatteligt ansvar og endeløs omsorg. |
|
33:3.7 (369.2) The Son and the Spirit now preside over the universe much as a father and mother watch over, and minister to, their family of sons and daughters. It is not altogether out of place to refer to the Universe Spirit as the creative companion of the Creator Son and to regard the creatures of the realms as their sons and daughters—a grand and glorious family but one of untold responsibilities and endless watchcare. |
33:3.8 (369.3) Sønnen initierer skabelsen af visse af universets børn, mens Ånden alene er ansvarlig for tilvejebringelsen af talrige ordener af åndepersonligheder, som plejer og tjener under ledelse og vejledning af denne selvsamme Moderånd. I skabelsen af andre typer af universpersonligheder fungerer både Sønnen og Ånden sammen, og i ingen skabende handling gør den ene noget uden den andens råd og godkendelse. |
|
33:3.8 (369.3) The Son initiates the creation of certain of the universe children, while the Spirit is solely responsible for bringing into existence the numerous orders of spirit personalities who minister and serve under the direction and guidance of this selfsame Mother Spirit. In the creation of other types of universe personalities, both the Son and the Spirit function together, and in no creative act does the one do aught without the counsel and approval of the other. |
4. Gabriel—den ledende eksekutor ^top |
|
4. Gabriel—The Chief Executive ^top |
33:4.1 (369.4) Den Klare Morgenstjerne er personaliseringen af det første identitetsbegreb og personlighedsideal udtænkt af Skabersønnen og lokaluniversets manifestation af den Uendelige Ånd. Hvis vi går tilbage til de tidlige dage i lokaluniverset, foreningen af Skabersønnen og Moderånden i skabende forenings bånd, tilbage til tider før begyndelsen på skabelsen af deres alsidige familie af sønner og døtre, resulterer den første fælles handling i denne tidlige og frie forening af disse to guddommelige personer i skabelsen af Sønnens og Åndens højeste åndelige personlighed, den Klare Morgenstjerne. |
|
33:4.1 (369.4) The Bright and Morning Star is the personalization of the first concept of identity and ideal of personality conceived by the Creator Son and the local universe manifestation of the Infinite Spirit. Going back to the early days of the local universe, before the union of the Creator Son and the Mother Spirit in the bonds of creative association, back to the times before the beginning of the creation of their versatile family of sons and daughters, the first conjoint act of this early and free association of these two divine persons results in the creation of the highest spirit personality of the Son and the Spirit, the Bright and Morning Star. |
33:4.2 (369.5) Kun et sådant væsen af visdom og majestæt frembringes i hvert lokalunivers. Den Universelle Fader og den Evige Søn kan faktisk skabe et ubegrænset antal Sønner i guddommelighed lig med dem selv; men sådanne Sønner kan, i forening med den Uendelige Ånds Døtre, kun skabe én Lysende Morgenstjerne i hvert univers, et væsen som dem selv og frit tager del i deres kombinerede natur, men ikke af deres kreative rettigheder. Gabriel fra Salvington er ligesom Universets Søn guddommelig i sin natur men betydeligt begrænset i sine guddommelige egenskaber. |
|
33:4.2 (369.5) Only one such being of wisdom and majesty is brought forth in each local universe. The Universal Father and the Eternal Son can, in fact do, create an unlimited number of Sons in divinity equal to themselves; but such Sons, in union with the Daughters of the Infinite Spirit, can create only one Bright and Morning Star in each universe, a being like themselves and partaking freely of their combined natures but not of their creative prerogatives. Gabriel of Salvington is like the Universe Son in divinity of nature though considerably limited in the attributes of Deity. |
33:4.3 (369.6) Denne førstefødte af forældrene til et nyt univers er en unik personlighed, der besidder mange vidunderlige træk, der ikke er synligt til stede hos nogen af forældrene, et væsen med hidtil uset alsidighed og uanet genialitet. Denne himmelske personlighed omfatter Sønnens guddommelige vilje kombineret med Åndens kreative fantasi. Den Lysende Morgenstjernes tanker og handlinger vil altid være fuldt repræsentative for både Skabersønnen og den Skabende Ånd. Et sådan væsen er også i stand til at have en bred forståelse af og sympatisk kontakt med både de åndelige serafiske værter og de materielle evolutionære viljeskabninger. |
