Kapitel 39   Paper 39
De Serafiske Hærskarer   The Seraphic Hosts
39:0.1 (426.1) SÅ VIDT vi er klar over, har den Uendelige Ånd, som er personliggjort i lokaluniversets hovedkvarter, til hensigt at producere ensartede perfekte serafer, men af en eller anden ukendt årsag er disse serafiske afkom meget forskelligartede. Denne mangfoldighed kan være et resultat af den ukendte indblanding fra den udviklende erfaringsbaserede Guddom; hvis det er tilfældet, kan vi ikke bevise det. Men vi observerer, at når serafer er blevet udsat for uddannelsestester og træningsdisciplin, klassificerer de sig ufejlbarligt og tydeligt i de følgende syv grupper:   39:0.1 (426.1) AS FAR as we are cognizant, the Infinite Spirit, as personalized on the local universe headquarters, intends to produce uniformly perfect seraphim, but for some unknown reason these seraphic offspring are very diverse. This diversity may be a result of the unknown interposition of evolving experiential Deity; if so, we cannot prove it. But we do observe that, when seraphim have been subjected to educational tests and training discipline, they unfailingly and distinctly classify into the following seven groups:
39:0.2 (426.2) 1. Højeste serafer.   39:0.2 (426.2) 1. Supreme Seraphim.
39:0.3 (426.3) 2. Højere serafer.   39:0.3 (426.3) 2. Superior Seraphim.
39:0.4 (426.4) 3. Vejledende serafer.   39:0.4 (426.4) 3. Supervisor Seraphim.
39:0.5 (426.5) 4. Forvaltningsserafer.   39:0.5 (426.5) 4. Administrator Seraphim.
39:0.6 (426.6) 5. Planetariske hjælpere.   39:0.6 (426.6) 5. Planetary Helpers.
39:0.7 (426.7) 6. Overgangs Ministre.   39:0.7 (426.7) 6. Transition Ministers.
39:0.8 (426.8) 7. Fremtidens serafer.   39:0.8 (426.8) 7. Seraphim of the Future.
39:0.9 (426.9) At sige, at en seraf er ringere end en engel fra en hvilken som helst anden gruppe, ville næppe være sandt. Ikke desto mindre er enhver engel i første omgang begrænset til den gruppe, der har den oprindelige og iboende klassifikation. Min serafiske medarbejder i udarbejdelsen af denne erklæring, Manotia, er en suveræn seraf og fungerede engang kun som en suveræn seraf. Ved at anstrenge sig og gøre en hengiven indsats har hun en efter en opnået alle syv serafiske tjenester og har fungeret inden for stort set alle de aktivitetsområder, der er åbne for en seraf, og hun har nu hvervet som assisterende leder af seraferne på Urantia.   39:0.9 (426.9) To say that any one seraphim is inferior to an angel of any other group would hardly be true. Nevertheless every angel is at first service-limited to the group of original and inherent classification. My seraphic associate in the preparation of this statement, Manotia, is a supreme seraphim and onetime functioned only as a supreme seraphim. By application and devoted service she has, one by one, achieved all seven of the seraphic services, having functioned in well-nigh every avenue of activity open to a seraphim, and now holds the commission of associate chief of seraphim on Urantia.
39:0.10 (426.10) Mennesker finder det undertiden svært at forstå, at en skabt kapacitet til tjeneste på højere niveau ikke nødvendigvis indebærer evnen til at fungere på relativt lavere serviceniveauer. Mennesket begynder livet som et hjælpeløst spædbarn; derfor må enhver jordisk opnåelse omfatte alle erfaringsmæssige forudsætninger; seraferne har ikke et sådan liv før voksenlivet—ingen barndom. De er imidlertid erfaringsmæssige væsener, og gennem erfaring og videreuddannelse kan de øge deres guddommelige og iboende begavelse ved erfaringsmæssigt at tilegne sig funktionelle færdigheder i en eller flere serafiske tjenestetyper.   39:0.10 (426.10) Human beings sometimes find it hard to understand that a created capacity for higher-level ministry does not necessarily imply ability to function on relatively lower service levels. Man begins life as a helpless infant; hence every mortal attainment must embrace all experiential prerequisites; seraphim have no such preadult life—no childhood. They are, however, experiential creatures, and by experience and through additional education they can augment their divine and inherent endowment of ability by the experiential acquirement of functional skill in one or more of the seraphic services.
39:0.11 (426.11) Når seraferne er blevet udnævnt, bliver de tildelt reserverne i deres iboende gruppe. De, der har planetarisk status og administratorstatus, tjener ofte i lange perioder som oprindeligt klassificeret, men jo højere det iboende funktionsniveau er, jo mere vedholdende søger engletjenerne at blive tildelt de lavere niveauer af universets tjeneste. I særdeleshed ønsker de udnævnelse til de planetariske hjælperes reserver, og hvis det lykkes, skriver de sig ind i de himmelske skoler knyttet til hovedkvarteret for Planetprinsen i en eller anden evolutionær verden. Her begynder de studiet af disse menneskehedens racers sprog, historie og lokale skikke. Serafer må tilegne sig viden og samle erfaring på stort set samme måde som mennesker. De er ikke fjernt fra jer hvad angår visse personlighedsegenskaber. Og de længes alle efter at begynde fra bunden, på laveste mulige niveau af tjeneste; således kan de håbe på at opnå højeste mulige niveau af erfaringsmæssig skæbne.   39:0.11 (426.11) After being commissioned, seraphim are assigned to the reserves of their inherent group. Those of planetary and administrator status often serve for long periods as originally classified, but the higher the inherent function level, the more persistently do the angelic ministers seek assignment to the lower orders of universe service. Especially do they desire assignment to the reserves of the planetary helpers, and if successful they enroll in the celestial schools attached to the headquarters of the Planetary Prince of some evolutionary world. Here they begin the study of the languages, history, and local habits of the races of mankind. Seraphim must acquire knowledge and gain experience much as do human beings. They are not far removed from you in certain personality attributes. And they all crave to start at the bottom, on the lowest possible level of ministry; thus may they hope to achieve the highest possible level of experiential destiny.
1. Højeste serafer ^top   1. Supreme Seraphim ^top
39:1.1 (427.1) Disse serafer er den højeste af de syv åbenbarede ordener af lokaluniversets engle. De fungerer i syv grupper, som hver især er tæt forbundet med engletjenerne i Fuldendelsens Serafiske Korps.   39:1.1 (427.1) These seraphim are the highest of the seven revealed orders of local universe angels. They function in seven groups, each of which is closely associated with the angelic ministers of the Seraphic Corps of Completion.
39:1.2 (427.2) 1. Søn-Ånde-ministre. Den første gruppe af de højeste serafer er tildelt tjeneste for de høje Sønner og væsener med åndsoprindelse, der bor og fungerer i lokaluniverset. Denne gruppe af engletjenere tjener også Universets Søn og Universets Ånd og er tæt knyttet til den Lysende Morgenstjernes informationskorps, universets øverste leder af Skabersønnens og den Skabende Ånds forenede vilje.   39:1.2 (427.2) 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit.
39:1.3 (427.3) Da disse serafer er tilknyttet de høje Sønner og Ånder, er de naturligt forbundet med Paradis-Avonalernes vidtstrakte tjenester, den Evige Søns og den Uendelige Ånds guddommelige afkom. Paradis- Avonalerne ledsages altid af denne høje og erfarne orden af serafer på alle administrations- og overdragelsesopgaver, som på sådanne tidspunkter er helliget til at organisere og administrere det særlige arbejde, der er forbundet med afslutningen af en planetarisk dispensation og indvielsen af en ny tidsalder. Men de er ikke involveret i det domsarbejde, der kan være forbundet med en sådan ændring i dispensationerne.   39:1.3 (427.3) Being of assignment to the high Sons and Spirits, these seraphim are naturally associated with the far-flung services of the Paradise Avonals, the divine offspring of the Eternal Son and the Infinite Spirit. The Paradise Avonals are always attended on all magisterial and bestowal missions by this high and experienced order of seraphim, who are at such times devoted to organizing and administering the special work connected with the termination of one planetary dispensation and the inauguration of a new age. But they are not concerned in the work of adjudication which might be incidental to such a change in dispensations.
39:1.4 (427.4) Overdragelsesledsagere. Paradis Avonalerne, men ikke Skabersønner, når de er på en overdragelsesmission, ledsages altid af et korps på 144 overdragelsesledsagere. Disse 144 engle er ledere for alle andre Søn-Ånde-tjenere, som kan være forbundet med overdragelsesmissionen. Der kan muligvis være legioner af engle, der er underlagt kommando fra en inkarneret Guds Søn på hans planetariske overdragelse, men alle disse serafer organiseres og ledes af de 144 overdragelsesledsagere. Højere klasser af engle, supernafer og sekonafer kan også være en del af de ledsagende hærskarer, og selvom deres opgave er adskilt fra serafernes koordineres alle disse aktiviteter af overdragelsesledsagerne.   39:1.4 (427.4) Bestowal Attendants. Paradise Avonals, but not Creator Sons, when on a bestowal mission are always accompanied by a corps of 144 bestowal attendants. These 144 angels are the chiefs of all other Son-Spirit ministers who may be associated with a bestowal mission. There might possibly be legions of angels subject to the command of an incarnated Son of God on a planetary bestowal, but all these seraphim would be organized and directed by the 144 bestowal attendants. Higher orders of angels, supernaphim and seconaphim, might also form a part of the attending host, and though their missions are distinct from those of the seraphim, all these activities would be co-ordinated by the bestowal attendants.
39:1.5 (427.5) Disse overdragelsesledsagere er fuldendelsens serafer; de har alle gennemgået Serafingtons kredsløb og er optaget i Fuldendelsens Serafiske Korps. Og de er yderligere blevet specielt uddannet til at møde vanskeligheder og klare de nødsituationer, der er forbundet med Guds Sønners overdragelse til forfremmelse af tidens børn. Alle disse serafer er nået frem til Paradiset og den personlige omfavnelse af den Anden Kilde og Center, den Evige Søn.   39:1.5 (427.5) These bestowal attendants are completion seraphim; they have all traversed the circles of Seraphington and have attained the Seraphic Corps of Completion. And they have been further especially trained to meet the difficulties and to cope with the emergencies associated with the bestowals of the Sons of God for the advancement of the children of time. Such seraphim have all achieved Paradise and the personal embrace of the Second Source and Center, the Eternal Son.
39:1.6 (427.6) Serafer ønsker ligeledes at blive tildelt de inkarnerede Sønners missioner og at blive tilknyttet som skæbnebeskyttere for de dødelige i rigerne; sidstnævnte er det sikreste serafiske pas til Paradis, mens overdragelsesledsagerne har opnået den højeste lokalunivers tjeneste af fuldendelsesseraferne for opnåelse af Paradiset.   39:1.6 (427.6) Seraphim equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.
39:1.7 (428.1) 2. Retsrådgivere. Dette er de serafiske rådgivere og hjælpere, der er knyttet til alle retsinstanser, fra mæglerne op til rigets højeste domstole. Det er ikke formålet med sådanne domstole at fastsætte straffe, men snarere at afgøre ærlige meningsforskelle og dekretere den evige overlevelse for de opstigende dødelige. Heri ligger retsrådgivernes pligt: at sørge for, at alle anklager mod dødelige væsener fremsættes retfærdigt og afgøres i barmhjertighed. I dette arbejde er de tæt forbundet med de Høje Kommissionærer, med Åndsfusionerede opstigende dødelige, der tjener i lokaluniverset.   39:1.7 (428.1) 2. Court Advisers. These are the seraphic advisers and helpers attached to all orders of adjudication, from the conciliators up to the highest tribunals of the realm. It is not the purpose of such tribunals to determine punitive sentences but rather to adjudicate honest differences of opinion and to decree the everlasting survival of ascending mortals. Herein lies the duty of the court advisers: to see that all charges against mortal creatures are stated in justice and adjudicated in mercy. In this work they are closely associated with the High Commissioners, Spirit-fused ascendant mortals serving in the local universe.
