Kapitel 7 |
|
Paper 7 |
Den Evige Søns Forhold Til Universet |
|
Relation of the Eternal Son to the Universe |
7:0.1 (81.1) DEN Oprindelige Søn beskæftiger sig altid med udførelsen af de åndelige aspekter af Faderens evige formål, som det gradvist udfolder sig i fænomenerne i de udviklende universer med deres mangfoldige grupper af levende væsener. Vi forstår ikke fuldt ud denne evige plan, men det gør Paradis-sønnen uden tvivl. |
|
7:0.1 (81.1) THE Original Son is ever concerned with the execution of the spiritual aspects of the Father’s eternal purpose as it progressively unfolds in the phenomena of the evolving universes with their manifold groups of living beings. We do not fully comprehend this eternal plan, but the Paradise Son undoubtedly does. |
7:0.2 (81.2) Sønnen er som Faderen idet han søger at skænke alt hvad der er muligt fra ham selv til sine koordinerede Sønner og til deres underordnede Sønner. Og Sønnen deler Faderens selvdistribuerende natur i den uforbeholdne overdragelse af sig selv til den Uendelige Ånd, deres fælles udøvende. |
|
7:0.2 (81.2) The Son is like the Father in that he seeks to bestow everything possible of himself upon his co-ordinate Sons and upon their subordinate Sons. And the Son shares the Father’s self-distributive nature in the unstinted bestowal of himself upon the Infinite Spirit, their conjoint executive. |
7:0.3 (81.3) Som opretholder af åndelige virkeligheder, er den Anden Kilde og Center det evige modsvar på Paradisøen, som så storslået opretholder alt materielt. Således er den Første Kilde og Center for evigt åbenbaret i den materielle skønhed af de udsøgte mønstre på den centrale ø og i de åndelige værdier af den Evige Søns overjordiske personlighed. |
|
7:0.3 (81.3) As the upholder of spirit realities, the Second Source and Center is the eternal counterpoise of the Isle of Paradise, which so magnificently upholds all things material. Thus is the First Source and Center forever revealed in the material beauty of the exquisite patterns of the central Isle and in the spiritual values of the supernal personality of the Eternal Son. |
7:0.4 (81.4) Den Evige Søn er den virkelige opretholder af den vidtstrakte skabelse af åndelige virkeligheder og åndelige væsener. Den åndelige verden er den Evige Søns måde at være på, Sønnens personlige adfærd, og de upersonlige realiteter i åndenaturen reagere altid på den Absolutte Søns perfekte personligheds vilje og formål. |
|
7:0.4 (81.4) The Eternal Son is the actual upholder of the vast creation of spirit realities and spiritual beings. The spirit world is the habit, the personal conduct, of the Son, and the impersonal realities of spirit nature are always responsive to the will and purpose of the perfect personality of the Absolute Son. |
7:0.5 (81.5) Sønner er imidlertid ikke, personlig ansvarlig for ledelsen af alle ånds personligheder. Den personlige skabnings vilje er relativ fri og bestemmer derfor sådanne viljevæseners handlinger. Derfor er den frie vilje åndeverden ikke altid repræsentativ for den Evige Søns karakter, selv da naturen på Urantia ikke i sandhed åbenbarer Paradisets og guddommenes fuldkommenhed og uforanderlighed. Men uanset hvad der kan karakterisere menneskets eller englens frie vilje, fortsætter Sønnens evige greb om den universelle tyngdekraftskontrol af alle åndelige virkeligheder som absolut. |
|
7:0.5 (81.5) The Son is not, however, personally responsible for the conduct of all spirit personalities. The will of the personal creature is relatively free and hence determines the actions of such volitional beings. Therefore the freewill spirit world is not always truly representative of the character of the Eternal Son, even as nature on Urantia is not truly revelatory of the perfection and immutability of Paradise and Deity. But no matter what may characterize the freewill action of man or angel, the Son’s eternal grasp of the universal gravity control of all spirit realities continues as absolute. |
1. Åndstyngdekraftens kredsløb ^top |
|
1. The Spirit-Gravity Circuit ^top |
7:1.1 (81.6) Alt lært vedrørende Guds immanens, hans allestedsnærværelse, almagt, og alvidenhed er lige så sandt for Sønnen på de åndelige domæner. Hele skabelsens rene og universelle åndelig tyngdekraft, dette eksklusive åndelige kredsløb, fører direkte tilbage til den Anden Kilde og Centers person for Paradis. Han præsiderer over kontrollen og driften af denne evigt allestedsnærværende og fejlfri åndelige forståelse af alle sande åndelige værdier. Således udøver den Evige Søn absolut åndelig suverænitet. Han holder bogstaveligt talt alle åndelige realiteter og alle spirituelle værdier, som der er, i sin hule hånd. Styringen af universel åndelig tyngdekraft er universel åndelig suverænitet. |
|
7:1.1 (81.6) Everything taught concerning the immanence of God, his omnipresence, omnipotence, and omniscience, is equally true of the Son in the spiritual domains. The pure and universal spirit gravity of all creation, this exclusively spiritual circuit, leads directly back to the person of the Second Source and Center on Paradise. He presides over the control and operation of that ever-present and unerring spiritual grasp of all true spirit values. Thus does the Eternal Son exercise absolute spiritual sovereignty. He literally holds all spirit realities and all spiritualized values, as it were, in the hollow of his hand. The control of universal spiritual gravity is universal spiritual sovereignty. |
7:1.2 (82.1) Denne tyngdekraftskontrol af åndelige ting virker uafhængigt af tid og rum; derfor er åndsenergi uformindsket i transmission. Åndelig tyngdekraft lider aldrig af tidsforsinkelser, og den undergår heller ikke rumformindskelse. Den aftager ikke i overensstemmelse med kvadratet på afstanden af dens transmission; kredsløbene af ren åndskraft forsinkes ikke af massen af den materielle skabelse. Og denne transcendens af tid og rum ved rene åndelige energier er iboende i Sønnens absoluthed; det er ikke på grund af mellemkomsten af antityngdekraftskræfterne fra den Tredje Kilde og Center. |
|
7:1.2 (82.1) This gravity control of spiritual things operates independently of time and space; therefore is spirit energy undiminished in transmission. Spirit gravity never suffers time delays, nor does it undergo space diminution. It does not decrease in accordance with the square of the distance of its transmission; the circuits of pure spirit power are not retarded by the mass of the material creation. And this transcendence of time and space by pure spirit energies is inherent in the absoluteness of the Son; it is not due to the interposition of the antigravity forces of the Third Source and Center. |
7:1.3 (82.2) Åndelige realiteter reagerer på det åndelige tyngdepunkts tiltrækningskraft i overensstemmelse med deres kvalitative værdi, deres faktiske grad af åndelig natur. Åndesubstans (kvalitet) er lige så lydhør over for åndelig tyngdekraft som den organiserede energier af fysisk stof (kvantitet) reagerer på fysisk tyngdekraft. Åndelige værdier og åndelige kræfter er virkelige. Fra et personlighedssynspunkt er ånd skabelsens sjæl; stof er den skyggefulde fysiske krop. |
|
7:1.3 (82.2) Spirit realities respond to the drawing power of the center of spiritual gravity in accordance with their qualitative value, their actual degree of spirit nature. Spirit substance (quality) is just as responsive to spirit gravity as the organized energy of physical matter (quantity) is responsive to physical gravity. Spiritual values and spirit forces are real. From the viewpoint of personality, spirit is the soul of creation; matter is the shadowy physical body. |
