Kapitel 39   Paper 39
De Serafiske Hærskarer   The Seraphic Hosts
39:0.1 (426.1) SÅ VIDT vi ved, agter den Uendelige Ånd, således som den er personaliseret i lokaluniversets hovedkvarter, at frembringe ensartede perfekte serafer, men af en eller anden ukendt årsag er disse serafefterkommere meget forskellige. Denne forskellighed kan være et resultat af den ukendte mellemliggende t udvikling af erfaringsmæssig Guddom; men vi kan imidlertid ikke bevise, at det forholder sig således. Men vi observerer, at når seraferne har gennemgået uddannelsestester og træningsdisciplin kan de ufejlbarligt og tydeligt klassificeres i følgende syv grupper:   39:0.1 (426.1) AS FAR as we are cognizant, the Infinite Spirit, as personalized on the local universe headquarters, intends to produce uniformly perfect seraphim, but for some unknown reason these seraphic offspring are very diverse. This diversity may be a result of the unknown interposition of evolving experiential Deity; if so, we cannot prove it. But we do observe that, when seraphim have been subjected to educational tests and training discipline, they unfailingly and distinctly classify into the following seven groups:
39:0.2 (426.2) 1. Højeste serafer.   39:0.2 (426.2) 1. Supreme Seraphim.
39:0.3 (426.3) 2. Højere serafer.   39:0.3 (426.3) 2. Superior Seraphim.
39:0.4 (426.4) 3. Vejledende serafer.   39:0.4 (426.4) 3. Supervisor Seraphim.
39:0.5 (426.5) 4. Forvaltningsserafer.   39:0.5 (426.5) 4. Administrator Seraphim.
39:0.6 (426.6) 5. Planetariske hjælpere.   39:0.6 (426.6) 5. Planetary Helpers.
39:0.7 (426.7) 6. Overgangs Ministre.   39:0.7 (426.7) 6. Transition Ministers.
39:0.8 (426.8) 7. Fremtidens serafer.   39:0.8 (426.8) 7. Seraphim of the Future.
39:0.9 (426.9) Det ville næppe være sandt at sige, at visse serafer er laverestående end englene i nogen anden gruppe. Trods det er hver engel i begyndelsen begrænset i sin tjeneste til gruppen for sin oprindelse og medfødte klassifikation. Min serafiske medarbejder ved udarbejdelsen af denne præsentation, Manotia, er en højeste seraf som en gang kun virkede som højeste seraf. Med ihærdighed og hengivende tjeneste har hun opnået alle syv serafiske tjenestetyper, en ad gangen, og virker indenfor snart sagt hvert aktivitetsområde som er åbent for en seraf. Hun er nu kommissioneret som tilknyttet leder for seraferne på Urantia.   39:0.9 (426.9) To say that any one seraphim is inferior to an angel of any other group would hardly be true. Nevertheless every angel is at first service-limited to the group of original and inherent classification. My seraphic associate in the preparation of this statement, Manotia, is a supreme seraphim and onetime functioned only as a supreme seraphim. By application and devoted service she has, one by one, achieved all seven of the seraphic services, having functioned in well-nigh every avenue of activity open to a seraphim, and now holds the commission of associate chief of seraphim on Urantia.
39:0.10 (426.10) Mennesker finder det undertiden svært at forstå at kapacitet som er skabt for tjeneste på højere niveau ikke nødvendigvis medfører evnen til at fungere på et relativt set lavere tjenesteniveau. Mennesker begynder deres liv som et hjælpeløst spædbarn; derfor må alle de dødeliges fremskridt indbefatte alle disse fremskridts erfaringsmæssige forudsætninger; seraferne har ingen liv forud for voksenlivet - ingen barndom. De er imidlertid erfaringsmæssige væsener, og gennem erfaring og videreuddannelse kan de forøge deres guddommelige og medfødte begavelses evner gennem erfaringsmæssigt at skaffe sig funktionelle færdigheder indenfor en eller flere serafiske tjenestetyper.   39:0.10 (426.10) Human beings sometimes find it hard to understand that a created capacity for higher-level ministry does not necessarily imply ability to function on relatively lower service levels. Man begins life as a helpless infant; hence every mortal attainment must embrace all experiential prerequisites; seraphim have no such preadult life—no childhood. They are, however, experiential creatures, and by experience and through additional education they can augment their divine and inherent endowment of ability by the experiential acquirement of functional skill in one or more of the seraphic services.
39:0.11 (426.11) Efter at seraferne har fået deres tjenestefuldmagt overføres de til reserven i deres medfødte gruppe. Dem som har planetarisk- og administratorstatus tjener ofte under lange tider som oprindelig klassificeret, men jo højere deres medfødte funktionsniveau er, desto ihærdigere søger de opgaver i de lavere niveauer af universtjeneste. I særdeleshed ønsker de udnævnelse til de planetariske hjælpers reserver, og hvis det lykkes, skriver de sig ind i de himmelske skoler som er knyttet til Planetprinsens hovedkvarter i en eller anden evolutionær verden. Her begynder de at studere disse menneskeracers sprog, historie og lokale skikke. Seraferne må skaffe sig kundskab og samle erfaring på stort set samme måde som menneskene. De er ikke fjernt fra jer hvad angår visse personlighedsegenskaber. Og de længes alle efter at begynde fra bunden, på laveste mulige niveau af tjeneste; for da kan de håbe på at opnå højeste mulige niveau af erfaringsmæssig skæbne.   39:0.11 (426.11) After being commissioned, seraphim are assigned to the reserves of their inherent group. Those of planetary and administrator status often serve for long periods as originally classified, but the higher the inherent function level, the more persistently do the angelic ministers seek assignment to the lower orders of universe service. Especially do they desire assignment to the reserves of the planetary helpers, and if successful they enroll in the celestial schools attached to the headquarters of the Planetary Prince of some evolutionary world. Here they begin the study of the languages, history, and local habits of the races of mankind. Seraphim must acquire knowledge and gain experience much as do human beings. They are not far removed from you in certain personality attributes. And they all crave to start at the bottom, on the lowest possible level of ministry; thus may they hope to achieve the highest possible level of experiential destiny.
1. Højeste serafer ^top   1. Supreme Seraphim ^top
39:1.1 (427.1) Disse serafer udgør den højeste af de syv åbenbarede klasser af engle i lokaluniverset. De fungerer i syv grupper af hvilken hver og en er tæt associeret med de engle ministre, som hører til de Fuldendelsens Serafiske Korps.   39:1.1 (427.1) These seraphim are the highest of the seven revealed orders of local universe angels. They function in seven groups, each of which is closely associated with the angelic ministers of the Seraphic Corps of Completion.
39:1.2 (427.2) 1. Søn-Ånde-ministre. Den første gruppe af de højeste serafer er anvist til tjeneste hos de høje Sønner og væsener med åndeoprindelse som er bosatte og virker i lokaluniverset. Denne gruppe af engle ministre tjener også Universets Søn og Universets Ånd og er tæt forbundet med det informations indsamlende korps under den Klare Morgenstjerne, universets ledende udøver af Skabersønnen og den Skabende Ånds forenede viljer.   39:1.2 (427.2) 1. Son-Spirit Ministers. The first group of the supreme seraphim are assigned to the service of the high Sons and Spirit-origin beings resident and functioning in the local universe. This group of angelic ministers also serve the Universe Son and the Universe Spirit and are closely affiliated with the intelligence corps of the Bright and Morning Star, the universe chief executive of the united wills of the Creator Son and the Creative Spirit.
39:1.3 (427.3) Når de er forordnet til de høje Sønner og Ånder er disse serafer naturligt forbundet med Paradis Avonalernes vidtstrakte tjenester; Paradis Avonalerne som er de guddommelige efterkommere til den Evige Søn og den Uendelige Ånd. Paradis Avonalerne deltager altid på alle administrations- og overdragelsesopgaver af denne høje og erfarne klasse af serafer, som på disse tidspunkter helligere sig til at organisere og administrere det specielle arbejde, som er forbundet til afslutningen af en planetarisk dispensation og indledningen af en ny tidsalder. De har ingenting at gøre med det domstolsarbejde som kan tænkes at efterfølge domsperiode skiftet.   39:1.3 (427.3) Being of assignment to the high Sons and Spirits, these seraphim are naturally associated with the far-flung services of the Paradise Avonals, the divine offspring of the Eternal Son and the Infinite Spirit. The Paradise Avonals are always attended on all magisterial and bestowal missions by this high and experienced order of seraphim, who are at such times devoted to organizing and administering the special work connected with the termination of one planetary dispensation and the inauguration of a new age. But they are not concerned in the work of adjudication which might be incidental to such a change in dispensations.
39:1.4 (427.4) Overdragelsesledsagere. Paradis Avonalerne, men ikke Skabersønnerne, ledsages altid under en overdragelsesopgave af et korps på 144 overdragelsesledsagere. Disse 144 engle er ledere for alle andre Søn-Ånde-ministre, som kan være forbundet med overdragelsesopgaven. Der findes muligvis legioner af engle som er under kommando af en inkarneret Guds Søn under hans planetariske overdragelse, men alle disse serafer organiseres og ledes i så fald af de 144 overdragelsesledsagere. Højere klasser af engle, supernafer og sekonafer kan også være en del af de ledsagende hærskarer, og selvom deres opgave er adskilt fra serafernes koordineres alle disse aktiviteter af overdragelsesledsagerne.   39:1.4 (427.4) Bestowal Attendants. Paradise Avonals, but not Creator Sons, when on a bestowal mission are always accompanied by a corps of 144 bestowal attendants. These 144 angels are the chiefs of all other Son-Spirit ministers who may be associated with a bestowal mission. There might possibly be legions of angels subject to the command of an incarnated Son of God on a planetary bestowal, but all these seraphim would be organized and directed by the 144 bestowal attendants. Higher orders of angels, supernaphim and seconaphim, might also form a part of the attending host, and though their missions are distinct from those of the seraphim, all these activities would be co-ordinated by the bestowal attendants.
39:1.5 (427.5) Disse overdragelsesledsagere er perfektioneret serafer; de har alle gennemgået Serafingtons kredsløb og er optaget i de Fuldendelsens Serafiske Korps. Og de er blevet yderligere uddannet specielt for at møde vanskeligheder og klare de nødsituationer som er forbundet med Guds Sønners overdragelse til forfremmelse af tidens børn. Alle disse serafer er nået frem til Paradiset og personlig omfavnet af den Anden Kilde og Center, den Evige Søn.   39:1.5 (427.5) These bestowal attendants are completion seraphim; they have all traversed the circles of Seraphington and have attained the Seraphic Corps of Completion. And they have been further especially trained to meet the difficulties and to cope with the emergencies associated with the bestowals of the Sons of God for the advancement of the children of time. Such seraphim have all achieved Paradise and the personal embrace of the Second Source and Center, the Eternal Son.
39:1.6 (427.6) Seraferne længes i samme grad efter forordning i tilslutning til de inkarnerede Sønners opgave som efter tilknytning som skæbnebeskyttere for de dødelige i de forskellige verdner; det sidstnævnte er serafernes sikreste passerseddel til Paradiset, mens overdragelsesledsagerne har opnået den højeste tjeneste i lokaluniverset som er mulig for perfekte serafer som er nået frem til Paradiset.   39:1.6 (427.6) Seraphim equally crave assignment to the missions of the incarnated Sons and attachment as destiny guardians to the mortals of the realms; the latter is the surest seraphic passport to Paradise, while the bestowal attendants have achieved the highest local universe service of the completion seraphim of Paradise attainment.
39:1.7 (428.1) 2. Domstolsrådgivere. Disse er serafiske rådgivere og hjælpere som er knyttet til alle retsinstanser fra mæglerne op til rigets højeste domstole. Hensigten med disse domstole er ikke at afgøre straffeforanstaltninger men snarere at afgøre ærlige meningsforskelle og forkynde den evige overlevelse af opstigende dødelige. Heri ligger domstolsrådgivernes opgave: at se til, at alle anklager mod dødelige væsener fremføres med retfærdighed og afgøres med barmhjertighed. I dette arbejde er de tæt forbundet med de Høje Kommissionærer, med Ånden fusionerede opstigende dødelige som tjener i lokaluniverset.   39:1.7 (428.1) 2. Court Advisers. These are the seraphic advisers and helpers attached to all orders of adjudication, from the conciliators up to the highest tribunals of the realm. It is not the purpose of such tribunals to determine punitive sentences but rather to adjudicate honest differences of opinion and to decree the everlasting survival of ascending mortals. Herein lies the duty of the court advisers: to see that all charges against mortal creatures are stated in justice and adjudicated in mercy. In this work they are closely associated with the High Commissioners, Spirit-fused ascendant mortals serving in the local universe.
