Kapitel 81   Paper 81
Nutidens Civilisations Udvikling   Development of Modern Civilization
81:0.1 (900.1) UANSET de op- og nedture i de fejlslagne planer der var blevet forberedt til verdens forbedring i forbindelse med Caligastias og Adams missioner, fortsatte den underliggende organiske udvikling af de menneskelige arter med at bære racerne fremad i omfanget af menneskelige fremskridt og racemæssig udvikling. Evolution kan blive forsinket, men den kan ikke stoppes.   81:0.1 (900.1) REGARDLESS of the ups and downs of the miscarriage of the plans for world betterment projected in the missions of Caligastia and Adam, the basic organic evolution of the human species continued to carry the races forward in the scale of human progress and racial development. Evolution can be delayed but it cannot be stopped.
81:0.2 (900.2) Selvom den violette race, var i et mindre antal end planlagt, har den ikke desto mindre frembragte en fremadskridende civilisation, som siden Adams dage, langt har oversteget menneskehedens fremskridt gennem hele sin tidligere eksistens på næsten en million år.   81:0.2 (900.2) The influence of the violet race, though in numbers smaller than had been planned, produced an advance in civilization which, since the days of Adam, has far exceeded the progress of mankind throughout its entire previous existence of almost a million years.
1. Civilisationens vugge ^top   1. The Cradle of Civilization ^top
81:1.1 (900.3) For omkring femogtredive tusinde år efter Adams dage, var civilisationens vugge i det sydvestlige Asien, i et område der strækker sig fra Nildalen mod øst og lidt mod nord tværs over nordlige Arabien, gennem Mesopotamien, og videre ind Turkestan. Klimaet var den afgørende faktor i etableringen af civilisationen i dette område.   81:1.1 (900.3) For about thirty-five thousand years after the days of Adam, the cradle of civilization was in southwestern Asia, extending from the Nile valley eastward and slightly to the north across northern Arabia, through Mesopotamia, and on into Turkestan. And climate was the decisive factor in the establishment of civilization in that area.
81:1.2 (900.4) Det var de store klimatiske og geologiske forandringer i det nordlige Afrika og det vestlige Asien, der afsluttede Adamiternes tidlige migrationer, ved at det udvidede Middelhav spærrede deres vej til Europa og vendte strømmen af migration mod nord og øst ind i Turkestan. På tidspunktet for disse landstigninger og de tilhørende klimaforandringers afslutning, omkring år 15.000 f.Kr., var civilisationen kommet til en verdensomspændende stilstand med undtagelse af de kulturelle enzymer og biologiske reserver hos Anditerne som stadig var fanget af bjergene mod øst i Asien og af de ekspanderende skove i Europa mod vest.   81:1.2 (900.4) It was the great climatic and geologic changes in northern Africa and western Asia that terminated the early migrations of the Adamites, barring them from Europe by the expanded Mediterranean and diverting the stream of migration north and east into Turkestan. By the time of the completion of these land elevations and associated climatic changes, about 15,000 b.c., civilization had settled down to a world-wide stalemate except for the cultural ferments and biologic reserves of the Andites still confined by mountains to the east in Asia and by the expanding forests in Europe to the west.
81:1.3 (900.5) Klima udviklingen er nu ved at udrette, hvad alle andre bestræbelser havde undladt at gøre, nemlig, at tvinge de eurasiske mennesker til at opgive jagten til fordel for den mere avancerede kaldelse som hyrde og landbrug. Evolution kan være langsom, men den er utrolig effektiv.   81:1.3 (900.5) Climatic evolution is now about to accomplish what all other efforts had failed to do, that is, to compel Eurasian man to abandon hunting for the more advanced callings of herding and farming. Evolution may be slow, but it is terribly effective.
81:1.4 (900.6) Da de tidligere jorddyrkere generelt anvendte slaver, blev landmanden tidligere set ned på af både jægeren og hyrden. Gennem mange og lange tidsaldre blev det anset som tarveligt at dyrke jorden; derfor ideen om, at arbejde med jorden er en forbandelse, selvom det er den største af alle velsignelser. Selv på Kains og Abels tid blev arbejdet med kvægbrug anset med større agtelse end det landbruget tilbød.   81:1.4 (900.6) Since slaves were so generally employed by the earlier agriculturists, the farmer was formerly looked down on by both the hunter and the herder. For ages it was considered menial to till the soil; wherefore the idea that soil toil is a curse, whereas it is the greatest of all blessings. Even in the days of Cain and Abel the sacrifices of the pastoral life were held in greater esteem than the offerings of agriculture.
81:1.5 (900.7) Mennesket udvikledes sædvanligvis fra en jæger til en landmand gennem overgangs forløbet som husdyrs opdrætter, og det var også tilfældet blandt Anditerne, men oftere var det de klimatiske nødvendigheder som forårsagede den evolutionære tvang som medførte at hele stammer passerede direkte fra jægere til succesfulde landmænd. En sådan direkte overgang fra jagt til landbrug forekom kun i de regioner, hvor der var en høj grad af raceblanding med den violette race.   81:1.5 (900.7) Man ordinarily evolved into a farmer from a hunter by transition through the era of the herder, and this was also true among the Andites, but more often the evolutionary coercion of climatic necessity would cause whole tribes to pass directly from hunters to successful farmers. But this phenomenon of passing immediately from hunting to agriculture only occurred in those regions where there was a high degree of race mixture with the violet stock.
81:1.6 (901.1) De evolutionære folkeslag (navnlig kineserne) lærte tidligt at plante frø, og at dyrke afgrøder gennem observation af hvorledes frøet spirede som en hændelse ved at blive fugtet, eller som var blevet placeret i gravene som føde for de afdøde. Over hele sydvest Asien, langs de frugtbare flod dale og tilstødende sletter, anvendte Anditerne de forbedrede landbrugsmetoder som de havde arvet fra deres forfædre, der havde fundet landbrug og havearbejde som de vigtigste beskæftigelser inden for grænserne af den anden have.   81:1.6 (901.1) The evolutionary peoples (notably the Chinese) early learned to plant seeds and to cultivate crops through observation of the sprouting of seeds accidentally moistened or which had been put in graves as food for the departed. But throughout southwest Asia, along the fertile river bottoms and adjacent plains, the Andites were carrying out the improved agricultural techniques inherited from their ancestors, who had made farming and gardening the chief pursuits within the boundaries of the second garden.
81:1.7 (901.2) I tusinder af år havde Adams efterkommere dyrket hvede og byg, som var forbedret i haven, overalt i hele højlandet på Mesopotamiens øvre grænse. Adam og Adamsons efterkommere mødtes her handlede og delte socialt samvær.   81:1.7 (901.2) For thousands of years the descendants of Adam had grown wheat and barley, as improved in the Garden, throughout the highlands of the upper border of Mesopotamia. The descendants of Adam and Adamson here met, traded, and socially mingled.
81:1.8 (901.3) Det var disse påtvungne ændringer i levevilkårene, som fik en så stor del af den menneskelige race til at blive altædende i deres spisevaner. Kombinationen af hvede, ris og grøntsagskost med kødet fra besætningerne betød et stort skridt fremad i sundhed og livskraft af disse gamle folk.   81:1.8 (901.3) It was these enforced changes in living conditions which caused such a large proportion of the human race to become omnivorous in dietetic practice. And the combination of the wheat, rice, and vegetable diet with the flesh of the herds marked a great forward step in the health and vigor of these ancient peoples.
2. Civilisationens værktøj ^top   2. The Tools of Civilization ^top
81:2.1 (901.4) Væksten i kulturen er baseret på udviklingen af de værktøjer, civilisationen kræver. De værktøjer, som mennesket anvender i deres opstigning fra barbariet var effektive blot i den udstrækning som de frigjorde menneskelig arbejdskraft til udførelsen af højere opgaver.   81:2.1 (901.4) The growth of culture is predicated upon the development of the tools of civilization. And the tools which man utilized in his ascent from savagery were effective just to the extent that they released man power for the accomplishment of higher tasks.
81:2.2 (901.5) Jer, som nu lever i nyere relationer med en spirende kultur og begyndende fremgang i sociale anliggender, jer som rent faktisk har lidt tid til overs til at tænke på samfundet og civilisationen, må ikke overse det faktum, at dine tidlige forfædre havde ringe eller ingen fritid, som kunne afsættes til tankevækkende refleksion og social tænkning.   81:2.2 (901.5) You who now live amid latter-day scenes of budding culture and beginning progress in social affairs, who actually have some little spare time in which to think about society and civilization, must not overlook the fact that your early ancestors had little or no leisure which could be devoted to thoughtful reflection and social thinking.
