Kapitel 81   Paper 81
Nutidens Civilisations Udvikling   Development of Modern Civilization
81:0.1 (900.1) UANSET de op- og nedture i de fejlslagne planer der var blevet forberedt til verdens forbedring i forbindelse med Caligastias og Adams missioner, fortsatte den grundlæggende organiske evolution af menneskearter med at føre racerne fremad i skalaen for menneskeligt fremskridt og racemæssig udvikling. Evolution kan forsinkes, men den kan ikke stoppes.   81:0.1 (900.1) REGARDLESS of the ups and downs of the miscarriage of the plans for world betterment projected in the missions of Caligastia and Adam, the basic organic evolution of the human species continued to carry the races forward in the scale of human progress and racial development. Evolution can be delayed but it cannot be stopped.
81:0.2 (900.2) Den violette races indflydelse, selvom antallet var mindre end planlagt, skabte et fremskridt i civilisationen, som siden Adams dage langt har overgået menneskehedens fremskridt gennem hele dens tidligere eksistens på næsten en million år.   81:0.2 (900.2) The influence of the violet race, though in numbers smaller than had been planned, produced an advance in civilization which, since the days of Adam, has far exceeded the progress of mankind throughout its entire previous existence of almost a million years.
1. Civilisationens vugge ^top   1. The Cradle of Civilization ^top
81:1.1 (900.3) For omkring femogtredive tusinde år efter Adams dage, lå civilisationens vugge i det sydvestlige Asien, i et område der strækker sig fra Nildalen mod øst og lidt mod nord tværs over nordlige Arabien, gennem Mesopotamien, og videre ind Turkestan. Klimaet var den afgørende faktor i etableringen af civilisationen i dette område.   81:1.1 (900.3) For about thirty-five thousand years after the days of Adam, the cradle of civilization was in southwestern Asia, extending from the Nile valley eastward and slightly to the north across northern Arabia, through Mesopotamia, and on into Turkestan. And climate was the decisive factor in the establishment of civilization in that area.
81:1.2 (900.4) Det var de store klimatiske og geologiske forandringer i det nordlige Afrika og det vestlige Asien, der satte en stopper for Adamiternes tidlige vandringer, idet de blev afskåret fra Europa ved det udvidede Middelhav og afledte vandringsstrømmen mod nord og øst til Turkestan. Da disse landhævninger og tilhørende klimatiske ændringer var afsluttet, omkring 15.000 f.Kr., var civilisationen gået i stå over hele verden med undtagelse af de kulturelle enzymer og biologiske reserver hos Anditerne som stadig var begrænset af bjergene mod øst i Asien og af de ekspanderende skove i Europa mod vest.   81:1.2 (900.4) It was the great climatic and geologic changes in northern Africa and western Asia that terminated the early migrations of the Adamites, barring them from Europe by the expanded Mediterranean and diverting the stream of migration north and east into Turkestan. By the time of the completion of these land elevations and associated climatic changes, about 15,000 b.c., civilization had settled down to a world-wide stalemate except for the cultural ferments and biologic reserves of the Andites still confined by mountains to the east in Asia and by the expanding forests in Europe to the west.
81:1.3 (900.5) Den klimatiske evolution er nu ved at opnå, hvad alle andre bestræbelser ikke har formået, nemlig at tvinge det eurasiske menneske til at opgive jagten til fordel for de mere avancerede kald som hyrde og landmand. Evolutionen er måske langsom, men den er forfærdelig effektiv.   81:1.3 (900.5) Climatic evolution is now about to accomplish what all other efforts had failed to do, that is, to compel Eurasian man to abandon hunting for the more advanced callings of herding and farming. Evolution may be slow, but it is terribly effective.
81:1.4 (900.6) Da de tidligere jorddyrkere generelt anvendte slaver, blev landmanden tidligere set ned på af både jægeren og hyrden. I gennem mange og lange tidsaldre blev det anset som besværligt at dyrke jorden; derfor ideen om, at arbejde med jorden er en forbandelse, selvom det er den største af alle velsignelser. Selv på Kains og Abels tid blev arbejdet med kvægbrug anset med større agtelse end hvad landbruget tilbød.   81:1.4 (900.6) Since slaves were so generally employed by the earlier agriculturists, the farmer was formerly looked down on by both the hunter and the herder. For ages it was considered menial to till the soil; wherefore the idea that soil toil is a curse, whereas it is the greatest of all blessings. Even in the days of Cain and Abel the sacrifices of the pastoral life were held in greater esteem than the offerings of agriculture.
81:1.5 (900.7) Mennesket udviklede sig sædvanligvis til landmand fra jæger ved overgang gennem hyrdens æra, og det var også tilfældet blandt Anditerne, men oftere ville den evolutionære tvang fra klimatiske nødvendigheder få hele stammer til at gå direkte fra jægere til succesrige landmænd. En sådan direkte overgang fra jagt til landbrug forekom kun i de regioner, hvor der var en høj grad af raceblanding med den violette race.   81:1.5 (900.7) Man ordinarily evolved into a farmer from a hunter by transition through the era of the herder, and this was also true among the Andites, but more often the evolutionary coercion of climatic necessity would cause whole tribes to pass directly from hunters to successful farmers. But this phenomenon of passing immediately from hunting to agriculture only occurred in those regions where there was a high degree of race mixture with the violet stock.
81:1.6 (901.1) De evolutionære folkeslag (især kineserne) lærte tidligt at plante frø, og at dyrke afgrøder gennem observation af hvorledes frøet spirede, ved at blive fugtet ved et uheld, eller som var blevet placeret i gravene som føde til de afdøde. Men i hele Sydvestasien, langs den frugtbare flodbund og de tilstødende sletter, udførte Anditerne de forbedrede landbrugsmetoder, som de havde arvet fra deres forfædre, der havde gjort landbrug og havearbejde til de vigtigste beskæftigelser inden for grænserne af den anden have.   81:1.6 (901.1) The evolutionary peoples (notably the Chinese) early learned to plant seeds and to cultivate crops through observation of the sprouting of seeds accidentally moistened or which had been put in graves as food for the departed. But throughout southwest Asia, along the fertile river bottoms and adjacent plains, the Andites were carrying out the improved agricultural techniques inherited from their ancestors, who had made farming and gardening the chief pursuits within the boundaries of the second garden.
81:1.7 (901.2) I tusindvis af år havde Adams efterkommere dyrket hvede og byg, som de havde forbedret i haven, i hele højlandet i den øvre del af Mesopotamien. Efterkommerne af Adam og Adamson mødtes her, handlede og blandede sig socialt.   81:1.7 (901.2) For thousands of years the descendants of Adam had grown wheat and barley, as improved in the Garden, throughout the highlands of the upper border of Mesopotamia. The descendants of Adam and Adamson here met, traded, and socially mingled.
81:1.8 (901.3) Det var disse påtvungne ændringer i levevilkårene, der fik så stor en del af den menneskelige race til at blive altædende i diætetisk praksis. Og kombinationen af hvede, ris og grøntsagskost med kødet fra besætningerne betød et stort skridt fremad i disse gamle folks sundhed og livskraft.   81:1.8 (901.3) It was these enforced changes in living conditions which caused such a large proportion of the human race to become omnivorous in dietetic practice. And the combination of the wheat, rice, and vegetable diet with the flesh of the herds marked a great forward step in the health and vigor of these ancient peoples.
2. Civilisationens værktøj ^top   2. The Tools of Civilization ^top
81:2.1 (901.4) Kulturens vækst er baseret på udviklingen af civilisationens redskaber. Og de redskaber, som mennesket brugte i sin opstigning fra vildskaben, var kun effektive i det omfang, de frigjorde menneskets kræfter til at udføre højere opgaver.   81:2.1 (901.4) The growth of culture is predicated upon the development of the tools of civilization. And the tools which man utilized in his ascent from savagery were effective just to the extent that they released man power for the accomplishment of higher tasks.
81:2.2 (901.5) I, der nu lever i en tid med spirende kultur og begyndende fremskridt i sociale anliggender, og som faktisk har lidt fritid til at tænke over samfund og civilisation, må ikke overse, at jeres tidlige forfædre havde lidt eller ingen fritid, der kunne bruges til eftertænksom refleksion og social tænkning.   81:2.2 (901.5) You who now live amid latter-day scenes of budding culture and beginning progress in social affairs, who actually have some little spare time in which to think about society and civilization, must not overlook the fact that your early ancestors had little or no leisure which could be devoted to thoughtful reflection and social thinking.
81:2.3 (901.6) De første fire store fremskridt i den menneskelige civilisation var:   81:2.3 (901.6) The first four great advances in human civilization were:
81:2.4 (901.7) 1. Tæmningen af ild.   81:2.4 (901.7) 1. The taming of fire.
81:2.5 (901.8) 2. Tæmning af dyr.   81:2.5 (901.8) 2. The domestication of animals.
81:2.6 (901.9) 3. At gøre fanger til slaver.   81:2.6 (901.9) 3. The enslavement of captives.
81:2.7 (901.10) 4. Privat ejendom.   81:2.7 (901.10) 4. Private property.
81:2.8 (901.11) Mens ilden, den første store opdagelse, i sidste ende åbnede dørene til den videnskabelige verden, var den i denne henseende af ringe værdi for det primitive menneske. Det nægtede at anerkende naturlige årsager som forklaring på almindelige fænomener.   81:2.8 (901.11) While fire, the first great discovery, eventually unlocked the doors of the scientific world, it was of little value in this regard to primitive man. He refused to recognize natural causes as explanations for commonplace phenomena.