7:1.4 (82.3) Ånden tyngdekrafts reaktioner og er altid tro mod indholdet af åndelige værdier, den kvalitative åndelige status for et individ eller en verden. Denne tiltrækningskraft reagerer øjeblikkeligt på de mellem- og indre åndelige værdier i enhver universsituation eller planetarisk tilstand. Hver gang en åndelig virkelighed aktualiseres i universerne, nødvendiggør denne forandring en omgående og øjeblikkelig omstilling af åndelig tyngdekraft. En sådan ny ånd er i virkeligheden en del af den Anden Kilde og Center; og lige så sikkert som det dødelige menneske bliver et åndeligt væsen, vil det nå den åndelige Søn, centrum og kilden til åndelig tyngdekraft. |
|
7:1.4 (82.3) The reactions and fluctuations of spirit gravity are ever true to the content of spiritual values, the qualitative spiritual status of an individual or a world. This drawing power is instantly responsive to the inter- and intraspirit values of any universe situation or planetary condition. Every time a spiritual reality actualizes in the universes, this change necessitates the immediate and instantaneous readjustment of spirit gravity. Such a new spirit is actually a part of the Second Source and Center; and just as certainly as mortal man becomes a spiritized being, he will attain the spiritual Son, the center and source of spirit gravity. |
7:1.5 (82.4) Sønnens åndelige tiltrækningskraft er i en mindre grad iboende i mange ordener af paradisiske sønner. For der eksisterer inden for åndestyngdekraftens absolutte kredsløb de lokale systemer af åndelige tiltrækning, som fungerer i skabelsens mindre enheder. Sådanne underabsolutte fokaliseringer af åndens tyngdekraft er en del af guddommeligheden af Skaberpersonlighederne i tid og rum og er korreleret med det Højeste Væsens spirende erfaringsmæssige overkontrol. |
|
7:1.5 (82.4) The Son’s spiritual drawing power is inherent to a lesser degree in many Paradise orders of sonship. For there do exist within the absolute spirit-gravity circuit those local systems of spiritual attraction that function in the lesser units of creation. Such subabsolute focalizations of spirit gravity are a part of the divinity of the Creator personalities of time and space and are correlated with the emerging experiential overcontrol of the Supreme Being. |
7:1.6 (82.5) Åndstyngdekraftens tiltrækning og reaktionen derpå virker ikke kun på universet som helhed men også selv mellem individer og grupper af individer. Der er en åndelig sammenhængskraft blandt de åndelige og åndeliggjorte personligheder i enhver verden, race, nation, eller troende gruppe af individer. Der er en direkte tiltrækningskraft af åndelig natur mellem åndeligt sindede personer med samme smag og længsler. Udtrykket åndsslægt er ikke udelukkende en figurativ talemåde. |
|
7:1.6 (82.5) Spirit-gravity pull and response thereto operate not only on the universe as a whole but also even between individuals and groups of individuals. There is a spiritual cohesiveness among the spiritual and spiritized personalities of any world, race, nation, or believing group of individuals. There is a direct attractiveness of a spirit nature between spiritually minded persons of like tastes and longings. The term kindred spirits is not wholly a figure of speech. |
7:1.7 (82.6) Ligesom Paradisets materielle tyngdekraft, er den Evige Søns åndelige tyngdekraft absolut. Synd og oprør kan forstyrre driften af lokaluniversets kredsløb, men intet kan suspendere den Evige Søns åndstyngdekraft. Lucifer oprør af sted kom mange ændringer i jeres system af beboede verdner og på Urantia, men vi observerer ikke, at den åndelige karantæne på jeres planet som følge af oprøret, på mindste måde påvirkede tilstedeværelsen og funktionen af enten den Evige Søns allestedsnærværende ånd eller den tilhørende åndstyngdekraftskredsløb. |
|
7:1.7 (82.6) Like the material gravity of Paradise, the spiritual gravity of the Eternal Son is absolute. Sin and rebellion may interfere with the operation of local universe circuits, but nothing can suspend the spirit gravity of the Eternal Son. The Lucifer rebellion produced many changes in your system of inhabited worlds and on Urantia, but we do not observe that the resultant spiritual quarantine of your planet in the least affected the presence and function of either the omnipresent spirit of the Eternal Son or the associated spirit-gravity circuit. |
7:1.8 (82.7) Alle reaktioner af åndstyngdekraftskredsløbet i storuniverset er forudsigelige. Vi anerkender alle handlinger og reaktioner fra den Evige Søns allestedsnærværende ånds og finder dem pålidelige. I overensstemmelse med velkendte love, kan og måler vi åndelig tyngdekraft, og gør det, præcis ligesom mennesket forsøger at beregne den endelige fysiske tyngdekrafts virkemåde. Der er en uforanderlig reaktion fra Sønnens ånd på alle åndelige ting, væsener og personer, og denne reaktion er altid i overensstemmelse med graden af virkelighed (den kvalitative grad af virkelighed) af alle sådanne åndelige værdier. |
|
7:1.8 (82.7) All reactions of the spirit-gravity circuit of the grand universe are predictable. We recognize all actions and reactions of the omnipresent spirit of the Eternal Son and find them to be dependable. In accordance with well-known laws, we can and do measure spiritual gravity just as man attempts to compute the workings of finite physical gravity. There is an unvarying response of the Son’s spirit to all spirit things, beings, and persons, and this response is always in accordance with the degree of actuality (the qualitative degree of reality) of all such spiritual values. |
7:1.9 (83.1) Men sideløbende med denne meget pålidelig og forudsigelig funktion af den Evige Søns åndelige tilstedeværelse, møder man fænomener som ikke er så forudsigelige i deres reaktion. Sådanne fænomener indikerer sandsynligvis Guddomsabsoluttets koordinerede handling i de spirende åndelige potentialers verdener. Vi ved, at den Evige Søns ånds tilstedeværelse er indflydelsen af en majestætisk og uendelig personlighed, men vi betragter næppe, reaktionerne forbundet med Guddomsabsoluttets formodede medvirken som personlige. |
|
7:1.9 (83.1) But alongside this very dependable and predictable function of the spiritual presence of the Eternal Son, there are encountered phenomena which are not so predictable in their reactions. Such phenomena probably indicate the co-ordinate action of the Deity Absolute in the realms of emerging spiritual potentials. We know that the spirit presence of the Eternal Son is the influence of a majestic and infinite personality, but we hardly regard the reactions associated with the conjectured performances of the Deity Absolute as personal. |
7:1.10 (83.2) Set fra personlighedens synspunkt og af personer, så fremstår den Evige Søn og den Guddomsabsolutte til at være beslægtet på følgende måde: Den Evige Søn dominerer de virkelige åndelige værdiers område, mens Guddommens Absolutte synes at gennemtrænge det enorme domæne af potentielle åndelige værdier. Al virkelig værdi af åndelig natur samler sig i den Evige Søns tyngdekrafts greb, men hvis den er potentiel, så tilsyneladende i nærvær af Guddomsabsoluttet. |
|