81:2.3 (901.6) De fire første store fremskridt i den menneskelige civilisation var:   81:2.3 (901.6) The first four great advances in human civilization were:
81:2.4 (901.7) 1. Kontrol af ild.   81:2.4 (901.7) 1. The taming of fire.
81:2.5 (901.8) 2. Tæmning af dyr.   81:2.5 (901.8) 2. The domestication of animals.
81:2.6 (901.9) 3. Slaveri af tilfangetagende.   81:2.6 (901.9) 3. The enslavement of captives.
81:2.7 (901.10) 4. Privat ejendom.   81:2.7 (901.10) 4. Private property.
81:2.8 (901.11) Selvom ilden, den første store opdagelse, til sidst åbnede dørene til den videnskabelige verden, var det af ringe værdi i denne forbindelse til primitive mennesker. De nægtede at anerkende naturlige årsager som forklaringer på dagligdags fænomener.   81:2.8 (901.11) While fire, the first great discovery, eventually unlocked the doors of the scientific world, it was of little value in this regard to primitive man. He refused to recognize natural causes as explanations for commonplace phenomena.
81:2.9 (901.12) Når man spurgte om, hvorfra ilden kom, erstattede den simple historie om Andon og flintestenen sig hurtigt med legenden om, hvordan Prometheus stjal den fra himlen. De gamle søgte en overnaturlig forklaring på alle naturfænomener der ikke lå inden for deres personlige forståelse; og mange moderne mennesker fortsætter med at gøre dette. Depersonaliseringen af såkaldte naturfænomener har krævet tidsaldre, og det er endnu ikke afsluttet. Det er oprigtig, ærlig, og frygtløs søgen efter sande årsager der fødte den moderne videnskab: Det gjorde astrologi til astronomi, alkymi blev til kemi, og magi blev medicin.   81:2.9 (901.12) When asked where fire came from, the simple story of Andon and the flint was soon replaced by the legend of how some Prometheus stole it from heaven. The ancients sought a supernatural explanation for all natural phenomena not within the range of their personal comprehension; and many moderns continue to do this. The depersonalization of so-called natural phenomena has required ages, and it is not yet completed. But the frank, honest, and fearless search for true causes gave birth to modern science: It turned astrology into astronomy, alchemy into chemistry, and magic into medicine.
81:2.10 (901.13) Før maskinernes tidsalder var den eneste måde, hvorpå mennesket kunne udføre et arbejde uden at gøre det selv var at anvende dyr. Tæmning af dyr placeret levende værktøj i menneskets hænder, og en intelligente anvendelse af dem banede vejen for både landbrug og transport. Uden disse dyr, kunne mennesket ikke have rejst sig fra sit primitive stadium til de efterfølgende civilisationsniveauer.   81:2.10 (901.13) In the premachine age the only way in which man could accomplish work without doing it himself was to use an animal. Domestication of animals placed in his hands living tools, the intelligent use of which prepared the way for both agriculture and transportation. And without these animals man could not have risen from his primitive estate to the levels of subsequent civilization.
81:2.11 (902.1) De fleste af de dyr som bedst egnede sig til at blive tæmmet blev fundet i Asien, især i de centrale og sydvestlige regioner. Det var en af årsagerne til hvorfor civilisationen skred hurtigere frem i dette område end i andre dele af verden. Mange af disse dyrearter var blevet tæmmet to gange før og i Anditernes tidsalder blev de tæmmet igen. Hunden var forblevet med jægerne, lige siden de blå mennesker tog den til sig for længe, længe siden.   81:2.11 (902.1) Most of the animals best suited to domestication were found in Asia, especially in the central to southwest regions. This was one reason why civilization progressed faster in that locality than in other parts of the world. Many of these animals had been twice before domesticated, and in the Andite age they were retamed once again. But the dog had remained with the hunters ever since being adopted by the blue man long, long before.
81:2.12 (902.2) Anditerne i Turkestan var de første folk som i udstrakt grad tæmmede hesten, og dette er en anden årsag til, at deres kultur var fremherskende så længe. Ved 5000 år f.Kr. havde jordbrugerne i Mesopotamien, Turkestan og Kina begyndt at opdrætte får, geder, køer, kameler, heste, høns, og elefanter. Som pakdyr brugte de okser, kameler, heste, og yakokser. Mennesket var selv på et tidspunkt pakkedyret. En hersker blandt den blå race havde engang et hundrede tusinde mænd i sin koloni af byrde bærere.   81:2.12 (902.2) The Andites of Turkestan were the first peoples to extensively domesticate the horse, and this is another reason why their culture was for so long predominant. By 5000 b.c. the Mesopotamian, Turkestan, and Chinese farmers had begun the raising of sheep, goats, cows, camels, horses, fowls, and elephants. They employed as beasts of burden the ox, camel, horse, and yak. Man was himself at one time the beast of burden. One ruler of the blue race once had one hundred thousand men in his colony of burden bearers.
81:2.13 (902.3) Slaveriets og de private jordbesidders ejendomsret kom med landbrug. Slaveri løftede ejernes levestandard og gav mere tid til social kultur.   81:2.13 (902.3) The institutions of slavery and private ownership of land came with agriculture. Slavery raised the master’s standard of living and provided more leisure for social culture.
81:2.14 (902.4) Den vilde er en slave til naturen, men en videnskabelige civilisation giver langsomt menneskeheden voksende frihed. Med hjælp fra dyr, ild, vind, vand, elektricitet og andre uopdagede energikilder, har mennesket befriet sig selv, og vil fortsætte med at frigøre sig fra nødvendigheden af utrætteligt slid og slæb. Uanset de forbigående problemer som følge af de omfattende opfindelser af maskiner så er de ultimative fordele af sådanne mekaniske opfindelser uvurderlig. Civilisation kan aldrig blomstre, endnu mindre etableres, indtil mennesket har fritid til at tænke, planlægge, at forestille sig nye og bedre måder at gøre tingene på.   81:2.14 (902.4) The savage is a slave to nature, but scientific civilization is slowly conferring increasing liberty on mankind. Through animals, fire, wind, water, electricity, and other undiscovered sources of energy, man has liberated, and will continue to liberate, himself from the necessity for unremitting toil. Regardless of the transient trouble produced by the prolific invention of machinery, the ultimate benefits to be derived from such mechanical inventions are inestimable. Civilization can never flourish, much less be established, until man has leisure to think, to plan, to imagine new and better ways of doing things.
81:2.15 (902.5) Til en begyndelse søgte mennesket simpelthen bare beskyttelse, levede under afsatser eller boede i huler. Dernæst tilpassede det sådanne naturlige materialer som træ og sten til oprettelsen af familie hytter. Endelig kom mennesket ind i den kreative fase af husbyggeri, lærte at fremstille mursten og andre byggematerialer.   81:2.15 (902.5) Man first simply appropriated his shelter, lived under ledges or dwelt in caves. Next he adapted such natural materials as wood and stone to the creation of family huts. Lastly he entered the creative stage of home building, learned to manufacture brick and other building materials.
81:2.16 (902.6) Befolkningerne i Turkestan højland var de første af de mere moderne racer til at bygge deres hjem af træ, huse stort set lig de tidlige bjælkehytter som de amerikanske nybyggere rejste. Overalt på sletterne byggedes menneskelige boliger lavet af mursten; senere, af brændte mursten.   81:2.16 (902.6) The peoples of the Turkestan highlands were the first of the more modern races to build their homes of wood, houses not at all unlike the early log cabins of the American pioneer settlers. Throughout the plains human dwellings were made of brick; later on, of burned bricks.
81:2.17 (902.7) De ældre slægter ved floderne byggede deres hytter ved at slå høje pæle ned i jorden i en cirkel; toppene blev derefter bragt sammen, hvilket udgjorde skeletrammen til hytten, som blev flettet med tværgående rør, og hele skabningen lignede en kæmpe omvendt kurv. Denne struktur kunne derefter tætnes med ler og efter tørring i solen, ville være en meget anvendelig vejrbestandig beboelse.   81:2.17 (902.7) The older river races made their huts by setting tall poles in the ground in a circle; the tops were then brought together, making the skeleton frame for the hut, which was interlaced with transverse reeds, the whole creation resembling a huge inverted basket. This structure could then be daubed over with clay and, after drying in the sun, would make a very serviceable weatherproof habitation.