81:2.9 (901.12) Når man spurgte om, hvorfra ilden kom, blev den simple historie om Andon og flinten hurtigt erstattet af legenden om, hvordan en Prometheus stjal den fra himlen. De gamle søgte en overnaturlig forklaring på alle naturfænomener, der ikke lå inden for deres personlige forståelsesområde, og det gør mange moderne mennesker stadig. Afpersonaliseringen af såkaldte naturfænomener har krævet evigheder, og den er endnu ikke fuldført. Men den åbenhjertige, ærlige og frygtløse søgen efter sande årsager skabte den moderne videnskab: Den forvandlede astrologi til astronomi, alkymi til kemi og magi til medicin.   81:2.9 (901.12) When asked where fire came from, the simple story of Andon and the flint was soon replaced by the legend of how some Prometheus stole it from heaven. The ancients sought a supernatural explanation for all natural phenomena not within the range of their personal comprehension; and many moderns continue to do this. The depersonalization of so-called natural phenomena has required ages, and it is not yet completed. But the frank, honest, and fearless search for true causes gave birth to modern science: It turned astrology into astronomy, alchemy into chemistry, and magic into medicine.
81:2.10 (901.13) I den før-maskinelle tidsalder var den eneste måde, hvorpå mennesket kunne udføre et arbejde uden selv at gøre det, var at bruge et dyr. Tæmning af dyr placeret levende værktøj i menneskets hænder, og en intelligente anvendelse af dem banede vejen for både landbrug og transport. Og uden disse dyr kunne mennesket ikke have rejst sig fra sin primitive tilstand til de efterfølgende civilisationsniveauer.   81:2.10 (901.13) In the premachine age the only way in which man could accomplish work without doing it himself was to use an animal. Domestication of animals placed in his hands living tools, the intelligent use of which prepared the way for both agriculture and transportation. And without these animals man could not have risen from his primitive estate to the levels of subsequent civilization.
81:2.11 (902.1) De fleste af de dyr, der var bedst egnet til at blive tæmmet fandtes i Asien, især i de centrale og sydvestlige regioner. Det var en af grundene til, at civilisationen udviklede sig hurtigere i dette område end i andre dele af verden. Mange af disse dyr var blevet tæmmet to gange før, og i den Anditiske tidsalder blev de tæmmet igen. Men hunden var forblevet hos jægerne, lige siden den blev adopteret af de blå mennesker længe, længe før.   81:2.11 (902.1) Most of the animals best suited to domestication were found in Asia, especially in the central to southwest regions. This was one reason why civilization progressed faster in that locality than in other parts of the world. Many of these animals had been twice before domesticated, and in the Andite age they were retamed once again. But the dog had remained with the hunters ever since being adopted by the blue man long, long before.
81:2.12 (902.2) Anditerne i Turkestan var de første folk, der i udstrakt grad tæmmede hesten, og det er endnu en grund til, at deres kultur var fremherskende så længe. Ved 5000 f.Kr. var de mesopotamiske, turkestanske og kinesiske jordbrugere begyndt at opdrætte får, geder, køer, kameler, heste, høns, og elefanter. Som lastdyr brugte de okser, kameler, heste, og yakokser. Mennesket var selv på et tidspunkt lastdyr. En hersker blandt den blå race havde engang et hundrede tusinde mænd i sin koloni af byrdebærere.   81:2.12 (902.2) The Andites of Turkestan were the first peoples to extensively domesticate the horse, and this is another reason why their culture was for so long predominant. By 5000 b.c. the Mesopotamian, Turkestan, and Chinese farmers had begun the raising of sheep, goats, cows, camels, horses, fowls, and elephants. They employed as beasts of burden the ox, camel, horse, and yak. Man was himself at one time the beast of burden. One ruler of the blue race once had one hundred thousand men in his colony of burden bearers.
81:2.13 (902.3) Slaveriet og den private ejendomsret til jord kom med landbruget. Slaveri løftede herrens levestandard og gav mere fritid til social kultur.   81:2.13 (902.3) The institutions of slavery and private ownership of land came with agriculture. Slavery raised the master’s standard of living and provided more leisure for social culture.
81:2.14 (902.4) Den vilde er en slave af naturen, men den videnskabelige civilisation giver langsomt menneskeheden voksende frihed. Gennem dyr, ild, vind, vand, elektricitet og andre uopdagede energikilder, har mennesket befriet, og vil fortsætte med at frigøre sig selv fra nødvendigheden af uophørligt slid. Uanset de forbigående problemer, som den produktive opfindelse af maskiner skaber, er de ultimative fordele ved sådanne mekaniske opfindelser uvurderlige. Civilisation kan aldrig blomstre, endsige blive etableret, før mennesket har fritid til at tænke, planlægge og forestille sig nye og bedre måder at gøre tingene på.   81:2.14 (902.4) The savage is a slave to nature, but scientific civilization is slowly conferring increasing liberty on mankind. Through animals, fire, wind, water, electricity, and other undiscovered sources of energy, man has liberated, and will continue to liberate, himself from the necessity for unremitting toil. Regardless of the transient trouble produced by the prolific invention of machinery, the ultimate benefits to be derived from such mechanical inventions are inestimable. Civilization can never flourish, much less be established, until man has leisure to think, to plan, to imagine new and better ways of doing things.
81:2.15 (902.5) Til en begyndelse søgte mennesket simpelthen bare beskyttelse, levede under afsatser eller boede i huler. Dernæst tilpassede det naturlige materialer som træ og sten til skabe familiehytter. Til sidst gik han ind i den kreative fase af boligbyggeriet og lærte at fremstille mursten og andre byggematerialer.   81:2.15 (902.5) Man first simply appropriated his shelter, lived under ledges or dwelt in caves. Next he adapted such natural materials as wood and stone to the creation of family huts. Lastly he entered the creative stage of home building, learned to manufacture brick and other building materials.
81:2.16 (902.6) Folkene i Turkestan højlandet var de første af de mere moderne racer til at bygge deres hjem af træ, huse, der slet ikke var ulig de amerikanske nybyggeres tidlige bjælkehytter. Overalt på sletterne var menneskenes boliger lavet af mursten; senere af brændte mursten.   81:2.16 (902.6) The peoples of the Turkestan highlands were the first of the more modern races to build their homes of wood, houses not at all unlike the early log cabins of the American pioneer settlers. Throughout the plains human dwellings were made of brick; later on, of burned bricks.
81:2.17 (902.7) De ældre slægter ved floderne byggede deres hytter ved at slå høje pæle ned i jorden i en cirkel; toppene blev derefter samlet, og dannede skelettet til hytten, som blev flettet sammen med tværgående siv, så hele kreationen lignede en stor omvendt kurv. Denne struktur kunne så oversmøres med ler, og efter tørring i solen ville den udgøre en meget brugbar vejrbestandig bolig.   81:2.17 (902.7) The older river races made their huts by setting tall poles in the ground in a circle; the tops were then brought together, making the skeleton frame for the hut, which was interlaced with transverse reeds, the whole creation resembling a huge inverted basket. This structure could then be daubed over with clay and, after drying in the sun, would make a very serviceable weatherproof habitation.
81:2.18 (902.8) Det var fra disse tidlige hytter, at den efterfølgende idé om alle mulige former for kurvefletning uafhængigt af hinanden opstod. Blandt en gruppe opstod ideen om at lave keramik, da man observerede effekten af at smøre disse stolperammer ind i fugtigt ler. Praksissen med at hærde keramik ved bagning blev opdaget, da en af disse lerdækkede primitive hytter ved et uheld brændte. Gamle dages kunst var mange gange afledt af tilfældige hændelser i de tidlige folks daglige liv. I det mindste var dette næsten helt sandt for menneskehedens evolutionære fremskridt op til Adams komme.   81:2.18 (902.8) It was from these early huts that the subsequent idea of all sorts of basket weaving independently originated. Among one group the idea of making pottery arose from observing the effects of smearing these pole frameworks with moist clay. The practice of hardening pottery by baking was discovered when one of these clay-covered primitive huts accidentally burned. The arts of olden days were many times derived from the accidental occurrences attendant upon the daily life of early peoples. At least, this was almost wholly true of the evolutionary progress of mankind up to the coming of Adam.
81:2.19 (903.1) Mens keramikken først blev introduceret af prinsens personale for omkring en halv million år siden, var fremstillingen af lerkar praktisk talt ophørt i over 150.000 år. Kun de præ-sumeriske noditer ved Golfkysten fortsatte med at lave lerkar. Keramikkunsten blev genoplivet på Adams tid. Udbredelsen af denne kunst skete samtidig med udvidelsen af ørkenområderne i Afrika, Arabien og Centralasien, og den spredte sig i successive bølger af forbedret teknik fra Mesopotamien ud over den østlige halvkugle.   81:2.19 (903.1) While pottery had been first introduced by the staff of the Prince about one-half million years ago, the making of clay vessels had practically ceased for over one hundred and fifty thousand years. Only the gulf coast pre-Sumerian Nodites continued to make clay vessels. The art of pottery making was revived during Adam’s time. The dissemination of this art was simultaneous with the extension of the desert areas of Africa, Arabia, and central Asia, and it spread in successive waves of improving technique from Mesopotamia out over the Eastern Hemisphere.