7:1.10 (83.2) Viewed from the personality standpoint and by persons, the Eternal Son and the Deity Absolute appear to be related in the following way: The Eternal Son dominates the realm of actual spiritual values, whereas the Deity Absolute seems to pervade the vast domain of potential spirit values. All actual value of spirit nature finds lodgment in the gravity grasp of the Eternal Son but, if potential, then apparently in the presence of the Deity Absolute. |
7:1.11 (83.3) Ånd synes at opstå fra den Guddomsabsoluttets potentialer; udviklende ånd finder sammenhæng i de erfaringsmæssige og ufuldstændige greb om den Højeste og den Ultimative; i sidste instans finder ånden endelig skæbne i det absolutte greb om den Evige Søns åndelige tyngdekraft. Dette ser ud til at være erfaringsåndens cyklus, men eksistentiel ånd er iboende i uendeligheden af den Anden Kilde og Center. |
|
7:1.11 (83.3) Spirit seems to emerge from the potentials of the Deity Absolute; evolving spirit finds correlation in the experiential and incomplete grasps of the Supreme and the Ultimate; spirit eventually finds final destiny in the absolute grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. This appears to be the cycle of experiential spirit, but existential spirit is inherent in the infinity of the Second Source and Center. |
2. Den evige søns administration ^top |
|
2. The Administration of the Eternal Son ^top |
7:2.1 (83.4) På Paradiset er den Oprindelige Søns tilstedeværelse og personlige aktivitet dybtgående, absolut i åndelig betydning. Når vi passerer udad fra Paradiset gennem Havona og ind i verdener af de syv superuniverser, opdager vi mindre og mindre af den Evige Søns personlige aktivitet. I universerne som opstår efter Havona er den Evige Søns tilstedeværelse personaliseret i Paradissønnerne, betinget af de oplevelsesmæssige realiteter af den Højeste og den Ultimative, og koordineret med det ubegrænsede åndepotentiale i Guddomsabsoluttet. |
|
7:2.1 (83.4) On Paradise the presence and personal activity of the Original Son is profound, absolute in the spiritual sense. As we pass outward from Paradise through Havona and into the realms of the seven superuniverses, we detect less and less of the personal activity of the Eternal Son. In the post-Havona universes the presence of the Eternal Son is personalized in the Paradise Sons, conditioned by the experiential realities of the Supreme and the Ultimate, and co-ordinated with the unlimited spirit potential of the Deity Absolute. |
7:2.2 (83.5) I centraluniverset kan den Oprindelige Søns personlige aktivitet identificeret i den evige skabelses udsøgte åndelige harmoni. Havona er så vidunderligt perfekt, at den spirituelle status og energitilstandene i dette mønsterunivers er i perfekt og evig balance. |
|
7:2.2 (83.5) In the central universe the personal activity of the Original Son is discernible in the exquisite spiritual harmony of the eternal creation. Havona is so marvelously perfect that the spiritual status and the energy states of this pattern universe are in perfect and perpetual balance. |
7:2.3 (83.6) I superuniverserne er Sønnen ikke personligt til stede eller bosat; i disse skabelser opretholder han kun en overpersonlig repræsentation. Disse åndelige manifestationer af Sønnen er ikke personlige; de er ikke i den Universelle Faders personlighedskredsløb. Vi kender ikke noget bedre udtryk som kan anvendes end at betegne dem superpersonligheder; og de er endelige væsener; de er hverken absonitte eller absolutte. |
|
7:2.3 (83.6) In the superuniverses the Son is not personally present or resident; in these creations he maintains only a superpersonal representation. These spirit manifestations of the Son are not personal; they are not in the personality circuit of the Universal Father. We know of no better term to use than to designate them superpersonalities; and they are finite beings; they are neither absonite nor absolute. |
7:2.4 (83.7) Administrationen af den Evige Søn i superuniverserne, der udelukkende er åndelig og overpersonlig, kan ikke skelnes af skabningspersonligheder. Ikke desto mindre, så møder man den altgennemtrængende åndelige trang af Sønnens personlige indflydelse i enhver aktivitetsfase i alle sektorer af Dagenes Ældstes domæner. I lokaluniverserne observerer vi imidlertid, at den Evige Søn er personligt tilstede i Paradissønnernes personer. Her fungerer den uendelige Søn åndeligt og kreativt i personerne i det majestætiske korps af koordinerende Skabersønner. |
|
7:2.4 (83.7) The administration of the Eternal Son in the superuniverses, being exclusively spiritual and superpersonal, is not discernible by creature personalities. Nonetheless, the all-pervading spiritual urge of the Son’s personal influence is encountered in every phase of the activities of all sectors of the domains of the Ancients of Days. In the local universes, however, we observe the Eternal Son personally present in the persons of the Paradise Sons. Here the infinite Son spiritually and creatively functions in the persons of the majestic corps of the co-ordinate Creator Sons. |
3. Den Evige Søns forhold til individet ^top |
|
3. Relation of the Eternal Son to the Individual ^top |
7:3.1 (84.1) Under opstigningen i lokaluniverset ser tidens dødelige Skabersønnen som den Evige Søns personlige repræsentant. Men når de begynder opstigningen i superuniversets uddannelsessystem, opdager tidens pilgrimme i stigende grad den himmelske tilstedeværelse af den Evige Søns inspirerende ånd, og de er i stand til at drage fordel ved indtagelsen af denne tjeneste for åndelig energiopladning. I Havona bliver de opstigende stadig mere bevidste om den kærlige omfavnelse af den Oprindelige Søns altgennemtrængende ånd. På intet tidspunkt i hele den dødeliges opstigning bor den Evige Søns ånd i sindet eller sjælen af tidens pilgrimme, men hans gavnlige effekt er altid nær og engagerer sig altid med velfærd og åndelig sikkerhed for de fremrykkende børn af tiden. |
|
7:3.1 (84.1) In the local universe ascent the mortals of time look to the Creator Son as the personal representative of the Eternal Son. But when they begin the ascent of the superuniverse training regime, the pilgrims of time increasingly detect the supernal presence of the inspiring spirit of the Eternal Son, and they are able to profit by the intake of this ministry of spiritual energization. In Havona the ascenders become still more conscious of the loving embrace of the all-pervading spirit of the Original Son. At no stage of the entire mortal ascension does the spirit of the Eternal Son indwell the mind or soul of the pilgrim of time, but his beneficence is ever near and always concerned with the welfare and spiritual security of the advancing children of time. |
7:3.2 (84.2) Den evige søns åndelige tyngdekraft udgør den iboende hemmelighed bag paradisopstigningen af overlevende menneskesjæle. Alle ægte åndelige værdier og alle af god tro spiritualiserede individer holdes inden for det ufejlbarlig greb af den Evige Søns åndelige tyngdekraft. Det dødelige sind indleder for eksempel, sin karriere som en materiel mekanisme og bliver til sidst mønstret ind i Finalitkorpset som en næsten perfektioneret åndelig eksistens, der gradvis bliver mindre og mindre underlagt materiel tyngdekraft og tilsvarende mere reagerende på den indadgående trækkende drift af åndelig tyngdekraft under hele denne oplevelse. Åndstyngdekrafts- kredsløbet trækker bogstaveligt talt menneskets sjæl hen imod Paradiset. |
|