|
33:4.3 (369.6) This first-born of the parents of a new universe is a unique personality possessing many wonderful traits not visibly present in either ancestor, a being of unprecedented versatility and unimagined brilliance. This supernal personality embraces the divine will of the Son combined with the creative imagination of the Spirit. The thoughts and acts of the Bright and Morning Star will ever be fully representative of both the Creator Son and the Creative Spirit. Such a being is also capable of a broad understanding of, and sympathetic contact with, both the spiritual seraphic hosts and the material evolutionary will creatures. |
33:4.4 (370.1) Den Lysende Morgenstjerne er ikke en skaber, men han er en vidunderlig administrator, idet har er Skabersønnens personlige administrative repræsentant. Bortset fra skabelse og formidling af liv konfererer Sønnen og Ånden aldrig vigtige universprocedurer uden Gabriel tilstedeværelse. |
|
33:4.4 (370.1) The Bright and Morning Star is not a creator, but he is a marvelous administrator, being the personal administrative representative of the Creator Son. Aside from creation and life impartation the Son and the Spirit never confer upon important universe procedures without Gabriel’s presence. |
33:4.5 (370.2) Gabriel af Salvington er den administrerende eksekutor for Nebadon univers og dommeren af alle udøvende appeller, der vedrører dets administration. Denne univers eksekutor blev skabt fuldt udstyret for sit arbejde, men han har fået erfaring med væksten og udviklingen af vores lokale skabelse. |
|
33:4.5 (370.2) Gabriel of Salvington is the chief executive of the universe of Nebadon and the arbiter of all executive appeals respecting its administration. This universe executive was created fully endowed for his work, but he has gained experience with the growth and evolution of our local creation. |
33:4.6 (370.3) Gabriel er den ledende ansvarlige for udøvelsen af superuniversets mandater i forbindelse med ikke-personlige anliggender i lokaluniverset. De fleste sager vedrørende gruppedomme og dispensationelle opstandelser, afgøres af Dagenes Ældste, er også uddelegeret til Gabriel og hans stab for udførelse. Gabriel er således den fælles ledende administrator for både super- og lokaluniversets herskere. Han har til sin rådighed et egnet korps af administrative assistenter, der er skabt til deres særlige arbejde men som ikke åbenbares for de evolutionære dødelige. Ud over disse assistenter kan Gabriel anvende enhver orden af himmelske væsener som fungerer i Nebadon, og han er også øverstbefalende for “himlens hære”—de himmelske hærskarer. |
|
33:4.6 (370.3) Gabriel is the chief officer of execution for superuniverse mandates relating to nonpersonal affairs in the local universe. Most matters pertaining to mass judgment and dispensational resurrections, adjudicated by the Ancients of Days, are also delegated to Gabriel and his staff for execution. Gabriel is thus the combined chief executive of both the super- and the local universe rulers. He has at his command an able corps of administrative assistants, created for their special work, who are unrevealed to evolutionary mortals. In addition to these assistants, Gabriel may employ any and all of the orders of celestial beings functioning in Nebadon, and he is also the commander in chief of “the armies of heaven”—the celestial hosts. |
33:4.7 (370.4) Gabriel og hans stab er ikke lærere; de er administratorer. Det er ikke kendt for at afvige skulle fra deres almindelige arbejde undtagen da Mikael blev inkarneret i forbindelse med en skabningsoverdragelse. Under sådanne overdragelser varetog Gabriel altid den inkarnerede Søns vilje, og i samarbejde med Dagenes Forenede, blev han den egentlige leder for universets anliggender under de senere overdragelser. Gabriel har været tæt identificeret med Urantias historie og udvikling lige siden Mikaels jordiske overdragelse. |
|
33:4.7 (370.4) Gabriel and his staff are not teachers; they are administrators. They were never known to depart from their regular work except when Michael was incarnated on a creature bestowal. During such bestowals Gabriel was ever attendant on the will of the incarnated Son, and with the collaboration of the Union of Days, he became the actual director of universe affairs during the later bestowals. Gabriel has been closely identified with the history and development of Urantia ever since the mortal bestowal of Michael. |