81:2.20 (903.2) Disse civilisationer i den Anditiske tidsalder kan ikke altid spores ud fra deres keramik eller andre kunstarter. Den menneskelige evolutions jævnlige forløb blev voldsomt kompliceret af regimerne i både Dalamatia og Eden. Det sker ofte, at de senere vaser og redskaber er ringere end de tidligere produkter fra de renere Anditiske folkeslag.   81:2.20 (903.2) These civilizations of the Andite age cannot always be traced by the stages of their pottery or other arts. The smooth course of human evolution was tremendously complicated by the regimes of both Dalamatia and Eden. It often occurs that the later vases and implements are inferior to the earlier products of the purer Andite peoples.
3. Byer, håndværk og handel ^top   3. Cities, Manufacture, and Commerce ^top
81:3.1 (903.3) Den klimatiske ødelæggelse af de rige, åbne jagt- og græsningsområder i Turkestan, der begyndte omkring 12.000 f.Kr. tvang menneskene i disse regioner til at ty til nye former for industri og grovere fremstilling. Nogle begyndte at opdrætte flokke af tamdyr, andre blev jordbrugere eller samlere af vandbaserede fødevarer, men den højerestående typer af Anditiske intellekter valgte at engagere sig i handel og produktion. Det blev endda skik, at hele stammer dedikerede sig til udviklingen af en enkelt industri. Fra Nildalen til Hindu Kush og fra Ganges til Den Gule Flod blev de overlegne stammers hovedbeskæftigelse at dyrke jorden med handel som en sidelinje.   81:3.1 (903.3) The climatic destruction of the rich, open grassland hunting and grazing grounds of Turkestan, beginning about 12,000 b.c., compelled the men of those regions to resort to new forms of industry and crude manufacturing. Some turned to the cultivation of domesticated flocks, others became agriculturists or collectors of water-borne food, but the higher type of Andite intellects chose to engage in trade and manufacture. It even became the custom for entire tribes to dedicate themselves to the development of a single industry. From the valley of the Nile to the Hindu Kush and from the Ganges to the Yellow River, the chief business of the superior tribes became the cultivation of the soil, with commerce as a side line.
81:3.2 (903.4) Stigningen i handel og i forædling af råmaterialer til forskellige handelsvarer var direkte medvirkende til at skabe de tidlige og halv fredelige samfund, som var så indflydelsesrige i spredningen af civilisationens kultur og kunst. Før den omfattende verdenshandels æra var de sociale fællesskaber stamme—udvidede familiegrupper. Handel bragte forskellige slags mennesker sammen og bidrog dermed til en hurtigere krydsbefrugtning af kultur.   81:3.2 (903.4) The increase in trade and in the manufacture of raw materials into various articles of commerce was directly instrumental in producing those early and semipeaceful communities which were so influential in spreading the culture and the arts of civilization. Before the era of extensive world trade, social communities were tribal—expanded family groups. Trade brought into fellowship different sorts of human beings, thus contributing to a more speedy cross-fertilization of culture.
81:3.3 (903.5) For omkring 12.000 år siden begyndte de uafhængige byers æra. Og disse primitive handels- og produktionsbyer var altid omgivet af områder med landbrug og kvægavl. Selvom det er sandt, at industrien blev fremmet ved at hæve levestandarden, bør du ikke have nogen misforståelser om det tidlige bylivs raffinementer. De tidlige racer var ikke overdrevent pæne og rene, og det gennemsnitlige primitive samfund steg fra en til to meter hvert femogtyvende år som følge af den blotte ophobning af skidt og affald. Nogle af disse gamle byer hævede sig også meget hurtigt over den omgivende jord, fordi deres ubagte lerhytter var kortlivede, og det var skik at bygge nye boliger direkte oven på ruinerne af de gamle.   81:3.3 (903.5) About twelve thousand years ago the era of the independent cities was dawning. And these primitive trading and manufacturing cities were always surrounded by zones of agriculture and cattle raising. While it is true that industry was promoted by the elevation of the standards of living, you should have no misconception regarding the refinements of early urban life. The early races were not overly neat and clean, and the average primitive community rose from one to two feet every twenty-five years as the result of the mere accumulation of dirt and trash. Certain of these olden cities also rose above the surrounding ground very quickly because their unbaked mud huts were short-lived, and it was the custom to build new dwellings directly on top of the ruins of the old.
81:3.4 (903.6) Den udbredte brug af metaller var kendetegnende for de tidlige industri- og handelsbyer i denne æra. Man har allerede fundet en bronzekultur i Turkestan fra før 9000 f.Kr., og anditterne lærte også tidligt at arbejde med jern, guld og kobber. Men forholdene var meget anderledes væk fra de mere avancerede civilisationscentre. Der var ikke nogen distinkte perioder, såsom sten-, bronze- og jernalderen; alle tre eksisterede på samme tid på forskellige lokaliteter.   81:3.4 (903.6) The widespread use of metals was a feature of this era of the early industrial and trading cities. You have already found a bronze culture in Turkestan dating before 9000 b.c., and the Andites early learned to work in iron, gold, and copper, as well. But conditions were very different away from the more advanced centers of civilization. There were no distinct periods, such as the Stone, Bronze, and Iron Ages; all three existed at the same time in different localities.
81:3.5 (904.1) Guld var det første metal, mennesket søgte efter; det var let at bearbejde og blev i starten kun brugt som pynt. Kobber var det næste, der blev brugt, men ikke i udstrakt grad, før det blev blandet med tin for at lave den hårdere bronze. Opdagelsen af at blande kobber og tin for at lave bronze blev gjort af en af Adamsonitterne i Turkestan, hvis kobbermine i højlandet tilfældigvis lå ved siden af en tinforekomst.   81:3.5 (904.1) Gold was the first metal to be sought by man; it was easy to work and, at first, was used only as an ornament. Copper was next employed but not extensively until it was admixed with tin to make the harder bronze. The discovery of mixing copper and tin to make bronze was made by one of the Adamsonites of Turkestan whose highland copper mine happened to be located alongside a tin deposit.
81:3.6 (904.2) Med fremkomsten af primitive håndværk og spirende industri, blev handel hurtigt den mest potente indflydelse i udbredelsen af den kulturelle civilisation. Åbningen af handelsruter til lands og til søs lettede i høj grad rejser og kontakter mellem kulturer samt blanding af civilisationer. Ved 5000 f.Kr. var hesten i almindelig brug i alle civiliserede og halvciviliserede lande. Disse senere generationer havde ikke kun tamheste, men også forskellige former for vogne og stridsvogne. Hjulet havde været i brug i lang tid før, men nu begyndte hjulkøretøjer at blive udbredt både i handel og krig.   81:3.6 (904.2) With the appearance of crude manufacture and beginning industry, commerce quickly became the most potent influence in the spread of cultural civilization. The opening up of the trade channels by land and by sea greatly facilitated travel and the mixing of cultures as well as the blending of civilizations. By 5000 b.c. the horse was in general use throughout civilized and semicivilized lands. These later races not only had the domesticated horse but also various sorts of wagons and chariots. Ages before, the wheel had been used, but now vehicles so equipped became universally employed both in commerce and war.
81:3.7 (904.3) Den omrejsende handelsmand og den opdagelsesrejsende gjorde mere for at fremme den historiske civilisation end alle andre påvirkninger tilsammen. Militære erobringer, kolonisering og missionering, som blev fremmet af de senere religioner, var også faktorer i spredningen af kultur; men de var alle sekundære i forhold til handelsrelationerne, som hele tiden blev fremskyndet af den hurtigt udviklende kunst og videnskab i industrien.   81:3.7 (904.3) The traveling trader and the roving explorer did more to advance historic civilization than all other influences combined. Military conquests, colonization, and missionary enterprises fostered by the later religions were also factors in the spread of culture; but these were all secondary to the trading relations, which were ever accelerated by the rapidly developing arts and sciences of industry.
81:3.8 (904.4) Tilførselen fra den Adamiske slægt til menneskeracerne fremskyndede ikke kun tempoet af civilisationens udvikling, men stimulerede også i høj grad menneskets begær efter eventyr og udforskning, med det til følge, at størstedelen af Eurasien og Nordafrika blev besat af Anditernes hurtigt multiplicere blandede efterkommere.   81:3.8 (904.4) Infusion of the Adamic stock into the human races not only quickened the pace of civilization, but it also greatly stimulated their proclivities toward adventure and exploration to the end that most of Eurasia and northern Africa was presently occupied by the rapidly multiplying mixed descendants of the Andites.
4. De blandede racer ^top   4. The Mixed Races ^top
81:4.1 (904.5) Når vi ankommer til de historisk tiders daggry, er hele Eurasien, det nordlige Afrika og Stillehavs øerne befolket med de sammensatte menneskeracer. Disse nuværende eksisterende menneskeracer er fremkommet af en blanding og genblanding af menneskets fem grundlæggende racer på Urantia.   81:4.1 (904.5) As contact is made with the dawn of historic times, all of Eurasia, northern Africa, and the Pacific Islands is overspread with the composite races of mankind. And these races of today have resulted from a blending and reblending of the five basic human stocks of Urantia.
81:4.2 (904.6) Hver og en af Urantias racer er identificeret ved visse særlige fysiske egenskaber. Adamiterne og Noditerne var langt hoved; Andoniterne var bredhovedet. Sangikracerne var af mellemform, men de gule og blå mennesker havde en tendens til at være bredhovedet. Når de blå racer, blev blandet med Andonitiske stammer blev de decideret bredhovede. Anden gradens Sangiker var mellem- og langhovedet.   81:4.2 (904.6) Each of the Urantia races was identified by certain distinguishing physical characteristics. The Adamites and Nodites were long-headed; the Andonites were broad-headed. The Sangik races were medium-headed, with the yellow and blue men tending to broad-headedness. The blue races, when mixed with the Andonite stock, were decidedly broad-headed. The secondary Sangiks were medium- to long-headed.