39:1.8 (428.2) De serafiske retsrådgivere tjener i vid udstrækning som forsvarere af dødelige. Ikke at der nogensinde eksisterer nogen tilbøjelighed til at være uretfærdig over for rigernes ydmyge skabninger, men mens retfærdigheden kræver dommen af enhver misligholdelse i stigningen mod guddommelig perfektion, kræver barmhjertighed, at ethvert sådant fejltrin bedømmes retfærdigt i overensstemmelse med skabningens natur og det guddommelige formål. Disse engle er eksponenter og eksempler på elementet af barmhjertighed, der er iboende i guddommelig retfærdighed—af retfærdighed baseret på viden om de underliggende fakta om personlige motiver og racemæssige tendenser.   39:1.8 (428.2) The seraphic court advisers serve extensively as defenders of mortals. Not that there ever exists any disposition to be unfair to the lowly creatures of the realms, but while justice demands the adjudication of every default in the climb towards divine perfection, mercy requires that every such misstep be fairly adjudged in accordance with the creature nature and the divine purpose. These angels are the exponents and exemplification of the element of mercy inherent in divine justice—of fairness based on the knowledge of the underlying facts of personal motives and racial tendencies.
39:1.9 (428.3) Denne orden af engle tjener fra planetprinsernes råd til de højeste domstole i lokaluniverset, mens deres kollegaer fra Fuldendelsens Serafiske Korps fungerer i Orvontons højere riger, selv til domstolene for Dagenes Ældste på Uversa.   39:1.9 (428.3) This order of angels serves from the councils of the Planetary Princes to the highest tribunals of the local universe, while their associates of the Seraphic Corps of Completion function in the higher realms of Orvonton, even to the courts of the Ancients of Days on Uversa.
39:1.10 (428.4) 3. Universets Orientatorer. Disse er sande venner og postgraduerede konsulenter for alle de opstigende skabninger, som holder pause for sidste gang på Salvington, i deres oprindelsesunivers, mens de står på randen af det åndelige eventyr, der strækker sig foran dem i Orvontons vældige superunivers. Og på et sådan tidspunkt har mange opstigende en følelse, som dødelige kun kan forstå ved sammenligning med menneskelige følelse af nostalgi. Bagved ligger de opnåede områder, riger, der er blevet velkendte gennem lang tjeneste og morontiaopnåelse; forude ligger det udfordrende mysterium om et større og mere vidtrækkende univers.   39:1.10 (428.4) 3. Universe Orientators. These are the true friends and postgraduate counselors of all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling which mortals could understand only by comparison with the human emotion of nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe.
39:1.11 (428.5) Det er universets orientatorers opgave at lette passagen af de opstigende pilgrimme fra det opnåede til det uopnåede niveau af universtjeneste, at hjælpe disse pilgrimme med at foretage de kalejdoskopiske tilpasninger i forståelsen af betydninger og værdier, der er iboende i erkendelsen af, at en første gradens ånd ikke står ved slutningen eller klimakset af lokaluniversets morontia-opstigning, men snarere ved foden af den lange stige af åndelig opstigning til den Universelle Fader i Paradis.   39:1.11 (428.5) It is the task of the universe orientators to facilitate the passage of the ascending pilgrims from the attained to the unattained level of universe service, to help these pilgrims in making those kaleidoscopic adjustments in the comprehension of meanings and values inherent in the realization that a first-stage spirit being stands, not at the end and climax of the local universe morontia ascent, but rather at the very bottom of the long ladder of spiritual ascent to the Universal Father on Paradise.
39:1.12 (428.6) Mange af Serafington kandidaterne, medlemmer af Fuldendelsens Serafiske Korps, som er forbundet med disse serafer, engagerer sig i omfattende undervisning i visse af Salvingtons skoler, der beskæftiger sig med at forberede Nebadons skabninger på forholdene i den næste universtidsalder.   39:1.12 (428.6) Many of the Seraphington graduates, members of the Seraphic Corps of Completion who are associated with these seraphim, engage in extensive teaching in certain Salvington schools concerned with the preparation of the creatures of Nebadon for the relationships of the next universe age.
39:1.13 (428.7) 4. Undervisningskonsulenterne. Disse engle er de uvurderlige assistenter til det åndelige lærerkorps i lokaluniverset. Undervisningskonsulenterne er sekretærer til alle lærerordener, fra Melkisedekerne og Treenighedens Undervisende Sønner ned til de morontiadødelige, der er anvist som hjælpere for dem af deres slags, der er lige bag dem på skalaen for opstigende liv. I ser for første gang disse tilknyttede undervisende serafer på en af de syv mansoniaverdener omkring Jerusem.   39:1.13 (428.7) 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will first see these associate teaching seraphim on some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem.
39:1.14 (428.8) Disse serafer bliver medarbejdere til afdelingslederne i de talrige uddannelses- og træningsinstitutioner i lokaluniverserne, og de er i stort antal knyttet til fakulteterne i de syv uddannelsesverdener i lokalsystemerne og konstellationernes halvfjerds uddannelsessfærer. Disse tjenester strækker sig helt ned til de enkelte verdener. Selv tidens sande og indviede lærere bliver assisteret og ofte fulgt af disse konsulenter fra de højeste serafer.   39:1.14 (428.8) These seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational and training institutions of the local universes, and they are attached in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems and of the seventy educational spheres of the constellations. These ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and consecrated teachers of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme seraphim.
39:1.15 (429.1) Skabersønnens fjerde overdragelse var i lighed med en undervisningskonsulent blandt de højeste serafer i Nebadon.   39:1.15 (429.1) The fourth creature bestowal of the Creator Son was in the likeness of a teaching counselor of the supreme seraphim of Nebadon.
39:1.16 (429.2) 5. Opgavefordelingens ledere. Et organ bestående af 144 øverste serafer vælges fra tid til anden af de engle, der tjener på de evolutionære og de arkitektoniske sfærer, hvor skabningerne bor. Dette er det højeste engleråd på enhver sfære, og det koordinerer de selvstyrende faser af serafisk tjeneste og opgave. Disse engle præsiderer over alle serafiske forsamlinger i forbindelse med pligten eller kaldet til tilbedelse.   39:1.16 (429.2) 5. Directors of Assignment. A body of 144 supreme seraphim is elected from time to time by the angels serving on the evolutionary and on the architectural spheres of creature habitation. This is the highest angelic council on any sphere, and it co-ordinates the self-directed phases of seraphic service and assignment. These angels preside over all seraphic assemblies pertaining to the line of duty or the call to worship.
39:1.17 (429.3) 6. Registratorerne. Disse er officielle optagere for de højeste serafer. Mange af disse høje engle blev født med deres talent fuldt udviklede; andre har kvalificeret sig til deres tillids- og ansvarsposter ved flittig ansøgning om at studere og trofast udførelse af lignende pligter, mens de er knyttet til lavere eller mindre ansvarlige ordrer.   39:1.17 (429.3) 6. The Recorders. These are the official recorders for the supreme seraphim. Many of these high angels were born with their gifts fully developed; others have qualified for their positions of trust and responsibility by diligent application to study and faithful performance of similar duties while attached to lower or less responsible orders.
39:1.18 (429.4) 7. Utilknyttede tjenere. Et stort antal utilknyttede serafer i den højeste orden tjener er selvstyrende tjenere på de arkitektoniske sfærer og på de beboede planeter. Sådanne tjenere opfylder frivilligt de varierende efterspørgsel efter de højeste serafers tjeneste og udgør således den almindelige reserve i denne orden.   39:1.18 (429.4) 7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of the supreme order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for the service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order.
2. Højere serafer ^top   2. Superior Seraphim ^top
39:2.1 (429.5) De højere serafer modtager deres navn, ikke fordi de på nogen måde er kvalitativt højerestående i forhold til andre engleordener, men fordi de er ansvarlige for de højere aktiviteter i et lokalunivers. Rigtig mange af de to første grupper i dette serafiske korps er fuldendelsens serafer, engle, som har tjent i alle uddannelses faser og vendt tilbage til en glorificeret opgave som ledere af deres egen art inden for deres tidligere aktiviteters sfærer. Da Nebadon er et ungt univers, har det ikke mange af denne orden.   39:2.1 (429.5) Superior seraphim receive their name, not because they are in any sense qualitatively superior to other orders of angels, but because they are in charge of the higher activities of a local universe. Very many of the first two groups of this seraphic corps are attainment seraphim, angels who have served in all phases of training and have returned to a glorified assignment as directors of their kind in the spheres of their earlier activities. Being a young universe, Nebadon does not have many of this order.
39:2.2 (429.6) De højere serafer fungerer i følgende syv grupper:   39:2.2 (429.6) The superior seraphim function in the following seven groups:
39:2.3 (429.7) 1. Informationskorpset. Disse serafer til hører Gabriels, den Lysende Morgenstjernes personlige stab. De gennemrejser lokaluniverset og indsamler information fra rigerne til hans vejledning ved Nebadons rådsmøder. De er informationskorpset for de mægtige hærskarer, som Gabriel præsiderer over som Mestersønnens stedfortræder. Disse serafer er ikke direkte knyttet til hverken systemerne eller konstellationerne, og deres informationer strømmer direkte ind til Salvington i et kontinuerligt, direkte og uafhængigt kredsløb.   39:2.3 (429.7) 1. The Intelligence Corps. These seraphim belong to the personal staff of Gabriel, the Bright and Morning Star. They range the local universe gathering the information of the realms for his guidance in the councils of Nebadon. They are the intelligence corps of the mighty hosts over which Gabriel presides as vicegerent of the Master Son. These seraphim are not directly affiliated with either the systems or the constellations, and their information pours in direct to Salvington upon a continuous, direct, and independent circuit.
39:2.4 (429.8) Informationskorpsene i de forskellige lokaluniverser kan kommunikere med hinanden og gør det også, men kun inden for et givet superunivers. Der er en energidifferentiering, som effektivt adskiller de forskellige superregeringers anliggender og transaktioner. Et superunivers kan normalt kun kommunikere med et andet superunivers gennem Paradisets informationscentrals bestemmelserne og faciliteterne.   39:2.4 (429.8) The intelligence corps of the various local universes can and do intercommunicate but only within a given superuniverse. There is a differential of energy which effectively segregates the business and transactions of the various supergovernments. One superuniverse can ordinarily communicate with another superuniverse only through the provisions and facilities of the Paradise clearinghouse.
39:2.5 (430.1) 2. Barmhjertighedens stemme Barmhjertighed er grundtonen for serafernes tjeneste og englenes virke. Det er derfor passende, at der er et englekorps, som på en særlig måde skildrer barmhjertighed. Disse serafer er lokaluniversernes sande barmhjertighedstjenere. De er de inspirerende ledere, som fremmer de højere impulser og helligere følelser hos mennesker og engle. Lederne af disse legioner er nu altid fuldendelsesserafer, som også er færdiguddannede skæbnebeskyttere for de dødelige; dvs. at hvert englepar har vejledt mindst én sjæl med oprindelse i dyreriget gennem det kødelige liv og efterfølgende har gået igennem kredsløbene i Serafington og er blevet mønstret i Fuldendelsens Serafiske Korps.   39:2.5 (430.1) 2. The Voice of Mercy. Mercy is the keynote of seraphic service and angelic ministry. It is therefore fitting that there should be a corps of angels who, in a special manner, portray mercy. These seraphim are the real mercy ministers of the local universes. They are the inspired leaders who foster the higher impulses and holier emotions of men and angels. The directors of these legions are now always completion seraphim who are also graduate guardians of mortal destiny; that is, each angelic pair has guided at least one soul of animal origin during the life in the flesh and has subsequently traversed the circles of Seraphington and has been mustered into the Seraphic Corps of Completion.