39:1.8 (428.2) De serafiske domstolsrådgivere tjener i stor udstrækning som de dødeliges forsvarere. Ikke fordi at der nogensinde skulle findes en tilbøjelighed til at være uretfærdig mod verdens ydmyge væsener, men fordi retfærdighed fordre en domstolsafgørelse af hver forsømmelse under opstigningen mod guddommelig fuldkommenhed, og barmhjertigheden fordre at hvert sådant fejlskridt dømmes retfærdigt i overensstemmelse med væsenets natur og det guddommelige formål. Disse engle udtrykker og eksemplificerer barmhjertigheds elementet iboende i den guddommelige retfærdighed - retfærdighed baseret på kendskab til de underliggende fakta af personlige motiv og racemæssige tendenser.   39:1.8 (428.2) The seraphic court advisers serve extensively as defenders of mortals. Not that there ever exists any disposition to be unfair to the lowly creatures of the realms, but while justice demands the adjudication of every default in the climb towards divine perfection, mercy requires that every such misstep be fairly adjudged in accordance with the creature nature and the divine purpose. These angels are the exponents and exemplification of the element of mercy inherent in divine justice—of fairness based on the knowledge of the underlying facts of personal motives and racial tendencies.
39:1.9 (428.3) Denne klasse af engle tjener fra Planetprinsernes råd op til de højeste domstole i lokaluniverset, mens deres kollegaer fra Fuldendelsens Serafiske Korps virker i Orvontons højere riger, endda op til Dagenes Ældstes domstole i Uversa.   39:1.9 (428.3) This order of angels serves from the councils of the Planetary Princes to the highest tribunals of the local universe, while their associates of the Seraphic Corps of Completion function in the higher realms of Orvonton, even to the courts of the Ancients of Days on Uversa.
39:1.10 (428.4) 3. Univers rådgivere. Disse er sande venner og postgraduerede rådgivere til alle de opstigende væsener, som for sidste gang stopper for en tid i Salvington, deres oprindelsesunivers, når de står foran begyndelsen på åndeeventyret som ligger foran dem i det vældige superunivers Orvonton. På et sådan tidspunkt har mange opstigende en følelse som de dødelige kun kan forstå som en sammenligning med menneskets nostalgiske følelse. Bagved ligger de opnåede resultaters verdener, verdener som er blevet kendte på grund af lang tjeneste og morontiaopnåelse; foran ligger et udfordrende mysterium i et større og vidtrækkende univers.   39:1.10 (428.4) 3. Universe Orientators. These are the true friends and postgraduate counselors of all those ascending creatures who are pausing for the last time on Salvington, in their universe of origin, as they stand on the brink of the spirit adventure stretching out before them in the vast superuniverse of Orvonton. And at such a time many an ascender has a feeling which mortals could understand only by comparison with the human emotion of nostalgia. Behind lie the realms of achievement, realms grown familiar by long service and morontia attainment; ahead lies the challenging mystery of a greater and vaster universe.
39:1.11 (428.5) Det er universrådgivernes opgave at lette de opstigende pilgrimmes overgang fra det opnåede til det uopnåede niveau af universtjeneste, at hjælpe disse pilgrimme med at gøre de kalejdoskopiske tilpasninger i forståelsen af betydningen og værdien som ligger i indsigten om, at en første gradens ånd ikke står ved slutningen eller højdepunktet af morontiaopstigningen i lokaluniverset, men nærmest ved foden af den lange stige af åndelig opstigelse til den Universelle Fader i Paradiset.   39:1.11 (428.5) It is the task of the universe orientators to facilitate the passage of the ascending pilgrims from the attained to the unattained level of universe service, to help these pilgrims in making those kaleidoscopic adjustments in the comprehension of meanings and values inherent in the realization that a first-stage spirit being stands, not at the end and climax of the local universe morontia ascent, but rather at the very bottom of the long ladder of spiritual ascent to the Universal Father on Paradise.
39:1.12 (428.6) Mange af Serafingtons graduerede, medlemmer af Fuldendelsens Serafiske Korps, som er forbundet med disse serafer, udfører et omfattende undervisningsarbejde i visse af Salvingtons skoler, som er viet til at forberede de skabte væsener i Nebadon på forholdene under næste universtidsalder.   39:1.12 (428.6) Many of the Seraphington graduates, members of the Seraphic Corps of Completion who are associated with these seraphim, engage in extensive teaching in certain Salvington schools concerned with the preparation of the creatures of Nebadon for the relationships of the next universe age.
39:1.13 (428.7) 4. Undervisningsrådgiverne. Disse engle er uvurderlige assistenter til det åndelige lærerkorps i lokaluniverset. Undervisningsrådgiverne er sekretærer til alle klasser af lærere, fra Melkisedekerne og Treenighedens Undervisende Sønner til de morontiadødelige som er anvist som hjælpere til deres egen slags som kommer lige efter dem på skalaen over det opstigende liv. I ser for første gang disse assisterende lærerserafer i en eller anden af de syv mansoniaverdner som omgiver Jerusem.   39:1.13 (428.7) 4. The Teaching Counselors. These angels are the invaluable assistants of the spiritual teaching corps of the local universe. Teaching counselors are secretaries to all orders of teachers, from the Melchizedeks and the Trinity Teacher Sons down to the morontia mortals who are assigned as helpers to those of their kind who are just behind them in the scale of ascendant life. You will first see these associate teaching seraphim on some one of the seven mansion worlds surrounding Jerusem.
39:1.14 (428.8) Disse serafer bliver medarbejdere til afdelings lederne i de talrige uddannelses- og træningsinstitutioner i lokaluniverset, og de er i stort antal knyttet til lærerkorpsene i lokalsystemets syv uddannelsesverdener og konstellationernes halvfjerds uddannelsessfærer. Denne aktivitet strækker sig endda ned til de enkelte verdener. Selv de sande og hengivne lærere i tiden får hjælp og følges ofte af disse rådgivere blandt de højeste serafer.   39:1.14 (428.8) These seraphim become associates of the division chiefs of the numerous educational and training institutions of the local universes, and they are attached in large numbers to the faculties of the seven training worlds of the local systems and of the seventy educational spheres of the constellations. These ministrations extend on down to the individual worlds. Even the true and consecrated teachers of time are assisted, and often attended, by these counselors of the supreme seraphim.
39:1.15 (429.1) Skabersønnens fjerde overdragelse af sig selv som skabt væsen skete i skikkelse af en undervisningsrådgiver blandt de højeste serafer i Nebadon.   39:1.15 (429.1) The fourth creature bestowal of the Creator Son was in the likeness of a teaching counselor of the supreme seraphim of Nebadon.
39:1.16 (429.2) 5. Opgavefordelingens ledere. En gruppe på 144 højeste serafer vælges fra tid til anden af de engle som tjener på de evolutionære og arkitektoniske sfærer beboet af skabte væsener. Denne gruppe er det højeste engleråd på hver sfære, og det koordinerer de selvstyrende faser af serafernes tjeneste og forordninger. Disse engle præsiderer over alle serafernes sammenkomster som gælder opgaveområdet eller som indebær kaldet til tilbedelse.   39:1.16 (429.2) 5. Directors of Assignment. A body of 144 supreme seraphim is elected from time to time by the angels serving on the evolutionary and on the architectural spheres of creature habitation. This is the highest angelic council on any sphere, and it co-ordinates the self-directed phases of seraphic service and assignment. These angels preside over all seraphic assemblies pertaining to the line of duty or the call to worship.
39:1.17 (429.3) 6. Registratorerne. Disse er officielle kronikører blandt de højeste serafer. Mange af disse høje engle fødes med deres talent fuldt udviklet; andre har kvalificeret sig til deres tillids- og ansvarspositioner gennem flittig at have helliget sig studier og trofaste udførelser af lignende opgaver under deres tilknytning til lavere eller mindre ansvarstyngende klasser.   39:1.17 (429.3) 6. The Recorders. These are the official recorders for the supreme seraphim. Many of these high angels were born with their gifts fully developed; others have qualified for their positions of trust and responsibility by diligent application to study and faithful performance of similar duties while attached to lower or less responsible orders.
39:1.18 (429.4) 7. Utilknyttede ministre. Et stort antal utilknyttede serafer i den højeste klasse tjener selvstændigt på de arkitektoniske sfærer og de beboede planeter. Disse ministre opfylder frivilligt de varierende behov hos de højeste serafers tjeneste og udgør således den almindelige reserve i denne klasse.   39:1.18 (429.4) 7. Unattached Ministers. Large numbers of unattached seraphim of the supreme order are self-directed servers on the architectural spheres and on the inhabited planets. Such ministers voluntarily meet the differential of demand for the service of the supreme seraphim, thus constituting the general reserve of this order.
2. Højere serafer ^top   2. Superior Seraphim ^top
39:2.1 (429.5) De højere serafer modtager deres navn, ikke fordi at de på nogen måde er kvalitativt højerestående end andre klasse af engle, men fordi at de har ansvaret for de højere aktiviteter i et lokalunivers. Vældig mange i de to første grupper af dette serafiske korps er serafer som har opnået denne status, engle, som har tjent i alle uddannelses faser og vendt tilbage til en forherliget opgave som ledere for deres egen slags indenfor sfærerne af deres tidligere aktiviteter. Da Nebadon er et ungt univers findes der ikke mange serafer af denne klasse.   39:2.1 (429.5) Superior seraphim receive their name, not because they are in any sense qualitatively superior to other orders of angels, but because they are in charge of the higher activities of a local universe. Very many of the first two groups of this seraphic corps are attainment seraphim, angels who have served in all phases of training and have returned to a glorified assignment as directors of their kind in the spheres of their earlier activities. Being a young universe, Nebadon does not have many of this order.
39:2.2 (429.6) De højere serafer fungerer i følgende syv grupper:   39:2.2 (429.6) The superior seraphim function in the following seven groups:
39:2.3 (429.7) 1. Informationskorpset. Disse serafer hører til Gabriels, den Klare Morgenstjernens personlige stab. De gennemrejser lokaluniverset for at samle informationer fra verdnerne til hans vejledning ved rådsmøderne i Nebadon. De er informationsindsamlingskorpset blandt de mægtige hærskarer som ledes af Gabriel i hans egenskab som stedfortræder for Mestersønnen. Disse serafer er ikke direkte knyttet til hverken systemerne eller konstellationerne, og informationen fra dem strømmer ind direkte til Salvington langs et kontinuerlig, direkte og uafhængig kredsløb.   39:2.3 (429.7) 1. The Intelligence Corps. These seraphim belong to the personal staff of Gabriel, the Bright and Morning Star. They range the local universe gathering the information of the realms for his guidance in the councils of Nebadon. They are the intelligence corps of the mighty hosts over which Gabriel presides as vicegerent of the Master Son. These seraphim are not directly affiliated with either the systems or the constellations, and their information pours in direct to Salvington upon a continuous, direct, and independent circuit.
39:2.4 (429.8) Informationskorpsene i de forskellige lokaluniverser kan kommunikere med hinanden og gør det, men kun indenfor et givet superunivers. Der findes en differentiering i energien som effektivt adskiller de forskellige superregeringers anliggender og opgaver fra hinanden. Et superunivers kan sædvanligvis kommunikere med et andet superunivers men kun gennem bestemmelserne og faciliteterne i Paradisets informationscentral.   39:2.4 (429.8) The intelligence corps of the various local universes can and do intercommunicate but only within a given superuniverse. There is a differential of energy which effectively segregates the business and transactions of the various supergovernments. One superuniverse can ordinarily communicate with another superuniverse only through the provisions and facilities of the Paradise clearinghouse.
39:2.5 (430.1) 2. Barmhjertighedens stemme Barmhjertighed er grundtonen i serafernes og englenes tjeneste. Det er derfor naturligt, at der findes et englekorps som på en speciel måde giver udtryk for barmhjertighed. Disse serafer er virkelige barmhjertigheds ministre i lokaluniverserne. De er inspirerende ledere som fremmer menneskenes og englenes højere impulser og hellige følelser. Lederne for disse legioner er nu altid perfekte serafer som også har gradueret som skæbnebeskyttere for de dødelige; dvs. hvert englepar har mindst vejledt en sjæl med oprindelse i dyreriget gennem det kødelige liv og efterfølgende gået igennem kredsløbene i Serafington og blevet optaget i Fuldendelsens Serafiske Korps.   39:2.5 (430.1) 2. The Voice of Mercy. Mercy is the keynote of seraphic service and angelic ministry. It is therefore fitting that there should be a corps of angels who, in a special manner, portray mercy. These seraphim are the real mercy ministers of the local universes. They are the inspired leaders who foster the higher impulses and holier emotions of men and angels. The directors of these legions are now always completion seraphim who are also graduate guardians of mortal destiny; that is, each angelic pair has guided at least one soul of animal origin during the life in the flesh and has subsequently traversed the circles of Seraphington and has been mustered into the Seraphic Corps of Completion.