81:2.18 (902.8) Det var fra disse tidlige tiders hytter, at den efterfølgende ide om alle mulige kurvefletninger uafhængigt opstod. Blandt en gruppe opstod idéen om at fremstille lerskåle efter at have observeret hvad der skete når man udtværede disse pæle rammer med fugtigt ler. Metoden med hærdning af lerskålene ved brænding blev opdaget, da en af disse ler dækkede primitive hytter ved et uheld brændte. De gamle færdigheder opstod ofte af utilsigtede hændelser som indtræf i de tidlige folks daglige liv. I det mindste galt dette næsten hele menneskehedens evolutionære udvikling indtil tidspunktet for Adams ankomst.   81:2.18 (902.8) It was from these early huts that the subsequent idea of all sorts of basket weaving independently originated. Among one group the idea of making pottery arose from observing the effects of smearing these pole frameworks with moist clay. The practice of hardening pottery by baking was discovered when one of these clay-covered primitive huts accidentally burned. The arts of olden days were many times derived from the accidental occurrences attendant upon the daily life of early peoples. At least, this was almost wholly true of the evolutionary progress of mankind up to the coming of Adam.
81:2.19 (903.1) Selvom keramik først var introduceret af prinsens personale for omkring en halv million år siden, var fremstillingen af lerkar praktisk taget ophørt i over et hundrede og halvtreds tusinde år. Kun de før sumeriske Noditer ved Den Persiske Golfs kyst havde fortsat med at fremstille lerkar. Keramik kunsten blev genoplivet under Adams tid. Udbredelsen af denne kunst var samtidig med udvidelsen af ørkenområderne i Afrika, Arabien og Centralasien, og den spredte sig fra Mesopotamien ud over den østlige halvkugle i en række bølger som repræsenterede forbedrende fremstillingsteknik.   81:2.19 (903.1) While pottery had been first introduced by the staff of the Prince about one-half million years ago, the making of clay vessels had practically ceased for over one hundred and fifty thousand years. Only the gulf coast pre-Sumerian Nodites continued to make clay vessels. The art of pottery making was revived during Adam’s time. The dissemination of this art was simultaneous with the extension of the desert areas of Africa, Arabia, and central Asia, and it spread in successive waves of improving technique from Mesopotamia out over the Eastern Hemisphere.
81:2.20 (903.2) Disse civilisationer i Anditernes tidsalder kan ikke altid spores efter udviklingsfaser af deres keramik eller andre kunstarter. Det regelmæssige forløb af den menneskelige evolution var uhyre kompliceret af regimerne både i Dalamatia og i Eden. Det sker ofte, at de senere vaser og redskaber er ringere end de tidligere produkter af mere racerene Anditiske folk.   81:2.20 (903.2) These civilizations of the Andite age cannot always be traced by the stages of their pottery or other arts. The smooth course of human evolution was tremendously complicated by the regimes of both Dalamatia and Eden. It often occurs that the later vases and implements are inferior to the earlier products of the purer Andite peoples.
3. Byer, håndværk og handel ^top   3. Cities, Manufacture, and Commerce ^top
81:3.1 (903.3) Klima ødelæggelsen af de frodige, åbne græsklædte jagt og græssende arealer af Turkestan, med begyndelse omkring år12.000 f.Kr., tvang menneskerne i disse regioner til at ty til nye former for levebrød og simple håndværk. Nogle begyndte at opdrætte flokke af tamdyr, andre blev jordbrugere eller samlere af vandbaserede fødevarer, men den højerestående typer af intellekt blandt Anditerne valgte at engagere sig i handel og håndværk. Det blev endda skik for hele stammer til at dedikere sig til udviklingen af en enkelt industri. Fra Nildalen til Hindu Kush og fra Ganges til Den Gule Flod, blev de højerestående stammers hovedaktivitet at dyrke jorden, med handel som en bibeskæftigelse.   81:3.1 (903.3) The climatic destruction of the rich, open grassland hunting and grazing grounds of Turkestan, beginning about 12,000 b.c., compelled the men of those regions to resort to new forms of industry and crude manufacturing. Some turned to the cultivation of domesticated flocks, others became agriculturists or collectors of water-borne food, but the higher type of Andite intellects chose to engage in trade and manufacture. It even became the custom for entire tribes to dedicate themselves to the development of a single industry. From the valley of the Nile to the Hindu Kush and from the Ganges to the Yellow River, the chief business of the superior tribes became the cultivation of the soil, with commerce as a side line.
81:3.2 (903.4) Stigningen i samhandel og i forædling af råmaterialer til forskellige artikler i handel var direkte medvirkende til at producere de tidlige og halv fredelige samfund, som havde en stor indflydelse i spredningen af kultur og civilisationens færdigheder. Før denne æra stimulerede verdenshandelen, var sociale fællesskaber baseret på stammefolk - udvidet familie grupper. Handel betød samvær med forskellige slags mennesker og bidrog dermed til en hurtigere krydsbefrugtning af kulturen.   81:3.2 (903.4) The increase in trade and in the manufacture of raw materials into various articles of commerce was directly instrumental in producing those early and semipeaceful communities which were so influential in spreading the culture and the arts of civilization. Before the era of extensive world trade, social communities were tribal—expanded family groups. Trade brought into fellowship different sorts of human beings, thus contributing to a more speedy cross-fertilization of culture.
81:3.3 (903.5) For omkring tolv tusinde år siden oprandt de selvstændige byernes æra. Disse primitive handels- og håndværker byer var altid omgivet af zoner af landbrug og kvægavl. Selv om det er rigtigt, at industrien blev fremmet af at levestandarden steg, bør I ikke nære nogen misforståelse vedrørende det tidlige bylivs raffinementer. De tidlige racer var ikke særlig ordentlige og rene, og det gennemsnitlige primitive samfund steg fra tredive til tres centimeter hver femogtyvende år som følge af den blotte ophobning af snavs og affald. Visse af disse gamle byer steg også meget hurtigt højere end den omkringliggende jord, fordi deres ubrændte mudder hytter var kortvarig, og det var skik at bygge nye boliger direkte på toppen af ruinerne af den gamle.   81:3.3 (903.5) About twelve thousand years ago the era of the independent cities was dawning. And these primitive trading and manufacturing cities were always surrounded by zones of agriculture and cattle raising. While it is true that industry was promoted by the elevation of the standards of living, you should have no misconception regarding the refinements of early urban life. The early races were not overly neat and clean, and the average primitive community rose from one to two feet every twenty-five years as the result of the mere accumulation of dirt and trash. Certain of these olden cities also rose above the surrounding ground very quickly because their unbaked mud huts were short-lived, and it was the custom to build new dwellings directly on top of the ruins of the old.
81:3.4 (903.6) Den udbredte anvendelse af metaller var kendetegnende for denne tidlige industri- og handelsbyers æra. I har allerede fundet en bronze kultur i Turkestan stammende fra før 9000 år f.Kr., og Anditerne lærte sig også tidligt at arbejde i jern, guld og kobber. Betingelserne var dog meget anderledes længere væk fra de mere avancerede centre for civilisation. Der har ikke været nogen klart adskilte perioder, såsom sten-, bronze-, og jernalderen; alle tre eksisterede på samme tid men på forskellige steder.   81:3.4 (903.6) The widespread use of metals was a feature of this era of the early industrial and trading cities. You have already found a bronze culture in Turkestan dating before 9000 b.c., and the Andites early learned to work in iron, gold, and copper, as well. But conditions were very different away from the more advanced centers of civilization. There were no distinct periods, such as the Stone, Bronze, and Iron Ages; all three existed at the same time in different localities.
81:3.5 (904.1) Guld var det første metal, som mennesket søgte efter; det var let at bearbejde og blev i første omgang kun brugt som pynt. Siden kom kobber i brug, men ikke i nævneværdig udstrækning indtil det blev blandet med tin og man fik det hårdere bronze. Opdagelsen af at blande kobber og tin til at få bronze blev foretaget af en af Turkestans adamsoniter hvis kobbermine i bjergsiden tilfældigvis var placeret ved siden af en tin forekomst.   81:3.5 (904.1) Gold was the first metal to be sought by man; it was easy to work and, at first, was used only as an ornament. Copper was next employed but not extensively until it was admixed with tin to make the harder bronze. The discovery of mixing copper and tin to make bronze was made by one of the Adamsonites of Turkestan whose highland copper mine happened to be located alongside a tin deposit.