33:4.8 (370.5) Bortset fra at møde Gabriel i overdragelsesverdenerne og ved de generelle og særlige opstandelsesopkald, vil dødelige sjældent møde ham, når de stiger op gennem lokaluniverset, før de bliver inddraget i det administrative arbejde i den lokale skabelse. Som administratorer, uanset orden eller grad, vil i kommer under Gabriels ledelse. |
|
33:4.8 (370.5) Aside from meeting Gabriel on the bestowal worlds and at the times of general- and special-resurrection roll calls, mortals will seldom encounter him as they ascend through the local universe until they are inducted into the administrative work of the local creation. As administrators, of whatever order or degree, you will come under the direction of Gabriel. |
5. Treenighedens ambassadører ^top |
|
5. The Trinity Ambassadors ^top |
33:5.1 (370.6) Administrationen af personligheder med treenighedsoprindelse slutter med superuniversernes regering. Lokaluniverserne er præget af dobbelt tilsyn, far-mor konceptets begyndelse. Universets far er Skabersønnen; universets mor er den guddommelige Minister; lokaluniversets Skabende Ånd. Hvert lokalunivers er imidlertid velsignet med tilstedeværelsen af visse personligheder fra centraluniverset og Paradiset. I spidsen for denne paradisgruppe i Nebadon er ambassadøren for Paradistreenigheden—Immanuel af Salvington—en Dagenes Forende som er tildelt lokaluniverset Nebadon. I en vis forstand er denne høje Treenighedsøn også den Universelle Faders personlige repræsentant ved Skabersønnens domstol; deraf hans navn, Immanuel. |
|
33:5.1 (370.6) The administration of Trinity-origin personalities ends with the government of the superuniverses. The local universes are characterized by dual supervision, the beginning of the father-mother concept. The universe father is the Creator Son; the universe mother is the Divine Minister, the local universe Creative Spirit. Every local universe is, however, blessed with the presence of certain personalities from the central universe and Paradise. At the head of this Paradise group in Nebadon is the ambassador of the Paradise Trinity—Immanuel of Salvington—the Union of Days assigned to the local universe of Nebadon. In a certain sense this high Trinity Son is also the personal representative of the Universal Father to the court of the Creator Son; hence his name, Immanuel. |
33:5.2 (370.7) Immanuel af Salvington, nummer 611.121 i den sjette orden af Højeste Treenighedspersonligheder, er et væsen af sublim værdighed og af en så fremragende ydmyghed, at han nægter alle levende væseners dyrkelse og tilbedelse. Han udmærker sig ved at være den eneste personlighed i hele Nebadon som aldrig har erkendt, at han er underordnet sin bror Mikael. Han fungerer som den Suveræne Søns rådgiver, men han giver kun råd på anmodning. I Skabersønnens fravær kan hanpræsidere over et hvilken som helst højt universråd, men deltager ellers ikke i universets udøvende anliggender undtagen efter anmodning. |
|
33:5.2 (370.7) Immanuel of Salvington, number 611,121 of the sixth order of Supreme Trinity Personalities, is a being of sublime dignity and of such superb condescension that he refuses the worship and adoration of all living creatures. He bears the distinction of being the only personality in all Nebadon who has never acknowledged subordination to his brother Michael. He functions as adviser to the Sovereign Son but gives counsel only on request. In the absence of the Creator Son he might preside over any high universe council but would not otherwise participate in the executive affairs of the universe except as requested. |
33:5.3 (371.1) Denne Paradisets ambassadør i Nebadon er ikke underlagt lokalunivers regeringens juridiktion. Han udøver heller ikke autoritativ domsmyndighed i et udviklende lokalunivers anliggender, undtagen når det gælder tilsynet over hans forbindelsesbrødre, Dagenes Trofast, der tjener i konstellationernes hovedkvarterer. |
|
33:5.3 (371.1) This ambassador of Paradise to Nebadon is not subject to the jurisdiction of the local universe government. Neither does he exercise authoritative jurisdiction in the executive affairs of an evolving local universe except in the supervision of his liaison brethren, the Faithfuls of Days, serving on the headquarters of the constellations. |