39:2.6 (430.2) 3. Åndekoordinatorer. Den tredje gruppe af højere serafer har sin base i Salvington men virker i lokaluniverset hvor som helst de kan være til nytte. Selvom deres opgaver er væsentlige åndelige og derfor ligger udover hvad det menneskelige sind egentlig kan forstå, så vil i måske kunne forstå noget af deres aktiviteter til dødelige hvis det forklares, at disse engle er betroet opgaven med at forberede de opstigende som opholder sig i Salvington for deres sidste overgang i lokaluniverset - fra det højeste morontianiveau til stillingen som nyfødt åndevæsen. Således som sindsplanlæggerne i morontiaverdnerne hjælper de overlevende væsener med at tilpasse sig og effektivt gøre brug af de muligheder som morontiasindet byder, så instruerer disse serafer de morontiagraduerede i Salvington med hensyn til de nylige opnåede muligheder som ligger i åndesindet. De tjener de opstigende dødelige på mange andre måder.   39:2.6 (430.2) 3. Spirit Co-ordinators. The third group of superior seraphim are based on Salvington but function in the local universe anywhere they can be of fruitful service. While their tasks are essentially spiritual and therefore beyond the real understanding of human minds, you will perhaps grasp something of their ministry to mortals if it is explained that these angels are intrusted with the task of preparing the ascendant sojourners on Salvington for their last transition in the local universe—from the highest morontia level to the status of newborn spirit beings. As the mind planners on the mansion worlds help the surviving creature to adjust to, and make effective use of, the potentials of morontia mind, so do these seraphim instruct the morontia graduates on Salvington regarding the newly attained capacities of the mind of the spirit. And they serve the ascendant mortals in many other ways.
39:2.7 (430.3) 4. Assisterende Lærere. De assisterende lærere er hjælpere og medarbejdere til deres serafkollegaer, undervisningsrådgiverne. De er også individuelt knyttet til de omfattende uddannelsesprojekter i lokaluniverset, i særdeleshed til det syvfoldige uddannelsesprogram som fungerer i lokalsystemets mansoniaverdener. Et storslået korps af denne serafklasse virker på Urantia for at fostre og fremme sandhed og retfærdighed.   39:2.7 (430.3) 4. Assistant Teachers. The assistant teachers are the helpers and associates of their fellow seraphim, the teaching counselors. They are also individually connected with the extensive educational enterprises of the local universe, especially with the sevenfold scheme of training operative on the mansion worlds of the local systems. A marvelous corps of this order of seraphim functions on Urantia for the purpose of fostering and furthering the cause of truth and righteousness.
39:2.8 (430.4) 5. Transportørerne. Alle grupper af tjenende ånder har deres transportkorps, engleklasser, som er dedikeret til tjeneste med at transportere de personligheder som ikke selv kan rejse fra en sfære til en anden. Den femte gruppe blandt de højere serafer har deres hovedkvarter i Salvington og tjener som rumrejsende til og fra hovedkvarteret i lokaluniverset. Ligesom indenfor andre underafdelinger blandt de højere serafer skabes en del sådan som de er, mens andre er steget op fra de lavere eller mindre begavede grupper.   39:2.8 (430.4) 5. The Transporters. All groups of ministering spirits have their transport corps, angelic orders dedicated to the ministry of transporting those personalities who are unable, of themselves, to journey from one sphere to another. The fifth group of the superior seraphim are headquartered on Salvington and serve as space traversers to and from the headquarters of the local universe. Like other subdivisions of the superior seraphim, some were created as such while others have risen from the lower or less endowed groups.
39:2.9 (430.5) Seraferne ”energiomfang” er helt tilstrækkeligt for hvad som fordres indenfor lokaluniverset og selv indenfor superuniverset, men de kan aldrig modstå energikravet som nødvendiggøres af en så lang rejse som fra Uversa til Havona. En sådan udtømmende rejse fordrer specielle kræfter af en første gradens sekonaf med transportevner. Transportørerne indtager energi for flyvningen under rejsen og genvinder sin personlige styrke ved rejsens afslutning.   39:2.9 (430.5) The “energy range” of seraphim is wholly adequate for local universe and even for superuniverse requirements, but they could never withstand the energy demands entailed by such a long journey as that from Uversa to Havona. Such an exhaustive journey requires the special powers of a primary seconaphim of transport endowments. Transporters take on energy for flight while in transit and recuperate personal power at the end of the journey.
39:2.10 (430.6) Selv på Salvington har de dødelige ikke personlige transitformer. De opstigende er afhængig af seraftransport for at kunne rejse videre fra en verden til en anden indtil efter den sidste søvnens hvile på den inderste kreds i Havona og opvækkelsen til evigheden i Paradiset er overstået. Efter dette er I ikke afhængige af engle for transport fra et univers til et andet.   39:2.10 (430.6) Even on Salvington ascending mortals do not possess personal transit forms. Ascenders must depend upon seraphic transport in advancing from world to world until after the last rest of sleep on the inner circle of Havona and the eternal awakening on Paradise. Subsequently you will not be dependent on angels for transport from universe to universe.
39:2.11 (430.7) Processen ved serafindhyllingen er ikke ulig oplevelsen af døden eller søvnen, undtagen at der findes et automatisk tidselement i transitslummeren. Du er bevidst ubevidst under den serafiske hvile. Men Tankeretteren er helt og fuldt bevidst, i virkeligheden usædvanlig effektiv eftersom at du ikke kan afvise, modstå eller på anden måde forhindre det skabende og omformende arbejde.   39:2.11 (430.7) The process of being enseraphimed is not unlike the experience of death or sleep except that there is an automatic time element in the transit slumber. You are consciously unconscious during seraphic rest. But the Thought Adjuster is wholly and fully conscious, in fact, exceptionally efficient since you are unable to oppose, resist, or otherwise hinder creative and transforming work.
39:2.12 (431.1) Når du er serafindhyllet falder du i søvn for en bestemt tid og vågner op i et planlagt øjeblik. En rejses længde under overgangssøvnen er uden betydning. Du er ikke direkte bevidst om tidens gang. Det er som om du falder i søvn i et transportmiddel i en by og efter at havde hvilet i fredfyldt slummer hele natten vågner op i en anden afsides liggende metropol. Du rejste mens du slumrede. Og på samme måde flyver du gennem rummet, serafindhyllet, mens du hviler - sover. Overgangssøvnen forårsages af forbindelsen mellem Retterne og seraftransportørerne.   39:2.12 (431.1) When enseraphimed, you go to sleep for a specified time, and you will awake at the designated moment. The length of a journey when in transit sleep is immaterial. You are not directly aware of the passing of time. It is as if you went to sleep on a transport vehicle in one city and, after resting in peaceful slumber all night, awakened in another and distant metropolis. You journeyed while you slumbered. And so you take flight through space, enseraphimed, while you rest—sleep. The transit sleep is induced by the liaison between the Adjusters and the seraphic transporters.
39:2.13 (431.2) Englene kan ikke transportere forbrændingskroppe - kød og blod - sådan som I nu er, men de kan transportere alle andre, fra de laveste morontia- til de højere åndekroppe. De fungerer ikke i samarbejde med den naturlige død. Når du afslutter dit jordiske livsforløb forbliver din krop på denne planet. Din Tankeretter fortsætter til Faderens favn, og disse engle er ikke direkte berørte af den senere sammenføjning på ny af din personlighed i den mansoniaverden hvor du identificeres. Der er din nye krop en morontiaskikkelse, en som kan serafindhylles. Du ”sår en dødelig krop” i graven; og ”høster en morontiaskikkelse” i mansoniaverdnerne.   39:2.13 (431.2) The angels cannot transport combustion bodies—flesh and blood—such as you now have, but they can transport all others, from the lowest morontia to the higher spirit forms. They do not function in the event of natural death. When you finish your earthly career, your body remains on this planet. Your Thought Adjuster proceeds to the bosom of the Father, and these angels are not directly concerned in your subsequent personality reassembly on the identification mansion world. There your new body is a morontia form, one that can enseraphim. You “sow a mortal body” in the grave; you “reap a morontia form” on the mansion worlds.
39:2.14 (431.3) 6. Registratorerne. Disse personligheder er specielt beskæftigede med modtagelse, arkivering og videre afsendelse af data fra Salvington og dets tilknyttede verdener. De tjener også som specielle registratorer for hjemmehørende grupper af superuniversets højere personligheder samt domstolsfuldmægtige i Salvington og som sekretærer for deres herskere.   39:2.14 (431.3) 6. The Recorders. These personalities are especially concerned with the reception, filing, and redispatch of the records of Salvington and its associated worlds. They also serve as special recorders for resident groups of superuniverse and higher personalities and as clerks of the courts of Salvington and secretaries to the rulers thereof.
39:2.15 (431.4) Informationsudsenderne - modtagerne og afsenderne - er en specialiseret underafdeling til de serafiske registratorer, og de helligere sig til at afsende information og udbredelse af væsentlig oplysninger. Deres arbejde er højt værdsat og som værende mangedobbelt tilkoblet kredsløbet at 144.000 meddelelser samtidig kan bevæge sig langs samme energilinjer. De tilpasser de supernafiske førende registratorers højere ideografiske teknik og opretholder med disse fælles symboler gensidig kontakt med både informationskoordinatorerne blandt tredje gradens supernafer og med de forherligede informationskoordinatorer fra Fuldendelses Serafiske Korps.   39:2.15 (431.4) Broadcasters—receivers and dispatchers—are a specialized subdivision of the seraphic recorders, being concerned with the dispatch of records and with the dissemination of essential information. Their work is of a high order, being so multicircuited that 144,000 messages can simultaneously traverse the same lines of energy. They adapt the higher ideographic techniques of the superaphic chief recorders and with these common symbols maintain reciprocal contact with both the intelligence co-ordinators of the tertiary supernaphim and the glorified intelligence co-ordinators of the Seraphic Corps of Completion.
39:2.16 (431.5) Den højere klasses serafiske registratorer er således i stand til at få en tæt forbindelse med informationsindsamlingskorpset i deres egen klasse og med alle underordnede registratorer, mens informationsudsenderne gør det muligt for dem at stå i konstant forbindelse med de højere registratorer i superuniverset og gennem denne kanal med registratorerne i Havona og kundskabens vogtere i Paradiset. Mange af den højere klasses registratorer er serafer som er steget op fra lignende opgaver i lavere dele af universet.   39:2.16 (431.5) Seraphic recorders of the superior order thus effect a close liaison with the intelligence corps of their own order and with all subordinate recorders, while the broadcasts enable them to maintain constant communication with the higher recorders of the superuniverse and, through this channel, with the recorders of Havona and the custodians of knowledge on Paradise. Many of the superior order of recorders are seraphim ascended from similar duties in lower sections of the universe.
39:2.17 (431.6) 7. Reserverne. Omfattende reserver af alle typer af højere serafer holdes i Salvington, og de er øjeblikkelig tilgængelig for udsendelse til de mest afsides liggende verdener i Nebadon på rekvisition fra opgavelederne eller på anmodning af universets administratorer. Reserverne af højere serafer står endda til tjeneste for budbringerhjælperne på begæring af lederen for de Lysende Aftenstjerner som er betroet omsorgen af og afsendelsen af alle personlige meddelelser. Et lokalunivers er fuldt forsynet med tilstrækkelige midler for kommunikation mellem de forskellige dele, men der findes altid resterende budskaber som må overføres af personlige budbringere.   39:2.17 (431.6) 7. The Reserves. Large reserves of all types of the superior seraphim are held on Salvington, instantly available for dispatch to the farthermost worlds of Nebadon as they are requisitioned by the directors of assignment or upon the request of the universe administrators. The reserves of superior seraphim also furnish messenger aids upon requisition by the chief of the Brilliant Evening Stars, who is intrusted with the custody and dispatch of all personal communications. A local universe is fully provided with adequate means of intercommunication, but there is always a residue of messages which requires dispatch by personal messengers.
39:2.18 (432.1) Basisreserverne for hele lokaluniverset er forlagt til serafverdnerne i Salvington. Dette korps inkluderer alle typer af alle englegrupper.   39:2.18 (432.1) The basic reserves for the entire local universe are held on the seraphic worlds of Salvington. This corps includes all types of all groups of angels.
3. Vejledende serafer ^top   3. Supervisor Seraphim ^top
39:3.1 (432.2) Denne alsidige klasse af universets engle er forordnet til tjeneste udelukkende i konstellationerne. Disse dygtige ministre har deres hovedkvarter i konstellationernes hovedstæder men virker overalt i Nebadon i deres forordnede rigers interesse.   39:3.1 (432.2) This versatile order of universe angels is assigned to the exclusive service of the constellations. These able ministers make their headquarters on the constellation capitals but function throughout all Nebadon in the interests of their assigned realms.
39:3.2 (432.3) 1. Tilsynsførende assistenter. Den første klasse blandt de tilsynsførende serafer er forordnet til Konstellationsfædrenes kollektive arbejde, og de er de Allerhøjestes vedvarende effektive hjælpere. Disse serafer er primært beskæftigede med forening og stabiliseringen af en hel konstellation.   39:3.2 (432.3) 1. Supervising Assistants. The first order of the supervising seraphim are assigned to the collective work of the Constellation Fathers, and they are the ever-efficient helpers of the Most Highs. These seraphim are primarily concerned with the unification and stabilization of a whole constellation.