39:2.6 (430.2) 3. Åndekoordinatorer. Den tredje gruppe af højere serafer har er baseret på Salvington, men fungerer i lokaluniverset overalt hvor de kan være til gavn. Selvom deres opgaver i det væsentlige er åndelige og derfor uden for menneskets sinds virkelige forståelse, vil du måske kunne forstå noget af deres tjeneste for de dødelige, hvis det bliver forklaret, at disse engle er betroet opgaven med at forberede de opstigende beboere på Salvington på deres sidste overgang i lokaluniverset—fra det højeste morontianiveau til status som nyfødte åndelige væsener. Ligesom sindsplanlæggerne i morontiaverdenerne hjælper det overlevende væsen med at tilpasse sig og effektivt gøre brug af morontiasindets potentialer, så instruerer disse serafer morontiakandidaterne på Salvington i de nyligt opnåede kapaciteter i åndens sind. Og de tjener de opstigende dødelige på mange andre måder.   39:2.6 (430.2) 3. Spirit Co-ordinators. The third group of superior seraphim are based on Salvington but function in the local universe anywhere they can be of fruitful service. While their tasks are essentially spiritual and therefore beyond the real understanding of human minds, you will perhaps grasp something of their ministry to mortals if it is explained that these angels are intrusted with the task of preparing the ascendant sojourners on Salvington for their last transition in the local universe—from the highest morontia level to the status of newborn spirit beings. As the mind planners on the mansion worlds help the surviving creature to adjust to, and make effective use of, the potentials of morontia mind, so do these seraphim instruct the morontia graduates on Salvington regarding the newly attained capacities of the mind of the spirit. And they serve the ascendant mortals in many other ways.
39:2.7 (430.3) 4. Hjælpelærere. Hjælpelærerne er hjælpere og medarbejdere for deres serafkollegaer, undervisningskonsulenterne. De er også individuelt forbundet med de omfattende uddannelsesprojekter i lokaluniverset, især med den syvfoldige uddannelsesplan, der fungerer i lokalsystemets mansoniaverdener. Et forunderligt korps af denne seraforden fungerer på Urantia med det formål at fremme sandhedens og retfærdighedens sag.   39:2.7 (430.3) 4. Assistant Teachers. The assistant teachers are the helpers and associates of their fellow seraphim, the teaching counselors. They are also individually connected with the extensive educational enterprises of the local universe, especially with the sevenfold scheme of training operative on the mansion worlds of the local systems. A marvelous corps of this order of seraphim functions on Urantia for the purpose of fostering and furthering the cause of truth and righteousness.
39:2.8 (430.4) 5. Transportørerne. Alle grupper af tjenende ånder har deres transportkorps, engleordener, der er dedikeret til tjenesten med at transportere de personligheder, der ikke af sig selv kan rejse fra en sfære til en anden. Den femte gruppe af de højere serafer har hovedkvarter på Salvington og tjener som rumrejsende til og fra lokaluniversets hovedkvarteret. Ligesom andre underafdelinger af de højere serafer blev nogle skabt som sådan, mens andre har rejst sig fra de lavere eller mindre talentfulde grupper.   39:2.8 (430.4) 5. The Transporters. All groups of ministering spirits have their transport corps, angelic orders dedicated to the ministry of transporting those personalities who are unable, of themselves, to journey from one sphere to another. The fifth group of the superior seraphim are headquartered on Salvington and serve as space traversers to and from the headquarters of the local universe. Like other subdivisions of the superior seraphim, some were created as such while others have risen from the lower or less endowed groups.
39:2.9 (430.5) Seraferne “energiområde” er fuldt ud tilstrækkeligt til lokaluniversets og endda superuniversets behov, men de ville aldrig kunne modstå de energikrav, som en så lang rejse som den fra Uversa til Havona medfører. En så udtømmende rejse kræver de særlige kræfter hos en første gradens sekonaf med transportevner. Transportører optager energi til flyveturen, mens de er i transit, og genvinder deres personlige styrke ved rejsens afslutning.   39:2.9 (430.5) The “energy range” of seraphim is wholly adequate for local universe and even for superuniverse requirements, but they could never withstand the energy demands entailed by such a long journey as that from Uversa to Havona. Such an exhaustive journey requires the special powers of a primary seconaphim of transport endowments. Transporters take on energy for flight while in transit and recuperate personal power at the end of the journey.
39:2.10 (430.6) Selv på Salvington har de dødelige ikke personlige transitformer. De opstigende er afhængig af seraftransport for at kunne rejse videre fra verden til verden indtil efter den sidste søvns hvile på Havonas inderkreds og evige opvågning på Paradiset. Efterfølgende er du ikke afhængig af engle for transport fra univers til univers.   39:2.10 (430.6) Even on Salvington ascending mortals do not possess personal transit forms. Ascenders must depend upon seraphic transport in advancing from world to world until after the last rest of sleep on the inner circle of Havona and the eternal awakening on Paradise. Subsequently you will not be dependent on angels for transport from universe to universe.
39:2.11 (430.7) Processen ved serafomslutningen er ikke ulig oplevelsen af død eller søvn bortset fra, at der er et automatisk tidselement i transitsøvnen. Du er bevidst ubevidst under den serafiske hvile. Men Tankeretteren er helt og fuldt bevidst, faktisk usædvanlig effektiv eftersom du ikke er i stand til at modsætte dig, modstå eller på anden måde hindre det kreative og transformerende arbejde.   39:2.11 (430.7) The process of being enseraphimed is not unlike the experience of death or sleep except that there is an automatic time element in the transit slumber. You are consciously unconscious during seraphic rest. But the Thought Adjuster is wholly and fully conscious, in fact, exceptionally efficient since you are unable to oppose, resist, or otherwise hinder creative and transforming work.
39:2.12 (431.1) Når du er serafomsluttet, falder du i søvn i et bestemt tidsrum og vågner op på det planlagte øjeblik. Længden af en rejse, når man er i transitsøvn, er uvæsentlig. Du er ikke direkte bevidst om tidens gang. Det er, som om du lagde dig til at sove på et transportmiddel i én by, og efter at have hvilet i fredelig søvn hele natten vågnede i en anden og fjern metropol. Du rejste, mens du slumrede. Og sådan flyver du gennem rummet, serafomsluttet, mens du hviler—sover. Transitsøvnen fremkaldes af forbindelsen mellem Retterne og seraftransportørerne.   39:2.12 (431.1) When enseraphimed, you go to sleep for a specified time, and you will awake at the designated moment. The length of a journey when in transit sleep is immaterial. You are not directly aware of the passing of time. It is as if you went to sleep on a transport vehicle in one city and, after resting in peaceful slumber all night, awakened in another and distant metropolis. You journeyed while you slumbered. And so you take flight through space, enseraphimed, while you rest—sleep. The transit sleep is induced by the liaison between the Adjusters and the seraphic transporters.
39:2.13 (431.2) Englene kan ikke transportere forbrændingslegemer—kød og blod—sådan som du nu er, men de kan transportere alle andre, fra de laveste morontia- til de højere åndeformer. De fungerer ikke i tilfælde af naturlig død. Når du afslutter dit jordiske livsforløb forbliver din krop på denne planet. Din Tankeretter fortsætter til Faderens skød, og disse engle er ikke direkte involveret i din efterfølgende nye personlighedssammensætning i mansoniaverden for identifikation. Der er din nye krop en morontiaform, en som kan serafomsluttes. Du “sår en dødelig krop” i graven; og “høster en morontiaskikkelse” i mansoniaverdenerne.   39:2.13 (431.2) The angels cannot transport combustion bodies—flesh and blood—such as you now have, but they can transport all others, from the lowest morontia to the higher spirit forms. They do not function in the event of natural death. When you finish your earthly career, your body remains on this planet. Your Thought Adjuster proceeds to the bosom of the Father, and these angels are not directly concerned in your subsequent personality reassembly on the identification mansion world. There your new body is a morontia form, one that can enseraphim. You “sow a mortal body” in the grave; you “reap a morontia form” on the mansion worlds.
39:2.14 (431.3) 6. Registratorerne. Disse personligheder beskæftiger sig især med modtagelse, arkivering og videre forsendelse af optegnelser fra Salvington og dets tilknyttede verdener. De fungerer også som særlige registratorer for hjemmehørende grupper af superuniverset og højere personligheder og som sekretærer Salvingtons domstole og deres herskerne deraf.   39:2.14 (431.3) 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof.
39:2.15 (431.4) Informationsudsenderne—modtagere og afsendere—er en specialiseret underafdeling til de serafiske registratorer, der beskæftiger sig med afsendelse af information og udbredelse af væsentlig oplysninger. Deres arbejde er af høj kvalitet, værende så multikredsløbs tilkoblet, at 144.000 meddelelser samtidig kan krydse de samme energilinjer. De tilpasser de højere ideografiske teknikker hos de superafiske ledende registratorer og opretholder med disse fælles symboler gensidig kontakt med både informationskoordinatorerne for tredje gradens supernafer og med de glorificerede informationskoordinatorer fra Fuldendelsens Serafiske Korps.   39:2.15 (431.4) Broadcasters—receivers and dispatchers—are a specialized subdivision of the seraphic recorders, being concerned with the dispatch of records and with the dissemination of essential information. Their work is of a high order, being so multicircuited that 144,000 messages can simultaneously traverse the same lines of energy. They adapt the higher ideographic techniques of the superaphic chief recorders and with these common symbols maintain reciprocal contact with both the intelligence co-ordinators of the tertiary supernaphim and the glorified intelligence co-ordinators of the Seraphic Corps of Completion.
39:2.16 (431.5) Serafiske registratorer af den overordnede orden har således en tæt forbindelse med deres egen ordens informationskorps og med alle underordnede registratorer, mens informationsudsenderne sætter dem i stand til at opretholde en konstant kommunikation med de højere registratorer i superuniverset og gennem denne kanal med registratorerne i Havona og kundskabens vogtere i Paradis. Mange af den overordnede orden af registratorer er serafer, der er steget op fra lignende opgaver i lavere dele af universet.   39:2.16 (431.5) Seraphic recorders of the superior order thus effect a close liaison with the intelligence corps of their own order and with all subordinate recorders, while the broadcasts enable them to maintain constant communication with the higher recorders of the superuniverse and, through this channel, with the recorders of Havona and the custodians of knowledge on Paradise. Many of the superior order of recorders are seraphim ascended from similar duties in lower sections of the universe.
39:2.17 (431.6) 7. Reserverne. Omfattende reserver af alle typer af overordnede serafer findes på Salvington, og de er øjeblikkeligt tilgængelige for udsendelse til de mest afsides liggende verdener i Nebadon på rekvisition fra tildelingslederne eller efter anmodning fra univers administratorer. Reserverne af overordnede serafer står endda til tjeneste for budbringerhjælperne på begæring af lederen for de Strålende Aftenstjerner, som er betroet opbevaringen og afsendelsen af alle personlige meddelelser. Et lokalunivers er fuldt forsynet med passende midler til interkommunikation, men der er altid en rest af beskeder, som kræver afsendelse af personlige budbringere.   39:2.17 (431.6) 7. The Reserves. Large reserves of all types of the superior seraphim are held on Salvington, instantly available for dispatch to the farthermost worlds of Nebadon as they are requisitioned by the directors of assignment or upon the request of the universe administrators. The reserves of superior seraphim also furnish messenger aids upon requisition by the chief of the Brilliant Evening Stars, who is intrusted with the custody and dispatch of all personal communications. A local universe is fully provided with adequate means of intercommunication, but there is always a residue of messages which requires dispatch by personal messengers.
39:2.18 (432.1) De grundlæggende reserver for hele lokaluniverset er holdt på de serafiske verdener i Salvington. Dette korps omfatter alle typer af alle grupper af engle.   39:2.18 (432.1) The basic reserves for the entire local universe are held on the seraphic worlds of Salvington. This corps includes all types of all groups of angels.
3. Tilsynsførende serafer ^top   3. Supervisor Seraphim ^top
39:3.1 (432.2) Denne alsidige orden af universets engle er udelukkende sat til at tjene konstellationerne. Disse dygtige tjenere har deres hovedkvarter i konstellationshovedstæderne, men fungerer i hele Nebadon i deres tildelte rigers interesse.   39:3.1 (432.2) This versatile order of universe angels is assigned to the exclusive service of the constellations. These able ministers make their headquarters on the constellation capitals but function throughout all Nebadon in the interests of their assigned realms.
39:3.2 (432.3) 1. Overvågende assistenter. Den første orden af overvågende serafer er tildelt Konstellationsfædrenes kollektive arbejde, og de er de altid effektive hjælpere for de Allerhøjeste. Disse serafer beskæftiger sig primært med foreningen og stabiliseringen af en hel konstellation.   39:3.2 (432.3) 1. Supervising Assistants. The first order of the supervising seraphim are assigned to the collective work of the Constellation Fathers, and they are the ever-efficient helpers of the Most Highs. These seraphim are primarily concerned with the unification and stabilization of a whole constellation.
