Kapitel 76 |
|
Paper 76 |
Den Anden Have |
|
The Second Garden |
76:0.1 (847.1) NÅR Adam valgte at forlade den første have til Noditerne uden modstand, kunne han og hans tilhængere ikke gå vest, fordi Edeniterne havde ingen både som var egnet til sådan et eventyr på havet. De kunne ikke gå nordpå; fordi de nordlige Noditer allerede var på march mod Eden. De frygtede at gå syd; fordi bakkerne i denne region vrimlede med fjendtlige stammer. Den eneste vej åben var mod øst, så de rejste østover mod de behagelige områder mellem Tigris og Eufrat. Mange af dem, der blev efterladt tilbage rejste senere mod øst for at tilslutte sig Adamiterne i deres nye hjem i floddalen. |
|
76:0.1 (847.1) WHEN Adam elected to leave the first garden to the Nodites unopposed, he and his followers could not go west, for the Edenites had no boats suitable for such a marine adventure. They could not go north; the northern Nodites were already on the march toward Eden. They feared to go south; the hills of that region were infested with hostile tribes. The only way open was to the east, and so they journeyed eastward toward the then pleasant regions between the Tigris and Euphrates rivers. And many of those who were left behind later journeyed eastward to join the Adamites in their new valley home. |
76:0.2 (847.2) Kain og Sansa blev begge født før Adams karavane havde nået sit bestemmelsessted mellem floderne i Mesopotamien. Laotta, Sansas mor, døde ved datterens fødsel; Eva led meget, men overlevede på grund af sin overlegne styrke. Eva tog Sansa, Laottas barn til sit bryst, og hun blev opdraget sammen med Kain. Sansa voksede op til en kvinde med stort talent. Hun blev gift med Sargan, lederen af de nordlige blå racer, og hun bidrog til fremme af de blå mennesker i disse tider. |
|
76:0.2 (847.2) Cain and Sansa were both born before the Adamic caravan had reached its destination between the rivers in Mesopotamia. Laotta, the mother of Sansa, perished at the birth of her daughter; Eve suffered much but survived, owing to superior strength. Eve took Sansa, the child of Laotta, to her bosom, and she was reared along with Cain. Sansa grew up to be a woman of great ability. She became the wife of Sargan, the chief of the northern blue races, and contributed to the advancement of the blue men of those times. |
1. Edeniterne ankommer til mesopotamien ^top |
|
1. The Edenites Enter Mesopotamia ^top |
76:1.1 (847.3) Det krævede næsten et helt år for Adams karavane at nå Eufratfloden. De ankom til tidevands oversvømmelsen, og forblev i lejren på sletterne vest for floden i næsten seks uger inden de begav sig på vej over til landet mellem floderne som skulle blive den anden have. |
|
76:1.1 (847.3) It required almost a full year for the caravan of Adam to reach the Euphrates River. Finding it in flood tide, they remained camped on the plains west of the stream almost six weeks before they made their way across to the land between the rivers which was to become the second garden. |
76:1.2 (847.4) Da nyheden nåede indbyggerne i landet af den anden have, at kongen og Edens ypperstepræst marcherede mod dem, flygtede de i hast til de østlige bjerge. Adam fandt hele det ønskede område forladt, da han ankom. Her på denne nye placering begyndte Adam og hans hjælpere at arbejde med at bygge nye boliger og etablere et nyt center for kultur og religion. |
|
76:1.2 (847.4) When word had reached the dwellers in the land of the second garden that the king and high priest of the Garden of Eden was marching on them, they had fled in haste to the eastern mountains. Adam found all of the desired territory vacated when he arrived. And here in this new location Adam and his helpers set themselves to work to build new homes and establish a new center of culture and religion. |
76:1.3 (847.5) Adam kendte dette sted som et af de tre oprindelige steder, der var blevet udvalgt af den kommitté som havde ansvaret for udvælgelsen af mulige placeringer til haven foreslået af Van og Amadon. Selv de to floder var et godt naturlig forsvar i disse dage, og en kort vej nord for den anden have var Eufrat og Tigris så tæt sammen, at en halvfems kilometer forsvarsmur kunne bygges for at beskytte området i syd og mellem floderne. |
|
76:1.3 (847.5) This site was known to Adam as one of the three original selections of the committee assigned to choose possible locations for the Garden proposed by Van and Amadon. The two rivers themselves were a good natural defense in those days, and a short way north of the second garden the Euphrates and Tigris came close together so that a defense wall extending fifty-six miles could be built for the protection of the territory to the south and between the rivers. |
76:1.4 (847.6) Efter at de havde slået sig ned i den nye Eden, blev de tvunget til at acceptere en primitiv livsform; det virkede faktisk som om, at jorden var blevet forbandet. Naturen tog sin gang igen. Nu var Adamiterne tvunget til at vriste deres levebrød fra en uforberedt jord og til at klare livets realiteter i konfrontation med de naturlige fjendtligheder og uoverensstemmelser af jordiske eksistens. De fandt den første haven delvist forberedt til dem, men den anden måtte de skabe med deres egne hænder og i " deres ansigters sved." |
|
76:1.4 (847.6) After getting settled in the new Eden, it became necessary to adopt crude methods of living; it seemed entirely true that the ground had been cursed. Nature was once again taking its course. Now were the Adamites compelled to wrest a living from unprepared soil and to cope with the realities of life in the face of the natural hostilities and incompatibilities of mortal existence. They found the first garden partially prepared for them, but the second had to be created by the labor of their own hands and in the “sweat of their faces.” |
2. Kain og abel ^top |
|
2. Cain and Abel ^top |
76:2.1 (848.1) Mindre end to år efter Kains fødsel, blev Abel født, det første barn af Adam og Eva født i den anden have. Da Abel voksede op til tolv år valgte han at være en hyrde; Kain havde valgt at engagere sig i landbruget. |
|