81:4.3 (904.7) Selvom disse kraniedimensioner er nyttige til at dechifrere racernes oprindelse, er skelettet som helhed langt mere pålideligt. I den tidlige udvikling af Urantias racer var der oprindeligt fem forskellige typer af skeletstruktur:   81:4.3 (904.7) Although these skull dimensions are serviceable in deciphering racial origins, the skeleton as a whole is far more dependable. In the early development of the Urantia races there were originally five distinct types of skeletal structure:
81:4.4 (904.8) 1. Andonisk, Urantia oprindelige urbefolkning.   81:4.4 (904.8) 1. Andonic, Urantia aborigines.
81:4.5 (904.9) 2. Første gradens Sangik, rød, gul og blå.   81:4.5 (904.9) 2. Primary Sangik, red, yellow, and blue.
81:4.6 (904.10) 3. Anden gradens Sangik, orange, grøn og indigo.   81:4.6 (904.10) 3. Secondary Sangik, orange, green, and indigo.
81:4.7 (904.11) 4. Noditisk, Dalamatias efterkommere.   81:4.7 (904.11) 4. Nodites, descendants of the Dalamatians.
81:4.8 (904.12) 5. Adamitisk, den violette race.   81:4.8 (904.12) 5. Adamites, the violet race.
81:4.9 (904.13) Da disse fem store racegrupper i vid udstrækning blandede sig med hinanden, var der en tendens til, at den Andonitiske type blev tilsløret af den sangiske arvelige dominans. Lapperne og eskimoerne er blandinger af Andonitiske og Sangik blå racer. Deres skeletstrukturer kommer tættest på at bevare den oprindelige andoniske type. Men Adamiterne og Noditerne er blevet så blandet med de andre racer, at de kun kan påvises som en generaliseret kaukasisk klasse.   81:4.9 (904.13) As these five great racial groups extensively intermingled, continual mixture tended to obscure the Andonite type by Sangik hereditary dominance. The Lapps and the Eskimos are blends of Andonite and Sangik-blue races. Their skeletal structures come the nearest to preserving the aboriginal Andonic type. But the Adamites and the Nodites have become so admixed with the other races that they can be detected only as a generalized Caucasoid order.
81:4.10 (905.1) Generelt vil det derfor være umuligt at skelne klart mellem de fem oprindelige typer, efterhånden som de menneskelige rester fra de sidste tyve tusinde år bliver gravet frem. Studier af sådanne skeletstrukturer vil afsløre, at menneskeheden nu er opdelt i cirka tre klasser:   81:4.10 (905.1) In general, therefore, as the human remains of the last twenty thousand years are unearthed, it will be impossible clearly to distinguish the five original types. Study of such skeletal structures will disclose that mankind is now divided into approximately three classes:
81:4.11 (905.2) 1. Den Kaukasoide—den Anditiske blanding af Noditiske og Adamiske stamme, yderligere modificeret af første gradens og (en del) af anden gradens Sangikfolk og af betydelig andonisk krydsning. De vestlige hvide racer, sammen med nogle indiske og turaniske folkeslag, er inkluderet i denne gruppe. Den samlende faktor i denne opdeling er den større eller mindre andel af anditisk arv.   81:4.11 (905.2) 1. The Caucasoid—the Andite blend of the Nodite and Adamic stocks, further modified by primary and (some) secondary Sangik admixture and by considerable Andonic crossing. The Occidental white races, together with some Indian and Turanian peoples, are included in this group. The unifying factor in this division is the greater or lesser proportion of Andite inheritance.
81:4.12 (905.3) 2. Den Mongoloide—første gradens Sangik type, inkludive de oprindelige røde, gule og blå racer. Kineserne og indianerne tilhører denne gruppe. I Europa er den mongolske type modificeret af blanding med anden gradens Sangiker og Andoniter; endnu mere af tilførselen fra Anditerne. Malayerne og andre indonesiske folk er inkluderet i denne klassifikation, selvom de indeholder en høj procentdel af anden gradens Sangikblod.   81:4.12 (905.3) 2. The Mongoloid—the primary Sangik type, including the original red, yellow, and blue races. The Chinese and Amerinds belong to this group. In Europe the Mongoloid type has been modified by secondary Sangik and Andonic mixture; still more by Andite infusion. The Malayan and other Indonesian peoples are included in this classification, though they contain a high percentage of secondary Sangik blood.
81:4.13 (905.4) 3. The Negroide—anden gradens Sangiktype, som oprindeligt omfattede de orange, grønne, og indigofarvede racer. Det er den type, der bedst illustreres af negeren, og den vil kunne findes i Afrika, Indien og Indonesien, hvor som helst anden gradens Sangik racer slog sig ned.   81:4.13 (905.4) 3. The Negroid—the secondary Sangik type, which originally included the orange, green, and indigo races. This is the type best illustrated by the Negro, and it will be found through Africa, India, and Indonesia wherever the secondary Sangik races located.
81:4.14 (905.5) I nordkina er der en vis blanding af kaukasoide og mongoloide typer; i Levanten har kaukasoide og negroide typer blandet sig; i Indien, som i Sydamerika, er alle tre typer repræsenteret. Og skeletkarakteristika for de tre overlevende typer eksisterer stadig og hjælper med at identificere de senere aner til nutidens menneskeracer.   81:4.14 (905.5) In North China there is a certain blending of Caucasoid and Mongoloid types; in the Levant the Caucasoid and Negroid have intermingled; in India, as in South America, all three types are represented. And the skeletal characteristics of the three surviving types still persist and help to identify the later ancestry of present-day human races.
5. Kultursamfundet ^top   5. Cultural Society ^top
81:5.1 (905.6) Den biologiske evolution og den kulturelle civilisation er ikke nødvendigvis korrelerede; organisk evolution kan i enhver tidsalder fortsætte uhindret midt i blandt et kulturelforfald. Når man undersøger menneskets historie over lange perioder vil man se, at evolution og kultur til sidst bliver forbundet som årsag og virkning. Evolutionen kan gøre fremskridt i fravær af kultur, men kulturel civilisation blomstrer ikke uden en passende baggrund af forudgående racemæssig fremgang. Adam og Eva introducerede ingen civilisationskunst, der var fremmed for udviklingen af det menneskelige samfund, men det Adamiske blod forøgede racernes iboende evner og fremskyndede tempoet i den økonomiske udvikling og industriel fremgang. Adams overdragelse forbedrede racernes hjernekapacitet, og accelereret derved i høj grad den naturlige evolutionsproces.   81:5.1 (905.6) Biologic evolution and cultural civilization are not necessarily correlated; organic evolution in any age may proceed unhindered in the very midst of cultural decadence. But when lengthy periods of human history are surveyed, it will be observed that eventually evolution and culture become related as cause and effect. Evolution may advance in the absence of culture, but cultural civilization does not flourish without an adequate background of antecedent racial progression. Adam and Eve introduced no art of civilization foreign to the progress of human society, but the Adamic blood did augment the inherent ability of the races and did accelerate the pace of economic development and industrial progression. Adam’s bestowal improved the brain power of the races, thereby greatly hastening the processes of natural evolution.
81:5.2 (905.7) Gennem landbrug, husdyrhold og forbedret arkitektur, undslap menneskeheden gradvist det værste ved den uophørlige kamp for at leve og begyndte at se sig om efter noget der ville forsøde livsprocessen; og dette var begyndelsen på dtræben efter højere og stadigt højere standarder for materiel komfort. Gennem håndværk og industri øger mennesket gradvist fornøjelsesindholdet i det jordiske liv.   81:5.2 (905.7) Through agriculture, animal domestication, and improved architecture, mankind gradually escaped the worst of the incessant struggle to live and began to cast about to find wherewith to sweeten the process of living; and this was the beginning of the striving for higher and ever higher standards of material comfort. Through manufacture and industry man is gradually augmenting the pleasure content of mortal life.
81:5.3 (906.1) Men kultursamfundet er ikke nogen stor velgørende klub af nedarvet privilegium, hvor alle mennesker er født med gratis medlemskab og fuld lighed. Snarere er det en ophøjet og stadigt fremadskridende laug af jordarbejdere, der kun optager de ædle af de arbejdere, der stræber efter at gøre verden til et bedre sted, hvor deres børn og deres børns børn kan leve og udvikle sig i de efterfølgende tidsaldre. Og dette civilisationslaug opkræver dyre optagelsesgebyrer, pålægger strenge og rigoristiske discipliner, idømmer alle afvigere og nonkonformister hårde straffe, mens det kun giver få personlige licenser eller privilegier bortset fra øget sikkerhed mod almindelige farer og racemæssige farer.   81:5.3 (906.1) But cultural society is no great and beneficent club of inherited privilege into which all men are born with free membership and entire equality. Rather is it an exalted and ever-advancing guild of earth workers, admitting to its ranks only the nobility of those toilers who strive to make the world a better place in which their children and their children’s children may live and advance in subsequent ages. And this guild of civilization exacts costly admission fees, imposes strict and rigorous disciplines, visits heavy penalties on all dissenters and nonconformists, while it confers few personal licenses or privileges except those of enhanced security against common dangers and racial perils.