7:3.2 (84.2) The spiritual-gravity pull of the Eternal Son constitutes the inherent secret of the Paradise ascension of surviving human souls. All genuine spirit values and all bona fide spiritualized individuals are held within the unfailing grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. The mortal mind, for example, initiates its career as a material mechanism and is eventually mustered into the Corps of the Finality as a well-nigh perfected spirit existence, becoming progressively less subject to material gravity and correspondingly more responsive to the inward pulling urge of spirit gravity during this entire experience. The spirit-gravity circuit literally pulls the soul of man Paradiseward. |
7:3.3 (84.3) Åndstyngdekraftskredsløbet er den grundlæggende kanal til at overføre det troende menneskehjertes ægte bønner fra niveauet af menneskelig bevidsthed til Guddommens virkelige bevidsthed. Det, der repræsenterer sand åndelig værdi i jeres anmodninger vil blive grebet af det universelle kredsløb af åndelig tyngdekraft og vil straks og samtidigt gå videre til alle berørte guddommelige personligheder. Enhver vil beskæftige sig med det som tilhører hans personlige felt. Derfor er det i jeres praktiske religiøse oplevelse, ligegyldigt, i henvendelse af jeres bønner, visualiserer Skabersønnen af jeres lokalunivers eller den Evige Søn i centrum af alle ting. |
|
7:3.3 (84.3) The spirit-gravity circuit is the basic channel for transmitting the genuine prayers of the believing human heart from the level of human consciousness to the actual consciousness of Deity. That which represents true spiritual value in your petitions will be seized by the universal circuit of spirit gravity and will pass immediately and simultaneously to all divine personalities concerned. Each will occupy himself with that which belongs to his personal province. Therefore, in your practical religious experience, it is immaterial whether, in addressing your supplications, you visualize the Creator Son of your local universe or the Eternal Son at the center of all things. |
7:3.4 (84.4) Åndstyngdekraftkredsløbets diskriminerende proces kan muligvis sammenlignes med funktionerne i de neurale kredsløb i den materielle menneskelige krop; fornemmelser rejser indad over nervebanerne; nogle tilbageholdes og reageres på af de nedre automatiske rygmarvscentre; andre passerer forbi til mindre automatiske men vanedannende centre i den nedre hjerne, mens de vigtigste og livsnødvendige indkommende beskeder fare lynhurtigt forbi disse underordnede centre og straks registreres i de højeste niveauer af menneskelig bevidsthed. |
|
7:3.4 (84.4) The discriminative operation of the spirit-gravity circuit might possibly be compared to the functions of the neural circuits in the material human body: Sensations travel inward over the neural paths; some are detained and responded to by the lower automatic spinal centers; others pass on to the less automatic but habit-trained centers of the lower brain, while the most important and vital incoming messages flash by these subordinate centers and are immediately registered in the highest levels of human consciousness. |
7:3.5 (84.5) Men hvor meget mere perfekt er den åndelige verdens fremragende teknik! Hvis noget opstå i jeres bevidsthed, som er fyldt med højeste åndelig værdi, når I giver udtryk for det, kan ingen kraft i universet forhindre, at det fare direkte til hele skabelsens Absolutte Åndepersonlighed. |
|
7:3.5 (84.5) But how much more perfect is the superb technique of the spiritual world! If anything originates in your consciousness that is fraught with supreme spiritual value, when once you give it expression, no power in the universe can prevent its flashing directly to the Absolute Spirit Personality of all creation. |
7:3.6 (84.6) Men omvendt, hvis jeres bønner er ren materielle og helt selvcentreret, så eksisterer der ingen plan hvorved sådanne uværdige bønner kan registreres i den Evige Søns åndekredsløb. Indholdet af enhver bøn som ikke er “åndsbetinget” kan ikke finde nogen plads i det universelle åndelige kredsløb; sådanne rent selviske og materielle anmodninger er dødfødte; de stiger ikke op i kredsløbene af sande åndelige værdier. Sådanne ord er som “tomme tønder buldre mest”. |
|
7:3.6 (84.6) Conversely, if your supplications are purely material and wholly self-centered, there exists no plan whereby such unworthy prayers can find lodgment in the spirit circuit of the Eternal Son. The content of any petition which is not “spirit indited” can find no place in the universal spiritual circuit; such purely selfish and material requests fall dead; they do not ascend in the circuits of true spirit values. Such words are as “sounding brass and a tinkling cymbal.” |
7:3.7 (85.1) Det er den motiverende tanke, det åndelige indhold, der validerer den dødelige bøn Ord er værdiløse. |
|
7:3.7 (85.1) It is the motivating thought, the spiritual content, that validates the mortal supplication. Words are valueless. |
4. Den guddommelige perfektions plan ^top |
|
4. The Divine Perfection Plans ^top |
7:4.1 (85.2) Den Evige Søn er i evig forbindelse med Faderen i den vellykkede gennemførelse af den guddommelige fremskridtplan; den universelle plan for skabelse, evolution, opstigning, og perfektion af viljeskabninger. Og, i guddommelig trofasthed, er Sønnen Faderens evige ligemand. |
|
7:4.1 (85.2) The Eternal Son is in everlasting liaison with the Father in the successful prosecution of the divine plan of progress: the universal plan for the creation, evolution, ascension, and perfection of will creatures. And, in divine faithfulness, the Son is the eternal equal of the Father. |
7:4.2 (85.3) Faderen og hans Søn er som ét i formuleringen og gennemførelsen af denne gigantiske opnåelsesplan for at fremme tidens materielle væsener frem til evighedens fuldkommenhed. Dette projekt for den åndelige ophøjelse af rummets opstigende sjæle er en fælles skabelse af Faderen og Sønnen, og de er, med samarbejdet fra den Uendelige Ånd, engageret i associativ udførelse af deres guddommelige formål. |
|
7:4.2 (85.3) The Father and his Son are as one in the formulation and prosecution of this gigantic attainment plan for advancing the material beings of time to the perfection of eternity. This project for the spiritual elevation of the ascendant souls of space is a joint creation of the Father and the Son, and they are, with the co-operation of the Infinite Spirit, engaged in associative execution of their divine purpose. |
7:4.3 (85.4) Denne guddommelige plan for opnåelse af perfektion omfatter tre enestående, skønt vidunderlig indbyrdes forbundet, foretagender af universelle eventyr: |
|
7:4.3 (85.4) This divine plan of perfection attainment embraces three unique, though marvelously correlated, enterprises of universal adventure: |
7:4.4 (85.5) 1. Planen for progressiv opnåelse. Dette er den Universelle Faders plan for evolutionær opstigning, et program, der uforbeholdent blev accepteret af den Evige Søn, da han samtykkede til Faders forslag: “Lad os skabe dødelige væsener i vores eget billede.” Denne bestemmelse om at opløfte tidens skabninger involverer Faderens overdragelse af Tankeretterne og begavelse af materielle skabninger med personlighedens rettigheder. |
|
7:4.4 (85.5) 1. The Plan of Progressive Attainment. This is the Universal Father’s plan of evolutionary ascension, a program unreservedly accepted by the Eternal Son when he concurred in the Father’s proposal, “Let us make mortal creatures in our own image.” This provision for upstepping the creatures of time involves the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and the endowing of material creatures with the prerogatives of personality. |