76:2.1 (848.1) Less than two years after Cain’s birth, Abel was born, the first child of Adam and Eve to be born in the second garden. When Abel grew up to the age of twelve years, he elected to be a herder; Cain had chosen to follow agriculture. |
76:2.2 (848.2) I disse dage var det almindeligt at give offergaver til præstedømmet af de ting man havde ved hånden. Hyrderne gav nogle dyr fra deres flokke, landmænd bragte nogle frugter fra markerne; og i overensstemmelse med denne skik, gav Kain og Abel ligeledes periodiske offergaver til præsterne. De to drenge havde mange gange drøftet de relative fordele ved deres kald, og Abel var ikke sen til at bemærke, at hans dyr ofre blev mere værdsat. Forgæves appellerede Kain til traditionerne fra den første Eden, der tidligere havde foretrukket frugterne fra markerne. Men Abel tog ikke hensyn til dette, og han hånede sin ældre broder i hans skuffelse. |
|
76:2.2 (848.2) Now, in those days it was customary to make offerings to the priesthood of the things at hand. Herders would bring of their flocks, farmers of the fruits of the fields; and in accordance with this custom, Cain and Abel likewise made periodic offerings to the priests. The two boys had many times argued about the relative merits of their vocations, and Abel was not slow to note that preference was shown for his animal sacrifices. In vain did Cain appeal to the traditions of the first Eden, to the former preference for the fruits of the fields. But this Abel would not allow, and he taunted his older brother in his discomfiture. |
76:2.3 (848.3) Under tiden i den første Eden, havde Adam faktisk søgt at modvirke folks tilbud om dyre ofringer, så Kain havde en berettiget krav for sine påstande. Det var imidlertid vanskeligt at organisere det religiøse liv i den anden Eden. Adam blev bebyrdet med myriader af detaljer forbundet med byggearbejdet, forsvar og landbrug. Da han var meget åndeligt deprimeret, overlod han afholdelse af tilbedelse og uddannelse til dem som var af Nodite oprindelse, som havde tjent i disse opgaver i den første have. Allerede inden for en kort tid var de tjenestegørende Noditiske præster vendt tilbage til de standarder og praksis fra tiden før Adam. |
|
76:2.3 (848.3) In the days of the first Eden, Adam had indeed sought to discourage the offering of animal sacrifice so that Cain had a justifiable precedent for his contentions. It was, however, difficult to organize the religious life of the second Eden. Adam was burdened with a thousand and one details associated with the work of building, defense, and agriculture. Being much depressed spiritually, he intrusted the organization of worship and education to those of Nodite extraction who had served in these capacities in the first garden; and in even so short a time the officiating Nodite priests were reverting to the standards and rulings of pre-Adamic times. |
76:2.4 (848.4) De to drenge havde aldrig kunne komme overens, og dette spørgsmål om ofring bidrog yderligere til det voksende had mellem dem. Abel vidste, at han var søn af både Adam og Eva og undladt aldrig at påpege overfor Kain, at Adam ikke var hans far. Kain var ikke ren violet da hans far tilhørte Noditernes race som senere havde blandet sig med de blå og de røde mennesker og med den oprindelige Andoniske slægt. Og alt dette, kombineret med Kains naturlige krigeriske arv, fik ham til at nære et stadigt stigende had til sin lillebror. |
|
76:2.4 (848.4) The two boys never got along well, and this matter of sacrifices further contributed to the growing hatred between them. Abel knew he was the son of both Adam and Eve and never failed to impress upon Cain that Adam was not his father. Cain was not pure violet as his father was of the Nodite race later admixed with the blue and the red man and with the aboriginal Andonic stock. And all of this, with Cain’s natural bellicose inheritance, caused him to nourish an ever-increasing hatred for his younger brother. |
76:2.5 (848.5) Drengene var henholdsvis atten og tyve år, hvor spændingen mellem dem til sidst blev udløst en dag, hvor Abels hån fik sin krigeriske broder Kain så rasende, at han i vrede gik løs på ham og dræbte ham. |
|
76:2.5 (848.5) The boys were respectively eighteen and twenty years of age when the tension between them was finally resolved, one day, when Abel’s taunts so infuriated his bellicose brother that Cain turned upon him in wrath and slew him. |
76:2.6 (848.6) En gennemgang af Abels adfærd viser værdien af miljø og uddannelse som faktorer i karakterudvikling. Abel havde en ideel arv, og arvefaktorerne er grundlaget for enhver karakter; men indflydelsen af et laverestående miljø neutraliserede næsten denne storslåede arv. Abel, især i sine yngre år, var stærkt præget af hans ugunstige omgivelser. Han ville være blevet en helt anden person, hvis han havde levet til fem og tyve eller tredive år. Hans fantastiske arvefaktorer ville have vist sig. Mens et godt miljø ikke kan gøre meget for at overvinde karaktersvaghederne forårsaget af dårlig arvelighed, så kan et dårligt miljø meget effektivt ødelægge en fremragende arv, i hvert fald i de yngre år af livet. Godt socialt miljø og ordentlig uddannelse er uundværlig jord og atmosfære for at bringe det bedste frem fra en god genetisk arv. |
|
76:2.6 (848.6) The observation of Abel’s conduct establishes the value of environment and education as factors in character development. Abel had an ideal inheritance, and heredity lies at the bottom of all character; but the influence of an inferior environment virtually neutralized this magnificent inheritance. Abel, especially during his younger years, was greatly influenced by his unfavorable surroundings. He would have become an entirely different person had he lived to be twenty-five or thirty; his superb inheritance would then have shown itself. While a good environment cannot contribute much toward really overcoming the character handicaps of a base heredity, a bad environment can very effectively spoil an excellent inheritance, at least during the younger years of life. Good social environment and proper education are indispensable soil and atmosphere for getting the most out of a good inheritance. |