81:5.4 (906.2) Social forening er en form for overlevelsesforsikring, som mennesker har lært er rentabel; derfor er de fleste individer villige til at betale de præmier for selvopofrelse og indskrænkning af personlig frihed, som samfundet kræver af sine medlemmer til gengæld for denne forbedrede gruppebeskyttelse. Kort sagt er den nuværende sociale mekanisme en forsikringsordning, der er designet til at give en vis grad af sikkerhed og beskyttelse mod en tilbagevenden til de forfærdelige og asociale forhold, der karakteriserede menneskets tidlige erfaringer.   81:5.4 (906.2) Social association is a form of survival insurance which human beings have learned is profitable; therefore are most individuals willing to pay those premiums of self-sacrifice and personal-liberty curtailment which society exacts from its members in return for this enhanced group protection. In short, the present-day social mechanism is a trial-and-error insurance plan designed to afford some degree of assurance and protection against a return to the terrible and antisocial conditions which characterized the early experiences of the human race.
81:5.5 (906.3) Samfundet bliver således et kooperativt system til sikring af borgerlig frihed gennem institutioner, økonomisk frihed gennem kapital og opfindelser, social frihed gennem kultur og frihed fra vold gennem politiregulering.   81:5.5 (906.3) Society thus becomes a co-operative scheme for securing civil freedom through institutions, economic freedom through capital and invention, social liberty through culture, and freedom from violence through police regulation.
81:5.6 (906.4) Magt giver ikke ret, men den håndhæver de almindeligt anerkendte rettigheder i hver ny generation. Regeringens primære opgave er at definere rettigheder, regulere klasseforskelle på en retfærdig og fair måde og håndhæve lige muligheder i henhold til lovens regler. Enhver menneskerettighed er forbundet med en social pligt; gruppeprivilegier er en forsikringsmekanisme, som uvægerligt kræver fuld betaling af de krævende præmier for gruppetjeneste. Og gruppens rettigheder, såvel som individets, skal beskyttes, herunder regulering af kønsdriften.   81:5.6 (906.4) Might does not make right, but it does enforce the commonly recognized rights of each succeeding generation. The prime mission of government is the definition of the right, the just and fair regulation of class differences, and the enforcement of equality of opportunity under the rules of law. Every human right is associated with a social duty; group privilege is an insurance mechanism which unfailingly demands the full payment of the exacting premiums of group service. And group rights, as well as those of the individual, must be protected, including the regulation of the sex propensity.
81:5.7 (906.5) Frihed underlagt gruppe regulering er det legitime mål for den sociale evolution. Frihed uden restriktioner er en forfængelig og fantasifulde drøm af ustabile og overfladiske menneskelige sind.   81:5.7 (906.5) Liberty subject to group regulation is the legitimate goal of social evolution. Liberty without restrictions is the vain and fanciful dream of unstable and flighty human minds.
6. Civilisationens opretholdelse ^top   6. The Maintenance of Civilization ^top
81:6.1 (906.6) Mens den biologiske evolution har bevæget sig opad, er en stor del af den kulturelle evolution udgået fra Eufratdalen i bølger, som blev svagere og svagere, efterhånden som tiden gik, indtil hele den rene adamiske efterslægt til sidst var gået ud for at berige civilisationerne i Asien og Europa. Racerne blev ikke helt blandet, men deres civilisationer blev i høj grad blandet. Kulturen spredte sig langsomt over hele verden. Og denne civilisation skal opretholdes og fremmes, for der findes i dag ingen nye kilder til kultur, ingen anditter, der kan styrke og stimulere den langsomme udvikling af civilisationen.   81:6.1 (906.6) While biologic evolution has proceeded ever upward, much of cultural evolution went out from the Euphrates valley in waves, which successively weakened as time passed until finally the whole of the pure-line Adamic posterity had gone forth to enrich the civilizations of Asia and Europe. The races did not fully blend, but their civilizations did to a considerable extent mix. Culture did slowly spread throughout the world. And this civilization must be maintained and fostered, for there exist today no new sources of culture, no Andites to invigorate and stimulate the slow progress of the evolution of civilization.
81:6.2 (906.7) Den civilisation, der nu er under udvikling på Urantia, er vokset ud af og er baseret på følgende faktorer:   81:6.2 (906.7) The civilization which is now evolving on Urantia grew out of, and is predicated on, the following factors:
81:6.3 (906.8) 1. Naturlige forhold. Arten og omfanget af en materiel civilisation er i høj grad bestemt af de tilgængelige naturressourcer. Klima, vejr og mange andre fysiske forhold er faktorer i kulturens udvikling.   81:6.3 (906.8) 1. Natural circumstances. The nature and extent of a material civilization is in large measure determined by the natural resources available. Climate, weather, and numerous physical conditions are factors in the evolution of culture.
81:6.4 (907.1) Ved begyndelsen af den Anditiske æra var der kun to omfattende og frugtbare åbne jagtområder i hele verden. Det ene lå i Nordamerika, hvor indianerne blev spredt; den anden lå nord for Turkestan og var delvist beboet af en Andonisk-gul race. De afgørende faktorer i udviklingen af en højerestående kultur i det sydvestlige Asien var race og klima. Anditerne var et stort folk, men den afgørende faktor for udviklingen af deres civilisation var den tiltagende tørke i Iran, Turkestan og Sinkiang, der tvang dem til at opfinde og indføre nye og avancerede metoder til at vriste et levebrød fra deres stadig mindre frugtbare jorder.   81:6.4 (907.1) At the opening of the Andite era there were only two extensive and fertile open hunting areas in all the world. One was in North America and was overspread by the Amerinds; the other was to the north of Turkestan and was partly occupied by an Andonic-yellow race. The decisive factors in the evolution of a superior culture in southwestern Asia were race and climate. The Andites were a great people, but the crucial factor in determining the course of their civilization was the increasing aridity of Iran, Turkestan, and Sinkiang, which forced them to invent and adopt new and advanced methods of wresting a livelihood from their decreasingly fertile lands.
81:6.5 (907.2) Kontinenternes konfiguration og andre landarrangementer har stor indflydelse på, om der bliver fred eller krig. Meget få urantiafolk har nogensinde haft en lige så gunstig mulighed for kontinuerlig og uafbrudt udvikling som Nordamerikas folk har haft—beskyttet på næsten alle sider af store oceaner.   81:6.5 (907.2) The configuration of continents and other land-arrangement situations are very influential in determining peace or war. Very few Urantians have ever had such a favorable opportunity for continuous and unmolested development as has been enjoyed by the peoples of North America—protected on practically all sides by vast oceans.
81:6.6 (907.3) 2. Kapitalgoder. Kultur udvikles aldrig under forhold med fattigdom; fritid er afgørende for civilisationens udvikling. Individuel karakter af moralsk og åndelig værdi kan erhverves i fravær af materiel rigdom, men en kulturel civilisation er kun afledt af de forhold med materiel velstand, der fremmer fritid kombineret med ambition.   81:6.6 (907.3) 2. Capital goods. Culture is never developed under conditions of poverty; leisure is essential to the progress of civilization. Individual character of moral and spiritual value may be acquired in the absence of material wealth, but a cultural civilization is only derived from those conditions of material prosperity which foster leisure combined with ambition.
81:6.7 (907.4) I de primitive tider var livet på Urantia en alvorlig og krævende affære. Og det var for at undslippe denne uophørlige kamp og det endeløse slid, at menneskeheden hele tiden havde tendens til at søge mod tropernes sunde klima. Selvom disse varmere beboelsesområder gav en vis afveksling fra den intense kamp for tilværelsen, udnyttede de racer og stammer, der søgte hvile, sjældent deres ufortjente fritid til at fremme civilisationen. Sociale fremskridt er altid kommet fra tanker og planer hos de racer, der ved deres intelligente slid har lært, hvordan man kan få et levebrød fra jorden med mindre anstrengelse og kortere arbejdsdage og dermed har været i stand til at nyde en velfortjent og profitabel fritid.   81:6.7 (907.4) During primitive times life on Urantia was a serious and sober business. And it was to escape this incessant struggle and interminable toil that mankind constantly tended to drift toward the salubrious climate of the tropics. While these warmer zones of habitation afforded some remission from the intense struggle for existence, the races and tribes who thus sought ease seldom utilized their unearned leisure for the advancement of civilization. Social progress has invariably come from the thoughts and plans of those races that have, by their intelligent toil, learned how to wrest a living from the land with lessened effort and shortened days of labor and thus have been able to enjoy a well-earned and profitable margin of leisure.
81:6.8 (907.5) 3. Den videnskabelige viden. De materielle aspekter af civilisationen må altid afvente akkumuleringen af videnskabelige data. Der gik lang tid efter opdagelsen af bue og pil og udnyttelsen af dyr til energiformål, før mennesket lærte at udnytte vind og vand, og derefter begyndte at bruge damp og elektricitet. Men langsomt blev civilisationens redskaber forbedret. Vævning, keramik, tæmning af dyr og metalbearbejdning blev efterfulgt af en tidsalder med skrift og trykning.   81:6.8 (907.5) 3. Scientific knowledge. The material aspects of civilization must always await the accumulation of scientific data. It was a long time after the discovery of the bow and arrow and the utilization of animals for power purposes before man learned how to harness wind and water, to be followed by the employment of steam and electricity. But slowly the tools of civilization improved. Weaving, pottery, the domestication of animals, and metalworking were followed by an age of writing and printing.