39:3.3 (432.4) 2. Lovens forudberegnere. Retfærdighedens intellektuelle fundament er loven, og i et lokalunivers har loven sin oprindelse i konstellationernes lovgivende forsamlinger. Disse rådslående organer kodificerer og bekendtgøre formelt de grundlæggende love i Nebadon, love som er designet til at tillade størst mulig koordinering af en hel konstellation i overensstemmelse med det fastsatte princip om ikke-krænkelse af personlige væseners frie vilje indenfor moralens område. De vejledende serafer i den anden klasse har til opgave at fremføre foran konstellationens lovgivere en prognose for, hvorledes en foreslået vedtagelse vil påvirke livet for væsener med fri vilje. De er velkvalificerede for denne tjeneste takket være deres lange erfaring i lokalsystemet og i de beboede verdner. Disse serafer stræber ikke efter nogen specielle fordele for den ene eller den anden gruppe, men de træder frem foran de himmelske lovgivere for at tale for dem som ikke kan være til stede og tale for sig selv. Selv det dødelige menneske kan bidrage til udviklingen af universets lov, for disse selvsamme serafer fremfører trofast og fuldstændigt, ikke nødvendigvis menneskets forbigående og bevidste ønsker, men snarere det indre menneskes sande længsel, den udviklende morontielle sjæl hos den materielle dødelig i rummets verdner.   39:3.3 (432.4) 2. Law Forecasters. The intellectual foundation of justice is law, and in a local universe law originates in the legislative assemblies of the constellations. These deliberative bodies codify and formally promulgate the basic laws of Nebadon, laws designed to afford the greatest possible co-ordination of a whole constellation consistent with the fixed policy of noninfringement of the moral free will of personal creatures. It is the duty of the second order of supervisor seraphim to place before the constellation lawmakers a forecast of how any proposed enactment would affect the lives of freewill creatures. This service they are well qualified to perform by virtue of long experience in the local systems and on the inhabited worlds. These seraphim seek no special favors for one group or another, but they do appear before the celestial lawmakers to speak for those who cannot be present to speak for themselves. Even mortal man may contribute to the evolution of universe law, for these very seraphim do faithfully and fully portray, not necessarily man’s transient and conscious desires, but rather the true longings of the inner man, the evolving morontia soul of the material mortal on the worlds of space.
39:3.4 (432.5) 3. Sociale arkitekter. Fra de enkelte planeter op gennem de morontielle uddannelsesverdner arbejder disse serafer for at forbedre alle oprigtige sociale kontakter og fremme de skabte væseners sociale evolution i universet. Disse er engle som stræber efter at frigøre alle forbindelser mellem intelligente væsener fra alt kunstighed samtidig med, at de forsøger at lette de gensidige forbindelser mellem viljevæsener på basis af virkelig selvforståelse og ægte gensidig påskønnelse.   39:3.4 (432.5) 3. Social Architects. From the individual planets up through the morontia training worlds, these seraphim labor to enhance all sincere social contacts and to further the social evolution of universe creatures. These are the angels who seek to divest the associations of intelligent beings of all artificiality while endeavoring to facilitate the interassociation of will creatures on a basis of real self-understanding and genuine mutual appreciation.
39:3.5 (432.6) De sociale arkitekter gør alt indenfor deres område og deres magt for at sammenføre egnede individer så de udgør en effektiv og behagelig arbejdsgruppe på jorden; og nogen gange har sådanne grupper fundet sig genforenet i mansoniaverdnerne for fortsat frugtbar tjeneste. Disse serafer opnår ikke altid deres mål; det er ikke altid at de kan sammenføre dem som ville forme den mest idealistiske gruppe for at opnå et bestemt formål eller udføre en vis opgave; under sådanne forhold må de anvende de bedste blandt det materiale som står til rådighed.   39:3.5 (432.6) Social architects do everything within their province and power to bring together suitable individuals that they may constitute efficient and agreeable working groups on earth; and sometimes such groups have found themselves reassociated on the mansion worlds for continued fruitful service. But not always do these seraphim attain their ends; not always are they able to bring together those who would form the most ideal group to achieve a given purpose or to accomplish a certain task; under these conditions they must utilize the best of the material available.
39:3.6 (432.7) Disse engle fortsætter deres tjeneste i mansonia- og de højere morontiaverdener. De har at gøre med ethvert projekt som gælder fremgangen i morontiaverdnerne og som berører tre eller flere personer. Når det gælder to væsener anses de som fungerende på basis af pardannnelse, gensidig kompletterende hinanden eller partnerskab, men når tre eller flere grupperer sig for tjeneste udgør de et socialt problem og falder derfor indenfor de sociale arkitekters arbejdsområde. Disse effektive serafer er organiserede i halvfjerds afdelinger i Edentia, og disse afdelinger virker i de halvfjerds morontielle fremskridts verdner som kredser rundt om hovedkvarterssfæren.   39:3.6 (432.7) These angels continue their ministry on the mansion and higher morontia worlds. They are concerned with any undertaking having to do with progress on the morontia worlds and which concerns three or more persons. Two beings are regarded as operating on the mating, complemental, or partnership basis, but when three or more are grouped for service, they constitute a social problem and therefore fall within the jurisdiction of the social architects. These efficient seraphim are organized in seventy divisions on Edentia, and these divisions minister on the seventy morontia progress worlds encircling the headquarters sphere.
39:3.7 (433.1) 4. Etiske sensibiliserer. Det er disse serafers opgave at fostre og fremme væksten af væseners værdiansættelse af moralen i mellem personlige forhold, for deri ligger frøet til og hemmeligheden med den vedvarende og målbevidste udvikling af samfundet og forvaltningen, den menneskelige eller den overmenneskelige. Disse forstærkere af den etiske påskønnelse virker hvor som helst og overalt hvor de kan stå til tjeneste, som frivillige rådgivere til planetherskerne og som udvekslingslærere i systemets uddannelsesverdner. I kommer imidlertid ikke ind under deres fuldstændige ledelse førend i når frem til broderskabsskolerne i Edentia, hvor de vil skærpe jeres påskønnelse af disse selvsamme broderskabets sandheder som i netop så alvorligt udforsker gennem den aktuelle erfaring som det er, at leve sammen med univitatierne i Edentias sociale laboratorier, de halvfjerds satellitter omkring hovedstaden i Norlatiadek.   39:3.7 (433.1) 4. Ethical Sensitizers. It is the mission of these seraphim to foster and to promote the growth of creature appreciation of the morality of interpersonal relationships, for such is the seed and secret of the continued and purposeful growth of society and government, human or superhuman. These enhancers of ethical appreciation function anywhere and everywhere they may be of service, as volunteer counselors to the planetary rulers and as exchange teachers on the system training worlds. You will not, however, come under their full guidance until you reach the brotherhood schools on Edentia, where they will quicken your appreciation of those very truths of fraternity which you will even then be so earnestly exploring by the actual experience of living with the univitatia in the social laboratories of Edentia, the seventy satellites of the Norlatiadek capital.
39:3.8 (433.2) 5. Transportørerne. Den femte gruppe af vejledende serafer virker som personlighedstransportører, og fører væsener til og fra konstellationernes hovedkvarter. Under rejsen fra en sfære til en anden er disse transportserafer fuldt bevidste om deres hastighed, deres retning og deres astronomiske position. De rejser ikke gennem rummet som et livløst projektil. De kan passere tæt forbi hinanden under rumrejsen uden den mindste risiko for kollision. De er fuldt ud i stand til at variere rejsehastigheden og at ændre flyveretning, ja selv til at ændre bestemmelsessted hvis deres ledere således skulle instruere dem ved ethvert given rumkrydsning af universets kredsløb for informationsindsamling.   39:3.8 (433.2) 5. The Transporters. The fifth group of supervisor seraphim operate as personality transporters, carrying beings to and from the headquarters of the constellations. Such transport seraphim, while in flight from one sphere to another, are fully conscious of their velocity, direction, and astronomic whereabouts. They are not traversing space as would an inanimate projectile. They may pass near one another during space flight without the least danger of collision. They are fully able to vary speed of progression and to alter direction of flight, even to change destinations if their directors should so instruct them at any space junction of the universe intelligence circuits.
39:3.9 (433.3) Disse transitpersonligheder er således organiseret, at de samtidig kan udnytte alle tre universelle fordelte energilinjer, så hver og en har en uhindret rumhastighed på 299.725 kilometer per sekund. Disse transportører kan således lægge energiens hastighed til styrkens hastighed indtil de på deres lange rejse opnår en gennemsnitshastighed varierende mellem 893.000 og 899.400 af jeres kilometer per sekund af jeres tid. Hastigheden påvirkes af nærtliggende materies masse og af afstand og universstyrkens kraft og retning i nærliggende vigtigste kredsløb. Der findes talrige typer af væsener, ligesom seraferne, som kan rejse gennem rummet og som også kan transportere andre væsener som på rette måde er forberedt.   39:3.9 (433.3) These transit personalities are so organized that they can simultaneously utilize all three of the universally distributed lines of energy, each having a clear space velocity of 186,280 miles per second. These transporters are thus able to superimpose velocity of energy upon velocity of power until they attain an average speed on their long journeys varying anywhere from 555,000 to almost 559,000 of your miles per second of your time. The velocity is affected by the mass and proximity of neighboring matter and by the strength and direction of the near-by main circuits of universe power. There are numerous types of beings, similar to the seraphim, who are able to traverse space, and who also are able to transport other beings who have been properly prepared.
39:3.10 (433.4) 6. Registratorerne. Den sjette klasse af tilsynsførende serafer virker som specielle registratorer af konstellationsanliggender. Et stort og effektivt korps fungerer i Edentia, hovedkvarteret i konstellationen Norlatiadek, til hvilket jeres system og jeres planet hører.   39:3.10 (433.4) 6. The Recorders. The sixth order of supervising seraphim act as the special recorders of constellation affairs. A large and efficient corps functions on Edentia, the headquarters of the constellation of Norlatiadek, to which your system and planet belong.
39:3.11 (433.5) 7. Reserverne. Almindelige reserver af tilsynsførende serafer er henlagt til konstellationernes hovedkvarter. Disse englereservister er på ingen måde inaktive; mange tjener som budbringerhjælpere til konstellationens herskere; andre er knyttet til Vorondadeksønnerne på specialopgave, såsom til Vorondadek observatøren, og undertiden til den Højeste regent, på Urantia.   39:3.11 (433.5) 7. The Reserves. General reserves of the supervisor seraphim are held on the headquarters of the constellations. Such angelic reservists are in no sense inactive; many serve as messenger aids to the constellation rulers; others are attached to the Salvington reserves of unassigned Vorondadeks; still others may be attached to Vorondadek Sons on special assignment, such as the Vorondadek observer, and sometimes Most High regent, of Urantia.
4. Forvaltningsseraferne ^top   4. Administrator Seraphim ^top
39:4.1 (434.1) Den fjerde klasse af serafer er anvist til administrative opgaver i lokalsystemet. De hører naturligvis hjemme i systemets hovedstæder men er i stort antal stationeret på mansonia- og morontiasfærerne og i de beboede verdner. Fjerde klasses serafer er af naturen udstyret med exceptionelle administrative evner. De er dygtige assistenter til lederne for de lavere afdelinger af en Skabersøns univers regering og er hovedsagelig beskæftigede med anliggender i lokalsystemet og de verdener som disse består af. De er organiserede for tjeneste som følger:   39:4.1 (434.1) The fourth order of seraphim are assigned to the administrative duties of the local systems. They are indigenous to the system capitals but are stationed in large numbers on the mansion and morontia spheres and on the inhabited worlds. Fourth-order seraphim are by nature endowed with unusual administrative ability. They are the able assistants of the directors of the lower divisions of the universe government of a Creator Son and are mainly occupied with the affairs of the local systems and their component worlds. They are organized for service as follows:
39:4.2 (434.2) 1. Administrative assistenter. Disse dygtige serafer er nærmeste assistenter til en System Suveræn, en første gradens Lanonandeksøn. De er uvurderlige hjælpere ved udførelsen af de indviklede detaljer i det udøvende arbejde i systemhovedkvarteret. De tjener også som personlige repræsentanter for systemherskerne og rejser i store skarer til og fra de forskellige overgangsverdner og de beboede planeter for at udføre mange opgaver for systemets velfærd og til fysisk og biologisk nytte for de beboede verdner.   39:4.2 (434.2) 1. Administrative Assistants. These able seraphim are the immediate assistants of a System Sovereign, a primary Lanonandek Son. They are invaluable aids in the execution of the intricate details of the executive work of the system headquarters. They also serve as the personal agents of the system rulers, journeying back and forth in large numbers to the various transition worlds and to the inhabited planets, executing many commissions for the welfare of the system and in the physical and biologic interests of its inhabited worlds.