76:2.7 (849.1) Abel død kom til hans forældres opmærksomhed, da hans hunde bragt flokken hjem uden deres herre. For Adam og Eva blev Kain hurtigt en grim påmindelse om deres tåbelighed, og de opfordrede ham i hans beslutning om at forlade haven. |
|
76:2.7 (849.1) The death of Abel became known to his parents when his dogs brought the flocks home without their master. To Adam and Eve, Cain was fast becoming the grim reminder of their folly, and they encouraged him in his decision to leave the garden. |
76:2.8 (849.2) Kains liv i Mesopotamien havde ikke præcis været lykkeligt, da han på sådan en mærkelig måde var blevet symbolet for misligholdelse. Det var ikke, at hans medarbejdere var uvenlige til ham, men han havde ikke været uvidende om deres underbevidste vrede i hans tilstedeværelse. Men Kain vidste, at da han ikke havde nogen stammemærke, ville han blive dræbt af de første stammefolk fra nabolandet, der tilfældigvis mødte ham. Frygt, og noget anger, førte ham til at omvende sig. Kain havde aldrig fået en Retter, havde altid været imod familiens disciplin og foragtet sin fars religion. Men han gik nu til Eva, hans mor, og bad om åndelig hjælp og vejledning, og da han ærligt søgte guddommelig assistance, tog en Retter sin bolig i ham. Dette Retter, der var i Kains indre og kiggede ud, gav ham en klar fordel af overlegenhed, som sidestillede ham med den stærkt frygtede Adams stamme. |
|
76:2.8 (849.2) Cain’s life in Mesopotamia had not been exactly happy since he was in such a peculiar way symbolic of the default. It was not that his associates were unkind to him, but he had not been unaware of their subconscious resentment of his presence. But Cain knew that, since he bore no tribal mark, he would be killed by the first neighboring tribesmen who might chance to meet him. Fear, and some remorse, led him to repent. Cain had never been indwelt by an Adjuster, had always been defiant of the family discipline and disdainful of his father’s religion. But he now went to Eve, his mother, and asked for spiritual help and guidance, and when he honestly sought divine assistance, an Adjuster indwelt him. And this Adjuster, dwelling within and looking out, gave Cain a distinct advantage of superiority which classed him with the greatly feared tribe of Adam. |
76:2.9 (849.3) Så begav Kain sig bort til landet Nod, øst for det andet Eden. Han blev en stor leder blandt en gruppe af hans fars folk og opfyldte, til en vis grad Serapatatias forudsigelser, fordi han forbedrede freden mellem denne opdeling af Noditer og Adamiter gennem hele hans levetid. Kain giftede sig med sin fjerne kusine Remona, og deres første søn, Enok, blev lederen af Noditerne i Elam. I hundreder af år var der fred mellem Elamiterne og Adamiterne. |
|
76:2.9 (849.3) And so Cain departed for the land of Nod, east of the second Eden. He became a great leader among one group of his father’s people and did, to a certain degree, fulfill the predictions of Serapatatia, for he did promote peace between this division of the Nodites and the Adamites throughout his lifetime. Cain married Remona, his distant cousin, and their first son, Enoch, became the head of the Elamite Nodites. And for hundreds of years the Elamites and the Adamites continued to be at peace. |
3. Livet i mesopotamien ^top |
|
3. Life in Mesopotamia ^top |
76:3.1 (849.4) Som tiden gik i den anden have, blev konsekvenserne af misligholdelse stadig indlysende. Adam og Eva savnede både deres tidligere hjem af skønhed og ro samt deres børn, som var blevet deporteret til Edentia. Det var virkelig rørende at observere dette storslåede par degraderet til samme status som verdens almindelige kødelige væsener; men de bar deres reducerede position med nåde og tapperhed. |
|
76:3.1 (849.4) As time passed in the second garden, the consequences of default became increasingly apparent. Adam and Eve greatly missed their former home of beauty and tranquillity as well as their children who had been deported to Edentia. It was indeed pathetic to observe this magnificent couple reduced to the status of the common flesh of the realm; but they bore their diminished estate with grace and fortitude. |
76:3.2 (849.5) Adam tilbragte klogt det meste af tiden til at træne sine børn og deres partnere i civil administration, undervisningsmetoder, og religiøs andagt. Havde det ikke været for denne fremsynethed, ville en vild forvirring være brudt ud efter hans død. Som det nu var, betød Adams død kun lidt forandring i varetagelsen af hans folks anliggender. Men længe før Adam og Eva gik bort, erkendte de, at deres børn og tilhængere efterhånden havde lært at glemme de herlige dage i Eden. Det var bedre for de fleste af deres tilhængere, at de glemte Eden storslåethed; de var så ikke så tilbøjelige til at opleve unødig utilfredshed med deres mindre heldige miljø. |
|
76:3.2 (849.5) Adam wisely spent most of the time training his children and their associates in civil administration, educational methods, and religious devotions. Had it not been for this foresight, pandemonium would have broken loose upon his death. As it was, the death of Adam made little difference in the conduct of the affairs of his people. But long before Adam and Eve passed away, they recognized that their children and followers had gradually learned to forget the days of their glory in Eden. And it was better for the majority of their followers that they did forget the grandeur of Eden; they were not so likely to experience undue dissatisfaction with their less fortunate environment. |
76:3.3 (849.6) Adamiternes civile herskere nedstammer i henhold til rækkefølgen af arv fra sønner af den første have. Adams første søn, Adamson (Adam ben Adam), grundlagde et sekundært centrum for den violette race mod nord fra det andet Eden. Adams anden søn, Eveson, blev en mesterlig leder og administrator; han var sin fars storslåede hjælper. Eveson levede ikke helt så længe som Adam og hans ældste søn, Jansad, blev Adam efterfølger som lederen af de adamitiske stammer. |
|