81:6.9 (907.6) Viden er magt. Opfindelser går altid forud for en accelererende kulturel udvikling på verdensplan. Videnskab og opfindelser nød mest af alt godt af trykpressen, og samspillet mellem alle disse kulturelle og opfindsomme aktiviteter har fremskyndet den kulturelle udvikling enormt.   81:6.9 (907.6) Knowledge is power. Invention always precedes the acceleration of cultural development on a world-wide scale. Science and invention benefited most of all from the printing press, and the interaction of all these cultural and inventive activities has enormously accelerated the rate of cultural advancement.
81:6.10 (907.7) Videnskaben lærer mennesket at tale matematikkens nye sprog og træner dets tanker langs linjer af krævende præcision. Og videnskaben stabiliserer også filosofien ved at eliminere fejl, mens den renser religionen ved at ødelægge overtroen.   81:6.10 (907.7) Science teaches man to speak the new language of mathematics and trains his thoughts along lines of exacting precision. And science also stabilizes philosophy through the elimination of error, while it purifies religion by the destruction of superstition.
81:6.11 (907.8) 4. Menneskelige ressourcer. Menneskelig kraft er uundværlig for civilisationens udbredelse. Alt andet lige vil et talrigt folk dominere civilisationen hos en mindre race. Derfor forhindrer manglende forøgelse af antallet op til et vist punkt den fulde realisering af den nationale skæbne, men der kommer et punkt i befolkningstilvæksten, hvor yderligere vækst er selvmorderisk. En forøgelse af antallet ud over det optimale i det normale menneske-land-forhold betyder enten en sænkning af levestandarden eller en øjeblikkelig udvidelse af de territoriale grænser ved fredelig indtrængen eller ved militær erobring, tvungen besættelse.   81:6.11 (907.8) 4. Human resources. Man power is indispensable to the spread of civilization. All things equal, a numerous people will dominate the civilization of a smaller race. Hence failure to increase in numbers up to a certain point prevents the full realization of national destiny, but there comes a point in population increase where further growth is suicidal. Multiplication of numbers beyond the optimum of the normal man-land ratio means either a lowering of the standards of living or an immediate expansion of territorial boundaries by peaceful penetration or by military conquest, forcible occupation.
81:6.12 (908.1) I er nogle gange chokerede over krigens hærgen, men I bør erkende nødvendigheden af at producere et stort antal mennesker for at give rig mulighed for social og moralsk udvikling; med en sådan planetarisk frugtbarhed opstår der hurtigt det alvorlige problem med overbefolkning. De fleste af de beboede verdener er små. Urantia er gennemsnitlig, måske en smule underdimensioneret. En optimal stabilisering af den nationale befolkning styrker kulturen og forebygger krig. Og det er en klog nation, der ved, hvornår den skal holde op med at vokse.   81:6.12 (908.1) You are sometimes shocked at the ravages of war, but you should recognize the necessity for producing large numbers of mortals so as to afford ample opportunity for social and moral development; with such planetary fertility there soon occurs the serious problem of overpopulation. Most of the inhabited worlds are small. Urantia is average, perhaps a trifle undersized. The optimum stabilization of national population enhances culture and prevents war. And it is a wise nation which knows when to cease growing.
81:6.13 (908.2) Men det kontinent, der er rigest på naturforekomster og det mest avancerede mekaniske udstyr, vil ikke gøre store fremskridt, hvis befolkningens intelligens er faldende. Viden kan opnås gennem uddannelse, men visdom, som er uundværlig for sand kultur, kan kun opnås gennem erfaring og af mænd og kvinder, som er medfødt intelligente. Et sådant folk er i stand til at lære af erfaring; de kan blive virkelig kloge.   81:6.13 (908.2) But the continent richest in natural deposits and the most advanced mechanical equipment will make little progress if the intelligence of its people is on the decline. Knowledge can be had by education, but wisdom, which is indispensable to true culture, can be secured only through experience and by men and women who are innately intelligent. Such a people are able to learn from experience; they may become truly wise.
81:6.14 (908.3) 5. De materielle ressourcers effektivitet. Meget afhænger af den visdom, der udvises i udnyttelsen af naturressourcer, videnskabelig viden, kapitalgoder og menneskelige potentialer. Den vigtigste faktor i den tidlige civilisation var den kraft, der blev udøvet af kloge sociale mestre; det primitive menneske fik bogstaveligt talt civilisationen presset ned over hovedet af sine overlegne samtidige. Velorganiserede og overlegne mindretal har i vid udstrækning styret denne verden.   81:6.14 (908.3) 5. Effectiveness of material resources. Much depends on the wisdom displayed in the utilization of natural resources, scientific knowledge, capital goods, and human potentials. The chief factor in early civilization was the force exerted by wise social masters; primitive man had civilization literally thrust upon him by his superior contemporaries. Well-organized and superior minorities have largely ruled this world.
81:6.15 (908.4) Magt giver ikke ret, men magt gør, hvad der er, og hvad der har været i historien. Først for nylig har Urantia nået det punkt, hvor samfundet er villig til at debattere etikken omkring magt og ret.   81:6.15 (908.4) Might does not make right, but might does make what is and what has been in history. Only recently has Urantia reached that point where society is willing to debate the ethics of might and right.
81:6.16 (908.5) 6. Sprogets effektivitet. Udbredelsen af civilisationen må vente på sproget. Levende og voksende sprog sikrer udvidelsen af civiliseret tænkning og planlægning. I de tidlige tidsaldre blev der gjort vigtige fremskridt inden for sprog. I dag er der et stort behov for yderligere sproglig udvikling for at lette udtrykket af udviklende tanker.   81:6.16 (908.5) 6. Effectiveness of language. The spread of civilization must wait upon language. Live and growing languages insure the expansion of civilized thinking and planning. During the early ages important advances were made in language. Today, there is great need for further linguistic development to facilitate the expression of evolving thought.
81:6.17 (908.6) Sproget udviklede sig ud af gruppesammenhænge, hvor hver lokal gruppe udviklede sit eget system til udveksling af ord. Sproget voksede op gennem gestik, tegn, råb, imitative lyde, intonation og accent til vokalisering af efterfølgende alfabeter. Sproget er menneskets største og mest brugbare tænkeværktøj, men det blomstrede aldrig, før sociale grupper fik lidt fritid. Tendensen til at lege med sproget udvikler nye ord—slang. Hvis flertallet tager slangen til sig, bliver den til sprog. Oprindelsen af dialekter illustreres af “babysnak” i en familiegruppe.   81:6.17 (908.6) Language evolved out of group associations, each local group developing its own system of word exchange. Language grew up through gestures, signs, cries, imitative sounds, intonation, and accent to the vocalization of subsequent alphabets. Language is man’s greatest and most serviceable thinking tool, but it never flourished until social groups acquired some leisure. The tendency to play with language develops new words—slang. If the majority adopt the slang, then usage constitutes it language. The origin of dialects is illustrated by the indulgence in “baby talk” in a family group.
81:6.18 (908.7) Sprogforskelle har altid været den største barriere for udbredelsen af fred. Erobringen af dialekter må gå forud for udbredelsen af en kultur i en race, over et kontinent eller til en hel verden. Et universelt sprog fremmer fred, sikrer kultur og øger lykken. Selv når verdens sprog er reduceret til nogle få, har de førende kulturfolks beherskelse af disse en stor indflydelse på opnåelsen af verdensomspændende fred og velstand.   81:6.18 (908.7) Language differences have ever been the great barrier to the extension of peace. The conquest of dialects must precede the spread of a culture throughout a race, over a continent, or to a whole world. A universal language promotes peace, insures culture, and augments happiness. Even when the tongues of a world are reduced to a few, the mastery of these by the leading cultural peoples mightily influences the achievement of world-wide peace and prosperity.
81:6.19 (908.8) Mens der er gjort meget få fremskridt på Urantia i retning af at udvikle et internationalt sprog, er der opnået meget ved at etablere international handelsudveksling. Og alle disse internationale relationer bør fremmes, uanset om de involverer sprog, handel, kunst, videnskab, konkurrencespil eller religion.   81:6.19 (908.8) While very little progress has been made on Urantia toward developing an international language, much has been accomplished by the establishment of international commercial exchange. And all these international relations should be fostered, whether they involve language, trade, art, science, competitive play, or religion.
81:6.20 (909.1) 7. De mekaniske anordningers effektivitet. Civilisationens fremskridt er direkte relateret til udviklingen og besiddelsen af værktøjer, maskiner og distributionskanaler. Forbedrede værktøjer, geniale og effektive maskiner bestemmer overlevelsen for stridende grupper i den fremadskridende civilisations arena.   81:6.20 (909.1) 7. Effectiveness of mechanical devices. The progress of civilization is directly related to the development and possession of tools, machines, and channels of distribution. Improved tools, ingenious and efficient machines, determine the survival of contending groups in the arena of advancing civilization.
81:6.21 (909.2) I de tidlige dage var den eneste energi, der blev brugt til at dyrke jorden, arbejdskraft. Det var en lang kamp at erstatte mænd med okser, da det gjorde folk arbejdsløse. På det seneste er maskiner begyndt at erstatte mennesker, og ethvert sådant fremskridt bidrager direkte til samfundets fremskridt, fordi det frigør arbejdskraft til udførelsen af mere værdifulde opgaver.   81:6.21 (909.2) In the early days the only energy applied to land cultivation was man power. It was a long struggle to substitute oxen for men since this threw men out of employment. Latterly, machines have begun to displace men, and every such advance is directly contributory to the progress of society because it liberates man power for the accomplishment of more valuable tasks.