39:4.3 (434.3) Disse samme serafadministratorer er også knyttet til verdensherskerne, Planetprinsernes styre. Flertallet af planeterne i et givet univers er underlagt en anden gradens Lanonandeksøn, men i visse verdner, så som på Urantia er den guddommelige plan mislykkedes. I de tilfælde hvor en Planetprins frafalder, bliver disse serafer knyttet til Melkisedek forvalterne og deres efterfølgere til den planetariske magt. Den nuværende tjenestegørende hersker over Urantia assisteres af et korps på et tusinde serafer af denne alsidige klasse.   39:4.3 (434.3) These same seraphic administrators are also attached to the governments of the world rulers, the Planetary Princes. The majority of planets in a given universe are under the jurisdiction of a secondary Lanonandek Son, but on certain worlds, such as Urantia, there has been a miscarriage of the divine plan. In the event of the defection of a Planetary Prince, these seraphim become attached to the Melchizedek receivers and their successors in planetary authority. The present acting ruler of Urantia is assisted by a corps of one thousand of this versatile order of seraphim.
39:4.4 (434.4) 2. Retsvejledere. Disse engle præsenterer sammendraget af det bevismateriale som gælder mennesker og engles evige velfærd når sådanne sager kommer op til afgørelse ved domstolene i et system eller på en planet. De forbereder udtalelserne for alle indledende afhøringer som vedrører de dødeliges overlevelse, udtalelser som derefter medfølger protokollen af sådanne sager op til de højere domstole i universet og superuniverset. Forsvaret for alle sager angående tvivlsom overlevelse forberedes af disse serafer, som har en perfekt forståelse af alle detaljer af hver fase af hver sag i hver anklagepunkt af tiltaler som er udarbejdet af administratorerne af universets retfærdighed.   39:4.4 (434.4) 2. Justice Guides. These are the angels who present the summary of evidence concerning the eternal welfare of men and angels when such matters come up for adjudication in the tribunals of a system or a planet. They prepare the statements for all preliminary hearings involving mortal survival, statements which are subsequently carried with the records of such cases to the higher tribunals of the universe and the superuniverse. The defense of all cases of doubtful survival is prepared by these seraphim, who have a perfect understanding of all the details of every feature of every count in the indictments drawn by the administrators of universe justice.
39:4.5 (434.5) Det er ikke disse engles opgave at forkaste eller forsinke rettens gang men snarere at garantere at ufejlbarlig retfærdighed udmåles med generøs barmhjertighed upartisk til alle skabte væsener. Disse serafer fungerer ofte i de lokale verdner og træder ofte frem indenfor de mæglende kommissionernes dommertrioer - domstolene for mindre misforståelser. Mange af dem som en gang tjente som retsvejledere i de lavere verdener fremstår senere som Barmhjertighedens Stemmer på de højere sfærer og i Salvington.   39:4.5 (434.5) It is not the mission of these angels to defeat or to delay justice but rather to insure that unerring justice is dealt out with generous mercy in fairness to all creatures. These seraphim often function on the local worlds, commonly appearing before the referee trios of the conciliating commissions—the courts for minor misunderstandings. Many who at one time served as justice guides in the lower realms later appear as Voices of Mercy in the higher spheres and on Salvington.
39:4.6 (434.6) Ved Lucifers oprør i Satania gik meget få af retsvejlederne tabt, men mere end en fjerdedel af de andre forvaltningsserafer og de lavere klasser af serafministre blev vildledt og ført bag lyset af spidsfindigheder af den utøjlet personlige frihed.   39:4.6 (434.6) In the Lucifer rebellion in Satania very few of the justice guides were lost, but more than one quarter of the other administrator seraphim and of the lower orders of seraphic ministers were misled and deluded by the sophistries of unbridled personal liberty.
39:4.7 (434.7) 3. Fortolkerne af kosmisk borgerskab. Når opstigende dødelige har afsluttet mansoniaverdens uddannelse, den første lærlingetid i det universelle livsforløb, får de lov til at nyde den relative modenhedens forbigående tilfredsstillelse - borgerskab i systemets hovedstad. Selvom opnåelsen af hvert mål under opstigningsforløbet er en virkelig bedrift, så er disse mål i det lange løb kun milepæle på den lange opstigende vej til Paradiset. Men hvor relative disse fremgange end kan være, så fornægtes ingen evolutionære væsener nogensinde den fulde skønt forbigående tilfredsstillelse af at opnå et mål. Indimellem forekommer der en hvilepause under opstigningen til Paradiset, en kort pusterum under hvilken universets horisont står stille, væseners status er uforandret og personligheden kan smage sødmen i målopfyldelsen.   39:4.7 (434.7) 3. Interpreters of Cosmic Citizenship. When ascending mortals have completed the mansion world training, the first student apprenticeship in the universe career, they are permitted to enjoy the transient satisfactions of relative maturity—citizenship on the system capital. While the attainment of each ascendant goal is a factual achievement, in the larger sense such goals are simply milestones on the long ascending path to Paradise. But however relative such successes may be, no evolutionary creature is ever denied the full though transient satisfaction of goal attainment. Ever and anon there is a pause in the Paradise ascent, a short breathing spell, during which universe horizons stand still, creature status is stationary, and the personality tastes the sweetness of goal fulfillment.
39:4.8 (435.1) Den første af disse perioder i livsforløbet hos en dødelig opstigende indtræffer i hovedstaden i et lokalsystem. Under denne hvilepause kommer du, som en borger i Jerusem, til at forsøge at udtrykke i dit liv, det som du har tillært dig under de otte foregående livserfaringer - omfattende Urantia og de syv mansoniaverdner.   39:4.8 (435.1) The first of such periods in the career of a mortal ascender occurs on the capital of a local system. During this pause you will, as a citizen of Jerusem, attempt to express in creature life those things which you have acquired during the eight preceding life experiences—embracing Urantia and the seven mansion worlds.
39:4.9 (435.2) De serafiske fortolkere af kosmisk borgerskab vejleder de nye borgere i systemets hovedstæder og skærper deres værdsættelse af univers regeringens ansvarligheder. Disse serafer er også tæt forbundet med de Materielle Sønner i systemets administration, mens de anskueliggør det kosmiske statsborgerskabs ansvar og moral for de materielle dødelige i de beboede verdner.   39:4.9 (435.2) The seraphic interpreters of cosmic citizenship guide the new citizens of the system capitals and quicken their appreciation of the responsibilities of universe government. These seraphim are also closely associated with the Material Sons in the system administration, while they portray the responsibility and morality of cosmic citizenship to the material mortals on the inhabited worlds.
39:4.10 (435.3) 4. Moralens stimulatorer. På mansoniaverdnerne begynder du at lære selvstyre som er til fordel for alle berørte. Dit sind lærer sig samarbejde, lærer sig at planlægge sammen med andre og klogere væsener. I systemhovedkvarteret forhøjer seraflærerne yderligere din påskønnelse af kosmisk moral - af samspillet mellem frihed og loyalitet.   39:4.10 (435.3) 4. Quickeners of Morality. On the mansion worlds you begin to learn self-government for the benefit of all concerned. Your mind learns co-operation, learns how to plan with other and wiser beings. On the system headquarters the seraphic teachers will further quicken your appreciation of cosmic morality—of the interactions of liberty and loyalty.
39:4.11 (435.4) Hvad er loyalitet? Det er resultatet af en intelligent værdsættelse af broderskabet i universet; at man ikke kan tage så meget og ikke give noget. Når du stiger opad langs personlighedsskalaen lærer du først at være loyal, siden at elske, siden at være som en søn eller datter og derefter kan du være fri, men ikke førend du er en finalit, ikke førend du har opnået den perfekte loyalitet kan du selvvirkeliggøre den ultimative frihed.   39:4.11 (435.4) What is loyalty? It is the fruit of an intelligent appreciation of universe brotherhood; one could not take so much and give nothing. As you ascend the personality scale, first you learn to be loyal, then to love, then to be filial, and then may you be free; but not until you are a finaliter, not until you have attained perfection of loyalty, can you self-realize finality of liberty.
39:4.12 (435.5) Disse serafer underviser i tålmodighedens frugtbarhed: At stagnation betyder en sikker død og at en alt for hurtig vækst ligeledes er selvmord; at ligesom en dråbe vand der falder fra et højere niveau til et lavere og under den fortsatte rejse vedvarende løber nedad gennem en efter hinanden følgende små fald, på samme måde sker fremgangen vedvarende opad i morontia- og åndeverdnerne - og akkurat lige så langsomt og netop med sådanne gradvise skridt.   39:4.12 (435.5) These seraphim teach the fruitfulness of patience: That stagnation is certain death, but that overrapid growth is equally suicidal; that as a drop of water from a higher level falls to a lower and, flowing onward, passes ever downward through a succession of short falls, so ever upward is progress in the morontia and spirit worlds—and just as slowly and by just such gradual stages.
39:4.13 (435.6) For de beboede verdner illustrerer moralens stimulatorer de dødeliges liv som en ubrudt kæde med mange led. Dit korte ophold på Urantia, på de dødeliges barndomssfære, er kun en enkelt led, det første i den lange kæde som skal strække sig over universer og gennem evige tidsaldre. Det er ikke så meget et spørgsmål om hvad du lære under dette dit første liv; det er erfaringen af at leve dette liv som er vigtig. Selv ene arbejde i denne verden, uanset hvor vigtigt det end er, er tilnærmelsesvis lige så vigtigt som den måde på hvilken du gør dette arbejde. Det findes ingen materiel belønning for et retfærdigt liv, men det giver en dyb tilfredsstillelse - bevidstheden om at have opnået noget - og dette overgår al tænkelig materiel belønning.   39:4.13 (435.6) To the inhabited worlds the quickeners of morality portray mortal life as an unbroken chain of many links. Your short sojourn on Urantia, on this sphere of mortal infancy, is only a single link, the very first in the long chain that is to stretch across universes and through the eternal ages. It is not so much what you learn in this first life; it is the experience of living this life that is important. Even the work of this world, paramount though it is, is not nearly so important as the way in which you do this work. There is no material reward for righteous living, but there is profound satisfaction—consciousness of achievement—and this transcends any conceivable material reward.
39:4.14 (435.7) Nøglerne til himmeriget er oprigtighed, mere oprigtighed og endnu mere oprigtighed. Alle mennesker har disse nøgler. Menneskerne anvender dem - avancerer i åndestatus - gennem beslutninger, flere beslutninger og endnu flere beslutninger. Det højeste moralske valg er valget af den højst mulige værdi, og dette er altid - indenfor hver sfære, indenfor alle sfærer - at vælge at gøre Guds vilje. Hvis mennesker således vælger, er han stor, selvom han var den ringeste borger i Jerusem eller selv den mindste dødelige på Urantia.   39:4.14 (435.7) The keys of the kingdom of heaven are: sincerity, more sincerity, and more sincerity. All men have these keys. Men use them—advance in spirit status—by decisions, by more decisions, and by more decisions. The highest moral choice is the choice of the highest possible value, and always—in any sphere, in all of them—this is to choose to do the will of God. If man thus chooses, he is great, though he be the humblest citizen of Jerusem or even the least of mortals on Urantia.
39:4.15 (436.1) 5. Transportørerne. Dette er transportseraferne som fungerer i lokalsystemet. I jeres system, Satania, fører de passagerer til og fra Jerusem og virker i øvrigt som interplanetariske transportører. Sjældent går der en dag forbi uden at en transportseraf fra Satania afsætter en gæstestuderende eller anden rejsende af ånden eller semiåndenatur på Urantia. Disse selvsamme rumrejsende vil en dag tage dig til og fra de forskellige verdener i systemets hovedkvartersgruppe, og når du har afsluttet din opgave i Jerusem vil de tage dig videre til Edentia. Under ingen omstændigheder fører de dig tilbage til verden for din oprindelse som menneske. En dødelig vender aldrig tilbage til sin fødselsplanet under den domsperiode som råder under vedkommendes tidsmæssige eksistens, og hvis vedkommende vender tilbage under en senere domsperiode vil denne blive eskorteret af en transportseraf fra universets hovedkvartersgruppe.   39:4.15 (436.1) 5. The Transporters. These are the transport seraphim who function in the local systems. In Satania, your system, they carry passengers back and forth from Jerusem and otherwise serve as interplanetary transporters. Seldom does a day pass in which a transport seraphim of Satania does not deposit some student visitor or some other traveler of spirit or semispirit nature on the shores of Urantia. These very space traversers will sometime carry you to and from the various worlds of the system headquarters group, and when you have finished the Jerusem assignment, they will carry you forward to Edentia. But under no circumstances will they carry you backward to the world of human origin. A mortal never returns to his native planet during the dispensation of his temporal existence, and if he should return during a subsequent dispensation, he would be escorted by a transport seraphim of the universe headquarters group.