76:3.3 (849.6) The civil rulers of the Adamites were derived hereditarily from the sons of the first garden. Adam’s first son, Adamson (Adam ben Adam), founded a secondary center of the violet race to the north of the second Eden. Adam’s second son, Eveson, became a masterly leader and administrator; he was the great helper of his father. Eveson lived not quite so long as Adam, and his eldest son, Jansad, became the successor of Adam as the head of the Adamite tribes. |
76:3.4 (849.7) De religiøse magthavere, eller præsteskabet, fik sin start med Seth, Adams og Evas ældste overlevende søn som er født i den anden have. Han blev født et hundrede og niogtyve år efter Adams ankomst på Urantia. Seth fordybede sig i arbejdet med at forbedre den åndelige status for sin fars folk og han blev leder af det nye præsteskab af den anden have. Hans søn, Enos, grundlagde den nye orden for tilbedelse, og hans barnebarn, Kenan, begyndte den eksterne mission til de omkringliggende stammer, nær og fjern. |
|
76:3.4 (849.7) The religious rulers, or priesthood, originated with Seth, the eldest surviving son of Adam and Eve born in the second garden. He was born one hundred and twenty-nine years after Adam’s arrival on Urantia. Seth became absorbed in the work of improving the spiritual status of his father’s people, becoming the head of the new priesthood of the second garden. His son, Enos, founded the new order of worship, and his grandson, Kenan, instituted the foreign missionary service to the surrounding tribes, near and far. |
76:3.5 (850.1) Det Sethitiske præsteskab var en tredobbelt foretagende, det omfattede religion, sundhed og uddannelse. Præster i denne orden blev trænet til at tjenestegøre ved religiøse ceremonier, at tjene som læger og sanitære inspektører, og at fungere som lærere i havens skoler. |
|
76:3.5 (850.1) The Sethite priesthood was a threefold undertaking, embracing religion, health, and education. The priests of this order were trained to officiate at religious ceremonies, to serve as physicians and sanitary inspectors, and to act as teachers in the schools of the garden. |
76:3.6 (850.2) Adams karavane havde bragt frø og løg af hundredvis af planter og korn fra den første have til landet mellem floderne; de havde også medbragt store besætninger og nogle af alle de tamme dyr. På grund af dette, besad de store fordele overfor de omkringliggende stammer. De kunne glædes over mange af fordelene fra den tidligere kultur af den oprindelige have. |
|
76:3.6 (850.2) Adam’s caravan had carried the seeds and bulbs of hundreds of plants and cereals of the first garden with them to the land between the rivers; they also had brought along extensive herds and some of all the domesticated animals. Because of this they possessed great advantages over the surrounding tribes. They enjoyed many of the benefits of the previous culture of the original Garden. |
76:3.7 (850.3) Indtil det tidspunkt, hvor de forlod den første have, havde Adam og hans familie altid levet af frugt, korn og nødder. På vej til Mesopotamien, havde de, for første gang, spist urter og grøntsager. Kødspisning blev tidligt indført i den anden have, men Adam og Eva spiste aldrig kød som en del af deres almindelige kost. Hverken Adamson eller Eveson eller de andre børn i den første generation af den første have var blevet kødspisere. |
|
76:3.7 (850.3) Up to the time of leaving the first garden, Adam and his family had always subsisted on fruits, cereals, and nuts. On the way to Mesopotamia they had, for the first time, partaken of herbs and vegetables. The eating of meat was early introduced into the second garden, but Adam and Eve never partook of flesh as a part of their regular diet. Neither did Adamson nor Eveson nor the other children of the first generation of the first garden become flesh eaters. |
76:3.8 (850.4) Adamiterne overgik i høj grad de omgivende folk i kulturel præstation og intellektuelle udvikling. De skabte det tredje alfabet og i øvrigt lagde grunden til meget af det, som var forløberen for moderne kunst, videnskab og litteratur. Her i landet mellem Tigris og Eufrat opretholdt de færdigheder i skrivning, metalbearbejdning, fremstilling af keramik og vævning og skabte en arkitektur, der ikke er overgået i tusinder af år. |
|
76:3.8 (850.4) The Adamites greatly excelled the surrounding peoples in cultural achievement and intellectual development. They produced the third alphabet and otherwise laid the foundations for much that was the forerunner of modern art, science, and literature. Here in the lands between the Tigris and Euphrates they maintained the arts of writing, metalworking, pottery making, and weaving and produced a type of architecture that was not excelled in thousands of years. |
76:3.9 (850.5) Det violette folks hjemmeliv var, for deres tid, ideel. Børn skulle gennemgå kurser af uddannelse i landbrug, håndværk, og dyrehold eller de blev uddannet til at udføre en Sethites trefoldige pligt: at være præst, læge og lærer. |
|
76:3.9 (850.5) The home life of the violet peoples was, for their day and age, ideal. Children were subjected to courses of training in agriculture, craftsmanship, and animal husbandry or else were educated to perform the threefold duty of a Sethite: to be priest, physician, and teacher. |
76:3.10 (850.6) Når du tænker på Sethiternes præsteskab, forveksle ikke disse højsindede og ædle lærere i sundhed og religion, de sande undervisere, med de senere stammer og de omkringliggende nationers degenererede og kommercielle præsteskaber. Sethiternes religiøse begreber om Guddom og universet var avancerede og mere eller mindre nøjagtige, deres sundhedsmæssige bestemmelser var for deres tid, fremragende, og deres metoder til uddannelse er aldrig siden blevet overgået. |
|
76:3.10 (850.6) And when thinking of the Sethite priesthood, do not confuse those high-minded and noble teachers of health and religion, those true educators, with the debased and commercial priesthoods of the later tribes and surrounding nations. Their religious concepts of Deity and the universe were advanced and more or less accurate, their health provisions were, for their time, excellent, and their methods of education have never since been surpassed. |
4. Den violette race ^top |
|
4. The Violet Race ^top |