81:3.6 (904.2) Med fremkomsten af primitive håndværk og spirende industri, blev handel hurtigt den mest potente indflydelse i udbredelsen af den kulturelle civilisation. Åbningen af handelsruter til lands og til søs lettede i høj grad rejser og kontakter mellem kulturer samt blanding af civilisationer. Ved år 5000 f.Kr. var hesten i almindelig brug i alle civiliserede og halvciviliserede lande. Disse senere generationer havde ikke kun tamheste, men også forskellige former for vogne og kareter. Hjulet havde været i brug i lang tid før, men nu begyndte hjulkøretøjer at blive udbredt både i handel og krig.   81:3.6 (904.2) With the appearance of crude manufacture and beginning industry, commerce quickly became the most potent influence in the spread of cultural civilization. The opening up of the trade channels by land and by sea greatly facilitated travel and the mixing of cultures as well as the blending of civilizations. By 5000 b.c. the horse was in general use throughout civilized and semicivilized lands. These later races not only had the domesticated horse but also various sorts of wagons and chariots. Ages before, the wheel had been used, but now vehicles so equipped became universally employed both in commerce and war.
81:3.7 (904.3) Den rejsende erhvervsdrivende og omrejsende opdagelsesrejsende gjorde mere for at fremme den civilisation som historien kender end alle andre påvirkninger tilsammen. Militære erobringer, kolonisering og de senere religioners missionerende aktiviteter var også faktorer i udbredelsen af kulturen; men disse var alle af sekundær betydning i forhold til de handelsforbindelser, der konstant blev accelereret af den hastigt voksende kunst og videnskab af industrien.   81:3.7 (904.3) The traveling trader and the roving explorer did more to advance historic civilization than all other influences combined. Military conquests, colonization, and missionary enterprises fostered by the later religions were also factors in the spread of culture; but these were all secondary to the trading relations, which were ever accelerated by the rapidly developing arts and sciences of industry.
81:3.8 (904.4) Tilførselen fra den Adamiske slægt til menneskeracerne fremskyndede ikke kun tempoet af civilisationens udvikling, men stimulerede også i høj grad menneskets begær efter eventyr og udforskning, med det til følge, at størstedelen af Eurasien og Nordafrika hurtigt blev besat af de hastigt multiplicere blandede efterkommere af Anditerne.   81:3.8 (904.4) Infusion of the Adamic stock into the human races not only quickened the pace of civilization, but it also greatly stimulated their proclivities toward adventure and exploration to the end that most of Eurasia and northern Africa was presently occupied by the rapidly multiplying mixed descendants of the Andites.
4. De blandede racer ^top   4. The Mixed Races ^top
81:4.1 (904.5) Når vi ankommer til de historisk tiders daggry, er hele Eurasien, det nordlige Afrika og Stillehavs øerne befolket med de sammensatte menneskeracer. Disse nuværende eksisterende menneskeracer er fremkommet af en blanding og opblanding af menneskets fem grundlæggende racer på Urantia.   81:4.1 (904.5) As contact is made with the dawn of historic times, all of Eurasia, northern Africa, and the Pacific Islands is overspread with the composite races of mankind. And these races of today have resulted from a blending and reblending of the five basic human stocks of Urantia.
81:4.2 (904.6) Hver og en af Urantias racer er identificeret ved visse særlige fysiske egenskaber. Adamiterne og Noditerne var langt hoved, Andoniterne var bred hovedet. Sangikracerne var af mellemform, men de gule og blå mennesker havde en tendens til at være bred hoved. Når de blå racer, blev blandet med Andonitslægter blev de deciderede bred hovedet. Anden gradens Sangiker var mellem- og lang hovedet.   81:4.2 (904.6) Each of the Urantia races was identified by certain distinguishing physical characteristics. The Adamites and Nodites were long-headed; the Andonites were broad-headed. The Sangik races were medium-headed, with the yellow and blue men tending to broad-headedness. The blue races, when mixed with the Andonite stock, were decidedly broad-headed. The secondary Sangiks were medium- to long-headed.
81:4.3 (904.7) Selv om disse kranie dimensioner er nyttige i dechifreringen af racemæssig oprindelse, er skelettet som helhed langt mere pålidelig. I den tidlige udvikling af Urantiaracerne var der oprindeligt fem forskellige typer af skelet struktur:   81:4.3 (904.7) Although these skull dimensions are serviceable in deciphering racial origins, the skeleton as a whole is far more dependable. In the early development of the Urantia races there were originally five distinct types of skeletal structure:
81:4.4 (904.8) 1. Andonisk, Urantia oprindelige urbefolkning.   81:4.4 (904.8) 1. Andonic, Urantia aborigines.
81:4.5 (904.9) 2. Første gradens Sangik, rød, gul og blå.   81:4.5 (904.9) 2. Primary Sangik, red, yellow, and blue.
81:4.6 (904.10) 3. Anden gradens Sangik, orange, grøn og indigo.   81:4.6 (904.10) 3. Secondary Sangik, orange, green, and indigo.
81:4.7 (904.11) 4. Noditisk, Dalamatias efterkommere.   81:4.7 (904.11) 4. Nodites, descendants of the Dalamatians.
81:4.8 (904.12) 5. Adamitisk, den violette race.   81:4.8 (904.12) 5. Adamites, the violet race.
81:4.9 (904.13) Efterhånden som disse fem store racegrupper udførligt blandede sig med hinanden, havde den Sangiske arvedominans i de løbende blandinger en tendens til at overskygge den Andonitiske type. Lapperne og eskimoerne er blandinger af Andoniter og Sangik blå racer. I deres skeletstrukturer er den oprindelige Andoniske type bedst bevaret. Adamiterne og Noditerne er blevet så blandet med de andre racer, at de kun kan genkendes som en generaliseret kaukasisk klasse.   81:4.9 (904.13) As these five great racial groups extensively intermingled, continual mixture tended to obscure the Andonite type by Sangik hereditary dominance. The Lapps and the Eskimos are blends of Andonite and Sangik-blue races. Their skeletal structures come the nearest to preserving the aboriginal Andonic type. But the Adamites and the Nodites have become so admixed with the other races that they can be detected only as a generalized Caucasoid order.
81:4.10 (905.1) Når man afdækker rester af mennesker fra de sidste tyve tusinde år er det generelt umuligt klart at skelne mellem de fem originale typer. Undersøgelse af sådanne skeletstrukturer vil afsløre, at menneskeheden nu er opdelt i cirka tre klasser   81:4.10 (905.1) In general, therefore, as the human remains of the last twenty thousand years are unearthed, it will be impossible clearly to distinguish the five original types. Study of such skeletal structures will disclose that mankind is now divided into approximately three classes:
81:4.11 (905.2) 1. Den kaukasiske - Den Anditiske blanding af noditiske og adamiske slægter, yderligere modificeret af tilførsel af første gradens og (en del) af anden gradens Sangikfolk og af en omfattende krydsning med Andoniter. De hvide racer i vesten, sammen med nogle indiske og turanske folkeslag, er inkluderet i denne gruppe. Den forenende faktor i denne gruppe er den større eller mindre andel af Anditisk arv.   81:4.11 (905.2) 1. The Caucasoid—the Andite blend of the Nodite and Adamic stocks, further modified by primary and (some) secondary Sangik admixture and by considerable Andonic crossing. The Occidental white races, together with some Indian and Turanian peoples, are included in this group. The unifying factor in this division is the greater or lesser proportion of Andite inheritance.
81:4.12 (905.3) 2. Den mongolide - første gradens Sangik type, herunder de oprindelige røde, gule og blå racer. Kineserne og indianerne tilhører denne gruppe. I Europa er den mongolske type modificeret af blanding med anden gradens Sangiker og Andoniter; endnu mere af tilførselen fra Anditerne. Malayerne og andre indonesiske folk er inkluderet i denne klassifikation, selv om de indeholder en høj procentdel af anden gradens Sangikblod.   81:4.12 (905.3) 2. The Mongoloid—the primary Sangik type, including the original red, yellow, and blue races. The Chinese and Amerinds belong to this group. In Europe the Mongoloid type has been modified by secondary Sangik and Andonic mixture; still more by Andite infusion. The Malayan and other Indonesian peoples are included in this classification, though they contain a high percentage of secondary Sangik blood.