39:3.3 (432.4) 2. Lovens Forudsigere. Det intellektuelle grundlag for retfærdighed er loven, og i et lokalunivers stammer loven fra konstellationernes lovgivende forsamlinger. Disse rådgivende organer kodificerer og bekendtgør formelt de grundlæggende love i Nebadon, love designet til at give den størst mulige koordinering af en hel konstellation i overensstemmelse med den fastlagte politik om ikke-krænkelse af personlige skabningers moralske frie vilje. Det er den anden orden af tilsynsførende serafers pligt at forelægge konstellationens lovgivere en prognose for, hvordan enhver foreslået lov vil påvirke livet for skabninger med fri vilje. Denne tjeneste er de velkvalificerede til at udføre i kraft af lang erfaring i de lokale systemer og på de beboede verdener. Disse serafer søger ingen særlige tjenester for den ene eller den anden gruppe, men de møder op foran de himmelske lovgivere for at tale for dem, der ikke kan være til stede og tale for sig selv. Selv det dødelige menneske kan bidrage til udviklingen af universets love, for netop disse serafer portrætterer trofast og fuldt ud, ikke nødvendigvis menneskets flygtige og bevidste ønsker, men snarere det indre menneskes sande længsler, den udviklende morontiasjæl hos den materielle dødelige i rummets verdener.   39:3.3 (432.4) 2. Law Forecasters. The intellectual foundation of justice is law, and in a local universe law originates in the legislative assemblies of the constellations. These deliberative bodies codify and formally promulgate the basic laws of Nebadon, laws designed to afford the greatest possible co-ordination of a whole constellation consistent with the fixed policy of noninfringement of the moral free will of personal creatures. It is the duty of the second order of supervisor seraphim to place before the constellation lawmakers a forecast of how any proposed enactment would affect the lives of freewill creatures. This service they are well qualified to perform by virtue of long experience in the local systems and on the inhabited worlds. These seraphim seek no special favors for one group or another, but they do appear before the celestial lawmakers to speak for those who cannot be present to speak for themselves. Even mortal man may contribute to the evolution of universe law, for these very seraphim do faithfully and fully portray, not necessarily man’s transient and conscious desires, but rather the true longings of the inner man, the evolving morontia soul of the material mortal on the worlds of space.
39:3.4 (432.5) 3. Sociale arkitekter. Fra de individuelle planeter op gennem morontia-uddannelsesverdenerne arbejder disse serafer for at forbedre alle oprigtige sociale kontakter og fremme den sociale udvikling af universets skabninger. Disse er englene, der søger at fjerne forbindelserne mellem intelligente væsener af al kunstighed, mens de bestræber sig på at lette sammenkædningen af viljeskabninger på grundlag af ægte selvforståelse og ægte gensidig påskønnelse.   39:3.4 (432.5) 3. Social Architects. From the individual planets up through the morontia training worlds, these seraphim labor to enhance all sincere social contacts and to further the social evolution of universe creatures. These are the angels who seek to divest the associations of intelligent beings of all artificiality while endeavoring to facilitate the interassociation of will creatures on a basis of real self-understanding and genuine mutual appreciation.
39:3.5 (432.6) Sociale arkitekter gør alt, hvad der står i deres magt, for at samle egnede individer, så de kan udgøre effektive og behagelige arbejdsgrupper på jorden; og nogle gange har sådanne grupper fundet sammen igen i mansoniaverdenerne for at fortsætte deres frugtbare tjeneste. Men ikke altid når disse serafer deres mål; ikke altid er de i stand til at samle dem, der ville udgøre den mest ideelle gruppe til at opnå et givet formål eller udføre en bestemt opgave; under disse forhold må de udnytte det bedste af det tilgængelige materiale.   39:3.5 (432.6) Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.
39:3.6 (432.7) Disse engle fortsætter deres tjeneste i mansonia- og de højere morontiaverdener. De beskæftiger sig med ethvert foretagende, der har at gøre med fremskridt i morontiaverdenerne, og som vedrører tre eller flere personer. To væsener anses for at operere på parrings-, komplementær- eller partnerskabsbasis, men når tre eller flere grupperes til tjeneste, udgør de et socialt problem og falder derfor ind under de sociale arkitekters arbejdsområde. Disse effektive serafer er organiseret i halvfjerds divisioner på Edentia, og disse divisioner tjener de halvfjerds morontia fremskridtsverdener, der omkranser hovedkvarterets sfære.   39:3.6 (432.7) These angels continue their ministry on the mansion and higher morontia worlds. They are concerned with any undertaking having to do with progress on the morontia worlds and which concerns three or more persons. Two beings are regarded as operating on the mating, complemental, or partnership basis, but when three or more are grouped for service, they constitute a social problem and therefore fall within the jurisdiction of the social architects. These efficient seraphim are organized in seventy divisions on Edentia, and these divisions minister on the seventy morontia progress worlds encircling the headquarters sphere.
39:3.7 (433.1) 4. Etiske sensibiliserer. Det er disse serafers mission at fostre og fremme væksten i skabningernes påskønnelse af moralen i mellemmenneskelige forhold, for deri ligger kimen til og hemmeligheden bag den fortsatte og målrettet vækst i samfund og regeringer, menneskelige eller overmenneskelige. Disse forstærkere af etisk påskønnelse fungerer hvor som helst og overalt, hvor de kan være til nytte, som frivillige rådgivere til planetherskerne og som udvekslingslærere i systemets uddannelsesverdener. Duvil dog ikke komme under deres fulde vejledning, før du når broderskabsskolerne på Edentia, hvor de vil fremskynde din påskønnelse af netop de sandheder om broderskab, som du allerede på det tidspunkt så inderligt vil udforske gennem den faktiske oplevelse af at leve med univitatierne i Edentias sociale laboratorier, de halvfjerds satellitter til Norlatiadeks hovedstad.   39:3.7 (433.1) 4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman. These enhancers of ethical appreciation function anywhere and everywhere they may be of service, as volunteer counselors to the planetary rulers and as exchange teachers on the system training worlds. You will not, however, come under their full guidance until you reach the brotherhood schools on Edentia, where they will quicken your appreciation of those very truths of fraternity which you will even then be so earnestly exploring by the actual experience of living with the univitatia in the social laboratories of Edentia, the seventy satellites of the Norlatiadek capital.
39:3.8 (433.2) 5. Transportørerne. Den femte gruppe af vejledende serafer fungerer som personlighedstransportører, der transporterer væsener til og fra konstellationernes hovedkvarter. Sådanne transportserafer er, mens de er på flugt fra en sfære til en anden, fuldt ud bevidste om deres hastighed, retning og astronomiske opholdssted. De krydser ikke rummet, som et livløst projektil ville. De kan passere i nærheden af hinanden under rumflyvning uden den mindste fare for kollision. De er fuldt ud i stand til at variere progressionshastigheden og til at ændre flyveretningen, selv til at ændre bestemmelsessted, hvis deres instruktør skulle give dem besked på det ved ethvert given rumkryds i universets intelligenskredsløb.   39:3.8 (433.2) 5. The Transporters. The fifth group of supervisor seraphim operate as personality transporters, carrying beings to and from the headquarters of the constellations. Such transport seraphim, while in flight from one sphere to another, are fully conscious of their velocity, direction, and astronomic whereabouts. They are not traversing space as would an inanimate projectile. They may pass near one another during space flight without the least danger of collision. They are fully able to vary speed of progression and to alter direction of flight, even to change destinations if their directors should so instruct them at any space junction of the universe intelligence circuits.
39:3.9 (433.3) Disse transitpersonligheder er så organiserede, at de samtidig kan udnytte alle tre af de universelle distribuerede energilinjer, der hver har en klar rumhastighed på 299.725 kilometer per sekund. Disse transportører er således i stand til at overlejre energi hastighed til styrkehastighed, indtil de opnår en gennemsnitshastighed på deres lange rejse, der varierer fra 893.000 til næsten 899.400 af jeres kilometer per sekund af jeres tid. Hastigheden påvirkes af massen og nærheden af tilstødende stof og af styrken og retningen af de nærtliggende hovedkredsløb for universets kraft. Der er talrige typer af væsener, der ligner seraferne, som kan rejse gennem rummet og som er i stand til at krydse rummet, og som også er i stand til at transportere andre væsener, som er blevet ordentligt forberedt.   39:3.9 (433.3) These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared.
39:3.10 (433.4) 6. Registratorerne. Den sjette orden af tilsynsførende serafer fungerer som særlige registratorer af konstellationsanliggender. Et stort og effektivt korps fungerer på Edentia, hovedkvarteret i konstellationen Norlatiadek, som dit system og jeres planet tilhører.   39:3.10 (433.4) 6. The Recorders. The sixth order of supervising seraphim act as the special recorders of constellation affairs. A large and efficient corps functions on Edentia, the headquarters of the constellation of Norlatiadek, to which your system and planet belong.
39:3.11 (433.5) 7. Reserverne. Generelle reserver af tilsynsførende serafer er henlagt til konstellationernes hovedkvarter. Disse englereservister er på ingen måde inaktive; mange tjener som budbringerhjælpere til konstellationens herskere; andre er knyttet til Salvington-reserverne af utildelte Vorondadeks; atter andre kan være knyttet til Vorondadek-sønner på særlige opgaver, såsom Vorondadek-observatøren, og nogle gange den højeste regent, på Urantia.   39:3.11 (433.5) 7. The Reserves. General reserves of the supervisor seraphim are held on the headquarters of the constellations. Such angelic reservists are in no sense inactive; many serve as messenger aids to the constellation rulers; others are attached to the Salvington reserves of unassigned Vorondadeks; still others may be attached to Vorondadek Sons on special assignment, such as the Vorondadek observer, and sometimes Most High regent, of Urantia.
4. Forvaltningsseraferne ^top   4. Administrator Seraphim ^top
39:4.1 (434.1) Den fjerde orden af serafer er tildelt de administrative opgaver i de lokale systemer. De er hjemmehørende i systemhovedstæderne, men er udstationeret i stort antal på mansonia- og morontiasfærerne og på de beboede verdener. Serafer af fjerde orden er af natur udstyret med usædvanlige administrative evner. De er dygtige assistenter for lederne af de lavere afdelinger af en Skabersøns universregering og er hovedsageligt beskæftiget med anliggender i lokalsystemerne og deres komponentverdener. De er organiseret til tjeneste som følger:   39:4.1 (434.1) The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows:
39:4.2 (434.2) 1. Administrative assistenter. Disse dygtige serafer er nærmeste assistenter for en Systemsuveræn, en første gradens Lanonandeksøn. De er uvurderlige hjælpere i udførelsen af de indviklede detaljer i det udøvende arbejde i systemhovedkvarteret. De tjener også som personlige repræsentanter for systemherskerne og rejser frem og tilbage i stort antal til de forskellige overgangsverdener og de beboede planeter, og udfører mange opgaver for systemets velfærd og i dets beboede verdeners fysiske og biologiske interesser.   39:4.2 (434.2) 1. Administrative Assistants. These able seraphim are the immediate assistants of a System Sovereign, a primary Lanonandek Son. They are invaluable aids in the execution of the intricate details of the executive work of the system headquarters. They also serve as the personal agents of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds.
39:4.3 (434.3) Disse samme serafiske administratorer er også knyttet til regeringerne af verdens herskere, Planetprinserne. Størstedelen af planeterne i et givet univers er under en anden gradens Lanonandek-søns jurisdiktion, men i visse verdener, såsom Urantia, har der været en svigt i den guddommelige plan. I tilfælde af en planetarisk prins falder fra, bliver disse serafer knyttet til de Melkisedekske forvaltere og deres efterfølgere til den planetariske autoritet. Den nuværende tjenestegørende hersker på Urantia assisteres af et korps på tusinde af denne alsidige seraforden.   39:4.3 (434.3) These same seraphic administrators are also attached to the governments of the world rulers, the Planetary Princes. The majority of planets in a given universe are under the jurisdiction of a secondary Lanonandek Son, but on certain worlds, such as Urantia, there has been a miscarriage of the divine plan. In the event of the defection of a Planetary Prince, these seraphim become attached to the Melchizedek receivers and their successors in planetary authority. The present acting ruler of Urantia is assisted by a corps of one thousand of this versatile order of seraphim.