76:4.1 (850.7) Adam og Eva var grundlæggerne af den violette race, den niende menneskelige race som fremtrådte på Urantia. Adam og hans efterkommere havde blå øjne, og de violette folk var kendetegnende på lys hud og lyst hår - gult, rødt og brunt. |
|
76:4.1 (850.7) Adam and Eve were the founders of the violet race of men, the ninth human race to appear on Urantia. Adam and his offspring had blue eyes, and the violet peoples were characterized by fair complexions and light hair color—yellow, red, and brown. |
76:4.2 (850.8) Eva havde ingen smerter når hun fødte; ej heller havde de tidlige evolutionære racer. Kun de blandede racer som er opstået ved foreningen af evolutionære mennesker og Noditerne og senere med Adamiterne led under alvorlige fødselskvaler. |
|
76:4.2 (850.8) Eve did not suffer pain in childbirth; neither did the early evolutionary races. Only the mixed races produced by the union of evolutionary man with the Nodites and later with the Adamites suffered the severe pangs of childbirth. |
76:4.3 (851.1) Adam og Eva fik, ligesom deres brødre på Jerusem deres energi fra to slags ernæring, de ernærede sig både på mad og lys, suppleret med visse overfysiske energier som ikke er åbenbaret på Urantia. Deres efterkommere på Urantia arvede ikke forældrenes evne til energiabsorption og lyscirkulation. De havde en enkelt cirkulation, den menneskelige type for blodtilførsel. De var udpræget dødelige selvom de levede længe, omend levetiden for hver efterfølgende generation havde tendens til forkortelse i retning mod den menneskelige norm. |
|
76:4.3 (851.1) Adam and Eve, like their brethren on Jerusem, were energized by dual nutrition, subsisting on both food and light, supplemented by certain superphysical energies unrevealed on Urantia. Their Urantia offspring did not inherit the parental endowment of energy intake and light circulation. They had a single circulation, the human type of blood sustenance. They were designedly mortal though long-lived, albeit longevity gravitated toward the human norm with each succeeding generation. |
76:4.4 (851.2) Adam og Eva og deres første generation af børn anvendte ikke kødet af dyr til fødevarer. De levede udelukkende af "træernes frugter." Efter den første generation begyndte efterkommere af Adam at anvende mælkeprodukter, men mange af dem fortsatte med at følge en kødfri kost. Mange af de sydlige stammer med hvem de senere forenede sig med, spiste heller ikke kød. Senere migrerede de fleste af disse vegetariske stammer østover og overlever nu blandet med befolkningen i Indien. |
|
76:4.4 (851.2) Adam and Eve and their first generation of children did not use the flesh of animals for food. They subsisted wholly upon “the fruits of the trees.” After the first generation all of the descendants of Adam began to partake of dairy products, but many of them continued to follow a nonflesh diet. Many of the southern tribes with whom they later united were also nonflesh eaters. Later on, most of these vegetarian tribes migrated to the east and survived as now admixed in the peoples of India. |
76:4.5 (851.3) Adams og Evas fysiske såvel som åndelige syn var langt overlegen synet hos nutidige folkeslag. Deres særlige sanser var meget skarpere, og de kunne se mellemvæsenerne og engleskarerne, Melkisedekerne, og den faldne prins Caligastia, som flere gange kom for at konferere med sin ædle efterfølger. De beholdt evnen til at se disse himmelske væsener for over hundrede år efter forsømmelsen. Disse særlige sanser var ikke lige så fremtrædende i deres børn, og havde tendens til at aftage med hver ny generation. |
|
76:4.5 (851.3) Both the physical and spiritual visions of Adam and Eve were far superior to those of the present-day peoples. Their special senses were much more acute, and they were able to see the midwayers and the angelic hosts, the Melchizedeks, and the fallen Prince Caligastia, who several times came to confer with his noble successor. They retained the ability to see these celestial beings for over one hundred years after the default. These special senses were not so acutely present in their children and tended to diminish with each succeeding generation. |
76:4.6 (851.4) De Adamiske børn var normalt forsynet med en iboende Retter fordi de alle havde ubestridt overlevelseskapacitet. Disse højerestående efterkommere var ikke så sårbare for frygt som evolutionens børn. Der findes så meget frygt i nutidens racer på Urantia fordi jeres forfædre fik så lidt af Adams livsplasma, da planerne for den fysiske raceforbedring så tidlige blev aborteret. |
|
76:4.6 (851.4) The Adamic children were usually Adjuster indwelt since they all possessed undoubted survival capacity. These superior offspring were not so subject to fear as the children of evolution. So much of fear persists in the present-day races of Urantia because your ancestors received so little of Adam’s life plasm, owing to the early miscarriage of the plans for racial physical uplift. |
76:4.7 (851.5) De materielle Sønners og deres efterkommers kropsceller er langt mere modstandsdygtige over for sygdom end cellerne hos de indfødte evolutionære væsener på planeten. De indfødte menneskeracers kropsceller er beslægtede med de levende sygdomsfremkaldende mikroskopiske og ultramikroskopiske organismer i verden. Disse kendsgerninger forklarer, hvorfor folk på Urantia skal gøre så stor indsats på det videnskabelige område til at modstå så mange fysiske lidelser. I ville være langt mere sygdomsresistente, hvis jeres racer besat en større andel af det Adamiske liv. |
|
76:4.7 (851.5) The body cells of the Material Sons and their progeny are far more resistant to disease than are those of the evolutionary beings indigenous to the planet. The body cells of the native races are akin to the living disease-producing microscopic and ultramicroscopic organisms of the realm. These facts explain why the Urantia peoples must do so much by way of scientific effort to withstand so many physical disorders. You would be far more disease resistant if your races carried more of the Adamic life. |