81:4.13 (905.4) 3. Den negroide - anden gradens Sangiktype, som oprindeligt omfattede de orange, grønne, og indigofarvede racer. Denne type illustreres bedst af negerne, og de vil blive fundet overalt i Afrika, Indien og Indonesien, hvor som helst anden gradens Sangik racer slog sig ned.   81:4.13 (905.4) 3. The Negroid—the secondary Sangik type, which originally included the orange, green, and indigo races. This is the type best illustrated by the Negro, and it will be found through Africa, India, and Indonesia wherever the secondary Sangik races located.
81:4.14 (905.5) I det nordlige Kina er der en vis blanding af kaukasiske og mongolske typer; i Levanten har kaukasierne og de negroide typer blandet sig; i Indien, samt i Sydamerika, findes alle tre typer repræsenteret. Skelet karakteristika for de tre overlevende typer kan stadig observeres og hjælper med identificeringen af de senere forfædre til de nuværende menneskeracer.   81:4.14 (905.5) In North China there is a certain blending of Caucasoid and Mongoloid types; in the Levant the Caucasoid and Negroid have intermingled; in India, as in South America, all three types are represented. And the skeletal characteristics of the three surviving types still persist and help to identify the later ancestry of present-day human races.
5. Kultursamfundet ^top   5. Cultural Society ^top
81:5.1 (905.6) Den biologiske evolution og den kulturelle civilisation er ikke nødvendigvis korrelerede. Den organiske evolution kan i enhver tidsalder fortsætte uhindret midt i blandt et kulturelforfald. Når man undersøger menneskets historie over lange perioder finder man, at evolution og kultur i sidste ende forholder sig til hinanden som årsag og virkning. Evolutionen kan avancere i fraværet af kultur, men en kulturcivilisation blomstrer ikke uden en tilstrækkelig baggrund for forudgående race udvikling. Adam og Eva introducerede ingen sådanne civilisations fænomener, der ville have været fremmed for udviklingen af det menneskelige samfund, men det Adamiske blod forøgede racernes medfødte evner og fremskyndte den økonomiske udvikling og industriel fremskridt. Adams overdragelse forbedrede racernes hjernekapacitet, og accelereret dermed markant de naturlige evolutions processer.   81:5.1 (905.6) Biologic evolution and cultural civilization are not necessarily correlated; organic evolution in any age may proceed unhindered in the very midst of cultural decadence. But when lengthy periods of human history are surveyed, it will be observed that eventually evolution and culture become related as cause and effect. Evolution may advance in the absence of culture, but cultural civilization does not flourish without an adequate background of antecedent racial progression. Adam and Eve introduced no art of civilization foreign to the progress of human society, but the Adamic blood did augment the inherent ability of the races and did accelerate the pace of economic development and industrial progression. Adam’s bestowal improved the brain power of the races, thereby greatly hastening the processes of natural evolution.
81:5.2 (905.7) Gennem landbrug, dyre tæmning, og forbedret arkitektur, frigjorde menneskeheden sig efterhånden fra de værste af de uophørlige kampe for at leve og begyndte at se sig om efter noget der ville forsøde livsprocessen. Dette var begyndelsen på jagten efter højere og stadigt højere standarder for materiel komfort. Gennem håndværk og industri hæver mennesket gradvist indholdet af det jordiske livs fornøjelse.   81:5.2 (905.7) Through agriculture, animal domestication, and improved architecture, mankind gradually escaped the worst of the incessant struggle to live and began to cast about to find wherewith to sweeten the process of living; and this was the beginning of the striving for higher and ever higher standards of material comfort. Through manufacture and industry man is gradually augmenting the pleasure content of mortal life.
81:5.3 (906.1) Kulturelle samfund er ikke nogen stor velgørenheds klub af nedarvet privilegium, hvor alle mennesker er født med gratis medlemskab og total lighed. Snarere er det en ophøjet og stadigt fremrykkende lav af jordens arbejdere, som i sine rækker kun optager toppen af de arbejdende som stræber efter at gøre verden til et bedre sted, hvor deres børn og deres børns børn kan leve og avancere i de efterfølgende tidsaldre. Dette civilisationens lav oppebær en høj entrépris, pålægger strenge og grundige discipliner, pålægger strenge straffe for alle afvigere og anderledes tænkende, mens det giver nogle personlige rettigheder eller privilegier med undtagen af øget sikkerhed mod almindelige farer og racemæssige risikoer.   81:5.3 (906.1) But cultural society is no great and beneficent club of inherited privilege into which all men are born with free membership and entire equality. Rather is it an exalted and ever-advancing guild of earth workers, admitting to its ranks only the nobility of those toilers who strive to make the world a better place in which their children and their children’s children may live and advance in subsequent ages. And this guild of civilization exacts costly admission fees, imposes strict and rigorous disciplines, visits heavy penalties on all dissenters and nonconformists, while it confers few personal licenses or privileges except those of enhanced security against common dangers and racial perils.
81:5.4 (906.2) Social organisation er en form for overlevelses forsikring, som mennesket har lært, er rentabel; Derfor er de fleste individer villige til at betale disse præmier for selvopofrelse og indskrænkning af den personlig-frihed som samfundet afkræver fra sine medlemmer til gengæld for denne udvidede gruppe beskyttelse. Kort sagt, så er den nuværende sociale mekanisme en forsikringsplan designet til at give en vis grad af sikkerhed og beskyttelse mod en tilbagevenden til de forfærdelige og antisociale betingelser, som karakteriserede de tidlige oplevelser af den menneskelige race.   81:5.4 (906.2) Social association is a form of survival insurance which human beings have learned is profitable; therefore are most individuals willing to pay those premiums of self-sacrifice and personal-liberty curtailment which society exacts from its members in return for this enhanced group protection. In short, the present-day social mechanism is a trial-and-error insurance plan designed to afford some degree of assurance and protection against a return to the terrible and antisocial conditions which characterized the early experiences of the human race.
81:5.5 (906.3) Samfundet bliver således en kooperativ ordning til at sikre civil frihed gennem institutioner, økonomisk frihed gennem kapital og opfindelse, social frihed gennem kultur, og frihed fra vold gennem politiregulering.   81:5.5 (906.3) Society thus becomes a co-operative scheme for securing civil freedom through institutions, economic freedom through capital and invention, social liberty through culture, and freedom from violence through police regulation.
81:5.6 (906.4) Magt giver ikke ret, men den håndhæver de almindeligt anerkendte rettigheder i hver ny generation. Regeringens vigtigste opgave er at definere rettighederne, til retfærdig og upartisk at regulere klasseforskelle, og sikrer lige muligheder for alle i overensstemmelse med loven. Ethvert menneskes ret er forbundet med en social forpligtelse. Et privilegium af en gruppe er en forsikrings mekanisme, som ufejlbarligt kræver fuld betaling af de præmier, der betales for gruppe tjenester. Grupperettigheder, samt de af den enkelte, skal beskyttes, herunder reguleringen af den seksuelle orientering.   81:5.6 (906.4) Might does not make right, but it does enforce the commonly recognized rights of each succeeding generation. The prime mission of government is the definition of the right, the just and fair regulation of class differences, and the enforcement of equality of opportunity under the rules of law. Every human right is associated with a social duty; group privilege is an insurance mechanism which unfailingly demands the full payment of the exacting premiums of group service. And group rights, as well as those of the individual, must be protected, including the regulation of the sex propensity.
81:5.7 (906.5) Frihed underlagt gruppe regulering er det legitime mål for den sociale evolution. Frihed uden restriktioner er en forfængelighed og en fantasifulde drøm af ustabile og overfladiske menneskelige sind.   81:5.7 (906.5) Liberty subject to group regulation is the legitimate goal of social evolution. Liberty without restrictions is the vain and fanciful dream of unstable and flighty human minds.
6. Civilisationens opretholdelse ^top   6. The Maintenance of Civilization ^top
81:6.1 (906.6) Mens biologisk evolution hele tiden har forløbet opad, gik meget af den kulturelle evolution ud fra Eufrat dalen i bølger, der over tid gradvist blev svækket indtil afslutningen af alle de racerene efterkommere til Adam var draget ud for at berige civilisationer i Asien og Europa. Racerne blandede sig ikke fuldt ud, men deres civilisationer blandede sig i en betydelig udstrækning. Kulturen spredte sig langsomt over hele verden. Denne civilisation skal fastholdes og fremmes, for der eksisterer i dag ingen nye kilder til kultur, ingen Anditer som kan styrke og stimulere civilisationsudviklingens langsomme fremskridt.   81:6.1 (906.6) While biologic evolution has proceeded ever upward, much of cultural evolution went out from the Euphrates valley in waves, which successively weakened as time passed until finally the whole of the pure-line Adamic posterity had gone forth to enrich the civilizations of Asia and Europe. The races did not fully blend, but their civilizations did to a considerable extent mix. Culture did slowly spread throughout the world. And this civilization must be maintained and fostered, for there exist today no new sources of culture, no Andites to invigorate and stimulate the slow progress of the evolution of civilization.