33:5.4 (371.2) Dagenes Trofaste giver, ligesom Dagenes Forenede, aldrig råd eller hjælp til konstellationsherskerne, medmindre der er bedt om det. Disse Paradis-ambassadører til konstellationerne repræsenterer den endelige personlige tilstedeværelse af Treenighedens Stationære Sønner, der fungerer i rådgivende roller i lokaluniverserne. Konstellationer er tættere forbundet med superuniversets administration end lokalsystemer som udelukkende administreres af personlighederhjemmehørende i lokaluniverset. |
|
33:5.4 (371.2) The Faithfuls of Days, like the Union of Days, never proffer advice or offer assistance to the constellation rulers unless it is asked for. These Paradise ambassadors to the constellations represent the final personal presence of the Stationary Sons of the Trinity functioning in advisory roles in the local universes. Constellations are more closely related to the superuniverse administration than local systems, which are administered exclusively by personalities native to the local universe. |
6. Almindelig administration ^top |
|
6. General Administration ^top |
33:6.1 (371.3) Gabriel er den ledende eksekutor og egentlige administrator af Nebadon. Mikaels fravær fra Salvington forstyrrer på ingen måde den regelbundne forvaltning af universets anliggender. Under Mikaels fravær, som da han for nylig deltog i et genforening for Orvontons Mestersønner i Paradiset, er Gabriel universets regent. På sådanne tidspunkter rådfører Gabriel sig altid med Immanuel af Salvington angående alle større problemer. |
|
33:6.1 (371.3) Gabriel is the chief executive and actual administrator of Nebadon. Michael’s absence from Salvington in no way interferes with the orderly conduct of universe affairs. During the absence of Michael, as recently on the mission of reunion of Orvonton Master Sons on Paradise, Gabriel is the regent of the universe. At such times Gabriel always seeks the counsel of Immanuel of Salvington regarding all major problems. |
33:6.2 (371.4) Fader-Melkisedek er Gabriels første assistent. Når den Lysende Morgenstjerne er fraværende fra Salvington bliver hans ansvar overtaget af den oprindelige Melkisedek-søn. |
|
33:6.2 (371.4) The Father Melchizedek is Gabriel’s first assistant. When the Bright and Morning Star is absent from Salvington, his responsibilities are assumed by this original Melchizedek Son. |
33:6.3 (371.5) De forskellige underadministrationer af universet har fået tildelt visse specielle ansvarsområder. Mens en systemregering generelt varetager sine planeters velfærd, er den mere specielt engageret med levende væseners fysiske status med biologiske problemer. Til gengæld er konstellationsherskerne særligt opmærksomme på de sociale og statslige forhold, der hersker på de forskellige planeter og systemer. En konstellationsregering er hovedsagligt beskæftiget med forening og stabilisering. Endnu højere oppe er universets herskere mere optaget af rigernes åndelige status. |
|
33:6.3 (371.5) The various subadministrations of the universe have assigned to them certain special domains of responsibility. While, in general, a system government looks after the welfare of its planets, it is more particularly concerned with the physical status of living beings, with biologic problems. In turn, the constellation rulers pay especial attention to the social and governmental conditions prevailing on the different planets and systems. A constellation government is chiefly exercised over unification and stabilization. Still higher up, the universe rulers are more occupied with the spiritual status of the realms. |
33:6.4 (371.6) Ambassadører udnævnes gennem retsdekret og repræsenterer universet for andre universer. Konsuler er konstellationernes indbyrdes repræsentanter og over for universets hovedkvarter; de udnævnes ved lovdekret og funderer kun inden for lokaluniversets grænser. Observatører udnævnes ved dekret af et systems hersker til at repræsentere systemet overfor andre systemer og i konstellationens hovedkvarter, og de fungere også kun inden for lokaluniversets grænser. |
|
33:6.4 (371.6) Ambassadors are appointed by judicial decree and represent universes to other universes. Consuls are representatives of constellations to one another and to the universe headquarters; they are appointed by legislative decree and function only within the confines of the local universe. Observers are commissioned by executive decree of a System Sovereign to represent that system to other systems and at the constellation capital, and they, too, function only within the confines of the local universe. |