76:4.8 (851.6) Efter at Adam havde etableret sig i den anden have ved Eufrat, besluttede han at efterlade så meget af hans livsplasma som muligt til gavn for verden efter hans død. I enighed hermed blev Eva leder for en raceforbedringskommission af tolv personer, og før Adam døde havde denne kommission udvalgt 1.682 af de højeste typer for kvinder på Urantia, og disse kvinder blev befrugtet med Adams livsplasma. Af deres børn nåede alle voksenalderen, bortset fra 112, så verden på denne måde, fik gavn af yderligere 1.570 højerestående mænd og kvinder. Selv om kandidat mødre blev udvalgt fra alle de omkringliggende stammer og repræsenterede de fleste af racerne på jorden, blev størstedelen udvalgt fra de højeste stammer af Noditer, og de udgjorde den tidlige begyndelse af den mægtige Andite race. Disse børn blev født og voksede op i stammeområdernes omgivelser hos deres respektive mødre. |
|
76:4.8 (851.6) After becoming established in the second garden on the Euphrates, Adam elected to leave behind as much of his life plasm as possible to benefit the world after his death. Accordingly, Eve was made the head of a commission of twelve on race improvement, and before Adam died this commission had selected 1,682 of the highest type of women on Urantia, and these women were impregnated with the Adamic life plasm. Their children all grew up to maturity except 112, so that the world, in this way, was benefited by the addition of 1,570 superior men and women. Though these candidate mothers were selected from all the surrounding tribes and represented most of the races on earth, the majority were chosen from the highest strains of the Nodites, and they constituted the early beginnings of the mighty Andite race. These children were born and reared in the tribal surroundings of their respective mothers. |
5. Adams og evas død ^top |
|
5. Death of Adam and Eve ^top |
76:5.1 (851.7) Ikke længe efter oprettelsen af den anden Eden, blev Adam og Eva behørigt informeret om, at deres omvendelse var accepteret, og at, selv om de var dømt til at lide samme skæbne som de dødelige i deres verden, ville de bestemt være berettiget til optagelse i de sovende overlevendes rækker fra Urantia. De troede fuldt ud på dette evangelium om opstandelse og rehabilitering, som Melkisedekerne så rørende proklamerede for dem. Deres overtrædelse havde været en fejlvurdering og ikke bevidst synd og velovervejet oprør. |
|
76:5.1 (851.7) Not long after the establishment of the second Eden, Adam and Eve were duly informed that their repentance was acceptable, and that, while they were doomed to suffer the fate of the mortals of their world, they should certainly become eligible for admission to the ranks of the sleeping survivors of Urantia. They fully believed this gospel of resurrection and rehabilitation which the Melchizedeks so touchingly proclaimed to them. Their transgression had been an error of judgment and not the sin of conscious and deliberate rebellion. |
76:5.2 (852.1) Som borgere i Jerusem havde Adam og Eva ikke Tankerettere, de havde heller ikke en Retter i deres indre mens de fungerede på Urantia i den første have. Men kort tid efter at de var degraderet til dødelig status blev de bevidste om en ny tilstedeværelse i dem og vækket til den erkendelse, at menneskelig status kombineret med oprigtig anger havde gjort det muligt for Rettere at bebo dem. Det var denne viden om at være beboet med Rettere i deres indre som i høj grad opmuntrede Adam og Eva i resten af deres liv; de vidste, at de havde fejlet som Materielle Sønner af Satania, men de vidste også, at det livsforløb som fører til Paradiset stadig var åben for dem som opstigende sønner af universet. |
|
76:5.2 (852.1) Adam and Eve did not, as citizens of Jerusem, have Thought Adjusters, nor were they Adjuster indwelt when they functioned on Urantia in the first garden. But shortly after their reduction to mortal status they became conscious of a new presence within them and awakened to the realization that human status coupled with sincere repentance had made it possible for Adjusters to indwell them. It was this knowledge of being Adjuster indwelt that greatly heartened Adam and Eve throughout the remainder of their lives; they knew that they had failed as Material Sons of Satania, but they also knew that the Paradise career was still open to them as ascending sons of the universe. |
76:5.3 (852.2) Adam kendte til domsperiodens opstandelse som skete samtidig med hans ankomst på planeten, og han mente, at han og hans kone sandsynligvis ville blive genpersonaliseret i forbindelse med ankomsten af en repræsentant for den næste klasse af Sønner. Han vidste ikke, at Mikael, herskeren i dette univers, så snart ville blive vist på Urantia; han forventede, at den næste søn der ville ankomme tilhørte Avonalernes klasse. Ikke desto mindre var det altid en trøst til Adam og Eva, samt det sværeste for dem at forstå, at overveje den eneste personlige besked de nogensinde har modtaget fra Mikael. Dette budskab, foruden sine andre udtryk for venskab og opmuntring, var: "Jeg har overvejet omstændighederne i jeres forsømmelighed, jeg har husket jeres hjerters ønske om altid at være loyale over for min Faders vilje, og I vil blive kaldt fra de dødeliges søvn omfavnelse når jeg kommer til Urantia med mindre de underordnede Sønner fra mit rige sender bud efter jer, før den tid." |
|
76:5.3 (852.2) Adam knew about the dispensational resurrection which occurred simultaneously with his arrival on the planet, and he believed that he and his companion would probably be repersonalized in connection with the advent of the next order of sonship. He did not know that Michael, the sovereign of this universe, was so soon to appear on Urantia; he expected that the next Son to arrive would be of the Avonal order. Even so, it was always a comfort to Adam and Eve, as well as something difficult for them to understand, to ponder the only personal message they ever received from Michael. This message, among other expressions of friendship and comfort, said: “I have given consideration to the circumstances of your default, I have remembered the desire of your hearts ever to be loyal to my Father’s will, and you will be called from the embrace of mortal slumber when I come to Urantia if the subordinate Sons of my realm do not send for you before that time.” |