7:4.5 (85.6) 2. Overdragelses planen. Den næste universelle plan er den store Fader-åbenbarings foretagende af den Evige Søn og hans koordinerede Sønner. Dette er den Evige Søns forslag og består af hans overdragelse af Guds sønner til de evolutionære skabninger, for der at personlisere og implementere, for at inkarnere og virkeliggøre, Faderens kærlighed og Sønnens barmhjertighed til skabningerne af alle universer. Som en tilhørende del i overdragelsesplanen og som en foreløbig træk ved denne kærlighedstjeneste, fungerer Paradissønnerne som rehabilitatorer af det, som vildledte viljeskabninger har bragt i åndelig fare. Når og hvor som helst der opstår en forsinkelse i gennemførelsen af opnåelsesplanen, hvis oprør, måske, skulle spolere eller komplicere denne virksomhed, så bliver nødbestemmelserne i overdragelsesplanens straks aktive. Paradissønnerne står forpligtet og klar til at virke som genoprettere, til at gå ind i selve oprørets riger og der genoprette sfærernes åndelige status. Og sådan en heroisk tjeneste udførte en koordineret Skabersøn på Urantia i forbindelse med sin erfaringsmæssige overdragelseskarriere med at opnå suverænitet. |
|
7:4.5 (85.6) 2. The Bestowal Plan. The next universal plan is the great Father-revelation enterprise of the Eternal Son and his co-ordinate Sons. This is the proposal of the Eternal Son and consists of his bestowal of the Sons of God upon the evolutionary creations, there to personalize and factualize, to incarnate and make real, the love of the Father and the mercy of the Son to the creatures of all universes. Inherent in the bestowal plan, and as a provisional feature of this ministration of love, the Paradise Sons act as rehabilitators of that which misguided creature will has placed in spiritual jeopardy. Whenever and wherever there occurs a delay in the functioning of the attainment plan, if rebellion, perchance, should mar or complicate this enterprise, then do the emergency provisions of the bestowal plan become active forthwith. The Paradise Sons stand pledged and ready to function as retrievers, to go into the very realms of rebellion and there restore the spiritual status of the spheres. And such a heroic service a co-ordinate Creator Son did perform on Urantia in connection with his experiential bestowal career of sovereignty acquirement. |
7:4.6 (85.7) 3. Planen for Barmhjertighedstjeneste. Da opnåelsesplanen og overdragelsesplanen var blevet formuleret og bekendtgjort, alene og af ham selv, projekterede og igangsatte den Uendelige Ånd, den enorme og universelle virksomhed af barmhjertighedstjeneste. Dette er den tjeneste, der er så grundlæggende for den praktiske og effektive drift af både opnåelse og overdragelsesforpligtelser, og de åndelige personligheder i den Tredje Kilde og Centers deltager alle i barmhjertighedstjeneste ånd, som i så høj grad er en del af den Tredje Guddomsperson natur. Ikke kun i skabelsen men også i administrationen, fungerer den Uendelige Ånd ægte og bogstaveligt som Faderens og Sønnens fælles udøvende. |
|
7:4.6 (85.7) 3. The Plan of Mercy Ministry. When the attainment plan and the bestowal plan had been formulated and proclaimed, alone and of himself, the Infinite Spirit projected and put in operation the tremendous and universal enterprise of mercy ministry. This is the service so essential to the practical and effective operation of both the attainment and the bestowal undertakings, and the spiritual personalities of the Third Source and Center all partake of the spirit of mercy ministry which is so much a part of the nature of the Third Person of Deity. Not only in creation but also in administration, the Infinite Spirit functions truly and literally as the conjoint executive of the Father and the Son. |
7:4.7 (86.1) Den Evige Søn er den personlige tillidsmand, den guddommelige vogter, af Faderens universelle plan for opstigende skabninger. Efter at have bekendtgjort det universelle mandat, “Vær du fuldkommen, ligesom jeg er fuldkommen,” betroede Faderen udførelsen af dette enorme forpligtelse til den Evige Søn; og den Evige Søn deler forvaltningen af denne himmelske virksomhed med sin guddommelig koordinator, den Uendelige Ånd. Således samarbejder Guddommene effektivt i arbejdet med skabelse, kontrol, evolution, åbenbaring og tjeneste—og om nødvendigt, i genoprettelse og rehabilitering. |
|
7:4.7 (86.1) The Eternal Son is the personal trustee, the divine custodian, of the Father’s universal plan of creature ascension. Having promulgated the universal mandate, “Be you perfect, even as I am perfect,” the Father intrusted the execution of this tremendous undertaking to the Eternal Son; and the Eternal Son shares the fostering of this supernal enterprise with his divine co-ordinate, the Infinite Spirit. Thus do the Deities effectively co-operate in the work of creation, control, evolution, revelation, and ministration—and if required, in restoration and rehabilitation. |
5. Overdragelsesånden ^top |
|
5. The Spirit of Bestowal ^top |
7:5.1 (86.2) Den Evige Søn forenede sig uden forbehold med den Universelle Fader i udsendelse af det mægtige påbud til hele skabelsen: “Vær du perfekt, ligesom din Fader i Havona er perfekt.” Og lige siden, har denne invitationskommando motiveret alle overlevelsesplaner og overdragelsesprojekter for den Evige Søn og hans store familie af koordinerede og tilhørende Sønner. Og i selve disse overdragelser er Guds Sønner blevet “vejen, sandheden, og livet” for alle evolutionære væsener. |
|
7:5.1 (86.2) The Eternal Son without reservation joined with the Universal Father in broadcasting that tremendous injunction to all creation: “Be you perfect, even as your Father in Havona is perfect.” And ever since, that invitation-command has motivated all the survival plans and the bestowal projects of the Eternal Son and his vast family of co-ordinate and associated Sons. And in these very bestowals the Sons of God have become to all evolutionary creatures “the way, the truth, and the life.” |
7:5.2 (86.3) Den Evige Søn kan ikke direkte få kontakt med mennesker ligesom Fader gennem gaven af de førpersonlige Tankerettere, men den Evige Søn nærmer sig de skabte personligheder via en række nedadgående gradueringer af guddommelig sønskab, indtil han er i stand til at stå i menneskets nærhed og, til tider som mennesket selv. |
|
7:5.2 (86.3) The Eternal Son cannot contact directly with human beings as does the Father through the gift of the prepersonal Thought Adjusters, but the Eternal Son does draw near to created personalities by a series of downstepping gradations of divine sonship until he is enabled to stand in man’s presence and, at times, as man himself. |
7:5.3 (86.4) Den Evige Søns rent personlige natur er ude af stand til fragmentering. Den Evige Søn tjener som en åndelig indflydelse eller som en person, aldrig på anden måde. Sønnen finder det umuligt at blive en del afskabningens oplevelse i den forstand, at Faderens Retter deltager deri, men den Evige Søn kompenserer denne begrænsning ved overdragelsesteknikken. Hvad oplevelsen af fragmenterede enheder betyder for den Universelle Fader, betyder Paradissønnernes inkarnationserfaringer for den Evige Søn. |
|