81:6.22 (909.3) Videnskab, styret af visdom, kan blive menneskets store sociale befrier. En mekanisk tidsalder kan kun vise sig katastrofal for en nation, hvis intellektuelle niveau er for lavt til at opdage de kloge metoder og sunde teknikker til succesfuldt at tilpasse sig de overgangsvanskeligheder, der opstår ved det pludselige tab af beskæftigelse for et stort antal mennesker som følge af den alt for hurtige opfindelse af nye typer af arbejdsbesparende maskiner.   81:6.22 (909.3) Science, guided by wisdom, may become man’s great social liberator. A mechanical age can prove disastrous only to a nation whose intellectual level is too low to discover those wise methods and sound techniques for successfully adjusting to the transition difficulties arising from the sudden loss of employment by large numbers consequent upon the too rapid invention of new types of laborsaving machinery.
81:6.23 (909.4) 8. Fakkelbærernes karakter. Social arv gør det muligt for mennesket at stå på skuldrene af alle dem, der er gået forud, og som har bidraget med noget til summen af kultur og viden. I dette arbejde med at give den kulturelle fakkel videre til den næste generation vil hjemmet altid være den grundlæggende institution. Dernæst kommer legen og det sociale liv, og til sidst kommer skolen, som er lige så uundværlig i et komplekst og højt organiseret samfund.   81:6.23 (909.4) 8. Character of torchbearers. Social inheritance enables man to stand on the shoulders of all who have preceded him, and who have contributed aught to the sum of culture and knowledge. In this work of passing on the cultural torch to the next generation, the home will ever be the basic institution. The play and social life comes next, with the school last but equally indispensable in a complex and highly organized society.
81:6.24 (909.5) Insekter fødes fuldt uddannede og udrustede til livet—faktisk til en meget snæver og rent instinktiv tilværelse. Menneskebarnet fødes uden uddannelse, og derfor har mennesket magten til at ændre civilisationens evolutionære forløb betydeligt ved at kontrollere den yngre generations uddannelse.   81:6.24 (909.5) Insects are born fully educated and equipped for life—indeed, a very narrow and purely instinctive existence. The human baby is born without an education; therefore man possesses the power, by controlling the educational training of the younger generation, greatly to modify the evolutionary course of civilization.
81:6.25 (909.6) De største påvirkninger i det tyvende århundrede som har bidraget til at fremme civilisationen og kulturen, er den markante stigning i antallet af rejser i verden og de enestående forbedringer i kommunikationsmetoderne. Men forbedringen i uddannelse har ikke holdt trit med den ekspanderende sociale struktur; heller ikke den moderne forståelse af etik har udviklet sig i overensstemmelse med væksten langs mere rent intellektuelle og videnskabelige linjer. Og den moderne civilisation er gået i stå, når det gælder åndelig udvikling og beskyttelse af hjemmets institutioner.   81:6.25 (909.6) The greatest twentieth-century influences contributing to the furtherance of civilization and the advancement of culture are the marked increase in world travel and the unparalleled improvements in methods of communication. But the improvement in education has not kept pace with the expanding social structure; neither has the modern appreciation of ethics developed in correspondence with growth along more purely intellectual and scientific lines. And modern civilization is at a standstill in spiritual development and the safeguarding of the home institution.
81:6.26 (909.7) 9. Racens idealer. En generations idealer udstikker skæbnevejene for den umiddelbare eftertid. Kvaliteten af de sociale fakkelbærere vil afgøre, om civilisationen går fremad eller baglæns. En generations hjem, kirker og skoler forudbestemmer den efterfølgende generations karaktertendens. En races eller en nations moralske og åndelige momentum bestemmer i høj grad civilisationens kulturelle hastighed.   81:6.26 (909.7) 9. The racial ideals. The ideals of one generation carve out the channels of destiny for immediate posterity. The quality of the social torchbearers will determine whether civilization goes forward or backward. The homes, churches, and schools of one generation predetermine the character trend of the succeeding generation. The moral and spiritual momentum of a race or a nation largely determines the cultural velocity of that civilization.
81:6.27 (909.8) Idealer ophøjer kilden til sociale strømme. Ingen strømme vil stige højere end dets kilde, uanset hvilken pres eller retningsbestemt kontrol der anvendes. Den drivende kraft i selv de mest materielle aspekter af en kulturel civilisation ligger i de mindst materielle af samfundets præstationer. Intelligens kan kontrollere civilisationens mekanisme, visdom kan lede den, men åndelig idealisme er den energi, der virkelig løfter og udvikler den menneskelige kultur fra et niveau til et andet.   81:6.27 (909.8) Ideals elevate the source of the social stream. And no stream will rise any higher than its source no matter what technique of pressure or directional control may be employed. The driving power of even the most material aspects of a cultural civilization is resident in the least material of society’s achievements. Intelligence may control the mechanism of civilization, wisdom may direct it, but spiritual idealism is the energy which really uplifts and advances human culture from one level of attainment to another.
81:6.28 (910.1) Først var livet en kamp for eksistens; nu for en levestandard; derefter vil det være en kamp for tankekvalitet, det kommende jordiske mål for menneskets eksistens.   81:6.28 (910.1) At first life was a struggle for existence; now, for a standard of living; next it will be for quality of thinking, the coming earthly goal of human existence.
81:6.29 (910.2) 10. Koordinering af specialister. Civilisationen er blevet enormt udviklet af den tidlige arbejdsdeling og af dens senere følge, specialiseringen. Civilisationen er nu afhængig af en effektiv koordinering af specialister. Efterhånden som samfundet ekspanderer, må man finde en metode til at samle de forskellige specialister.   81:6.29 (910.2) 10. Co-ordination of specialists. Civilization has been enormously advanced by the early division of labor and by its later corollary of specialization. Civilization is now dependent on the effective co-ordination of specialists. As society expands, some method of drawing together the various specialists must be found.
81:6.30 (910.3) Sociale, kunstneriske, tekniske og industrielle specialister vil fortsætte med at formere sig og blive dygtigere og dygtigere. Og denne diversificering af evner og forskellighed i beskæftigelse vil i sidste ende svække og opløse det menneskelige samfund, hvis der ikke udvikles effektive midler til koordinering og samarbejde. Men den intelligens, der er i stand til en sådan opfindsomhed og specialisering, bør være fuldt ud kompetent til at udtænke passende metoder til kontrol og tilpasning af alle problemer, der opstår som følge af den hurtige vækst i opfindelser og det accelererede tempo i den kulturelle ekspansion.   81:6.30 (910.3) Social, artistic, technical, and industrial specialists will continue to multiply and increase in skill and dexterity. And this diversification of ability and dissimilarity of employment will eventually weaken and disintegrate human society if effective means of co-ordination and co-operation are not developed. But the intelligence which is capable of such inventiveness and such specialization should be wholly competent to devise adequate methods of control and adjustment for all problems resulting from the rapid growth of invention and the accelerated pace of cultural expansion.
81:6.31 (910.4) 11. Metoder til beskæftigelse. Samfundsudviklingen i den næste tidsalder, vil afspejle et bedre og mere effektivt samarbejde og koordinering indenfor den stadig stigende og ekspanderende specialisering. Og efterhånden som arbejdskraften bliver mere og mere diversificeret, må der udtænkes en teknik til at lede individer til passende beskæftigelse. Maskiner er ikke den eneste årsag til arbejdsløshed blandt de civiliserede folk på Urantia. Økonomisk kompleksitet og den stadige stigning i industriel og professionel specialisering øger problemerne med at finde arbejdskraft.   81:6.31 (910.4) 11. Place-finding devices. The next age of social development will be embodied in a better and more effective co-operation and co-ordination of ever-increasing and expanding specialization. And as labor more and more diversifies, some technique for directing individuals to suitable employment must be devised. Machinery is not the only cause for unemployment among the civilized peoples of Urantia. Economic complexity and the steady increase of industrial and professional specialism add to the problems of labor placement.
81:6.32 (910.5) Det er ikke nok at uddanne mennesker til at arbejde; i et komplekst samfund skal der også være effektive metoder til at finde arbejde. Før borgerne trænes i de højt specialiserede teknikker til at tjene til livets ophold, bør de trænes i en eller flere metoder til almindeligt arbejde, håndværk eller kald, som kan bruges, når de midlertidigt er arbejdsløse i deres specialiserede arbejde. Ingen civilisation kan overleve at huse store grupper af arbejdsløse i lang tid. Med tiden vil selv de bedste borgere blive forvredne og demoraliserede af at modtage støtte fra den offentlige kasse. Selv privat velgørenhed bliver skadelig, når den i lang tid udstrækkes til arbejdsdygtige borgere.   81:6.32 (910.5) It is not enough to train men for work; in a complex society there must also be provided efficient methods of place finding. Before training citizens in the highly specialized techniques of earning a living, they should be trained in one or more methods of commonplace labor, trades or callings which could be utilized when they were transiently unemployed in their specialized work. No civilization can survive the long-time harboring of large classes of unemployed. In time, even the best of citizens will become distorted and demoralized by accepting support from the public treasury. Even private charity becomes pernicious when long extended to able-bodied citizens.