76:5.4 (852.3) Dette var et stort mysterium for Adam og Eva. De kunne forstå det tilslørede løfte om en mulig særlig opstandelse i denne meddelelse, og en sådan mulighed glædede dem meget, men de kunne ikke forstå meningen med tilkendegivelsen, om at de kunne hvile indtil tidspunktet for en opstandelse forbundet med Mikael personlige ankomst på Urantia. Så parret i Eden forkyndte altid, at en Guds Søn en dag ville komme, og de meddelte deres nærmeste om deres tro, eller i det mindste deres længselsfulde håb om, at netop verden af deres brølere og sorger muligvis kunne tænkes at være den verden hvorpå herskeren af dette univers ville vælge at fungere som Paradisets overdragelse Søn. Det virkede for godt til at være sandt, men Adam underholdt faktisk den tanke, at, når alt kom til alt, så ville den stridbare og hærgede Urantia kunne jo vise sig at være den mest heldige verden i Sataniasystemet, den mest misundelsesværdige planet i hele Nebadon. |
|
76:5.4 (852.3) And this was a great mystery to Adam and Eve. They could comprehend the veiled promise of a possible special resurrection in this message, and such a possibility greatly cheered them, but they could not grasp the meaning of the intimation that they might rest until the time of a resurrection associated with Michael’s personal appearance on Urantia. And so the Edenic pair always proclaimed that a Son of God would sometime come, and they communicated to their loved ones the belief, at least the longing hope, that the world of their blunders and sorrows might possibly be the realm whereon the ruler of this universe would elect to function as the Paradise bestowal Son. It seemed too good to be true, but Adam did entertain the thought that strife-torn Urantia might, after all, turn out to be the most fortunate world in the system of Satania, the envied planet of all Nebadon. |
76:5.5 (852.4) Adam levede i 530 år; han døde af hvad man kunne kalde en høj alder. Hans fysiske mekanisme var simpelthen slidt; nedbrydningsprocessen fik efterhånden overtaget over fornyelsesprocessen, og så kom den uundgåelige ende. Eva var død nitten år tidligere af et svækket hjerte. De blev begge begravet i midten af templet af guddommelig tjeneste, der var blevet bygget i overensstemmelse med deres planer hurtigt efter koloniens vægge var afsluttet. Dette var oprindelsen af skikken med at begrave noteret og fromme mænd og kvinder under gulvene på stedet for tilbedelse. |
|
76:5.5 (852.4) Adam lived for 530 years; he died of what might be termed old age. His physical mechanism simply wore out; the process of disintegration gradually gained on the process of repair, and the inevitable end came. Eve had died nineteen years previously of a weakened heart. They were both buried in the center of the temple of divine service which had been built in accordance with their plans soon after the wall of the colony had been completed. And this was the origin of the practice of burying noted and pious men and women under the floors of the places of worship. |
76:5.6 (852.5) Den overmaterielle regering på Urantia, fortsatte under ledelse af Melkisedekerne, men den direkte fysiske kontakt med de evolutionære racer var blevet brudt. Fra de længst forsvundne tider da Planetprinsens kropslige personale ankom, frem gennem Vans og Amadons tider og videre til ankomsten af Adam og Eva, havde fysiske repræsentanter for universets regering været stationeret på planeten. Men med den Adamiske forsømmelse ophørte dette regime, som havde omfattet en periode på mere end fire hundrede og halvtreds tusind år. I de åndelige sfærer, fortsatte de hjælpende engle med at kæmpe sammen med Tankeretterne, begge arbejdede heroisk for ar redde individet; men ingen samlet plan for en vidtrækkende velfærd for hele verden blev bekendtgjort for de dødelige på jorden indtil Machiventa Melkisedek ankom, under Abrahams tid, og med magt, tålmodighed og myndighed i en Guds Søn, lagde grunden for den videre opløftning og åndelige rehabilitering af uheldige Urantia. |
|
76:5.6 (852.5) The supermaterial government of Urantia, under the direction of the Melchizedeks, continued, but direct physical contact with the evolutionary races had been severed. From the distant days of the arrival of the corporeal staff of the Planetary Prince, down through the times of Van and Amadon to the arrival of Adam and Eve, physical representatives of the universe government had been stationed on the planet. But with the Adamic default this regime, extending over a period of more than four hundred and fifty thousand years, came to an end. In the spiritual spheres, angelic helpers continued to struggle in conjunction with the Thought Adjusters, both working heroically for the salvage of the individual; but no comprehensive plan for far-reaching world welfare was promulgated to the mortals of earth until the arrival of Machiventa Melchizedek, in the times of Abraham, who, with the power, patience, and authority of a Son of God, did lay the foundations for the further uplift and spiritual rehabilitation of unfortunate Urantia. |
76:5.7 (853.1) Ulykke har dog ikke været Urantias eneste lod; denne planet har også været den mest heldige i lokaluniverset Nebadon. Urantianerne bør tælle det hele som gevinst, hvis deres forfædres brølere og deres tidlige verdens herskers fejltagelser kastede planeten ind i en sådan håbløs tilstand af forvirring, yderligere forværret af ondskab og synd, at selve denne baggrund af mørke således appellerede til Mikael fra Nebadon, at han valgte denne verden som arenaen til at afsløre den himmelske Faders kærlige personlighed. Det er ikke, at Urantia havde brug for en Skabersøn til at udrede sine sammenfiltrede anliggender; det er snarere, at det onde og synden på Urantia gav Skabersønnen en mere slående baggrund mod hvilken han kunne åbenbare den uforlignelige Paradisfaders kærlighed, barmhjertighed og tålmodighed. |
|