81:6.2 (906.7) Den civilisation som nu udvikles på Urantia voksede ud af, og er baseret på følgende faktorer:   81:6.2 (906.7) The civilization which is now evolving on Urantia grew out of, and is predicated on, the following factors:
81:6.3 (906.8) 1. Naturlige forhold. Den materielle civilisations art og omfang er i høj grad bestemt af de naturlige ressourcer som er til rådighed. Klima, vejr og mange andre fysiske forhold er faktorer i udviklingen af kulturen.   81:6.3 (906.8) 1. Natural circumstances. The nature and extent of a material civilization is in large measure determined by the natural resources available. Climate, weather, and numerous physical conditions are factors in the evolution of culture.
81:6.4 (907.1) I begyndelsen af Anditernes æra var der kun to omfattende og frugtbare åbne jagtområder i hele verden. Den ene var i Nordamerika, hvor indianerne blev spredt; den anden var nord for Turkestan og blev delvist besat af en Andonisk-gul racegruppe. De afgørende faktorer for udviklingen af en højerestående kultur i det sydvestlige Asien var race og klima. Anditerne var et stort folk, men den afgørende faktor for retningen af deres civilisation var den tiltagende tørke i Iran, Turkestan og Sinkiang, der tvang dem til at opfinde og vedtage nye og avancerede metoder til at vriste et levebrød fra deres mindre og mindre frugtbare jorder.   81:6.4 (907.1) At the opening of the Andite era there were only two extensive and fertile open hunting areas in all the world. One was in North America and was overspread by the Amerinds; the other was to the north of Turkestan and was partly occupied by an Andonic-yellow race. The decisive factors in the evolution of a superior culture in southwestern Asia were race and climate. The Andites were a great people, but the crucial factor in determining the course of their civilization was the increasing aridity of Iran, Turkestan, and Sinkiang, which forced them to invent and adopt new and advanced methods of wresting a livelihood from their decreasingly fertile lands.
81:6.5 (907.2) Konfigurationen af kontinenterne og andre forhold relateret til land arrangementer har meget stor betydning i spørgsmålet om fred eller krig. Meget få urantiafolk har nogensinde haft en lige så gunstig mulighed for kontinuerlig og uafbrudt udvikling som folkene i Nordamerika - beskyttet som de er på stort set alle sider af store oceaner.   81:6.5 (907.2) The configuration of continents and other land-arrangement situations are very influential in determining peace or war. Very few Urantians have ever had such a favorable opportunity for continuous and unmolested development as has been enjoyed by the peoples of North America—protected on practically all sides by vast oceans.
81:6.6 (907.3) 2. Kapitalgoder. Kulturen udvikles aldrig under fattige forhold; fritid er afgørende for udviklingen af civilisationen. Den enkelte kan udvikle en moralsk karakter og åndelig værdi kan erhverves i mangel af materiel rigdom, men en kulturel civilisation opstår kun under sådanne forhold af materiel velstand som fremmer fritid kombineret med ambitioner.   81:6.6 (907.3) 2. Capital goods. Culture is never developed under conditions of poverty; leisure is essential to the progress of civilization. Individual character of moral and spiritual value may be acquired in the absence of material wealth, but a cultural civilization is only derived from those conditions of material prosperity which foster leisure combined with ambition.
81:6.7 (907.4) Under de primitive tider var livet på Urantia alvorligt og krævende. Det var for at undgå denne uophørlige kamp og uendelige slid, at menneskeheden hele tiden søgte mod det behageligere klima i troperne. Selv om disse varmere beboelseszoner gav en vis lettelse fra den intense kamp for tilværelsen, så anvendte de racer og stammer som søgte en sådan lettelse, sjældent deres optjente fritid til fremme af civilisationen. Sociale fremskridt er altid kommet fra tanker og planer hos de racer, der har, ved deres intelligente indsats, lært at vriste deres levebrød fra jorden med mindre indsats og kortede arbejdsdage og dermed været i stand til at nyde en velfortjent og givende ekstra fritid.   81:6.7 (907.4) During primitive times life on Urantia was a serious and sober business. And it was to escape this incessant struggle and interminable toil that mankind constantly tended to drift toward the salubrious climate of the tropics. While these warmer zones of habitation afforded some remission from the intense struggle for existence, the races and tribes who thus sought ease seldom utilized their unearned leisure for the advancement of civilization. Social progress has invariably come from the thoughts and plans of those races that have, by their intelligent toil, learned how to wrest a living from the land with lessened effort and shortened days of labor and thus have been able to enjoy a well-earned and profitable margin of leisure.
81:6.8 (907.5) 3. Den videnskabelige viden. Civilisationens materielle aspekter skal altid afvente ophobning af videnskabelige data. Det tog lang tid efter opdagelsen af bue og pil og udnyttelse af dyr til kraft formål før mennesket lærte at udnytte vind og vand, og senere udnyttelsen af damp og elektricitet. Men langsomt over tid forbedredes civilisationens redskaber. Vævning, keramik, tæmning af dyr, og metalbearbejdning blev efterfulgt af skrivningens og trykningens tidsalder.   81:6.8 (907.5) 3. Scientific knowledge. The material aspects of civilization must always await the accumulation of scientific data. It was a long time after the discovery of the bow and arrow and the utilization of animals for power purposes before man learned how to harness wind and water, to be followed by the employment of steam and electricity. But slowly the tools of civilization improved. Weaving, pottery, the domestication of animals, and metalworking were followed by an age of writing and printing.
81:6.9 (907.6) Viden er magt. Opfindelse går altid forud for fremskyndelse af kulturel udvikling på verdensplan. Videnskab og opfindelse nød den største fordel af trykpressen, og samspillet mellem alle disse kulturelle og opfindsomme aktiviteter har enormt accelereret hastigheden af kultur fremskridt.   81:6.9 (907.6) Knowledge is power. Invention always precedes the acceleration of cultural development on a world-wide scale. Science and invention benefited most of all from the printing press, and the interaction of all these cultural and inventive activities has enormously accelerated the rate of cultural advancement.
81:6.10 (907.7) Videnskaben lærer mennesket at tale matematikkens nye sprog og trænede hans tanker langs linjer af krævende præcision. Videnskaben stabiliserer også filosofien gennem afskaffelse af fejl, mens den renser religionen ved at dræbe overtro.   81:6.10 (907.7) Science teaches man to speak the new language of mathematics and trains his thoughts along lines of exacting precision. And science also stabilizes philosophy through the elimination of error, while it purifies religion by the destruction of superstition.
81:6.11 (907.8) 4. Menneskelige ressourcer. Et vist befolkningsgrundlag er nødvendig for civilisationens spredning. Alt andet lige, et talrigt folk vil dominere en mindre races civilisation. Hvis befolkningen således ikke stiger i antal op til et vist punkt forhindres den fulde virkeliggørelse af den nationale skæbne, men der kommer et punkt i befolkningstilvækst, hvor yderligere vækst er selvmorderisk. En stigning af antal udover det optimale af det normale forhold mellem menneske og jord, betyder enten en sænkning af levestandarden eller en umiddelbar udvidelse af territoriale grænser ved fredelig indtrængen eller ved militær erobring, voldelig besættelse.   81:6.11 (907.8) 4. Human resources. Man power is indispensable to the spread of civilization. All things equal, a numerous people will dominate the civilization of a smaller race. Hence failure to increase in numbers up to a certain point prevents the full realization of national destiny, but there comes a point in population increase where further growth is suicidal. Multiplication of numbers beyond the optimum of the normal man-land ratio means either a lowering of the standards of living or an immediate expansion of territorial boundaries by peaceful penetration or by military conquest, forcible occupation.