33:6.5 (371.7) Fra Salvington dirigeres udsendelser samtidigt til konstellationens hovedkvarter, systemets hovedkvarter og til individuelle planeter. Alle højere ordener af himmelske væsener kan udnytte denne tjeneste for kommunikation med deres medmennesker spredt over hele universet. Universets udsendelser når alle beboede verdener uanset deres åndelige status. Planetarisk interkommunikation nægtes kun de verdener, der er under åndelig karantæne. |
|
33:6.5 (371.7) From Salvington, broadcasts are simultaneously directed to the constellation headquarters, the system headquarters, and to individual planets. All higher orders of celestial beings are able to utilize this service for communication with their fellows scattered throughout the universe. The universe broadcast is extended to all inhabited worlds regardless of their spiritual status. Planetary intercommunication is denied only those worlds under spiritual quarantine. |
33:6.6 (372.1) Konstellationsudsendelser udsendes periodevis fra konstellationens hovedkvarter af Konstellationsfædrenes leder. |
|
33:6.6 (372.1) Constellation broadcasts are periodically sent out from the headquarters of the constellation by the chief of the Constellation Fathers. |
33:6.7 (372.2) Tidsregning regnes, beregnes og korrigeres af en særlig gruppe væsener på Salvington. Standarddagen i Nebadon er lig med atten dage, seks timer plus to og et halvt minut af Urantiatid. Nebadonåret består af et segment af universets omløbstid i forhold til Uversa-kredsløbet og svarer til et hundred dage af universets standardtid, omkring fem år af Urantiatid. |
|
33:6.7 (372.2) Chronology is reckoned, computed, and rectified by a special group of beings on Salvington. The standard day of Nebadon is equal to eighteen days and six hours of Urantia time, plus two and one-half minutes. The Nebadon year consists of a segment of the time of universe swing in relation to the Uversa circuit and is equal to one hundred days of standard universe time, about five years of Urantia time. |
33:6.8 (372.3) Nebadontid, udsendt fra Salvington er standarden for alle konstellationer og systemer i dette lokalunivers. Hver konstellation udfører deres anliggender i Nebadontid, men systemerne opretholder deres egen tidsregning, ligesom de enkelte planeter. |
|
33:6.8 (372.3) Nebadon time, broadcast from Salvington, is the standard for all constellations and systems in this local universe. Each constellation conducts its affairs by Nebadon time, but the systems maintain their own chronology, as do the individual planets. |
33:6.9 (372.4) Dagen i Satania er udregnet på Jerusem er lidt mindre (1 time, 4 minutter og 15 sekunder) end tre dage af Urantiatid. generelt kendt som Salvington eller univers tid, og Satania eller system tid. Standardtid er universtid. |
|
33:6.9 (372.4) The day in Satania, as reckoned on Jerusem, is a little less (1 hour, 4 minutes, 15 seconds) than three days of Urantia time. These times are generally known as Salvington or universe time, and Satania or system time. Standard time is universe time. |
7. Nebadons domstole ^top |
|
7. The Courts of Nebadon ^top |
33:7.1 (372.5) Mestersønnen. Mikael, er i allerhøjeste grad kun påtaget af tre ting: skabelse, vedligeholdelse og tjeneste. Han deltager ikke personlig i det retslige arbejde i universet. Skabere sidder aldrig til doms over deres skabninger; det er den eksklusive funktion af væsener med høj uddannelse og egen skabningserfaring. |
|
33:7.1 (372.5) The Master Son, Michael, is supremely concerned with but three things: creation, sustenance, and ministry. He does not personally participate in the judicial work of the universe. Creators never sit in judgment on their creatures; that is the exclusive function of creatures of high training and actual creature experience. |
33:7.2 (372.6) Hele den retslige mekanisme i Nebadon er under Gabriels opsyn. De højere domstole, der er beliggende på Salvington, er optaget af problemer med generel betydning for universet og med de appelsager, der kommer fra systemdomstolene. Der er halvfjerds grene af disse univers domstole, og de fungerer i syv afdelinger med ti sektioner hver. I alle sager som skal afgøres præsiderer der en dobbelt domsmyndighed bestående af en magistrat med to medlemmer, en dommer med baggrund i perfektion og en magistrat med stor opstigningserfaring. |
|