39:4.4 (434.4) 2. Retfærdighedsvejledere. Det er de engle, der præsenterer et resumé af beviser vedrørende menneskers og engles evige velfærd, når sådanne sager kommer op til dom i et system eller en planets domstole. De forbereder erklæringerne til alle indledende høringer, der involverer dødeliges overlevelse, erklæringer, der efterfølgende bringes sammen med optegnelserne om sådanne sager til de højere tribunaler i universet og superuniverset. Forsvaret af alle sager angående tvivlsom overlevelse er forberedt af disse serafer, som har en fuldkommen forståelse af alle detaljerne i hvert eneste punkt i anklageskriftet fra administratorerne af universets retfærdighed.   39:4.4 (434.4) 2. Justice Guides. These are the angels who present the summary of evidence concerning the eternal welfare of men and angels when such matters come up for adjudication in the tribunals of a system or a planet. They prepare the statements for all preliminary hearings involving mortal survival, statements which are subsequently carried with the records of such cases to the higher tribunals of the universe and the superuniverse. The defense of all cases of doubtful survival is prepared by these seraphim, who have a perfect understanding of all the details of every feature of every count in the indictments drawn by the administrators of universe justice.
39:4.5 (434.5) Det er ikke disse engles mission at forkaste eller forsinke retfærdigheden, men snarere at garantere, at ufejlbarlig retfærdighed udmåles med generøs barmhjertighed i retfærdighed over for alle skabninger. Disse serafer fungerer ofte i de lokale verdener og ofte træder frem foran forligskommissionernes dommertrioer—domstolene for mindre misforståelser. Mange, der engang tjente som retfærdighedensvejledere i de lavere riger, fremtræder senere som Barmhjertighedens Stemmer i de højere sfærer og i Salvington.   39:4.5 (434.5) It is not the mission of these angels to defeat or to delay justice but rather to insure that unerring justice is dealt out with generous mercy in fairness to all creatures. These seraphim often function on the local worlds, commonly appearing before the referee trios of the conciliating commissions—the courts for minor misunderstandings. Many who at one time served as justice guides in the lower realms later appear as Voices of Mercy in the higher spheres and on Salvington.
39:4.6 (434.6) I Lucifers oprør i Satania gik meget få af retfærdighedsvejlederne tabt, men mere end en fjerdedel af de andre forvaltningsserafer og de lavere ordener af serafiske tjenere blev vildledt og bedraget af uhæmmede personlige friheds sofisterier.   39:4.6 (434.6) In the Lucifer rebellion in Satania very few of the justice guides were lost, but more than one quarter of the other administrator seraphim and of the lower orders of seraphic ministers were misled and deluded by the sophistries of unbridled personal liberty.
39:4.7 (434.7) 3. Fortolkerne af kosmisk borgerskab. Når opstigende dødelige har afsluttet mansoniaverdenens uddannelse, den første lærlingetid i universets karriere, får de lov til at nyde den forbigående tilfredsstillelse af relativ modenhed—borgerskab i systemets hovedstad. Mens opnåelsen af hvert opstigningsmål er en faktuel præstation, er sådanne mål i det lange løb kun milepæle på den lange opstigende vej til Paradiset. Men hvor relative sådanne succeser end måtte være, bliver ingen evolutionær skabning nogensinde nægtet den fulde om end forbigående tilfredsstillelse ved at nå et mål. Indimellem forekommer der en pause i opstigningen til Paradis, et kort pusterum, under hvilken universets horisonter står stille, skabningens status er stationær og personligheden smager sødmen ved målopfyldelse.   39:4.7 (434.7) 3. Interpreters of Cosmic Citizenship. When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity—citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfillment.
39:4.8 (435.1) Den første af sådanne perioder i en dødelig opstigers karriere indtræffer på hovedstaden i et lokalsystem. Under denne pause vil du, som borger i Jerusem, forsøge at udtrykke de ting i skabningens liv, som du har tilegnet dig i løbet af de otte foregående livserfaringer—som omfatter Urantia og de syv mansoniaverdener.   39:4.8 (435.1) The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences—embracing Urantia and the seven mansion worlds.
39:4.9 (435.2) De serafiske fortolkere af kosmisk borgerskab vejleder de nye borgere i systemhovedstæderne og fremskynder deres påskønnelse af det ansvar, som universets regeringen har. Disse serafer er også tæt forbundet med de Materielle Sønner i systemadministrationen, mens de skildrer det kosmiske borgerskabs ansvar og moral for de materielle dødelige på de beboede verdener.   39:4.9 (435.2) The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds.
39:4.10 (435.3) 4. Moralens stimulatorer. På mansoniaverdenerne begynder du at lære selvstyre til gavn for alle involverede. Dit sind lærer samarbejde, lærer at planlægge med andre og klogere væsener. På systemhovedkvarteret vil de serafiske lærere yderligere fremskynde din påskønnelse af kosmisk moral—af samspillet mellem frihed og loyalitet.   39:4.10 (435.3) 4. Quickeners of Morality. On the mansion worlds you begin to learn self-government for the benefit of all concerned. Your mind learns co-operation, learns how to plan with other and wiser beings. On the system headquarters the seraphic teachers will further quicken your appreciation of cosmic morality—of the interactions of liberty and loyalty.
39:4.11 (435.4) Hvad er loyalitet? Det er frugten af en intelligent påskønnelse af universets broderskab; man kan ikke tage så meget og ikke give noget. Når du stiger op ad personlighedsskalaen, lærer du først at være loyal, siden at elske, så at være som en søn eller datter, og så kan du være fri, men ikke førend du er en finalit, ikke før du har opnået fuldkommen loyalitet, kan du selvvirkeliggøre frihedens endelighed.   39:4.11 (435.4) What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty.
39:4.12 (435.5) Disse serafer underviser i tålmodighedens frugtbarhed: At stagnation er den sikre død, men at for hurtig vækst er lige så selvmorderisk; at som en vanddråbe, der falder fra et højere niveau til et lavere og strømmer fremad, hele tiden passerer nedad gennem en række af små fald, på samme måde sker fremgangen vedvarende opad i morontia- og åndeverdenerne—og akkurat lige så langsomt og med lige så gradvise niveauer.   39:4.12 (435.5) These seraphim teach the fruitfulness of patience: That stagnation is certain death, but that overrapid growth is equally suicidal; that as a drop of water from a higher level falls to a lower and, flowing onward, passes ever downward through a succession of short falls, so ever upward is progress in the morontia and spirit worlds—and just as slowly and by just such gradual stages.
39:4.13 (435.6) For de beboede verdener illustrerer moralens stimulatorer de dødeliges liv som en ubrudt kæde af mange led. Jeres korte ophold på Urantia, på de dødeliges barndomssfære, er kun en enkelt led, det første i den lange kæde, der skal strække sig på tværs af universer og gennem evige tidsaldre. Det er ikke så meget et spørgsmål om hvad du lære under dette dit første liv; det er oplevelsen af at leve dette liv, som er vigtig. Selv arbejdet i denne verden, uanset hvor vigtigt det end er, er ikke nær så vigtigt som måden hvorpå du udfører dette arbejde. Det er ingen materiel belønning for at leve retskaffent, men der er en dyb tilfredsstillelse—bevidstheden om at have opnået noget—og dette overgår enhver tænkelig materiel belønning.   39:4.13 (435.6) To the inhabited worlds the quickeners of morality portray mortal life as an unbroken chain of many links. Your short sojourn on Urantia, on this sphere of mortal infancy, is only a single link, the very first in the long chain that is to stretch across universes and through the eternal ages. It is not so much what you learn in this first life; it is the experience of living this life that is important. Even the work of this world, paramount though it is, is not nearly so important as the way in which you do this work. There is no material reward for righteous living, but there is profound satisfaction—consciousness of achievement—and this transcends any conceivable material reward.
39:4.14 (435.7) Nøglerne til himmeriget er oprigtighed, mere oprigtighed og endnu mere oprigtighed. Alle mennesker har disse nøgler. Menneskene bruger dem—avancerer i åndelig status—ved beslutninger, ved flere beslutninger og ved flere beslutninger. Det højeste moralske valg er valget af den højste mulige værdi, og det er altid—i enhver sfære, i dem alle—at vælge at gøre Guds vilje. Hvis mennesket vælger det således, er det stort, selv om det er den mest ydmyge borger i Jerusem eller endda den mindste af de dødelige på Urantia.   39:4.14 (435.7) The keys of the kingdom of heaven are: sincerity, more sincerity, and more sincerity. All men have these keys. Men use them—advance in spirit status—by decisions, by more decisions, and by more decisions. The highest moral choice is the choice of the highest possible value, and always—in any sphere, in all of them—this is to choose to do the will of God. If man thus chooses, he is great, though he be the humblest citizen of Jerusem or even the least of mortals on Urantia.
39:4.15 (436.1) 5. Transportørerne. Dette er transportseraferne, der fungerer i de lokale systemer. I Satania, jeres system, transporterer de passagerer frem og tilbage fra Jerusem og fungerer ellers som interplanetariske transportører. Der går sjældent en dag, hvor en transportseraf fra Satania ikke deponerer en studerende besøgende eller en anden rejsende af åndelig eller halvåndelig natur på Urantias kyster. Disse selvsamme rumkrydsere vil på et tidspunkt transportere jer til og fra de forskellige verdener i systemets hovedkvartersgruppe, og når I har afsluttet Jerusem-opgaven, vil de transportere jer videre til Edentia. Men de vil under ingen omstændigheder transportere dig tilbage til den verden, hvor du stammer fra. En dødelig vender aldrig tilbage til sin fødeplanet i løbet af sin timelige eksistens, og hvis han skulle vende tilbage i løbet af en efterfølgende dispensation, ville han blive eskorteret af en transportseraf fra universets hovedkvartersgruppe.   39:4.15 (436.1) 5. The Transporters. These are the transport seraphim who function in the local systems. In Satania, your system, they carry passengers back and forth from Jerusem and otherwise serve as interplanetary transporters. Seldom does a day pass in which a transport seraphim of Satania does not deposit some student visitor or some other traveler of spirit or semispirit nature on the shores of Urantia. These very space traversers will sometime carry you to and from the various worlds of the system headquarters group, and when you have finished the Jerusem assignment, they will carry you forward to Edentia. But under no circumstances will they carry you backward to the world of human origin. A mortal never returns to his native planet during the dispensation of his temporal existence, and if he should return during a subsequent dispensation, he would be escorted by a transport seraphim of the universe headquarters group.
39:4.16 (436.2) 6. Registratorerne. Disse serafer opbevarer de trefoldige optegnelser i de lokale systemer. Registertemplet på en systemhovedstad er en unik struktur; en tredjedel er materiel konstrueret af lysende metaller og krystaller; en tredjedel er morontiel, fremstillet af en forbindelse mellem åndelig og materiel energi, men usynlig for de dødelige; og en tredjedel er åndelig. Registratorerne i denne orden præsiderer over og opretholder dette trefoldige registersystem. Opstigende dødelige i begyndelsen konsultere de materielle arkiver, de Materielle Sønner og højere overgangsvæsener konsulterer arkiverne i moroniasalene, mens serafer og rigets højere åndepersonligheder gennemgår åndesektionens registre.   39:4.16 (436.2) 6. The Recorders. These seraphim are the keepers of the threefold records of the local systems. The temple of records on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The recorders of this order preside over and maintain this threefold system of records. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.
39:4.17 (436.3) 7. Reserverne. Reservekorpset af administratorserafer på Jerusem bruger en stor del af deres ventetid på at besøge, som åndelige ledsagere, med de nyankomne opstigende dødelige fra systemets forskellige verdener—de akkrediterede kandidater fra mansoniaverdenerne. En af glæderne ved jeres ophold under fritiden i Jerusem vil være at tale og omgås med disse meget berejste og i mangt og meget erfarne serafer fra det ventende reservekorps.   39:4.17 (436.3) 7. The Reserves. The reserve corps of administrator seraphim on Jerusem spend much of their waiting time in visiting, as spirit companions, with the newly arrived ascending mortals from the various worlds of the system—the accredited graduates of the mansion worlds. One of the delights of your sojourn on Jerusem will be to talk and visit, during recess periods, with these much-traveled and many-experienced seraphim of the waiting reserve corps.