7:5.3 (86.4) The purely personal nature of the Eternal Son is incapable of fragmentation. The Eternal Son ministers as a spiritual influence or as a person, never otherwise. The Son finds it impossible to become a part of creature experience in the sense that the Father-Adjuster participates therein, but the Eternal Son compensates this limitation by the technique of bestowal. What the experience of fragmented entities means to the Universal Father, the incarnation experiences of the Paradise Sons mean to the Eternal Son. |
7:5.4 (86.5) Den Evige Søn kommer ikke til det dødelige menneske som den guddommelige vilje, Tankeretteren i det menneskelige sind, men den Evige Søn kom til det dødelige menneske på Urantia, da hans Søns, Michael af Nebadons guddommelige personlighed, inkarneret i Jesu af Nazareths menneskelige natur. For at dele oplevelsen af skabte personligheder må Guds Paradissønner påtage sig selve naturerne af sådanne skabninger og inkarnere deres guddommelige personligheder som de faktiske skabninger selv. Inkarnation, Sonaringtons hemmelighed, er teknikken til Sønnens flugt fra personlighedsabsolutismens ellers altomfattende lænker. |
|
7:5.4 (86.5) The Eternal Son comes not to mortal man as the divine will, the Thought Adjuster indwelling the human mind, but the Eternal Son did come to mortal man on Urantia when the divine personality of his Son, Michael of Nebadon, incarnated in the human nature of Jesus of Nazareth. To share the experience of created personalities, the Paradise Sons of God must assume the very natures of such creatures and incarnate their divine personalities as the actual creatures themselves. Incarnation, the secret of Sonarington, is the technique of the Son’s escape from the otherwise all-encompassing fetters of personality absolutism. |
7:5.5 (86.6) For længe, længe siden skænkede den Evige Søn sig selv til hver af de centrale skabelses kredsløb til oplysning og fremskridt for alle beboere og pilgrimme i Havona, inklusiv tidens opstigende pilgrimme. På ingen af disse syv overdragelser fungerede han som hverken opstiger eller en Havoner. Han eksisterede som sig selv. Hans oplevelse var enestående; det var ikke med eller som et menneske eller en anden pilgrim men på en eller anden måde associativt i overpersonlig forstand. |
|
7:5.5 (86.6) Long, long ago the Eternal Son bestowed himself upon each of the circuits of the central creation for the enlightenment and advancement of all the inhabitants and pilgrims of Havona, including the ascending pilgrims of time. On none of these seven bestowals did he function as either an ascender or a Havoner. He existed as himself. His experience was unique; it was not with or as a human or other pilgrim but in some way associative in the superpersonal sense. |
7:5.6 (86.7) Han passerede heller ikke gennem den hvile som intervenerer mellem det indre Havona-kredsløb og Paradisets kyster. Det er ikke muligt for ham, et absolut væsen, at suspendere personlighedsbevidstheden, for i ham centrerer alle linjer af åndelig tyngdekraft. Og under disse overdragelses tider var den centrale Paradis boligs åndelige lysstyrke uformindsket, og Sønnens greb om universel åndelig tyngdekraft var uformindsket. |
|
7:5.6 (86.7) Neither did he pass through the rest that intervenes between the inner Havona circuit and the shores of Paradise. It is not possible for him, an absolute being, to suspend consciousness of personality, for in him center all lines of spiritual gravity. And during the times of these bestowals the central Paradise lodgment of spiritual luminosity was undimmed, and the Son’s grasp of universal spirit gravity was undiminished. |
7:5.7 (87.1) Den Evige Søns overdragelser i Havona er ikke indenfor rammerne af menneskelig fantasi; de var transcendentale. Han udvidede oplevelsen for hele Havona dengang og senere, men vi ved ikke, om han forøgede den formodede erfaringsmæssige kapacitet af sin eksistentielle natur. Det ville falde indenfor overdragelsesmysteriet for Paradissønnerne. Vi tror imidlertid, at hvad end den Evige Søn erhvervede sig på disse overdragelsesmissioner, har han lige siden bevaret; men vi ved ikke hvad det er. |
|
7:5.7 (87.1) The bestowals of the Eternal Son in Havona are not within the scope of human imagination; they were transcendental. He added to the experience of all Havona then and subsequently, but we do not know whether he added to the supposed experiential capacity of his existential nature. That would fall within the bestowal mystery of the Paradise Sons. We do, however, believe that whatever the Eternal Son acquired on these bestowal missions, he has ever since retained; but we do not know what it is. |
7:5.8 (87.2) Uanset vores vanskeligheder i forståelsen af overdragelserne af den Anden guddomspersonlighed, forstår vi Havona-overdragelsen af en søn af den Evige Søn, som bogstaveligt talt passerede gennem centraluniversets kredsløb og faktisk delte de erfaringer, som udgør en opstigendes forberedelse til opnåelse af Guddom. Dette var den oprindelige Mikael, den førstefødte Skabersøn, og han passerede gennem de opstigende pilgrimmes livs erfaringer fra kredsløb til kredsløb, mens han personligt rejste et trin i hver cirkel med dem i Grandfandas dage, den første af alle dødelige til at nå Havona. |
|
7:5.8 (87.2) Whatever our difficulty in comprehending the bestowals of the Second Person of Deity, we do comprehend the Havona bestowal of a Son of the Eternal Son, who literally passed through the circuits of the central universe and actually shared those experiences which constitute an ascender’s preparation for Deity attainment. This was the original Michael, the first-born Creator Son, and he passed through the life experiences of the ascending pilgrims from circuit to circuit, personally journeying a stage of each circle with them in the days of Grandfanda, the first of all mortals to attain Havona. |
7:5.9 (87.3) Uanset hvad denne oprindelige Mikael åbenbarede, gjorde han den transcendente overdragelse af den Oprindelige Modersøn virkelig for skabningerne i Havona. Så virkelig, at hver pilgrim af tiden, der anstrenger sig i eventyret for at nå Havona-kredsløbene, for altid bliver opmuntret og styrket af den sikre viden om, at Guds Evige Søn syv gange abdicerede Paradisets magt og herlighed for at deltage i tidens oplevelser af pilgrimmene fra tid og rum, på de syv kredsløb af tiltagende Havona opnåelse. |
|
7:5.9 (87.3) Whatever else this original Michael revealed, he made the transcendent bestowal of the Original Mother Son real to the creatures of Havona. So real, that forevermore each pilgrim of time who labors in the adventure of making the Havona circuits is cheered and strengthened by the certain knowledge that the Eternal Son of God seven times abdicated the power and glory of Paradise to participate in the experiences of the time-space pilgrims on the seven circuits of progressive Havona attainment. |
7:5.10 (87.4) Den Evige Søn er den forbilledlige inspiration for alle Guds sønner i deres overdragelsestjeneste overalt i universerne af tid og rum. De koordinerede Skabersønner og de tilknyttede Administrationssønner, sammen med andre uåbenbarede orener af sønskab, deltager alle i denne vidunderlige villighed til at skænke sig selv til skabningens forskellige klasser og som skabningerne selv. Derfor er det i ånden og på grund af naturens slægtskab såvel som oprindelsens kendsgerning sandt, at den Evige Søn ved at skænke hver enkelt af Guds Sønnerne til rumverdenerne, i og gennem og ved disse skænkninger, har skænket sig selv til universernes intelligente viljesvæsener. |