39:4.16 (436.2) 6. Registratorerne. Disse serafer administrerer de trefoldige registrer i lokalsystemet. Registertemplet i en systemhovedstad er en unik bygning; en tredjedel er materiel og konstrueret af lysende metaller og krystaller; en tredjedel er morontiel og fremstillet af en forening mellem åndelig og materiel energi men usynlig for de dødelige; og en tredjedel er åndelig. Registratorerne i denne klasse præsiderer over og opretholder dette trefoldige registersystem. Opstigende dødelige konsulterer i begyndelsen de materielle arkiver, de Materielle Sønner og højere overgangsvæsener konsulterer arkiverne i moroniahallerne, mens serafer og højere åndepersonligheder i riget forsker i åndesektionens registre.   39:4.16 (436.2) 6. The Recorders. These seraphim are the keepers of the threefold records of the local systems. The temple of records on a system capital is a unique structure, one third material, constructed of luminous metals and crystals; one third morontial, fabricated of the liaison of spiritual and material energy but beyond the range of mortal vision; and one third spiritual. The recorders of this order preside over and maintain this threefold system of records. Ascending mortals will at first consult the material archives, Material Sons and the higher transition beings consult those of the morontia halls, while seraphim and the higher spirit personalities of the realm peruse the records of the spirit section.
39:4.17 (436.3) 7. Reserverne. Forvaltningsserafernes reservekorps i Jerusem tilbringer meget af deres ventetid med at besøge, som åndeledsagere, med at omgås de nylige ankomne opstigende dødelige fra systemets forskellige verdner - de akkrediterede graduerede fra mansoniaverdnerne. En af glæderne ved jeres ophold under fritiden i Jerusem bliver at tale og omgås med disse berejste og i mangt og meget erfarne serafer som venter på opgave i reservekorpset.   39:4.17 (436.3) 7. The Reserves. The reserve corps of administrator seraphim on Jerusem spend much of their waiting time in visiting, as spirit companions, with the newly arrived ascending mortals from the various worlds of the system—the accredited graduates of the mansion worlds. One of the delights of your sojourn on Jerusem will be to talk and visit, during recess periods, with these much-traveled and many-experienced seraphim of the waiting reserve corps.
39:4.18 (436.4) Det er netop sådanne venskabsforhold som disse som gør en systemhovedstad så vellidt for de opstigende dødelige. I Jerusem ser i for første gang Materielle Sønner, engle og opstigende pilgrimme som omgås med hinanden. Her omgås væsener som er helt åndelige, semiåndelige og individer som netop er trådt frem fra den materielle eksistens. De dødeliges form er her således modificeret og menneskers reaktionsevne overfor lys så udvidet, at alle kan have glæde af gensidig genkendelse og sympatisk forståelse af personligheden.   39:4.18 (436.4) It is just such friendly relationships as these that so endear a system capital to the ascending mortals. On Jerusem you will find the first intermingling of Material Sons, angels, and ascending pilgrims. Here fraternize beings who are wholly spiritual and semispiritual and individuals just emerging from material existence. Mortal forms are there so modified and human ranges of light reaction so extended that all are able to enjoy mutual recognition and sympathetic personality understanding.
5. Planetariske hjælpere ^top   5. Planetary Helpers ^top
39:5.1 (436.5) Disse serafer har deres hovedkvarter i systemhovedstæderne, og selvom de er tæt forbundet med de bosiddende adamiske borgere, så er de primært forordnet til tjeneste hos de planetariske Adamer, de biologiske eller fysiske opløftere af de materielle racer i de evolutionære verdner. Englenes tjenende arbejde bliver i stigende grad interessant når det nærmer sig de beboede verdner, med de virkelige problemer som møder tidens mænd og kvinder som forbereder sig i forsøget på at opnå evighedens mål.   39:5.1 (436.5) These seraphim maintain headquarters on the system capitals and, though closely associated with the resident Adamic citizens, are primarily assigned to the service of the Planetary Adams, the biologic or physical uplifters of the material races on the evolutionary worlds. The ministering work of angels becomes of increasing interest as it nears the inhabited worlds, as it nears the actual problems faced by the men and women of time who are preparing themselves for the attempt to attain the goal of eternity.
39:5.2 (437.1) De fleste af de planetariske hjælpere blev forflyttet fra Urantia da Adam regime kollapsede, og den serafiske overvågning af jeres verden blev i stor udstrækning overdraget til administratorer, overgangs ministre og skæbnevogtere. Men disse serafiske hjælpere hos jeres forsømmelige Materielle Sønner betjener imidlertid Urantia vedvarende i følgende grupper:   39:5.2 (437.1) On Urantia the majority of the planetary helpers were removed upon the collapse of the Adamic regime, and the seraphic supervision of your world devolved to a greater extent upon the administrators, the transition ministers, and the guardians of destiny. But these seraphic aids of your defaulting Material Sons still serve Urantia in the following groups:
39:5.3 (437.2) 1. Havens stemmer. Når det planetariske forløb af menneskets evolution opnår dets højeste niveau ankommer der altid Materielle Sønner og Døtre, Adam og Eva, for at højne menneskeracernes fortsatte udvikling ved gennem konkret at bidrage med deres egen bedre livsplasma. Det planetariske hovedkvarter for en sådan Adam og Eva benævnes sædvanligvis Edens Have og deres personlige serafer er ofte kendt som ”Havens stemmer”. Disse serafer er til uvurderlig hjælp for de planetariske Adamer i alle deres projekter for den fysiske og intellektuelle ophøjelse af de evolutionære racer. Efter den adamiske forsømmelse på Urantia forblev nogle af disse serafer på planeten og blev forordnet til Adams efterfølgende magthavere.   39:5.3 (437.2) 1. The Voices of the Garden. When the planetary course of human evolution is attaining its highest biologic level, there always appear the Material Sons and Daughters, the Adams and Eves, to augment the further evolution of the races by an actual contribution of their superior life plasm. The planetary headquarters of such an Adam and Eve is usually denominated the Garden of Eden, and their personal seraphim are often known as the “voices of the Garden.” These seraphim are of invaluable service to the Planetary Adams in all their projects for the physical and intellectual upstepping of the evolutionary races. After the Adamic default on Urantia, some of these seraphim were left on the planet and were assigned to Adam’s successors in authority.
39:5.4 (437.3) 2. Broderskabets ånder. Det burde være indlysende, at når en Adam og Eva ankommer til en evolutionær verden er deres opgave med at frembringe racemæssig harmoni og social samarbejde mellem de forskellige racer af betragtelig størrelse. Disse racer, som er af forskellig farve og varierende natur forholder sig sjældent venlig stemt til planen for broderskab mellem menneskerne. Disse primitive mennesker begynder kun at indse klogskaben i fredelige gensidige relationer som et resultat af moden menneskelig erfaring og gennem broderskabets serafiske ånders trofaste tjeneste. Uden disse serafers arbejde ville de Materielle Sønners anstrengelser med at harmonisere og forfremme menneskeracerne i en udviklende verden blive meget forsinket. Og hvis jeres Adam havde holdt sig til den oprindelige plan for udviklingen af Urantia ville disse broderskabets ånder på nuværende tidspunkt have frembragt utrolige forandringer i den menneskelige slægt. I betragtning af den Adamiske forsømmelse er det sandelig bemærkelsesværdigt at disse serafklasser kunne fostre og virkeliggøre selv så meget broderskab som i nu har på Urantia.   39:5.4 (437.3) 2. The Spirits of Brotherhood. It should be apparent that, when an Adam and Eve arrive on an evolutionary world, the task of achieving racial harmony and social co-operation among its diverse races is one of considerable proportions. Seldom do these races of different colors and varied natures take kindly to the plan of human brotherhood. These primitive men only come to realize the wisdom of peaceful interassociation as a result of ripened human experience and through the faithful ministry of the seraphic spirits of brotherhood. Without the work of these seraphim the efforts of the Material Sons to harmonize and advance the races of an evolving world would be greatly delayed. And had your Adam adhered to the original plan for the advancement of Urantia, by this time these spirits of brotherhood would have worked unbelievable transformations in the human race. In view of the Adamic default, it is indeed remarkable that these seraphic orders have been able to foster and bring to realization even as much of brotherhood as you now have on Urantia.
39:5.5 (437.4) 3. Fredens sjæle. Mange stridigheder kendetegner årtusinderne i begyndelsen af det evolutionære menneskes anstrengelse opad. Fred er ikke en naturlig tilstand i de materielle verdner. Verdnerne oplever først ”fred på jorden og god vilje mellem mennesker” gennem aktiviteter som fredens serafsjæle har ansvaret for. Selvom disse engles første anstrengelser på Urantia for en stor del blev modarbejdet, forblev Vevona, lederen for fredens sjæle under Adams tid på Urantia, og hun er nu knyttet til den bosiddende generalguvernørs stab her. Og det var selv samme Vevona som, da Michael blev født, i egenskab af leder for hærskarerne af engle forkyndte for verdnerne: ”Ære være Gud i Havona og på jorden fred og god vilje mellem menneskerne.”   39:5.5 (437.4) 3. The Souls of Peace. The early millenniums of the upward strivings of evolutionary men are marked by many a struggle. Peace is not the natural state of the material realms. The worlds first realize “peace on earth and good will among men” through the ministry of the seraphic souls of peace. Although these angels were largely thwarted in their early efforts on Urantia, Vevona, chief of the souls of peace in Adam’s day, was left on Urantia and is now attached to the staff of the resident governor general. And it was this same Vevona who, when Michael was born, heralded to the worlds, as the leader of the angelic host, “Glory to God in Havona and on earth peace and good will among men.”
39:5.6 (437.5) Under de mere avancerede tidsepoker i den planetariske evolution er disse serafer medvirkende til at erstatte idéen om forsoning med tanken om guddommelig tilpasning som filosofi for de dødeliges overlevelse.   39:5.6 (437.5) In the more advanced epochs of planetary evolution these seraphim are instrumental in supplanting the atonement idea by the concept of divine attunement as a philosophy of mortal survival.
39:5.7 (437.6) 4. Tillidens ånder. Mistænksomhed er den medfødte reaktion hos det primitive menneske; kampen for overlevelse under de tidligere tidsaldre medfører ikke naturlig tillid. Tilliden er en ny menneskelig erhvervelse som er frembragt af disse planetariske serafers aktiviteter under det adamiske regime. Det er deres opgave at indpode tillid i de udviklende menneskers sind. Guderne er meget tillidsfulde; den Universelle Fader er villig til frit at overlade sig selv - Retteren - i menneskenes varetægt.   39:5.7 (437.6) 4. The Spirits of Trust. Suspicion is the inherent reaction of primitive men; the survival struggles of the early ages do not naturally breed trust. Trust is a new human acquisition brought about by the ministry of these planetary seraphim of the Adamic regime. It is their mission to inculcate trust into the minds of evolving men. The Gods are very trustful; the Universal Father is willing freely to trust himself—the Adjuster—to man’s association.
39:5.8 (438.1) Hele denne gruppe af serafer blev overført efter det adamiske svigt til det nye regime, og de har lige siden fortsat deres arbejde på Urantia. Og de har ikke været helt uden fremgang siden en civilisation nu står for at udvikles som omfatter meget af deres ideal om fortrolighed og tillid.   39:5.8 (438.1) This entire group of seraphim was transferred to the new regime after the Adamic miscarriage, and they have ever since continued their labors on Urantia. And they have not been wholly unsuccessful since a civilization is now evolving which embodies much of their ideals of confidence and trust.
39:5.9 (438.2) Under de mere avancerede planetariske tidsaldre forbedre mennesket værdsættelse af sandheden, at usikkerhed er hemmeligheden med en vedvarende tilfredshed. De hjælper filosofferne blandt de dødelige med at indse, at når uvidenhed er væsentlig for fremgang, så ville det være en kolossal bommert for de skabte at kende til fremtiden. De forhøjer menneskenes smag for sødme af usikkerhed, for romantik og charme i den ubestemte og ukendte fremtid.   39:5.9 (438.2) In the more advanced planetary ages these seraphim enhance man’s appreciation of the truth that uncertainty is the secret of contented continuity. They help the mortal philosophers to realize that, when ignorance is essential to success, it would be a colossal blunder for the creature to know the future. They heighten man’s taste for the sweetness of uncertainty, for the romance and charm of the indefinite and unknown future.
39:5.10 (438.3) 5. Transportørerne. De planetariske transportører betjener de enkelte verdener. De fleste af de serafindhyllede væsener som føres til denne planet er på gennemrejse; de stopper kun for et kort øjeblik; de varetages af deres egne specielle serafiske transportører; men der findes et stort antal af sådanne serafer stationeret på Urantia. De er transportpersonligheder som opererer fra lokale planter som Urantia til Jerusem.   39:5.10 (438.3) 5. The Transporters. The planetary transporters serve the individual worlds. The majority of enseraphimed beings brought to this planet are in transit; they merely stop over; they are in custody of their own special seraphic transporters; but there are a large number of such seraphim stationed on Urantia. These are the transport personalities operating from the local planets, as from Urantia to Jerusem.