39:4.18 (436.4) Det er netop sådanne venskabelige relationer som disse, der gør en systemhovedstad så vellidt for de opstigende dødelige. På Jerusem ser du den første sammenblanding af Materielle Sønner, engle og opstigende pilgrimme. Her omgås væsener, der er helt åndelige og halvåndelige, med individer, der lige er kommet ud af den materielle eksistens. De dødelige former er her så modificerede, og menneskers lysreaktionsevne er så udvidede, at alle kan have glæde af gensidig anerkendelse og sympatisk personlighedsforståelse.   39:4.18 (436.4) It is just such friendly relationships as these that so endear a system capital to the ascending mortals. On Jerusem you will find the first intermingling of Material Sons, angels, and ascending pilgrims. Here fraternize beings who are wholly spiritual and semispiritual and individuals just emerging from material existence. Mortal forms are there so modified and human ranges of light reaction so extended that all are able to enjoy mutual recognition and sympathetic personality understanding.
5. Planetariske hjælpere ^top   5. Planetary Helpers ^top
39:5.1 (436.5) Disse serafer opretholder hovedkvarterer i systemhovedstæderne, og selvom de er tæt forbundet med de herboende adamiske borgere, er de primært tildelt tjeneste hos de planetariske Adamer, de biologiske eller fysiske opløftere af de materielle racer i de evolutionære verdener. Englenes tjenende arbejde bliver af stigende interesse, når det nærmer sig de beboede verdener, med de faktiske problemer, som tidens mænd og kvinder står over for, når de forbereder sig på forsøget på at nå evighedens mål.   39:5.1 (436.5) These seraphim maintain headquarters on the system capitals and, though closely associated with the resident Adamic citizens, are primarily assigned to the service of the Planetary Adams, the biologic or physical uplifters of the material races on the evolutionary worlds. The ministering work of angels becomes of increasing interest as it nears the inhabited worlds, as it nears the actual problems faced by the men and women of time who are preparing themselves for the attempt to attain the goal of eternity.
39:5.2 (437.1) De fleste af de planetariske hjælpere blev forflyttet fra Urantia da det adamiske regime kollapsede, og det serafiske tilsyn med jeres verden blev i højere grad overladt til administratorerne, overgangsministrene og skæbnebeskytterne. Men disse serafiske hjælpere fra jeres forsømmelige Materielle Sønner tjener stadig Urantia i følgende grupper:   39:5.2 (437.1) On Urantia the majority of the planetary helpers were removed upon the collapse of the Adamic regime, and the seraphic supervision of your world devolved to a greater extent upon the administrators, the transition ministers, and the guardians of destiny. But these seraphic aids of your defaulting Material Sons still serve Urantia in the following groups:
39:5.3 (437.2) 1. Havens stemmer. Når det planetariske forløb af menneskelig evolution er ved at nå sit højeste biologiske niveau ankommer der altid Materielle Sønner og Døtre, Adam og Eva, for at højne menneskeracernes videre udvikling med et faktisk bidrag af deres overordnede livsplasma. Det planetariske hovedkvarter for en sådan Adam og Eva benævnes sædvanligvis Edens Have, og deres personlige serafer er ofte kendt som “havens stemmer”. Disse serafer er til uvurderlig hjælp for de planetariske Adamer i alle deres projekter for den fysiske og intellektuelle videreudvikling af de evolutionære racer. Efter den adamiske forsømmelse på Urantia blev nogle af disse serafer efterladt på planeten og blev tildelt Adams efterfølgere i myndighed.   39:5.3 (437.2) 1. The Voices of the Garden. When the planetary course of human evolution is attaining its highest biologic level, there always appear the Material Sons and Daughters, the Adams and Eves, to augment the further evolution of the races by an actual contribution of their superior life plasm. The planetary headquarters of such an Adam and Eve is usually denominated the Garden of Eden, and their personal seraphim are often known as the “voices of the Garden.” These seraphim are of invaluable service to the Planetary Adams in all their projects for the physical and intellectual upstepping of the evolutionary races. After the Adamic default on Urantia, some of these seraphim were left on the planet and were assigned to Adam’s successors in authority.
39:5.4 (437.3) 2. Broderskabets ånder. Det burde være indlysende, at når en Adam og Eva ankommer til en evolutionær verden, er opgaven med at opnå racemæssig harmoni og social samarbejde mellem dens forskellige racer en af betydelige proportioner. Det er sjældent, at disse racer med forskellige farver og varierede naturer tager venligt imod planen om menneskeligt broderskab. Disse primitive mennesker kommer kun til at indse visdommen i fredelig indbyrdes forening som et resultat af moden menneskelig erfaring og gennem den trofaste tjeneste fra broderskabets serafiske ånder. Uden disse serafers arbejde ville de Materielle Sønners anstrengelser på at harmonisere og fremme racerne i en udviklende verden blive stærkt forsinket. Og hvis jeres Adam havde holdt sig til den oprindelige plan for Urantias udvikling, ville disse broderskabets ånder på nuværende tidspunkt have frembragt utrolige forandringer i den menneskelige race. I betragtning af den adamiske misligholdelse er det virkelig bemærkelsesværdigt, at disse serafiske ordener har været i stand til at fremelske og bringe til virkelighed lige så meget af broderskabet, som i nu har på Urantia.   39:5.4 (437.3) 2. The Spirits of Brotherhood. It should be apparent that, when an Adam and Eve arrive on an evolutionary world, the task of achieving racial harmony and social co-operation among its diverse races is one of considerable proportions. Seldom do these races of different colors and varied natures take kindly to the plan of human brotherhood. These primitive men only come to realize the wisdom of peaceful interassociation as a result of ripened human experience and through the faithful ministry of the seraphic spirits of brotherhood. Without the work of these seraphim the efforts of the Material Sons to harmonize and advance the races of an evolving world would be greatly delayed. And had your Adam adhered to the original plan for the advancement of Urantia, by this time these spirits of brotherhood would have worked unbelievable transformations in the human race. In view of the Adamic default, it is indeed remarkable that these seraphic orders have been able to foster and bring to realization even as much of brotherhood as you now have on Urantia.
39:5.5 (437.4) 3. Fredens sjæle. De første årtusinder af det evolutionære menneskes opadgående stræben er præget af megen kamp. Fred er ikke den naturlige tilstand i de materielle riger. Verdenerne opnår først “fred på jorden og god vilje mellem mennesker” gennem de serafiske fredssjæles tjeneste. Selvom disse engle stort set blev forpurret i deres tidlige indsats på Urantia, blev Vevona, chef for fredens sjæle på Adams tid, efterladt på Urantia og er nu knyttet til staben hos den herboende generalguvernør. Og det var denne samme Vevona, der, da Mikael blev født forkyndte til verdener som leder af englehæren: “Ære være Gud i Havona og på jorden fred og god vilje blandt mennesker.”   39:5.5 (437.4) 3. The Souls of Peace. The early millenniums of the upward strivings of evolutionary men are marked by many a struggle. Peace is not the natural state of the material realms. The worlds first realize “peace on earth and good will among men” through the ministry of the seraphic souls of peace. Although these angels were largely thwarted in their early efforts on Urantia, Vevona, chief of the souls of peace in Adam’s day, was left on Urantia and is now attached to the staff of the resident governor general. And it was this same Vevona who, when Michael was born, heralded to the worlds, as the leader of the angelic host, “Glory to God in Havona and on earth peace and good will among men.”
39:5.6 (437.5) I de mere avancerede epoker af planetarisk evolution medvirkende disse serafer til at erstatte forsoningsidéen med konceptet om guddommelig afstemning som en filosofi for dødelig overlevelse.   39:5.6 (437.5) In the more advanced epochs of planetary evolution these seraphim are instrumental in supplanting the atonement idea by the concept of divine attunement as a philosophy of mortal survival.
39:5.7 (437.6) 4. Tillidens ånder. Mistænksomhed er den iboende reaktion hos primitive mennesker; overlevelseskampene i de tidligere tidsaldre skaber ikke naturligt tillid. Tillid er en ny menneskelig erhvervelse fremkaldt af tjenesten af disse planetariske serafer fra det adamiske regime. Det er deres mission at indgyde tillid i de udviklende menneskers sind. Guderne er meget tillidsfulde; den Universelle Fader er villig til frit at stole på sig selv—Retteren—til menneskets varetægt.   39:5.7 (437.6) 4. The Spirits of Trust. Suspicion is the inherent reaction of primitive men; the survival struggles of the early ages do not naturally breed trust. Trust is a new human acquisition brought about by the ministry of these planetary seraphim of the Adamic regime. It is their mission to inculcate trust into the minds of evolving men. The Gods are very trustful; the Universal Father is willing freely to trust himself—the Adjuster—to man’s association.
39:5.8 (438.1) Hele denne gruppe af serafer blev overført til det nye regime efter det adamiske svigt, og de har lige siden fortsat deres arbejde på Urantia. Og de har ikke været helt forgæves, eftersom der nu er ved at udvikle sig en civilisation, som i høj grad legemliggør deres idealer om tillid og fortrolighed.   39:5.8 (438.1) This entire group of seraphim was transferred to the new regime after the Adamic miscarriage, and they have ever since continued their labors on Urantia. And they have not been wholly unsuccessful since a civilization is now evolving which embodies much of their ideals of confidence and trust.
39:5.9 (438.2) I de mere avancerede planetariske tidsaldre forbedrer disse serafer mennesket værdsættelse af sandheden om, at usikkerhed er hemmeligheden med en tilfreds kontinuitet. De hjælper de dødelige filosoffer til at indse, at når uvidenhed er afgørende for fremgang, ville det være en kolossal bommert for skabningen at kende fremtiden. De øger menneskets smag for usikkerhedens sødme, for romantikken og charme i den ubestemte og ukendte fremtid.   39:5.9 (438.2) In the more advanced planetary ages these seraphim enhance man’s appreciation of the truth that uncertainty is the secret of contented continuity. They help the mortal philosophers to realize that, when ignorance is essential to success, it would be a colossal blunder for the creature to know the future. They heighten man’s taste for the sweetness of uncertainty, for the romance and charm of the indefinite and unknown future.
39:5.10 (438.3) 5. Transportørerne. De planetariske transportører betjener de individuelle verdener. De fleste af de serafindhyllede væsener, der føres til denne planet, er i transit; de gør blot ophold; de er i deres egne særlige serafiske transportørers varetægt; men der er et stort antal af sådanne serafer stationeret på Urantia. Det er de transportpersonligheder, der opererer fra de lokale planeter, som fra Urantia til Jerusem.   39:5.10 (438.3) 5. The Transporters. The planetary transporters serve the individual worlds. The majority of enseraphimed beings brought to this planet are in transit; they merely stop over; they are in custody of their own special seraphic transporters; but there are a large number of such seraphim stationed on Urantia. These are the transport personalities operating from the local planets, as from Urantia to Jerusem.
39:5.11 (438.4) Din konventionelle ide om engle er opstået på følgende måde: I øjeblikke lige før den fysiske død opstår der nogle gange et reflekterende fænomen i det menneskelige sind, og denne dæmpende bevidsthed synes at visualisere noget af den ledsagende engels form, og dette bliver straks oversat til den sædvanlige opfattelse af engle i individets sind.   39:5.11 (438.4) Your conventional idea of angels has been derived in the following way: During moments just prior to physical death a reflective phenomenon sometimes occurs in the human mind, and this dimming consciousness seems to visualize something of the form of the attending angel, and this is immediately translated into terms of the habitual concept of angels held in that individual’s mind.