81:6.12 (908.1) I er nogle gange chokeret over krigens hærgen, men I bør indse, at det er nødvendigt at producere et stort antal mennesker for at give rig mulighed for social og moralsk udvikling; men med en sådan planetarisk frugtbarhed sker der snart et alvorlige overbefolknings problem. De fleste af de beboede verdner er små. Urantia er gennemsnitlige, måske en anelse underdimensioneret. Den optimale stabilisering af nationale befolkninger øger kultur og forhindrer krig. Det er en klog nation, som ved, hvornår den skal ophøre med at vokse.   81:6.12 (908.1) You are sometimes shocked at the ravages of war, but you should recognize the necessity for producing large numbers of mortals so as to afford ample opportunity for social and moral development; with such planetary fertility there soon occurs the serious problem of overpopulation. Most of the inhabited worlds are small. Urantia is average, perhaps a trifle undersized. The optimum stabilization of national population enhances culture and prevents war. And it is a wise nation which knows when to cease growing.
81:6.13 (908.2) Selvom et kontinent som er rigest i naturlige aflejringer og har det mest avancerede mekaniske udstyr vil gøre små fremskridt, hvis folks intelligens er på tilbagegang. Viden kan erhverves gennem uddannelse, men visdom, som er uundværlig for en sand kultur, kan kun sikres gennem erfaring og af mænd og kvinder, der er medfødt intelligent. Sådanne mennesker er i stand til at lære af erfaringer; de kan blive virkelig kloge.   81:6.13 (908.2) But the continent richest in natural deposits and the most advanced mechanical equipment will make little progress if the intelligence of its people is on the decline. Knowledge can be had by education, but wisdom, which is indispensable to true culture, can be secured only through experience and by men and women who are innately intelligent. Such a people are able to learn from experience; they may become truly wise.
81:6.14 (908.3) 5. De materielle ressourcers effektivitet. Meget afhænger af den visdom, der vises i udnyttelse af naturressourcerne, videnskabelig viden, kapitalgoder og menneskelige potentialer. Den vigtigste faktor i de gamle tiders civilisation var den tvang, der udøves af visse kloge herskere i samfundet. Primitive mennesker fik bogstaveligt civilisationen påtvunget af sine højerestående samtidige. Velorganiseret og højerestående minoriteter har i vid udstrækning regerede verden.   81:6.14 (908.3) 5. Effectiveness of material resources. Much depends on the wisdom displayed in the utilization of natural resources, scientific knowledge, capital goods, and human potentials. The chief factor in early civilization was the force exerted by wise social masters; primitive man had civilization literally thrust upon him by his superior contemporaries. Well-organized and superior minorities have largely ruled this world.
81:6.15 (908.4) Magt giver ikke ret, men magten udfører, hvad der er, og hvad der har været i historien. Først for nylig har Urantia nået det punkt, hvor samfundet er villig til at debattere magt og rettens etik.   81:6.15 (908.4) Might does not make right, but might does make what is and what has been in history. Only recently has Urantia reached that point where society is willing to debate the ethics of might and right.
81:6.16 (908.5) 6. Sprogets effektivitet. Udbredelsen af civilisationen må vente på sproget. Levende og voksende sprog som udvikles sikrer en spredning af civiliseret tænkning og planlægning. I de tidlige tidsaldre blev der gjort betydelige fremskridt i sproget. I dag er der et stort behov for yderligere sproglige udvikling for at lette ekspressionen af udviklende tanker.   81:6.16 (908.5) 6. Effectiveness of language. The spread of civilization must wait upon language. Live and growing languages insure the expansion of civilized thinking and planning. During the early ages important advances were made in language. Today, there is great need for further linguistic development to facilitate the expression of evolving thought.
81:6.17 (908.6) Sproget blev udviklet ud af grupperelationer, hver lokal gruppe udvikler sit eget system af ord udveksling. Sproget voksede op gennem fagter, skilte, græder, imiterede lyde, intonation og accent til lydsystemet af efterfølgende alfabeter. Sprog er menneskets bedste og mest nyttige værktøj til at tænke, men kunne desværre ikke blomstre indtil de sociale grupper havde en vis fritid. Tendensen til at lege med sproget udvikler nye ord - slang. Hvis flertallet tilegner sig slangen, så udgør det sproget. Oprindelsen af dialekter illustreres af, hvordan en familiekreds tillader sig selv at tale "baby sprog"   81:6.17 (908.6) Language evolved out of group associations, each local group developing its own system of word exchange. Language grew up through gestures, signs, cries, imitative sounds, intonation, and accent to the vocalization of subsequent alphabets. Language is man’s greatest and most serviceable thinking tool, but it never flourished until social groups acquired some leisure. The tendency to play with language develops new words—slang. If the majority adopt the slang, then usage constitutes it language. The origin of dialects is illustrated by the indulgence in “baby talk” in a family group.
81:6.18 (908.7) Sproglige forskelle har altid været den store hindring for fredens udbredelse. Erobringen af dialekter skal gå forud inden en kultur kan sprede sig til en hele race over et kontinent, eller til en hel verden. Et universel sprog fremmer fred, beskytter kulturen og forøger lykken. Selv når sproget i en verden er reduceret til et par stykker, og de førende kulturelle folk behersker disse påvirker dette i høj grad opnåelsen af verdensomspændende fred og velstand.   81:6.18 (908.7) Language differences have ever been the great barrier to the extension of peace. The conquest of dialects must precede the spread of a culture throughout a race, over a continent, or to a whole world. A universal language promotes peace, insures culture, and augments happiness. Even when the tongues of a world are reduced to a few, the mastery of these by the leading cultural peoples mightily influences the achievement of world-wide peace and prosperity.
81:6.19 (908.8) Der er gjort meget få fremskridt på Urantia mod at udvikle et internationalt sprog, så er meget blevet opnået ved etablering af internationale kommercielle handelsudveksling. Alle disse internationale forbindelser bør fremmes, uanset om de involverer sprog, handel, kunst, videnskab, sportskonkurrencer eller religion.   81:6.19 (908.8) While very little progress has been made on Urantia toward developing an international language, much has been accomplished by the establishment of international commercial exchange. And all these international relations should be fostered, whether they involve language, trade, art, science, competitive play, or religion.
81:6.20 (909.1) 7. De mekaniske anordningers effektivitet. Civilisationens fremskridt er direkte relateret til udvikling og besiddelse af værktøj, maskiner og distributionskanaler. Forbedrede værktøjer, sindrige og effektive maskiner, afgøre, hvilke af de konkurrerende grupper der overlever i arenaen af fremrykkende civilisation.   81:6.20 (909.1) 7. Effectiveness of mechanical devices. The progress of civilization is directly related to the development and possession of tools, machines, and channels of distribution. Improved tools, ingenious and efficient machines, determine the survival of contending groups in the arena of advancing civilization.
81:6.21 (909.2) Under de første tider var menneskelig arbejdskraft den eneste form for energi som blev udnyttet i landbruget. Det krævede en lang kamp for at erstatte folk med okser, fordi det gjorde folk arbejdsløse. I den seneste tid, begyndte maskinerne at fortrænge mennesker, og ethvert sådan fremskridt bidrager direkte til udviklingen af samfundet, fordi det frigør menneskelig arbejdskraft til at udføre mere værdifulde opgaver.   81:6.21 (909.2) In the early days the only energy applied to land cultivation was man power. It was a long struggle to substitute oxen for men since this threw men out of employment. Latterly, machines have begun to displace men, and every such advance is directly contributory to the progress of society because it liberates man power for the accomplishment of more valuable tasks.
81:6.22 (909.3) Videnskab, styret af visdom, kan blive menneskets store sociale befrier. En mekaniseret tidsalder kan kun vise sig ødelæggende for en nation, hvis det intellektuelle niveau er for lavt til at opdage de kloge metoder og sunde teknikker der kræves for en vellykket tilpasning til de overgangs vanskeligheder som følger af, at et stort antal mennesker pludselige mister deres beskæftigelse af en for hurtig opfindelse af nye typer af arbejdsbesparende maskiner.   81:6.22 (909.3) Science, guided by wisdom, may become man’s great social liberator. A mechanical age can prove disastrous only to a nation whose intellectual level is too low to discover those wise methods and sound techniques for successfully adjusting to the transition difficulties arising from the sudden loss of employment by large numbers consequent upon the too rapid invention of new types of laborsaving machinery.