39:5.11 (438.4) Jeres sædvanlige forestilling om engle er opstået på følgende måde: Under øjeblikke lige før den fysiske død, indtræffer der nogen gange et afspejlingsfænomen i menneskets sind, og denne tåget bevidsthed synes at visualisere noget af den nærværende engels skikkelse, og dette tolkes straks til den gængse forestilling om engle som dette individ har i sit sind.   39:5.11 (438.4) Your conventional idea of angels has been derived in the following way: During moments just prior to physical death a reflective phenomenon sometimes occurs in the human mind, and this dimming consciousness seems to visualize something of the form of the attending angel, and this is immediately translated into terms of the habitual concept of angels held in that individual’s mind.
39:5.12 (438.5) Den fejlagtige opfattelse, at englene har vinger skyldes ikke den helt gamle forestilling om, at de måtte have vinger for at kunne flyve gennem luften. Mennesker har nogle gange fået tilladelse til at iagttage serafer som forberedes for transporttjeneste, og de gamle beretninger om disse oplevelser har for en stor dels vedkommende været bestemmende for opfattelsen om engle på Urantia. Ved observationen af en transportseraf som gøres klar til at modtage en passager for interplanetarisk rejse kan man se noget som ser ud som en dobbelt opsætning af vinger som strækker sig fra hovedet til fødderne hos englen. I virkeligheden er disse vinger energiinsulatorer - friktionsskjolde.   39:5.12 (438.5) The erroneous idea that angels possess wings is not wholly due to olden notions that they must have wings to fly through the air. Human beings have sometimes been permitted to observe seraphim that were being prepared for transport service, and the traditions of these experiences have largely determined the Urantian concept of angels. In observing a transport seraphim being made ready to receive a passenger for interplanetary transit, there may be seen what are apparently double sets of wings extending from the head to the foot of the angel. In reality these wings are energy insulators—friction shields.
39:5.13 (438.6) Når himmelske væsener skal serafindhylles for overføring fra en verden til en anden føres de til sfærens hovedkvarter, og efter behørig registrering indsættes de i overføringssøvn. I mellemtiden forflytter transportserafen sig til en vandret position umiddelbart ovenover universets energi pol af planeten. Mens energiskjoldene er helt åben placeres den sovende personlighed med dygtighed af de tjenestegørende serafassistenter lige ovenpå transportenglen. Derefter lukkes og justeres både det øvre og det nedre par af skjolde omhyggeligt.   39:5.13 (438.6) When celestial beings are to be enseraphimed for transfer from one world to another, they are brought to the headquarters of the sphere and, after due registry, are inducted into the transit sleep. Meantime, the transport seraphim moves into a horizontal position immediately above the universe energy pole of the planet. While the energy shields are wide open, the sleeping personality is skillfully deposited, by the officiating seraphic assistants, directly on top of the transport angel. Then both the upper and lower pairs of shields are carefully closed and adjusted.
39:5.14 (438.7) Og nu begynder, under indflydelse af omformerne og overførerne en sælsom forvandling mens serafen gøres klar til at svinge ind i energistrømmene i universets kredsløb. For det ydre syn så tilspidser serafen i begge ender og bliver så indesluttet i et mærkeligt gult skiftende lys, så det meget snart er umuligt at skelne den serafindhyllede personlighed. Når alt er klar for afrejse inspicerer transportlederen korrekt transportforsendelsen af livet, udfører rutinetests for at sikre hvorvidt englen på korrekt måde er indkoblet til kredsløbene og kundgør derefter at den rejsende er forsvarlig og rigtig serafindhyllet, at energierne er justeret, at englen er isoleret og at alting er klart for afrejseblinket. De mekaniske overvågere, to af dem, indtager derefter deres positioner. På dette tidspunkt er transportserafen blevet en næsten gennemsigtig, vibrerende og torpedoformet, glinsende og lysende form. Nu indkalder transportafsender fra verden tillægsbatterierne i form af de levende energioverførere, sædvanligvis et tusinde i antal; når han bekendtgøre transportens bestemmelsessted rækker han sig frem og berører den nærliggende ende af serafforsendelsen, som skyder fremad med lynets hastighed og efterlader sig et spor af himmelsk lysstyrke så langt som den planetariske atmosfære strækker sig. Indenfor mindre end ti minutter er dette forunderlige syn forsvundet selv fra serafernes forstærket syn   39:5.14 (438.7) And now, under the influence of the transformers and the transmitters, a strange metamorphosis begins as the seraphim is made ready to swing into the energy currents of the universe circuits. To outward appearance the seraphim grows pointed at both extremities and becomes so enshrouded in a queer light of amber hue that very soon it is impossible to distinguish the enseraphimed personality. When all is in readiness for departure, the chief of transport makes the proper inspection of the carriage of life, carries out the routine tests to ascertain whether or not the angel is properly encircuited, and then announces that the traveler is properly enseraphimed, that the energies are adjusted, that the angel is insulated, and that everything is in readiness for the departing flash. The mechanical controllers, two of them, next take their positions. By this time the transport seraphim has become an almost transparent, vibrating, torpedo-shaped outline of glistening luminosity. Now the transport dispatcher of the realm summons the auxiliary batteries of the living energy transmitters, usually one thousand in number; as he announces the destination of the transport, he reaches out and touches the near point of the seraphic carriage, which shoots forward with lightninglike speed, leaving a trail of celestial luminosity as far as the planetary atmospheric investment extends. In less than ten minutes the marvelous spectacle will be lost even to reinforced seraphic vision.
39:5.15 (439.1) Mens de planetariske rumrapporter modtages ved middagstid på dagen ved meridianen for det angivne åndelige hovedkvarter, så afsendes transportørerne fra denne selv samme plads ved midnat. Det er det mest gunstige tidspunkt for afrejse og standardtimen for afrejse når intet andet er angivet.   39:5.15 (439.1) While planetary space reports are received at noon at the meridian of the designated spiritual headquarters, the transporters are dispatched from this same place at midnight. That is the most favorable time for departure and is the standard hour when not otherwise specified.
39:5.16 (439.2) 6. Registratorerne. Disse er vogterne over registrene af de mere betydningsfulde anliggender som vedrører planeten, således som den fungerer som en del af systemet og således som den er forbundet til og berøres af universet regering. De er virksomme ved registreringen af planetariske anliggender, men er ikke involveret i sager som gælder individers liv og eksistens.   39:5.16 (439.2) 6. The Recorders. These are the custodians of the major affairs of the planet as it functions as a part of the system, and as it is related to, and concerned in, the universe government. They function in the recording of planetary affairs but are not concerned with matters of individual life and existence.
39:5.17 (439.3) 7. Reserverne. De planetariske serafers reserver i Satania er forlagt til Jerusem i tæt forbindelse med reserverne af Materielle Sønner. Disse rigelige reserver opfylder i overflod hver fase af de mangfoldige aktiviteter hos denne serafklasse. Disse engle er også personlige budbringere i lokalsystemet. De betjener dødelige i overgangsverdnerne, engle og Materielle Sønner så vel som andre hjemmehørende i systemhovedkvarteret. Selvom Urantia for nuværende er uden de åndelige kredsløb i Satania og Norlatiadek, er i ellers i alle andre henseender i tæt berøring med interplanetariske anliggender, for disse budbringere fra Jerusem kommer ofte til denne verden som til alle de øvrige sfærer i systemet.   39:5.17 (439.3) 7. The Reserves. The Satania reserve corps of the planetary seraphim is maintained on Jerusem in close association with the reserves of the Material Sons. These abundant reserves repletely provide for every phase of the manifold activities of this seraphic order. These angels are also the personal message bearers of the local systems. They serve transition mortals, angels, and the Material Sons as well as others domiciled on the system headquarters. While Urantia is, at present, outside the spiritual circuits of Satania and Norlatiadek, you are otherwise in intimate touch with interplanetary affairs, for these messengers from Jerusem frequently come to this world as to all the other spheres of the system.
6. Overgangs ministrene ^top   6. Transition Ministers ^top
39:6.1 (439.4) Således som navnet antyder så tjener seraferne af overgangsperioden, hvor som helst de kan bidrage til de skabte væseners overgang fra den materielle til den åndelige tilstand. Disse engle tjener fra de beboede verdner op til systemhovedstæderne, men de som findes i Satania anvender på nuværende tidspunkt deres største anstrengelse på uddannelsen af de overlevende dødelige i de syv mansoniaverdner. Denne tjeneste er diversificeret i overensstemmelse med de følgende syv opgaveklasser:   39:6.1 (439.4) As their name might suggest, seraphim of transitional ministry serve wherever they can contribute to creature transition from the material to the spiritual estate. These angels serve from the inhabited worlds to the system capitals, but those in Satania at present direct their greatest efforts toward the education of the surviving mortals on the seven mansion worlds. This ministry is diversified in accordance with the following seven orders of assignment:
39:6.2 (439.5) 1. Serafevangelister.   39:6.2 (439.5) 1. Seraphic Evangels.
39:6.3 (439.6) 2. Racefortolkere.   39:6.3 (439.6) 2. Racial Interpreters.
39:6.4 (439.7) 3. Sindsplanlæggere.   39:6.4 (439.7) 3. Mind Planners.
39:6.5 (439.8) 4. Morontiarådgivere.   39:6.5 (439.8) 4. Morontia Counselors.
39:6.6 (439.9) 5. Teknikere.   39:6.6 (439.9) 5. Technicians.
39:6.7 (439.10) 6. Registratorlærere.   39:6.7 (439.10) 6. Recorder-Teachers.
39:6.8 (439.11) 7. Tjenende reserver.   39:6.8 (439.11) 7. Ministering Reserves.
39:6.9 (439.12) I vil lære mere om disse serafiske ministre for de opstigende i overgangsverdnerne i forbindelse med beretningerne som omhandler mansoniaverdnerne og morontialivet.   39:6.9 (439.12) More about these seraphic ministers to transitional ascenders you will learn in connection with the narratives dealing with the mansion worlds and the morontia life.
7. Fremtidens serafer ^top   7. Seraphim of the Future ^top
39:7.1 (440.1) Disse engle tjener ikke i større udstrækning andre steder end i de ældre verdner og på de mere avancerede planeter i Nebadon. Et stort antal af dem holdes i reserve i serafverdnerne nær Salvington, hvor de er involveret i projekter som vedkommer den en gang gryende tidsalder af lys og liv i Nebadon. Disse serafer virker i forbindelse med de opstigende dødeliges livsforløb, men de tjener næsten udelukkende kun de dødelige som overlever ved hjælp af en af de modificerede opstigningsmåder.   39:7.1 (440.1) These angels do not minister extensively except in older realms and on the more advanced planets of Nebadon. Large numbers of them are held in reserve on the seraphic worlds near Salvington, where they are engaged in pursuits relevant to the sometime dawning of the age of light and life in Nebadon. These seraphim do function in connection with the ascendant-mortal career but minister almost exclusively to those mortals who survive by some one of the modified orders of ascension.
39:7.2 (440.2) Eftersom at disse engle ikke direkte har at gøre med hverken Urantia eller urantianer, anser vi det bedst at afstå fra at beskrive deres fascinerende aktiviteter.   39:7.2 (440.2) Inasmuch as these angels are not now directly concerned with either Urantia or Urantians, it is deemed best to withhold the description of their fascinating activities.
8. Serafernes skæbne ^top   8. Seraphic Destiny ^top
39:8.1 (440.3) Seraferne har deres oprindelse i lokaluniverserne, og i disse samme fødselsverdner når nogle af dem endda at afslutte deres tjenesteskæbne. Med hjælp og råd fra de ældre ærkeengle kan en del serafer blive ophøjet til de ædle opgaver hos en Lysende Aftenstjerne mens andre kan opnå status og tjeneste som uåbenbarede samordnede med Aftenstjernerne. Endnu andre eventyr står det frit for dem at forsøge at opnå indenfor lokaluniversets skæbner, men Serafington forbliver altid det evige mål for alle engle. Serafington er englenes tærskel til Paradiset og Guddoms opnåelse, overgangssfæren fra tjeneste i tiden til den høje tjeneste i evigheden.   39:8.1 (440.3) Seraphim are of origin in the local universes, and in these very realms of their nativity some achieve service destiny. With the help and counsel of the senior archangels some seraphim may be elevated to the exalted duties of Brilliant Evening Stars, while others attain the status and service of the unrevealed co-ordinates of the Evening Stars. Still other adventures in local universe destiny may be attempted, but Seraphington ever remains the eternal goal of all angels. Seraphington is the angelic threshold to Paradise and Deity attainment, the transition sphere from the ministry of time to the exalted service of eternity.