39:5.12 (438.5) Den fejlagtige ide om, at engle har vinger, skyldes ikke kun gamle forestillinger om, at de måtte have vinger for at kunne flyve gennem luften. Mennesker har nogle gange fået lov til at iagttage serafer, der blev forberedt til transporttjeneste, og traditionerne fra disse oplevelser har i høj grad været bestemmende for opfattelsen om engle på Urantia. Når man observerer en transportseraf, der gøres klar til at modtage en passager til interplanetarisk transit, kan man se, hvad der tilsyneladende er dobbelte sæt vinger, der strækker sig fra hovedet til englens fod. I virkeligheden er disse vinger energiisolatorer—friktionsskjolde.   39:5.12 (438.5) The erroneous idea that angels possess wings is not wholly due to olden notions that they must have wings to fly through the air. Human beings have sometimes been permitted to observe seraphim that were being prepared for transport service, and the traditions of these experiences have largely determined the Urantian concept of angels. In observing a transport seraphim being made ready to receive a passenger for interplanetary transit, there may be seen what are apparently double sets of wings extending from the head to the foot of the angel. In reality these wings are energy insulators—friction shields.
39:5.13 (438.6) Når himmelske væsener skal serafindhylles for overførsel fra en verden til en anden, bringes de til sfærens hovedkvarter og, efter behørig registrering, optages i transitsøvnen. I mellemtiden bevæger transportserafen sig ind i en vandret position umiddelbart over universets energi pol på planeten. Mens energiskjoldene er helt åben placeres den sovende personlighed med dygtighed af de tjenestegørende serafassistenter direkte oven på transportenglen. Derefter lukkes og justeres både det øverste og det nederst par af skjolde omhyggeligt.   39:5.13 (438.6) When celestial beings are to be enseraphimed for transfer from one world to another, they are brought to the headquarters of the sphere and, after due registry, are inducted into the transit sleep. Meantime, the transport seraphim moves into a horizontal position immediately above the universe energy pole of the planet. While the energy shields are wide open, the sleeping personality is skillfully deposited, by the officiating seraphic assistants, directly on top of the transport angel. Then both the upper and lower pairs of shields are carefully closed and adjusted.
39:5.14 (438.7) Og nu, under indflydelse af transformatorerne og transmitterne begynder en mærkelig metamorfose, mens seraferne gøres klar til at svinge ind i universets kredsløb energistrømme. Udadtil bliver seraferne spidse i begge ekstremiteter og bliver så indhyllet i et sært lys af ravfarvet nuance, at det meget snart er umuligt at skelne den serafindhyllede personlighed. Når alt er klar til afgang, foretager transportchefen den korrekte inspektion af livets vogn, udfører rutinetestene for at fastslå, om englen er korrekt eller ej indkapslet, og meddeler derefter, at den rejsende er korrekt serafindhyllet, at energierne er justeret, at englen er isoleret, og at alt er klar til det afgående blink. De mekaniske kontrollører, to af dem, indtager derefter deres positioner. På dette tidspunkt er transportserafen blevet et næsten gennemsigtigt, vibrerende og torpedoformet omrids af glinsende lysstyrke. Nu tilkalder rigets transportafsender hjælpebatterierne til de levende energisendere, sædvanligvis tusind i antal; da han bekendtgør transportens destination, rækker han ud og rører ved det nære punkt på serafiske vogn, som skyder fremad med lynlignende hastighed og efterlader et spor af himmelsk lysstyrke så langt som den planetariske atmosfære strækker sig. På mindre end ti minutter er dette forunderlige syn forsvundet selv fra serafernes forstærket syn.   39:5.14 (438.7) And now, under the influence of the transformers and the transmitters, a strange metamorphosis begins as the seraphim is made ready to swing into the energy currents of the universe circuits. To outward appearance the seraphim grows pointed at both extremities and becomes so enshrouded in a queer light of amber hue that very soon it is impossible to distinguish the enseraphimed personality. When all is in readiness for departure, the chief of transport makes the proper inspection of the carriage of life, carries out the routine tests to ascertain whether or not the angel is properly encircuited, and then announces that the traveler is properly enseraphimed, that the energies are adjusted, that the angel is insulated, and that everything is in readiness for the departing flash. The mechanical controllers, two of them, next take their positions. By this time the transport seraphim has become an almost transparent, vibrating, torpedo-shaped outline of glistening luminosity. Now the transport dispatcher of the realm summons the auxiliary batteries of the living energy transmitters, usually one thousand in number; as he announces the destination of the transport, he reaches out and touches the near point of the seraphic carriage, which shoots forward with lightninglike speed, leaving a trail of celestial luminosity as far as the planetary atmospheric investment extends. In less than ten minutes the marvelous spectacle will be lost even to reinforced seraphic vision.
39:5.15 (439.1) Mens planetariske rumrapporter modtages ved middagstid på dagen ved meridianen for det angivne åndelige hovedkvarter, så afsendes transportørerne fra denne selv samme sted ved midnat. Det er det mest gunstige tidspunkt for afgang og standardtimen, når intet andet er angivet.   39:5.15 (439.1) While planetary space reports are received at noon at the meridian of the designated spiritual headquarters, the transporters are dispatched from this same place at midnight. That is the most favorable time for departure and is the standard hour when not otherwise specified.
39:5.16 (439.2) 6. Registratorerne. Disse er vogterne af planetens betydningsfulde anliggender, da den fungerer som en del af systemet og som den er relateret til og involveret i universets regering. De fungerer i registreringen af planetariske anliggender, men beskæftigere sig ikke med individuelle liv og eksistens.   39:5.16 (439.2) 6. The Recorders. These are the custodians of the major affairs of the planet as it functions as a part of the system, and as it is related to, and concerned in, the universe government. They function in the recording of planetary affairs but are not concerned with matters of individual life and existence.
39:5.17 (439.3) 7. Reserverne. De planetariske serafers reserverkorps i Satania opretholdes på Jerusem i tæt forbindelse med de Materielle Sønners reserver. Disse rigelige reserver sørger til fulde for alle faser af denne serafiske ordens mangfoldige aktiviteter. Disse engle er også personlige budskabsbærere i de lokale systemer. De tjener overgangsdødelige, engle og Materielle Sønner såvel som andre, der er hjemmehørende i systemhovedkvarteret. Mens Urantia på nuværende tidspunkt er uden for Satanias og Norlatiadeks åndelige kredsløb, er i ellers i intim kontakt med interplanetariske anliggender, for disse budbringere fra Jerusem kommer ofte til denne verden som til alle de øvrige sfærer i systemet.   39:5.17 (439.3) 7. The Reserves. The Satania reserve corps of the planetary seraphim is maintained on Jerusem in close association with the reserves of the Material Sons. These abundant reserves repletely provide for every phase of the manifold activities of this seraphic order. These angels are also the personal message bearers of the local systems. They serve transition mortals, angels, and the Material Sons as well as others domiciled on the system headquarters. While Urantia is, at present, outside the spiritual circuits of Satania and Norlatiadek, you are otherwise in intimate touch with interplanetary affairs, for these messengers from Jerusem frequently come to this world as to all the other spheres of the system.
6. Overgangs ministrene ^top   6. Transition Ministers ^top
39:6.1 (439.4) Som deres navn antyder, tjener seraferne af overgangstjeneste overalt, hvor de kan bidrage til skabningens overgang fra den materielle til den åndelige tilstand. Disse engle tjener fra de beboede verdener til systemhovedstæderne, men dem i Satania retter i øjeblikket deres største indsats mod uddannelsen af de overlevende dødelige på de syv mansoniaverdener. Denne tjeneste er diversificeret i overensstemmelse med de følgende syv tildelingsordrer:   39:6.1 (439.4) As their name might suggest, seraphim of transitional ministry serve wherever they can contribute to creature transition from the material to the spiritual estate. These angels serve from the inhabited worlds to the system capitals, but those in Satania at present direct their greatest efforts toward the education of the surviving mortals on the seven mansion worlds. This ministry is diversified in accordance with the following seven orders of assignment:
39:6.2 (439.5) 1. Serafevangelister.   39:6.2 (439.5) 1. Seraphic Evangels.
39:6.3 (439.6) 2. Racefortolkere.   39:6.3 (439.6) 2. Racial Interpreters.
39:6.4 (439.7) 3. Sindsplanlæggere.   39:6.4 (439.7) 3. Mind Planners.
39:6.5 (439.8) 4. Morontiarådgivere.   39:6.5 (439.8) 4. Morontia Counselors.
39:6.6 (439.9) 5. Teknikere.   39:6.6 (439.9) 5. Technicians.
39:6.7 (439.10) 6. Registratorlærere.   39:6.7 (439.10) 6. Recorder-Teachers.
39:6.8 (439.11) 7. Tjenende reserver.   39:6.8 (439.11) 7. Ministering Reserves.
39:6.9 (439.12) I vil lære mere om disse serafiske tjenere for overgangsopstigende i forbindelse med beretningerne om mansoniaverdenerne og morontialivet.   39:6.9 (439.12) More about these seraphic ministers to transitional ascenders you will learn in connection with the narratives dealing with the mansion worlds and the morontia life.
7. Fremtidens serafer ^top   7. Seraphim of the Future ^top
39:7.1 (440.1) Disse engle tjener ikke i større udstrækning andre steder end i de ældre riger og på de mere avancerede planeter i Nebadon. Et stort antal af dem holdes i reserve på serafverdenerne nær Salvington, hvor de er involveret i projekter som vedkommer den en gang gryende tidsalder af lys og liv i Nebadon. Disse serafer fungerer i forbindelse med de opstigende dødeliges karriere, men betjener næsten udelukkende de dødelige, der overlever ved hjælp af en af de modificerede opstigningsordener.   39:7.1 (440.1) These angels do not minister extensively except in older realms and on the more advanced planets of Nebadon. Large numbers of them are held in reserve on the seraphic worlds near Salvington, where they are engaged in pursuits relevant to the sometime dawning of the age of light and life in Nebadon. These seraphim do function in connection with the ascendant-mortal career but minister almost exclusively to those mortals who survive by some one of the modified orders of ascension.
39:7.2 (440.2) Eftersom at disse engle ikke direkte er beskæftiget med hverken Urantia eller urantianer, anser vi det bedst at tilbageholde beskrivelsen af deres fascinerende aktiviteter.   39:7.2 (440.2) Inasmuch as these angels are not now directly concerned with either Urantia or Urantians, it is deemed best to withhold the description of their fascinating activities.
8. Serafernes skæbne ^top   8. Seraphic Destiny ^top
39:8.1 (440.3) Seraferne har deres oprindelse i de lokale universer, og i netop disse områder, hvor de er født, opnår nogle deres skæbne som tjenere. Med hjælp og råd fra de ældre ærkeengle kan en del serafer blive ophøjet til de ædle opgaver hos en Strålende Aftenstjerne, mens andre kan opnå status og tjeneste som Aftenstjernernes uåbenbarede koordinater. Endnu andre eventyr står det frit for dem at forsøge at opnå indenfor lokaluniversets skæbner, men Serafington forbliver altid det evige mål for alle engle. Serafington er englenes tærskel til Paradis og Guddoms opnåelse, overgangssfæren fra tidens tjeneste til evighedens høje tjeneste.   39:8.1 (440.3) Seraphim are of origin in the local universes, and in these very realms of their nativity some achieve service destiny. With the help and counsel of the senior archangels some seraphim may be elevated to the exalted duties of Brilliant Evening Stars, while others attain the status and service of the unrevealed co-ordinates of the Evening Stars. Still other adventures in local universe destiny may be attempted, but Seraphington ever remains the eternal goal of all angels. Seraphington is the angelic threshold to Paradise and Deity attainment, the transition sphere from the ministry of time to the exalted service of eternity.
39:8.2 (440.4) Seraferne kan opnå Paradiset på snesevis—hundredvis—af forskellige måder, men de vigtigste således som de er beskrevet i disse beretninger er følgende:   39:8.2 (440.4) Seraphim may attain Paradise in scores—hundreds—of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following:
39:8.3 (440.5) 1. At få adgang til Paradisets serafiske beboelse som følge af en personlig egenskab, ved at opnå perfektion i specialiseret tjeneste som himmelsk håndværker, en teknisk rådgiver eller en himmelsk registrator. At blive en paradisledsager og efter således at have nået centrum for alle ting, måske derefter at blive en evig tjener og rådgiver for serafiske ordener og andre.   39:8.3 (440.5) 1. To gain admission to the Paradise seraphic abode in a personal capacity by achieving perfection of specialized service as a celestial artisan, a Technical Adviser, or a Celestial Recorder. To become a Paradise Companion and, having thus attained the center of all things, perhaps then to become an eternal minister and adviser to the seraphic orders and others.