|
7:5.10 (87.4) The Eternal Son is the exemplary inspiration for all the Sons of God in their ministrations of bestowal throughout the universes of time and space. The co-ordinate Creator Sons and the associate Magisterial Sons, together with other unrevealed orders of sonship, all partake of this wonderful willingness to bestow themselves upon the varied orders of creature life and as the creatures themselves. Therefore, in spirit and because of kinship of nature as well as fact of origin, it becomes true that in the bestowal of each Son of God upon the worlds of space, in and through and by these bestowals, the Eternal Son has bestowed himself upon the intelligent will creatures of the universes. |
7:5.11 (87.5) I ånd og natur, om ikke i alle egenskaber, er hver Paradissøn et guddommeligt perfekt portræt af den oprindelige søn. Det er bogstaveligt talt sandt, at enhver, der har set en Paradissøn, har set Guds evige Søn. |
|
7:5.11 (87.5) In spirit and nature, if not in all attributes, each Paradise Son is a divinely perfect portraiture of the Original Son. It is literally true, whosoever has seen a Paradise Son has seen the Eternal Son of God. |
6. Guds paradissønner ^top |
|
6. The Paradise Sons of God ^top |
7:6.1 (87.6) Manglen af viden om de mange Guds sønner er en kilde til stor forvirring på Urantia. Og denne uvidenhed bliver stædigt fastholdt til trods for sådanne udtalelser som optegnelsen fra et konklave af disse guddommelige personligheder: “Da Guds Sønner forkyndte glæde, og alle Morgenstjernerne sang sammen.” Hvert årtusinde af sektorstandardtid samles de forskellige ordener af guddommelige sønner til deres periodiske konklaver. |
|
7:6.1 (87.6) The lack of a knowledge of the multiple Sons of God is a source of great confusion on Urantia. And this ignorance persists in the face of such statements as the record of a conclave of these divine personalities: “When the Sons of God proclaimed joy, and all of the Morning Stars sang together.” Every millennium of sector standard time the various orders of the divine Sons forgather for their periodic conclaves. |
7:6.2 (87.7) Den Evige Søn er den personlige kilde til de henrivende egenskaber af barmhjertighed og tjeneste som så rigeligt kendetegner alle ordener af Guds nedstigende Sønner, som de fungerer overalt i skabelsen. Hele den guddommelige natur, hvis ikke hele uendeligheden af egenskaber, overfører den Evige Søn ufejlbarligt til Paradissønnerne, som går ud fra den evige Ø for at åbenbare hans guddommelige karakter til universernes univers. |
|
7:6.2 (87.7) The Eternal Son is the personal source of the adorable attributes of mercy and service which so abundantly characterize all orders of the descending Sons of God as they function throughout creation. All the divine nature, if not all the infinity of attributes, the Eternal Son unfailingly transmits to the Paradise Sons who go out from the eternal Isle to reveal his divine character to the universe of universes. |
7:6.3 (88.1) Den Oprindelige og Evige Søn er afkoms-personen af den “første” fuldendte og uendelige tanke om den Universelle Fader. Hver gang den Universelle Fader og den Evige Søn i fællesskab projicerer en ny, original, identisk, enestående, og absolut personlig tanke, i selvsamme øjeblik bliver denne kreative idé perfekt og endelig personaligjort i væsen og personlighed af en ny og original Skabersøn. I åndelig natur, guddommelig visdom, og koordineret skabende kraft, er disse Skabersønner potentielt ligestillede med Gud Faderen og Gud Sønnen. |
|
7:6.3 (88.1) The Original and Eternal Son is the offspring-person of the “first” completed and infinite thought of the Universal Father. Every time the Universal Father and the Eternal Son jointly project a new, original, identical, unique, and absolute personal thought, that very instant this creative idea is perfectly and finally personalized in the being and personality of a new and original Creator Son. In spirit nature, divine wisdom, and co-ordinate creative power, these Creator Sons are potentially equal with God the Father and God the Son. |
7:6.4 (88.2) Skabersønnerne går ud fra Paradiset og ind i tidens universer og fuldfører i samarbejdet med de kontrollerende og kreative instanser i den Tredje Kilde og Center organiseringen af lokaluniversernes i den fremadskridende evolution. Disse sønner er ikke knyttet til, og er heller ikke optager af, de centrale og universelle kontroller af materie, sind og ånd. Derfor er de begrænset i deres kreative handlinger af før-eksistensen, prioriteten, og oprindeligheden af den Første Kilde og Center og hans koordinerede Absolutter. Disse sønner er kun i stand til at administrere det, som de bringer ind i eksistens. Absolut administration er iboende i prioritet af tilværelsen, og er uadskillelig fra evigheden af tilstedeværelse. Faderen forbliver primær i universerne. |
|
7:6.4 (88.2) The Creator Sons go out from Paradise into the universes of time and, with the co-operation of the controlling and creative agencies of the Third Source and Center, complete the organization of the local universes of progressive evolution. These Sons are not attached to, nor are they concerned with, the central and universal controls of matter, mind, and spirit. Hence are they limited in their creative acts by the pre-existence, priority, and primacy of the First Source and Center and his co-ordinate Absolutes. These Sons are able to administer only that which they bring into existence. Absolute administration is inherent in priority of existence and is inseparable from eternity of presence. The Father remains primal in the universes. |
7:6.5 (88.3) Ligesom Skabersønnerne er personliggjorte af Faderen og Sønnen, således er Administratorsønnerne personliggjorte af Sønnen og Ånden. Disse er Sønnerne, som i skabningens inkarnationsoplevelse, fortjener retten til at tjene som overlevelsesdommere i tidens og rummets skabelser. |
|
7:6.5 (88.3) Much as the Creator Sons are personalized by the Father and the Son, so are the Magisterial Sons personalized by the Son and the Spirit. These are the Sons who, in the experiences of creature incarnation, earn the right to serve as the judges of survival in the creations of time and space. |
7:6.6 (88.4) Faderen, Sønnen, og Ånden forenes også for at personliggøre de alsidige Treenighedens Lærersønner, som spænder over storuniverset som de himmelske lærere af alle personligheder, menneskelige og guddommelige. Og der er talrige andre ordener af Paradisets sønskab, som ikke er bragt til de dødeliges opmærksomhed på Urantia. |
|
7:6.6 (88.4) The Father, Son, and Spirit also unite to personalize the versatile Trinity Teacher Sons, who range the grand universe as the supernal teachers of all personalities, human and divine. And there are numerous other orders of Paradise sonship that have not been brought to the attention of Urantia mortals. |
7:6.7 (88.5) Mellem den Oprindelige Modersøn og disse skarer af Paradissønner spredt ud over hele skabelsen er der en direkte og eksklusiv kommunikationskanal, en kanal hvis funktion er iboende i kvaliteten af åndeligt slægtskab, som forener dem i bånd af næsten absolut åndelig forening. Dette kredsløb mellem Guds Sønner er helt forskelligt fra det universelle kredsløb af åndstyngdekraften, som også er centreret i personen af den Anden Kilde og Center. Alle Guds Sønner, som har oprindelse i Paradisguddommenes personer, er i direkte og konstant kommunikation med den Evige Moder Søn. Og sådan en kommunikation er øjeblikkelig; den er uafhængig af tid selvom den nogle gange er betinget af rummet. |