81:6.33 (910.6) Et sådant højt specialiseret samfund vil ikke bryde sig om de gamle folks kommunale og feudale praksis. Det er sandt, at mange fælles tjenester kan socialiseres på en acceptabel og rentabel måde, men højtuddannede og ultraspecialiserede mennesker kan bedst styres ved hjælp af en teknik til intelligent samarbejde. Moderniseret koordination og broderlig regulering vil give et længerevarende samarbejde end de ældre og mere primitive metoder med kommunisme eller diktatoriske reguleringsinstitutioner baseret på magt.   81:6.33 (910.6) Such a highly specialized society will not take kindly to the ancient communal and feudal practices of olden peoples. True, many common services can be acceptably and profitably socialized, but highly trained and ultraspecialized human beings can best be managed by some technique of intelligent co-operation. Modernized co-ordination and fraternal regulation will be productive of longer-lived co-operation than will the older and more primitive methods of communism or dictatorial regulative institutions based on force.
81:6.34 (910.7) 12. Viljen til samarbejde. En af de store hindringer for det menneskelige samfunds fremskridt er konflikten mellem interesserne og velfærden hosde større, mere socialiserede menneskelige grupper, og de mindre, små genstridige asociale sammenslutninger af mennesker, for ikke at nævne antisocialt indstillede enkeltindivider.   81:6.34 (910.7) 12. The willingness to co-operate. One of the great hindrances to the progress of human society is the conflict between the interests and welfare of the larger, more socialized human groups and of the smaller, contrary-minded asocial associations of mankind, not to mention antisocially-minded single individuals.
81:6.35 (910.8) Ingen national civilisation holder længe, medmindre dens uddannelsesmetoder og religiøse idealer inspirerer til en høj form for intelligent patriotisme og national hengivenhed. Uden denne form for intelligent patriotisme og kulturel solidaritet, har alle nationer en tendens til at gå i opløsning som følge af provinsiel jalousi og lokale egeninteresser.   81:6.35 (910.8) No national civilization long endures unless its educational methods and religious ideals inspire a high type of intelligent patriotism and national devotion. Without this sort of intelligent patriotism and cultural solidarity, all nations tend to disintegrate as a result of provincial jealousies and local self-interests.
81:6.36 (911.1) Opretholdelsen af den verdensomspændende civilisation er afhængig af, at mennesker lærer at leve sammen i fred og broderskab. Uden effektiv koordinering er den industrielle civilisation truet af farerne ved ultraspecialisering: monotoni, indskrænkethed og tendensen til at skabe mistillid og jalousi.   81:6.36 (911.1) The maintenance of world-wide civilization is dependent on human beings learning how to live together in peace and fraternity. Without effective co-ordination, industrial civilization is jeopardized by the dangers of ultraspecialization: monotony, narrowness, and the tendency to breed distrust and jealousy.
81:6.37 (911.2) 13. Effektivt og klogt lederskab. I civilisationen afhænger meget, rigtig meget, af en entusiastisk og effektiv ånd, der trækker læsset. Ti mænd er ikke meget mere værd end én til at løfte en stor byrde, medmindre de løfter sammen—alle på samme tid. Et sådan teamwork—social samarbejde—er afhængig af lederskab. Fortidens og nutidens kulturelle civilisationer har været baseret på borgernes intelligente samarbejde med kloge og progressive ledere, og indtil mennesket udvikler sig til højere niveauer, vil civilisationen fortsat være afhængig af klogt og handlekraftigt lederskab.   81:6.37 (911.2) 13. Effective and wise leadership. In civilization much, very much, depends on an enthusiastic and effective load-pulling spirit. Ten men are of little more value than one in lifting a great load unless they lift together—all at the same moment. And such teamwork—social co-operation—is dependent on leadership. The cultural civilizations of the past and the present have been based upon the intelligent co-operation of the citizenry with wise and progressive leaders; and until man evolves to higher levels, civilization will continue to be dependent on wise and vigorous leadership.
81:6.38 (911.3) Højtudviklede civilisationer er født af den kloge sammenhæng mellem materiel rigdom, intellektuel storhed, moralsk værdi, social dygtighed, og kosmisk indsigt.   81:6.38 (911.3) High civilizations are born of the sagacious correlation of material wealth, intellectual greatness, moral worth, social cleverness, and cosmic insight.
81:6.39 (911.4) 14. Sociale ændringer. Samfundet er ikke en guddommelig institution; men et fænomen i forbindelse med den igangværende evolution; civilisationens fremskridt forsinkes altid, når dens ledere er langsomme til at gennemføre de ændringer i den sociale organisation, som er afgørende for at holde trit med tidens videnskabelige udvikling. Trods alt dette, bør man ikke foragte noget, bare fordi de er gamle, og man skal heller ikke ubetinget omfavne en idé, bare fordi den er ny og anderledes.   81:6.39 (911.4) 14. Social changes. Society is not a divine institution; it is a phenomenon of progressive evolution; and advancing civilization is always delayed when its leaders are slow in making those changes in the social organization which are essential to keeping pace with the scientific developments of the age. For all that, things must not be despised just because they are old, neither should an idea be unconditionally embraced just because it is novel and new.
81:6.40 (911.5) Mennesket bør ikke være bange for at eksperimentere med samfundets mekanismer. Men disse eventyr i kulturel tilpasning bør altid kontrolleres af dem, der er fuldt fortrolige med den sociale evolutions historie; og disse innovatorer altid bør rådgives af visdom fra dem, der har haft praktisk erfaring indenfor områderne for det påtænkt sociale eller økonomiske eksperiment. Ingen store sociale eller økonomiske forandringer bør forsøges pludseligt. Tid er afgørende for alle former af menneskelig tilpasning—fysisk, social eller økonomisk. Kun moralske og åndelige justeringer kan foretages på et øjeblik, og selv disse kræver, at der går en vis tid, før deres materielle og sociale konsekvenser slår fuldt igennem. Racens idealer er den vigtigste støtte og forsikring i de kritiske tider, hvor civilisationen er i transit fra et niveau til et andet.   81:6.40 (911.5) Man should be unafraid to experiment with the mechanisms of society. But always should these adventures in cultural adjustment be controlled by those who are fully conversant with the history of social evolution; and always should these innovators be counseled by the wisdom of those who have had practical experience in the domains of contemplated social or economic experiment. No great social or economic change should be attempted suddenly. Time is essential to all types of human adjustment—physical, social, or economic. Only moral and spiritual adjustments can be made on the spur of the moment, and even these require the passing of time for the full outworking of their material and social repercussions. The ideals of the race are the chief support and assurance during the critical times when civilization is in transit from one level to another.
81:6.41 (911.6) 15. Forebyggelse af sammenbrud under overgangstiden. Samfundet er et resultat af forsøg og fejltagelser det er det, der overlevede de selektive justeringer og tilpasninger i de successive stadier af menneskehedens evige stigning fra dyrisk til menneskeligt niveau af planetarisk status. Den store fare for enhver civilisation—på ethvert tidspunkt—er truslen om sammenbrud i overgangsperioden fra fortidens etablerede metoder til fremtidens nye og bedre, men uprøvede, procedurer.   81:6.41 (911.6) 15. The prevention of transitional breakdown. Society is the offspring of age upon age of trial and error; it is what survived the selective adjustments and readjustments in the successive stages of mankind’s agelong rise from animal to human levels of planetary status. The great danger to any civilization—at any one moment—is the threat of breakdown during the time of transition from the established methods of the past to those new and better, but untried, procedures of the future.
81:6.42 (911.7) Lederskab er afgørende for fremskridt. Visdom, indsigt og fremsynethed er uundværlige for nationers overlevelse. Civilisationen er aldrig for alvor i fare, før egnet lederskab begynder at forsvinde. Og mængden af sådanne kloge ledere har aldrig oversteget én procent af befolkningen.   81:6.42 (911.7) Leadership is vital to progress. Wisdom, insight, and foresight are indispensable to the endurance of nations. Civilization is never really jeopardized until able leadership begins to vanish. And the quantity of such wise leadership has never exceeded one per cent of the population.
81:6.43 (911.8) Det var ved hjælp af disse trin på evolutionsstigen, at civilisationen klatrede op til det niveau, hvor disse mægtige påvirkninger kunne iværksættes, som er kulmineret i det tyvende århundredes hurtigt ekspanderende kultur. Og kun ved at holde fast i disse grundprincipper kan mennesket håbe på at opretholde sine nuværende civilisationer og samtidig sørge for deres fortsatte udvikling og sikre overlevelse.   81:6.43 (911.8) And it was by these rungs on the evolutionary ladder that civilization climbed to that place where those mighty influences could be initiated which have culminated in the rapidly expanding culture of the twentieth century. And only by adherence to these essentials can man hope to maintain his present-day civilizations while providing for their continued development and certain survival.
81:6.44 (912.1) Dette er de vigtigste elementer i folks lange, lange kamp på jorden for at etablere civilisationer siden Adams tid. Den nuværende kultur er nettoresultatet af denne anstrengende evolution. Før bogtrykkerkunstens opfindelse, var fremgangen forholdsvis langsom fordi en generation ikke kunne drage nytte så hurtigt af de resultater, som deres forgængere havde opnået. Nu haster det menneskelige samfund fremad under kraften af den samlede energi fra alle tidsaldrene, hvorigennem civilisationen har kæmpet.   81:6.44 (912.1) This is the gist of the long, long struggle of the peoples of earth to establish civilization since the age of Adam. Present-day culture is the net result of this strenuous evolution. Before the discovery of printing, progress was relatively slow since one generation could not so rapidly benefit from the achievements of its predecessors. But now human society is plunging forward under the force of the accumulated momentum of all the ages through which civilization has struggled.
81:6.45 (912.2) [Sponsoreret af en Ærkeengel fra Nebadon.]   81:6.45 (912.2) [Sponsored by an Archangel of Nebadon.]