33:7.2 (372.6) The entire judicial mechanism of Nebadon is under the supervision of Gabriel. The high courts, located on Salvington, are occupied with problems of general universe import and with the appellate cases coming up from the system tribunals. There are seventy branches of these universe courts, and they function in seven divisions of ten sections each. In all matters of adjudication there presides a dual magistracy consisting of one judge of perfection antecedents and one magistrate of ascendant experience. |
33:7.3 (372.7) Når det gælder kompetencen er domstolene i lokaluniverserne begrænset i følgende sager: |
|
33:7.3 (372.7) As regards jurisdiction, the local universe courts are limited in the following matters: |
33:7.4 (372.8) 1. Administrationen af lokaluniverset er optaget af skabelse, udvikling, vedligeholdelse og tjeneste. Universets domstole har derfor ikke ret til at dømme i de sager som omhandler spørgsmålet om evigt liv eller død. Dette har ingen reference til den naturlige død, som den findes på Urantia, men hvis spørgsmålet om retten til fortsat eksistens, evigt liv, skal afgøres, skal det henvises til Orvontons domstole, og hvis afgørelsen er negativ for individet, bliver alle domme om udslettelse fuldbyrdet efter ordre fra og gennem superregeringens herskere. |
|
33:7.4 (372.8) 1. The administration of the local universe is concerned with creation, evolution, maintenance, and ministry. The universe tribunals are, therefore, denied the right to pass upon those cases involving the question of eternal life and death. This has no reference to natural death as it obtains on Urantia, but if the question of the right of continued existence, life eternal, comes up for adjudication, it must be referred to the tribunals of Orvonton, and if decided adversely to the individual, all sentences of extinction are carried out upon the orders, and through the agencies, of the rulers of the supergovernment. |
33:7.5 (372.9) 2. Misligholdelse eller frafald hos nogen af Guds lokale univers Sønner, som bringer deres status og autoritet som Sønner i fare, bliver aldrig dømt i en Søns domstole; en sådan misforståelse ville straks blive overført til superuniversets domstole. |
|
33:7.5 (372.9) 2. The default or defection of any of the Local Universe Sons of God which jeopardizes their status and authority as Sons is never adjudicated in the tribunals of a Son; such a misunderstanding would be immediately carried to the superuniverse courts. |
33:7.6 (372.10) 3. Spørgsmålet om genoptagelse efter åndelig isolering af enhver bestanddel i et lokalunivers—såsom et lokalsystem—til fællesskabet af af fuld åndelig status i den lokale skabelse efter åndelig isolation må godkendes af superuniversets høje forsamling. |
|
33:7.6 (372.10) 3. The question of the readmission of any constituent part of a local universe—such as a local system—to the fellowship of full spiritual status in the local creation subsequent to spiritual isolation must be concurred in by the high assembly of the superuniverse. |
33:7.7 (373.1) I alle andre sager er domstolene i Salvington endelige og højeste. Der er ingen appel og ingen flugt fra deres beslutninger og dekreter. |
|
33:7.7 (373.1) In all other matters the courts of Salvington are final and supreme. There is no appeal and no escape from their decisions and decrees. |
33:7.8 (373.2) Uanset hvor uretfærdigt menneskelige stridigheder nogle gange ser ud til at blive dømt på Urantia, så råder der retfærdig og guddommelig upartiskhed i universet. I lever i et velordnet univers og før eller siden kan du være afhængig af at blive behandlet retfærdigt, ja barmhjertigt. |
|
33:7.8 (373.2) However unfairly human contentions may sometimes appear to be adjudicated on Urantia, in the universe justice and divine equity do prevail. You are living in a well-ordered universe, and sooner or later you may depend upon being dealt with justly, even mercifully. |
8. De lovgivende og udøvende funktioner ^top |
|
8. The Legislative and Executive Functions ^top |
33:8.1 (373.3) På Salvington, hovedkvarteret i Nebadon, er der ingen egentlige lovgivende organ. Universets hovedkvartersverdener l beskæftiger sig hovedsageligt med domsafsigelse. De lovgivende forsamlinger i lokaluniversets er beliggende i hovedkvartererne for de hundrede konstellationer. Systemerne beskæftiger si hovedsageligt med det udøvende og administrative arbejde i de lokale skabelser. Systemherskerne og deres medarbejdere håndhæver konstellationsherskernes lovmæssige beslutninger og eksekverer de retslige dekreter fra universets højeste domstole. |