76:5.7 (853.1) Misfortune has not, however, been the sole lot of Urantia; this planet has also been the most fortunate in the local universe of Nebadon. Urantians should count it all gain if the blunders of their ancestors and the mistakes of their early world rulers so plunged the planet into such a hopeless state of confusion, all the more confounded by evil and sin, that this very background of darkness should so appeal to Michael of Nebadon that he selected this world as the arena wherein to reveal the loving personality of the Father in heaven. It is not that Urantia needed a Creator Son to set its tangled affairs in order; it is rather that the evil and sin on Urantia afforded the Creator Son a more striking background against which to reveal the matchless love, mercy, and patience of the Paradise Father. |
6. Adams og evas overlevelse ^top |
|
6. Survival of Adam and Eve ^top |
76:6.1 (853.2) Adam og Eva gik til deres dødelige hvile med en stærk tro på de løfter, som Melkisedekerne havde givet dem, at de en dag ville vågne op fra dødens søvn for at genoptage livet på mansoniaverdnerne, verdener der alle var så velkendte for dem i dagene forud for deres mission i den violette races kødelige kroppe på Urantia. |
|
76:6.1 (853.2) Adam and Eve went to their mortal rest with strong faith in the promises made to them by the Melchizedeks that they would sometime awake from the sleep of death to resume life on the mansion worlds, worlds all so familiar to them in the days preceding their mission in the material flesh of the violet race on Urantia. |
76:6.2 (853.3) De hvilede ikke længe i den ubevidste søvns glemsomhed, der gælder for verdens dødelige. På den tredje dag efter Adams død, den anden efter hans ærbødige begravelse, gav Lanaforge ordren, understøttet af den fungerende Højeste af Edentia og godkendt i Salvington af Dagenes Forende, som handlede på vegne af Mikael, til Gabriel med beslutningen om at arrangere et særligt navneopråb af de fortjenstfulde overlevende fra den Adamiske forsømmelse på Urantia. I overensstemmelse med dette mandat om en speciel opstandelse, nummer seksogtyve af Urantia serien, blev Adam og Eva genpersonaliseret og samlet igen i opstandelsens haller i Satanias mansoniaverdnerne sammen med 1.316 af deres medarbejdere fra livet i den første have. Mange andre loyale sjæle var allerede overført ved Adams ankomst, som var ledsaget af en domsperiodes pådømmelse af både de sovende overlevende og af de levende kvalificerede opstigende. |
|
76:6.2 (853.3) They did not long rest in the oblivion of the unconscious sleep of the mortals of the realm. On the third day after Adam’s death, the second following his reverent burial, the orders of Lanaforge, sustained by the acting Most High of Edentia and concurred in by the Union of Days on Salvington, acting for Michael, were placed in Gabriel’s hands, directing the special roll call of the distinguished survivors of the Adamic default on Urantia. And in accordance with this mandate of special resurrection, number twenty-six of the Urantia series, Adam and Eve were repersonalized and reassembled in the resurrection halls of the mansion worlds of Satania together with 1,316 of their associates in the experience of the first garden. Many other loyal souls had already been translated at the time of Adam’s arrival, which was attended by a dispensational adjudication of both the sleeping survivors and of the living qualified ascenders. |
76:6.3 (853.4) Adam og Eva passerede hurtigt gennem de progressive opstigningsverdener indtil de opnåede statsborgerskab på Jerusem, og endnu en gang var bosiddende på planeten for deres oprindelse, men denne gang som medlemmer af en anden klasse af universets personligheder. De forlod Jerusem som permanente borgere - Guds Sønner; de vendte tilbage som opstigende borgere - sønner af mennesket. De blev straks knyttet til Urantiatjeneste i systemets hovedstad, og senere tildelt medlemskab blandt de fire og tyve rådgivere, som udgør det nuværende rådgivende overvågningsorgan for Urantia. |
|
76:6.3 (853.4) Adam and Eve quickly passed through the worlds of progressive ascension until they attained citizenship on Jerusem, once again to be residents of the planet of their origin but this time as members of a different order of universe personalities. They left Jerusem as permanent citizens—Sons of God; they returned as ascendant citizens—sons of man. They were immediately attached to the Urantia service on the system capital, later being assigned membership among the four and twenty counselors who constitute the present advisory-control body of Urantia. |
76:6.4 (854.1) Og således ender historien om den Planetariske Adam og Eva af Urantia, en historie om forsøg, tragedie og triumf, mindst personlig triumf for din velmenende, men vildledte Materielle Søn og Datter og uden tvivl, i sidste ende, en historie om ultimativ triumf for deres verden og dens indbyggere, der er blevet rystet af oprør og pint af det onde. Når alt er opsummeret, så bidrog Adam og Eva mægtig til den hurtige civilisation og accelererede biologiske fremskridt af den menneskelige race. De forlod en stor kultur på jorden, men det var ikke muligt for sådan en avanceret civilisation at overleve i betragtning af at den Adamiske arv tidligt blev fortyndet og den efterfølgende oversvømmelse. Det er mennesker, der skaber civilisationen; civilisation skaber ikke folket. |
|
76:6.4 (854.1) And thus ends the story of the Planetary Adam and Eve of Urantia, a story of trial, tragedy, and triumph, at least personal triumph for your well-meaning but deluded Material Son and Daughter and undoubtedly, in the end, a story of ultimate triumph for their world and its rebellion-tossed and evil-harassed inhabitants. When all is summed up, Adam and Eve made a mighty contribution to the speedy civilization and accelerated biologic progress of the human race. They left a great culture on earth, but it was not possible for such an advanced civilization to survive in the face of the early dilution and the eventual submergence of the Adamic inheritance. It is the people who make a civilization; civilization does not make the people. |
76:6.5 (854.2) [Præsenteret af Solonia, den serafiske "stemme i haven."] |
|
76:6.5 (854.2) [Presented by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”] |