|
7:6.7 (88.5) Between the Original Mother Son and these hosts of Paradise Sons scattered throughout all creation, there is a direct and exclusive channel of communication, a channel whose function is inherent in the quality of spiritual kinship which unites them in bonds of near-absolute spiritual association. This intersonship circuit is entirely different from the universal circuit of spirit gravity, which also centers in the person of the Second Source and Center. All Sons of God who take origin in the persons of the Paradise Deities are in direct and constant communication with the Eternal Mother Son. And such communication is instantaneous; it is independent of time though sometimes conditioned by space. |
7:6.8 (88.6) Den Evige Søn har ikke altid kun det fuldkommen viden angående status, tanker, og de mangeartede aktiviteter af alle Paradisets sønskab, men han har også fuldkommen viden til enhver tid om alt af åndelig værdi, som eksisterer i alle skabningers hjerter, i den første centrale skabelse af evigheden, og i de sekundære tidsskabelser af de koordinerede Skabersønner. |
|
7:6.8 (88.6) The Eternal Son not only has at all times perfect knowledge concerning the status, thoughts, and manifold activities of all orders of Paradise sonship, but he also has perfection of knowledge at all times regarding everything of spiritual value which exists in the hearts of all creatures in the primary central creation of eternity and in the secondary time creations of the co-ordinate Creator Sons. |
7. Faders højeste åbenbaring ^top |
|
7. The Supreme Revelation of the Father ^top |
7:7.1 (88.7) Den Evige Søn er en fuldstændig, eksklusiv, universel og endelig åbenbaring af den Universelle Faders ånd og personlighed. Al viden om og information om Faderen kommer fra den Evige Søn og hans Paradissønner. Den Evige Søn er fra evigheden og er helt og uden åndelig kvalifikation ét med Faderen. I guddommelig personlighed er de koordinerede; i åndelig natur er de lige; i guddommelighed er de identiske. |
|
7:7.1 (88.7) The Eternal Son is a complete, exclusive, universal, and final revelation of the spirit and the personality of the Universal Father. All knowledge of, and information concerning, the Father must come from the Eternal Son and his Paradise Sons. The Eternal Son is from eternity and is wholly and without spiritual qualification one with the Father. In divine personality they are co-ordinate; in spiritual nature they are equal; in divinity they are identical. |
7:7.2 (89.1) Guds karakter kunne umuligt blive væsentlig forbedret i Sønnens person, for den guddommelige Fader er uendelig perfekt, men denne karakter og personlighed forstærkes, ved at afhænde det ikke-personlige og ikke-åndelige, til åbenbaring for skabninger. Den Første Kilde og Center er meget mere end en personlighed, men alle de åndelige kvaliteter af faderpersonligheden i den Første Kilde og Center er åndeligt tilstede i den Evige Søns absolutte personlighed. |
|
7:7.2 (89.1) The character of God could not possibly be intrinsically improved upon in the person of the Son, for the divine Father is infinitely perfect, but that character and personality are amplified, by divestment of the nonpersonal and nonspiritual, for revelation to creature beings. The First Source and Center is much more than a personality, but all of the spirit qualities of the father personality of the First Source and Center are spiritually present in the absolute personality of the Eternal Son. |
7:7.3 (89.2) Den oprindelige Søn og hans Sønner er engageret i tilblivelsen af en universel åbenbaring af Faderens åndelige og personlige natur til hele skabelsen. I centraluniverset, superuniverserne, lokaluniverserne, eller på de beboede planeter, er det en Paradissøn, der åbenbarer den Universelle Fader til mennesker og engle. Den Evige Søn og hans Sønner åbenbarer skabningens vej for de skabte til den Universelle Fader. Og selv vi af høj oprindelse forstår Faderen meget mere udførligt når vi studerer åbenbaringen af hans karakter og personlighed i den Evige Søn og i den Evige Søns Sønner. |
|
7:7.3 (89.2) The primal Son and his Sons are engaged in making a universal revelation of the spiritual and personal nature of the Father to all creation. In the central universe, the superuniverses, the local universes, or on the inhabited planets, it is a Paradise Son who reveals the Universal Father to men and angels. The Eternal Son and his Sons reveal the avenue of creature approach to the Universal Father. And even we of high origin understand the Father much more fully as we study the revelation of his character and personality in the Eternal Son and in the Sons of the Eternal Son. |
7:7.4 (89.3) Faderen kommer kun ned til jer som en personlighed gennem den Evige Søns guddommelige Sønner. Og I opnår Faderen af selvsamme levende vej; I opstiger til Faderen ved vejledning fra denne gruppe af guddommelige Sønner. Og dette forbliver sandt til trods for, at selve jeres personlighed, er en direkte overdragelse af den Universelle Fader. |
|
7:7.4 (89.3) The Father comes down to you as a personality only through the divine Sons of the Eternal Son. And you attain the Father by this same living way; you ascend to the Father by the guidance of this group of divine Sons. And this remains true notwithstanding that your very personality is a direct bestowal of the Universal Father. |
7:7.5 (89.4) I alle disse udbredte aktiviteter af den Evige Søns vidtstrakte åndelige administration, glem da ikke, at Sønnen er en person lige så sikkert og virkelig, som at Faderen er en person. Faktisk vil den Evige Søn være lettere at nærme sig for væsener af den engang menneskelige orden end den Universelle Fader. I tidens pilgrimmes gennem Havonas kredsløb, vil I være kompetent til at opnå Sønnen længe før I i er parat til at skelne Faderen. |
|
7:7.5 (89.4) In all these widespread activities of the far-flung spiritual administration of the Eternal Son, do not forget that the Son is a person just as truly and actually as the Father is a person. Indeed, to beings of the onetime human order the Eternal Son will be more easy to approach than the Universal Father. In the progress of the pilgrims of time through the circuits of Havona, you will be competent to attain the Son long before you are prepared to discern the Father. |
7:7.6 (89.5) I vil forstå mere af den Evige Søns karakter og barmhjertige natur, når I mediterer over åbenbaringen af disse guddommelige egenskaber, som blev skabt i kærlig tjeneste af jeres egen Skabersøn, engang Menneskesøn på jorden, nu den ophøjede suveræne af jeres lokalunivers—Menneskesønnen og Guds Søn. |
|
7:7.6 (89.5) More of the character and merciful nature of the Eternal Son of mercy you should comprehend as you meditate on the revelation of these divine attributes which was made in loving service by your own Creator Son, onetime Son of Man on earth, now the exalted sovereign of your local universe—the Son of Man and the Son of God. |
7:7.7 (89.6) [ Forfattet af en guddommelig rådgiver, der har fået til opgave at formulere denne udtalelse, der skildrer Paradisets Evige Søn.] |
|
7:7.7 (89.6) [Indited by a Divine Counselor assigned to formulate this statement depicting the Eternal Son of Paradise.] |