|
33:8.1 (373.3) On Salvington, the headquarters of Nebadon, there are no true legislative bodies. The universe headquarters worlds are concerned largely with adjudication. The legislative assemblies of the local universe are located on the headquarters of the one hundred constellations. The systems are chiefly concerned with the executive and administrative work of the local creations. The System Sovereigns and their associates enforce the legislative mandates of the constellation rulers and execute the judicial decrees of the high courts of the universe. |
33:8.2 (373.4) Mens den egentlige lovgivning ikke vedtages i universets hovedkvarter, fungerer der på Salvington en række rådgivende og forskende forsamlinger, der er sammensat forskelligt og ledes i overensstemmelse med deres omfang og formål. Nogle er permanente, andre opløses, når de har nået deres mål. |
|
33:8.2 (373.4) While true legislation is not enacted at the universe headquarters, there do function on Salvington a variety of advisory and research assemblies, variously constituted and conducted in accordance with their scope and purpose. Some are permanent; others disband upon the accomplishment of their objective. |
33:8.3 (373.5) Lokaluniversets højeste råd består af tre medlemmer fra hvert system og syv repræsentanter fra hver konstellation. Systemer i isolation har ikke repræsentation i denne forsamling, men de har tilladelse til at sende observatører, der deltager og studerer alle dens overvejelser. |
|
33:8.3 (373.5) The supreme council of the local universe is made up of three members from each system and seven representatives from each constellation. Systems in isolation do not have representation in this assembly, but they are permitted to send observers who attend and study all its deliberations. |
33:8.4 (373.6) De hundrede råd med højeste sanktion er også placeret på Salvington. Formændene for disse råd udgør Gabriels umiddelbare arbejdende kabinet. |
|
33:8.4 (373.6) The one hundred councils of supreme sanction are also situated on Salvington. The presidents of these councils constitute the immediate working cabinet of Gabriel. |
33:8.5 (373.7) Alle konklusioner fra de høje rådgivende universråd overføres enten til Salvingtons retsinstanser eller til konstellationernes lovgivende forsamlinger. Disse høje råd har ikke autoritet eller magt til at gennemføre deres rekommandationer. Hvis deres råd er baseret på universets grundlæggende love, vil Nebadons domstole udstede kendelse om eksekvering; men hvis deres rekommandationer har at gøre med lokale forhold eller nødsituationer, skal de sendes til konstellationens lovgivende forsamling for at blive vedtaget og derefter til systemmyndighederne for at blive eksekveret. Disse høje råd er i virkeligheden universets superlovgivende myndighed, men de fungerer uden autoritet til vedtagelse og uden magt til at udføre dem. |
|
33:8.5 (373.7) All findings of the high universe advisory councils are referred either to the Salvington judicial bodies or to the legislative assemblies of the constellations. These high councils are without authority or power to enforce their recommendations. If their advice is founded on the fundamental laws of the universe, then will the Nebadon courts issue rulings of execution; but if their recommendations have to do with local or emergency conditions, they must pass down to the legislative assemblies of the constellation for deliberative enactment and then to the system authorities for execution. These high councils are, in reality, the universe superlegislatures, but they function without the authority of enactment and without the power of execution. |
33:8.6 (373.8) Selvom vi taler om universets administration i form af “domstole” og “rådsforsamlinger” bør man forstå at disse åndelige transaktioner er meget forskellige fra de mere primitive og materielle aktiviteter på Urantia der bærer tilsvarende navne. |
|
33:8.6 (373.8) While we speak of universe administration in terms of “courts” and “assemblies,” it should be understood that these spiritual transactions are very different from the more primitive and material activities of Urantia which bear corresponding names. |
33:8.7 (373.9) [Præsenteret af Lederen for Ærkeenglene i Nebadon.] |
|
33:8.7 (373.9) [Presented by the Chief of the Archangels of Nebadon.] |