39:8.4 (440.6) 2. At blive kaldt til Serafington. Under visse omstændigheder bliver serafer forordnet til ophøjelse, under andre omstændigheder opnår engle nogle gange Paradis på meget kortere tid end dødelige. Men uanset hvor velegnede et serafisk par måtte være, kan de ikke på eget initiativ afrejse til Serafington eller andetsteds. Kun vellykkede skæbnebeskyttere kan være sikre på at komme til Paradis ad en progressiv vej med evolutionær opstigning. Alle andre må tålmodigt afvente ankomsten af paradisbudbringerne fra tredje gradens supernafer, som kommer med indkaldelsen, der befaler dem at dukke op i det høje.   39:8.4 (440.6) 2. To be summoned to Seraphington. Under certain conditions seraphim are commanded on high; in other circumstances angels sometimes achieve Paradise in a much shorter time than mortals. But no matter how fitted any seraphic pair may be, they cannot initiate departure for Seraphington or elsewhere. None but successful destiny guardians can be sure of proceeding to Paradise by a progressive path of evolutionary ascent. All others must patiently await the arrival of the Paradise messengers of the tertiary supernaphim who come with the summons commanding them to appear on high.
39:8.5 (440.7) 3. At nå Paradiset ved hjælp af den evolutionære teknik for dødelige. Serafernes højeste valg i tidens karriere er posten som skytsengel, for at de kan opnå finalitetens karriere og blive kvalificeret til at blive overdraget til serafernes evige sfærer. Sådanne personlige vejledere for tidens børn kaldes skæbnebeskyttere, hvilket betyder, at de vogter over dødelige skabninger på den guddommelige skæbnens vej og ved at gøre dette, afgør de deres egen høje skæbne.   39:8.5 (440.7) 3. To attain Paradise by the evolutionary mortal technique. The supreme choice of seraphim in the career of time is the post of guardian angel in order that they may attain the career of finality and be qualified for assignment to the eternal spheres of seraphic service. Such personal guides of the children of time are called guardians of destiny, signifying that they guard mortal creatures in the path of divine destiny, and that in so doing they are determining their own high destiny.
39:8.6 (440.8) Skæbnebeskytterne hentes fra rækkerne af de mere erfarne englepersonligheder fra alle serafernes ordener, som har kvalificeret sig til denne tjeneste. Alle overlevende dødelige med Retter fusions skæbne tildeles midlertidig beskyttere og disse ledsagere kan blive permanent tilknyttet, når de overlevende dødelige opnår den nødvendige intellektuelle og åndelige udvikling. Før de dødelige opstigende forlader mansoniaverdenerne har de alle permanente serafiske ledsagere. Denne gruppe af tjenende ånder beskrives i forbindelse med beretningerne om Urantia.   39:8.6 (440.8) Guardians of destiny are drawn from the ranks of the more experienced angelic personalities of all orders of seraphim who have qualified for this service. All surviving mortals of Adjuster-fusion destiny have temporary guardians assigned, and these associates may become permanently attached when mortal survivors attain the requisite intellectual and spiritual development. Before mortal ascenders leave the mansion worlds, they all have permanent seraphic associates. This group of ministering spirits is discussed in connection with the Urantia narratives.
39:8.7 (441.1) Det er ikke muligt for engle at opnå Gud fra det menneskelige oprindelsesniveau, fordi de er skabt “lidt højere end jer”; men det er blevet klogt arrangeret, at selvom de umuligt kan starte fra bunden, det åndelige lavland for de dødeliges eksistens, kan de stige ned til dem, der starter fra bunden og lede disse skabninger, skridt for skridt, verden for verden, til Havonas porte. Når dødelige opstigende forlader Uversa for at begynde på kredsløbene i Havona, vil disse tilknyttede beskyttere, efter livet i kødet, midlertidig tage afsked med deres pilgrimspartnere mens de rejser til Serafington, storuniversets engle- bestemmelsessted. Her vil disse beskyttere forsøge, og uden tvivl opnå, de syv cirkler af serafisk lys.   39:8.7 (441.1) It is not possible for angels to attain God from the human level of origin, for they are created a “little higher than you”; but it has been wisely arranged that, while they cannot possibly start up from the very bottom, the spiritual lowlands of mortal existence, they may go down to those who do start from the bottom and pilot such creatures, step by step, world by world, to the portals of Havona. When mortal ascenders leave Uversa to begin the circles of Havona, those guardians of attachment subsequent to the life in the flesh will bid their pilgrim associates a temporary farewell while they journey to Seraphington, the angelic destination of the grand universe. Here will these guardians attempt, and undoubtedly achieve, the seven circles of seraphic light.
39:8.8 (441.2) Mange, men ikke alle, af de serafer som er udpeget som skæbnebeskyttere under det materielle liv, ledsager deres jordiske partner gennem Havona kredsene , og visse andre serafer passerer gennem centraluniversets kredsløb på en måde, der er helt forskellig fra de dødeliges opstigning. Men uanset opstigningsvejen krydser alle evolutionære serafer Serafington, og hovedparten passerer gennem denne oplevelse i stedet for Havona kredsløbene.   39:8.8 (441.2) Many, but not all, of those seraphim assigned as destiny guardians during the material life accompany their mortal associates through the Havona circles, and certain other seraphim pass through the circuits of the central universe in a way that is wholly different from the mortal ascent. But irrespective of the route of ascent, all evolutionary seraphim traverse Seraphington, and the majority pass through this experience instead of the Havona circuits.
39:8.9 (441.3) Serafington er englenes skæbnesfæren og deres opnåelse af denne verden er ganske forskellig fra de dødelige pilgrimmes oplevelser på Ascendington. Engle er ikke helt sikre på deres evige fremtid, før de har opnået Serafington. Ingen engel, der har opnået Serafington er nogensinde kommet på afveje; synd vil aldrig finde genklang i hjertet hos en fuldkommen seraf.   39:8.9 (441.3) Seraphington is the destiny sphere for angels, and their attainment of this world is quite different from the experiences of the mortal pilgrims on Ascendington. Angels are not absolutely sure of their eternal future until they have attained Seraphington. No angel attaining Seraphington has ever been known to go astray; sin will never find response in the heart of a seraphim of completion.
39:8.10 (441.4) Kandidaterne fra Serafington tildeles forskelligt: Skæbnebeskyttere med erfaring med Havona-cirklen går normalt ind i de Dødeliges Finalitkorps. Andre beskyttere, som har bestået deres Havona-adskillelsesprøver, genforener sig ofte med deres dødelige ledsagere i Paradiset, og en del bliver for evigt de dødelige finaliters medarbejdere, mens andre tilslutter sig til de forskellige ikke-dødelige finaliterkorps og mange bliver mønstret i Fuldendelsens Serafiske Korps.   39:8.10 (441.4) The graduates of Seraphington are variously assigned: Destiny guardians of Havona-circle experience usually enter the Mortal Finaliter Corps. Other guardians, having passed their Havona separation tests, frequently rejoin their mortal associates on Paradise, and some become the everlasting associates of the mortal finaliters, while others enter the various nonmortal finaliter corps, and many are mustered into the Corps of Seraphic Completion.
9. Fuldendelsens serafiske korps ^top   9. The Corps of Seraphic Completion ^top
39:9.1 (441.5) Efter opnåelse af åndernes Fader og optagelse til fuldendelsens serafiske tjeneste, bliver engle nogle gange tildelt tjenesten for verdener, der er etableret i lys og liv. De opnår tilknytning til universernes høje treenigede væsener og til de ophøjede tjenester i Paradiset og Havona. Disse serafer fra lokaluniverserne har erfaringsmæssigt kompenseret for forskellen i guddommelighedspotentiale, der tidligere adskilte dem fra central- og superuniversernes tjenende ånder. Englene i Fuldendelsens Serafiske Korps tjener som medarbejdere til superuniversets sekonafer og som assistenter til de høje Paradis-Havona-ordener af supernaferne. For sådanne engle er tidens karriere afsluttet; fra nu af og for evigt er de Guds tjenere, guddommelige personligheders ledsagere og ligestillet med finaliterne i Paradiset.   39:9.1 (441.5) After attainment of the Father of spirits and admission to the seraphic service of completion, angels are sometimes assigned to the ministry of worlds settled in light and life. They gain attachment to the high trinitized beings of the universes and to the exalted services of Paradise and Havona. These seraphim of the local universes have experientially compensated the differential in divinity potential formerly setting them apart from the ministering spirits of the central and superuniverses. Angels of the Seraphic Corps of Completion serve as associates of the superuniverse seconaphim and as assistants to the high Paradise-Havona orders of supernaphim. For such angels the career of time is finished; henceforth and forever they are the servants of God, the consorts of divine personalities, and the peers of the Paradise finaliters.
39:9.2 (441.6) Et stort antal af fuldendelsesseraferne vender tilbage til deres oprindelige universer, for der at supplere tjenesten med guddommelig begavelse med tjenesten med erfaringsmæssig fuldkommenhed. Nebadon er, relativt set, et af de yngre universer og har derfor ikke så mange af disse tilbagevendende Serafington-kandidater, som man ville finde i et ældre rige; ikke desto mindre er vores lokalunivers tilstrækkeligt forsynet med Fuldendelsens serafer, for det er vigtigt, at de evolutionære riger fremviser tiltagende behov for deres tjenester når de nærmer sig lyset og livets status. Fuldendelsens serafer tjener nu mere omfattende med serafernes højeste ordener, men nogle tjener sammen med hver af de andre engleordener. Selv jeres verden nyder den omfattende tjeneste fra tolv specialiserede grupper fra Fuldendelsens Serafiske Korps; disse mesterserafer for planetarisk tilsyn ledsager hver nyudnævnt Planetprins til de beboede verdener.   39:9.2 (441.6) Large numbers of the completion seraphim return to their native universes, there to complement the ministry of divine endowment by the ministry of experiential perfection. Nebadon is, comparatively speaking, one of the younger universes and therefore does not have so many of these returned Seraphington graduates as would be found in an older realm; nonetheless our local universe is adequately supplied with the completion seraphim, for it is significant that the evolutionary realms disclose increasing need for their services as they near the status of light and life. Completion seraphim now serve more extensively with the supreme orders of seraphim, but some serve with each of the other angelic orders. Even your world enjoys the extensive ministry of twelve specialized groups of the Seraphic Corps of Completion; these master seraphim of planetary supervision accompany each newly commissioned Planetary Prince to the inhabited worlds.
39:9.3 (442.1) Mange fascinerende muligheder for tjeneste er åbne for Fuldendelsens serafer, men ligesom de alle under tiden før Paradiset længtes efter opgave som skæbnebeskyttere, så vil de i deres erfaring efter Paradiset helst tjene som overdragelsesassistenter til de inkarnerede Paradissønner. De er stadig yderst hengivne til den universelle plan for at starte de dødelige skabninger i de evolutionære verdener ud på den lange og lokkende rejse mod Paradis-målet om guddommelighed og evighed. Gennem hele det jordiske eventyr med at finde Gud og at opnå guddommelig fuldkommenhed er disse åndelige tjenere for serafisk fuldendelse, sammen med tidens trofaste tjenende ånder, altid og for evigt dine sande venner og usvigelige hjælpere.   39:9.3 (442.1) Many fascinating avenues of ministry are open to the completion seraphim, but just as they all craved assignment as destiny guardians in the pre-Paradise days, so in the post-Paradise experience they most desire to serve as bestowal attendants of the incarnated Paradise Sons. They are still supremely devoted to that universal plan of starting the mortal creatures of the evolutionary worlds out upon the long and enticing journey towards the Paradise goal of divinity and eternity. Throughout the whole mortal adventure of finding God and of achieving divine perfection, these spirit ministers of seraphic completion, together with the faithful ministering spirits of time, are always and forever your true friends and unfailing helpers.
39:9.4 (442.2) [Præsenteret af en Melkisedek, der handler efter anmodning fra lederen af de serafiske hærskarer i Nebadon.]   39:9.4 (442.2) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]