39:8.2 (440.4) Seraferne kan opnå Paradiset på snesevis - hundredvis - af forskellige måder, men de vigtigste således som de er beskrevet i disse beretninger er følgende:   39:8.2 (440.4) Seraphim may attain Paradise in scores—hundreds—of ways, but the most important as elaborated in these narratives are the following:
39:8.3 (440.5) 1. At få adgang til serafernes beboelse i Paradiset som følge af personlig formåen, gennem at opnå perfektion i specialiseret tjeneste som himmelsk håndværker, teknisk rådgiver eller himmelsk registrator. At blive en paradisledsager og efter således at have nået frem til altings centrum for siden måske at blive en evig minister og rådgiver for serafernes klasser og andre.   39:8.3 (440.5) 1. To gain admission to the Paradise seraphic abode in a personal capacity by achieving perfection of specialized service as a celestial artisan, a Technical Adviser, or a Celestial Recorder. To become a Paradise Companion and, having thus attained the center of all things, perhaps then to become an eternal minister and adviser to the seraphic orders and others.
39:8.4 (440.6) 2. At blive kaldt til Serafington. Under visse omstændigheder bliver serafer forordnede til ophøjelse, under andre omstændigheder opnår englene nogle gange Paradiset på meget kortere tid end de dødelige. Men lige meget hvor egnet et serafpar end er så kan de ikke på eget initiativ afrejse til Serafington eller andetsteds. Ingen andre end fremgangsrige skæbnebeskyttere kan være sikker på deres fremgang til Paradiset langs den evolutionære opstigningens progressive vej. Alle andre må tålmodigt afvente ankomsten af Paradisets budbringere blandt tredje gradens supernafer som kommer med indkaldelsen om at fremstå i ophøjelse.   39:8.4 (440.6) 2. To be summoned to Seraphington. Under certain conditions seraphim are commanded on high; in other circumstances angels sometimes achieve Paradise in a much shorter time than mortals. But no matter how fitted any seraphic pair may be, they cannot initiate departure for Seraphington or elsewhere. None but successful destiny guardians can be sure of proceeding to Paradise by a progressive path of evolutionary ascent. All others must patiently await the arrival of the Paradise messengers of the tertiary supernaphim who come with the summons commanding them to appear on high.
39:8.5 (440.7) 3. At opnå Paradiset med de dødeliges evolutionære fremgangsmåde. Det højeste valg som seraferne kan gøre under deres livsforløb i tiden er at vælge karriere som skytsengel, for derigennem at opnå livsforløbet som finalit og kvalificere sig til opgave på seraftjenestens evige sfærer. Disse personlige vejledere for tidens børn kaldes skæbnevogtere, hvilket angiver at de vogter over dødelige væsener på den guddommelige skæbnens vej og ved at gøre dette, afgør de deres egen høje skæbne.   39:8.5 (440.7) 3. To attain Paradise by the evolutionary mortal technique. The supreme choice of seraphim in the career of time is the post of guardian angel in order that they may attain the career of finality and be qualified for assignment to the eternal spheres of seraphic service. Such personal guides of the children of time are called guardians of destiny, signifying that they guard mortal creatures in the path of divine destiny, and that in so doing they are determining their own high destiny.
39:8.6 (440.8) Skæbnevogterne hentes fra rækkerne af alle serafklassers mere erfarne englepersonligheder som har kvalificeret sig til denne tjeneste. Alle overlevende dødelige bestemt til at blive fusioneret med Retter tildeles midlertidig vogtere, og disse ledsagere kan blive permanent tilknyttet, når de dødelige overlevende opnår den intellektuelle og åndelige udvikling som forudsættes. Inden de dødelige opstigende forlader mansoniaverdnerne har de alle en permanent serafledsagere. Denne gruppe af tjenende ånder beskrives i forbindelse med beretningerne om Urantia.   39:8.6 (440.8) Guardians of destiny are drawn from the ranks of the more experienced angelic personalities of all orders of seraphim who have qualified for this service. All surviving mortals of Adjuster-fusion destiny have temporary guardians assigned, and these associates may become permanently attached when mortal survivors attain the requisite intellectual and spiritual development. Before mortal ascenders leave the mansion worlds, they all have permanent seraphic associates. This group of ministering spirits is discussed in connection with the Urantia narratives.
39:8.7 (441.1) Det er ikke muligt for englene at få frem til Gud fra menneskenes oprindelsesniveau, fordi de er skabt ”lidt højere end jer”; men det er blevet klogt arrangeret, at selvom det ikke er muligt for dem at starte fra selve bunden, det åndelige lavland for de dødeliges eksistens, kan de stige ned til dem som begynder fra bunden og lodse disse væsener skridt for skridt, verden for verden, til Havonas porte. Når dødelige opstigende forlader Uversa for at begynde gennemgangen af kredsløbene i Havona tager disse vogtere, som har været tilknyttet som ledsagere efter de dødeliges kødelige liv, midlertidig afsked med deres pilgrimsledsagere mens de selv rejser til Serafington, englenes skæbne i storuniverset. Her vil disse vogtere forsøge at opnå og opnår utvivlsomt, det serafiske lys syv cirkler.   39:8.7 (441.1) It is not possible for angels to attain God from the human level of origin, for they are created a “little higher than you”; but it has been wisely arranged that, while they cannot possibly start up from the very bottom, the spiritual lowlands of mortal existence, they may go down to those who do start from the bottom and pilot such creatures, step by step, world by world, to the portals of Havona. When mortal ascenders leave Uversa to begin the circles of Havona, those guardians of attachment subsequent to the life in the flesh will bid their pilgrim associates a temporary farewell while they journey to Seraphington, the angelic destination of the grand universe. Here will these guardians attempt, and undoubtedly achieve, the seven circles of seraphic light.
39:8.8 (441.2) Mange, men ikke alle af de serafer som er forordnet til skæbnevogtere under det materielle liv følger deres dødelige ledsagere gennem kredsene i Havona, og visse andre serafer går igennem kredsløbene i centraluniverset på en måde som helt afviger fra de dødeliges opstigning. Men uden hensyn til opstigningsvejen går alle evolutionære serafer gennem Serafington, og hovedparten gennemgår denne erfaring i stedet for kredsløbene i Havona.   39:8.8 (441.2) Many, but not all, of those seraphim assigned as destiny guardians during the material life accompany their mortal associates through the Havona circles, and certain other seraphim pass through the circuits of the central universe in a way that is wholly different from the mortal ascent. But irrespective of the route of ascent, all evolutionary seraphim traverse Seraphington, and the majority pass through this experience instead of the Havona circuits.
39:8.9 (441.3) Serafington er skæbnesfæren for engle og deres opnåelse af denne verden afviger helt fra de dødelige pilgrimmes erfaringer i Ascendington. Englene er ikke absolut sikre på deres evige fremtid førend de har opnået Serafington. Ingen engle som kommer til Serafington har efter hvad man ved nogensinde gået på afveje; synden finder aldrig genklang i hjertet på en fuldkommen seraf.   39:8.9 (441.3) Seraphington is the destiny sphere for angels, and their attainment of this world is quite different from the experiences of the mortal pilgrims on Ascendington. Angels are not absolutely sure of their eternal future until they have attained Seraphington. No angel attaining Seraphington has ever been known to go astray; sin will never find response in the heart of a seraphim of completion.
39:8.10 (441.4) De graduerede fra Serafington forordnes til forskellige opgaver: Skæbnevogtere med erfaring fra Havonakredsene går sædvanligvis ind i de Dødeliges Finalitkorps. Andre beskyttere som har klaret deres adskillelsestest i Havona, genforener sig ofte med deres dødelige ledsagere i Paradiset, og en del bliver for altid kompagnoner til de dødelige finaliter, mens andre tilslutter sig til de forskellige finalitkorps for ikke-dødelige og mange optages i Fuldendelsens Serafiske Korps.   39:8.10 (441.4) The graduates of Seraphington are variously assigned: Destiny guardians of Havona-circle experience usually enter the Mortal Finaliter Corps. Other guardians, having passed their Havona separation tests, frequently rejoin their mortal associates on Paradise, and some become the everlasting associates of the mortal finaliters, while others enter the various nonmortal finaliter corps, and many are mustered into the Corps of Seraphic Completion.
9. Fuldendelsens serafiske korps ^top   9. The Corps of Seraphic Completion ^top
39:9.1 (441.5) Efter at have opnået åndernes Fader og adgang til fuldendelsens af englenes tjeneste, forordnes englene blandt andet til tjeneste i verdner etableret i lys og liv. De bliver tilknyttet de høje treenigede væsener i universerne og til de ophøjede tjenester i Paradiset og Havona. Disse serafer fra lokaluniverserne har erfaringsmæssigt erstattet forskellen i guddommelighedspotential som tidligere skilte dem fra de tjenende ånder i centraluniverset og superuniverserne. Englene i Fuldendelsens Serafiske Korps tjener som medarbejdere til sekonaferne i superuniverserne og som assistenter til supernafernes høje klasse i Paradiset og Havona. For disse engle er livsforløbet i tiden afsluttet; herefter og for evigt er de Guds tjenere, guddommelige personligheders ledsagere og ligestillet med finaliterne i Paradiset.   39:9.1 (441.5) After attainment of the Father of spirits and admission to the seraphic service of completion, angels are sometimes assigned to the ministry of worlds settled in light and life. They gain attachment to the high trinitized beings of the universes and to the exalted services of Paradise and Havona. These seraphim of the local universes have experientially compensated the differential in divinity potential formerly setting them apart from the ministering spirits of the central and superuniverses. Angels of the Seraphic Corps of Completion serve as associates of the superuniverse seconaphim and as assistants to the high Paradise-Havona orders of supernaphim. For such angels the career of time is finished; henceforth and forever they are the servants of God, the consorts of divine personalities, and the peers of the Paradise finaliters.
39:9.2 (441.6) Fuldendelsens serafer vender tilbage i stort antal til deres fødselsuniverser for der at supplere de aktiviteter som bygger på guddommelig begavelse med aktivitet baseret på erfaringsmæssig perfektion. Nebadon er, relativt set, et af de yngre universer og har derfor ikke så mange af disse tilbagevendende graduerede fra Serafington som der findes i et ældre rige; ikke desto mindre er vores lokalunivers i tilstrækkelig grad forsynet med Fuldendelsens serafer, for det er betydningsfuldt, at de evolutionære riger fremviser tiltagende behov for deres tjenester når de nærmer sig status af lys og liv. Fuldendelsens serafer tjener nu mest sammen med de højeste klasser af serafer, men nogle af dem tjener i hver og en af de andre engleklasser. Selv jeres verden nyder den omfattende tjeneste fra tolv specialiserede grupper fra Fuldendelsens Serafiske Korps; disse mesterserafer for planetarisk tilsyn ledsager hver nyudnævnt Planetprins til en beboet verden.   39:9.2 (441.6) Large numbers of the completion seraphim return to their native universes, there to complement the ministry of divine endowment by the ministry of experiential perfection. Nebadon is, comparatively speaking, one of the younger universes and therefore does not have so many of these returned Seraphington graduates as would be found in an older realm; nonetheless our local universe is adequately supplied with the completion seraphim, for it is significant that the evolutionary realms disclose increasing need for their services as they near the status of light and life. Completion seraphim now serve more extensively with the supreme orders of seraphim, but some serve with each of the other angelic orders. Even your world enjoys the extensive ministry of twelve specialized groups of the Seraphic Corps of Completion; these master seraphim of planetary supervision accompany each newly commissioned Planetary Prince to the inhabited worlds.
39:9.3 (442.1) Mange fascinerende muligheder for tjeneste er åbne for Fuldendelsens serafer, men ligesom de alle under tiden før Paradiset længtes efter opgave som skæbnevogtere, så vil de i deres erfaring efter Paradiset helst tjene som overdragelsesledsagere til de inkarnerede Paradissønner. De er vedvarende højt hengivne til den universelle plan med at få startet de dødelige væsener i de evolutionære verdner på deres lange og lokkende rejse mod guddommelighedens og evighedens mål i Paradiset. Under hele de dødeliges eventyr med at finde Gud og opnå guddommelig fuldkommenhed, er disse åndelige ministre blandt Fuldendelsens serafer sammen med tidens trofaste tjenende ånder altid og for evigt jeres sande venner og usvigelige hjælpere.   39:9.3 (442.1) Many fascinating avenues of ministry are open to the completion seraphim, but just as they all craved assignment as destiny guardians in the pre-Paradise days, so in the post-Paradise experience they most desire to serve as bestowal attendants of the incarnated Paradise Sons. They are still supremely devoted to that universal plan of starting the mortal creatures of the evolutionary worlds out upon the long and enticing journey towards the Paradise goal of divinity and eternity. Throughout the whole mortal adventure of finding God and of achieving divine perfection, these spirit ministers of seraphic completion, together with the faithful ministering spirits of time, are always and forever your true friends and unfailing helpers.
39:9.4 (442.2) [Præsenteret af en Melkisedek på opgave for lederen af Nebadons serafiske hærskarer.]   39:9.4 (442.2) [Presented by a Melchizedek acting by request of the Chief of the Seraphic Hosts of Nebadon.]