81:6.23 (909.4) 8. Fakkelbærernes karakter. Den social arv gør det muligt for mennesket at stå på skuldrene af alle dem, der har levet før, og som har bidraget med noget til summen af kultur og viden. I dette arbejde med at overføre kulturens fakkel videre til den næste generation, vil hjemmet altid være den grundlæggende institution. Leg og det sociale liv kommer som det næste, med skolen sidst men den er lige så uundværlige i et komplekst og velorganiseret samfund.   81:6.23 (909.4) 8. Character of torchbearers. Social inheritance enables man to stand on the shoulders of all who have preceded him, and who have contributed aught to the sum of culture and knowledge. In this work of passing on the cultural torch to the next generation, the home will ever be the basic institution. The play and social life comes next, with the school last but equally indispensable in a complex and highly organized society.
81:6.24 (909.5) Insekter er født fuldt uddannet og udstyret til livet - ja, en meget smal og rent instinktivt eksistens. Det menneskelige barn er født uden en uddannelse; derfor besidder mennesket evnen, til at styre den yngre generations uddannelse, i høj grad for at ændre civilisationens evolutionære forløb.   81:6.24 (909.5) Insects are born fully educated and equipped for life—indeed, a very narrow and purely instinctive existence. The human baby is born without an education; therefore man possesses the power, by controlling the educational training of the younger generation, greatly to modify the evolutionary course of civilization.
81:6.25 (909.6) De faktorer, der i løbet af det tyvende århundrede mest har bidraget til civilisationens fremme og udvikling af kulturen er den markante stigning af rejser i verden og uovertrufne forbedringer i metoder til kommunikation. Forbedringerne indenfor uddannelse har imidlertid ikke holdt trit med den voksende sociale struktur; ej heller har den moderne værdiforståelse af etikken, der er udviklet i takt med væksten i de mere rent intellektuelle og videnskabelige områder. Den moderne civilisation står stille i åndelig udvikling og sikring af hjemmet som institution.   81:6.25 (909.6) The greatest twentieth-century influences contributing to the furtherance of civilization and the advancement of culture are the marked increase in world travel and the unparalleled improvements in methods of communication. But the improvement in education has not kept pace with the expanding social structure; neither has the modern appreciation of ethics developed in correspondence with growth along more purely intellectual and scientific lines. And modern civilization is at a standstill in spiritual development and the safeguarding of the home institution.
81:6.26 (909.7) 9. Racens idealer. En generations idealer former skæbnens kanaler til den generation, der følger umiddelbart efter. Kvaliteten af de sociale fakkelbærere vil afgøre, om civilisation går frem eller tilbage. Boligerne, kirkerne og skolerne af en generation forudbestemmer karakter tendensen i den efterfølgende generation. Den moralske og åndelige dynamik i en race eller en nation bestemmer stort set den kulturelle hastighed af denne civilisation.   81:6.26 (909.7) 9. The racial ideals. The ideals of one generation carve out the channels of destiny for immediate posterity. The quality of the social torchbearers will determine whether civilization goes forward or backward. The homes, churches, and schools of one generation predetermine the character trend of the succeeding generation. The moral and spiritual momentum of a race or a nation largely determines the cultural velocity of that civilization.
81:6.27 (909.8) Idealer ophøjer kilden til sociale strømme. Ingen strømme vil stige højere end dets kilde, uanset hvilken pres eller retningsbestemt kontrol der anvendes. Den drivende kraft af selv de mest materielle aspekter af en kulturcivilisation er bosiddende i det mindste materiale af samfundets resultater. Intelligens kan overvåge civilisationsmekanismen, visdom kan styre den, men åndelig idealisme er den energi, som virkelig løfter og avancere den menneskelige kultur fra et niveau af opnåelsen til et andet.   81:6.27 (909.8) Ideals elevate the source of the social stream. And no stream will rise any higher than its source no matter what technique of pressure or directional control may be employed. The driving power of even the most material aspects of a cultural civilization is resident in the least material of society’s achievements. Intelligence may control the mechanism of civilization, wisdom may direct it, but spiritual idealism is the energy which really uplifts and advances human culture from one level of attainment to another.
81:6.28 (910.1) Først var livet en kamp for tilværelsen; nu, er det en kamp for levestandard; det næste vil være en kamp for tankekvalitet, det kommende jordiske mål af den menneskelige eksistens.   81:6.28 (910.1) At first life was a struggle for existence; now, for a standard of living; next it will be for quality of thinking, the coming earthly goal of human existence.
81:6.29 (910.2) 10. Koordinering af specialister. Civilisationen er blevet enormt avanceret af den tidlige arbejdsdeling og dens senere naturlig følge af specialiseringen. Civilisation er nu afhængig af den effektive koordinering af specialister. Da samfundet ekspanderer, må der findes nogle metoder til at samle de forskellige specialister.   81:6.29 (910.2) 10. Co-ordination of specialists. Civilization has been enormously advanced by the early division of labor and by its later corollary of specialization. Civilization is now dependent on the effective co-ordination of specialists. As society expands, some method of drawing together the various specialists must be found.
81:6.30 (910.3) Sociale, kunstneriske, tekniske og industrielle specialister vil fortsætte med at stige i antal og vokse i dygtighed og viden. Denne diversificering af evne og færdigheder i beskæftigelsen vil i sidste ende svække og opløse det menneskelige samfund, hvis ikke der udvikles effektive midler til koordinering og samarbejde. Den intelligens, som kan frembringe sådanne opfindelser og en sådan specialisering bør være fuldstændig kompetent til at udtænke passende metoder til kontrol og justering for alle de problemer, der skyldes den hurtige vækst af opfindelserne og den øgede hastighed i den kulturelle ekspansion.   81:6.30 (910.3) Social, artistic, technical, and industrial specialists will continue to multiply and increase in skill and dexterity. And this diversification of ability and dissimilarity of employment will eventually weaken and disintegrate human society if effective means of co-ordination and co-operation are not developed. But the intelligence which is capable of such inventiveness and such specialization should be wholly competent to devise adequate methods of control and adjustment for all problems resulting from the rapid growth of invention and the accelerated pace of cultural expansion.
81:6.31 (910.4) 11. Metoder til beskæftigelse. Samfundsudviklingen i den næste tidsalder, vil afspejle et bedre og mere effektivt samarbejde og koordinering indenfor den stadig stigende og ekspanderende specialisering. Når arbejdet bliver mere og mere diversificerende må man finde en fremgangsmåde til at dirigere de enkelte individer til en egnet arbejdsplads. Maskiner er ikke den eneste årsag til arbejdsløshed blandt de civiliserede folk på Urantia. Den økonomiske kompleksitet og den stadige stigning i industriel og erhvervsmæssig specialisering bidrager til problemerne med arbejdskraftens placering.   81:6.31 (910.4) 11. Place-finding devices. The next age of social development will be embodied in a better and more effective co-operation and co-ordination of ever-increasing and expanding specialization. And as labor more and more diversifies, some technique for directing individuals to suitable employment must be devised. Machinery is not the only cause for unemployment among the civilized peoples of Urantia. Economic complexity and the steady increase of industrial and professional specialism add to the problems of labor placement.
81:6.32 (910.5) Det er ikke nok at uddanne mennesker til arbejde; i et komplekst samfund skal der også være effektive måder at finde et job. Før borgere er uddannet i højt specialiserede processer til at tjene til livets ophold, bør de også gives uddannelse i en eller flere måder til at udføre mere almindeligt arbejde, erhverv eller færdigheder, som kan udnyttes, når de er forbigående arbejdsløse i deres specialiserede arbejde. Ingen civilisation kan overleve på lang sigt som rummer store klasser af arbejdsløse. Med tiden, vil selv de bedste af borgerne blive forvrænget og demoraliseret ved at acceptere støtte fra statskassen. Selv privat velgørenhed bliver skadelig, når arbejdsegnede medborgere gennem lang tid får fordel af det.   81:6.32 (910.5) It is not enough to train men for work; in a complex society there must also be provided efficient methods of place finding. Before training citizens in the highly specialized techniques of earning a living, they should be trained in one or more methods of commonplace labor, trades or callings which could be utilized when they were transiently unemployed in their specialized work. No civilization can survive the long-time harboring of large classes of unemployed. In time, even the best of citizens will become distorted and demoralized by accepting support from the public treasury. Even private charity becomes pernicious when long extended to able-bodied citizens.
81:6.33 (910.6) Et sådan højt specialiseret samfund stiller sig ikke positivt til de gamle kommunale og feudale folk praksis. Sandt nok, mange offentlige tjenester kan accepteres og med fordel socialiseres, men højt uddannede og ultra specialiserede mennesker kan bedst styres af enhver metode der involverer et intelligent samarbejde. En moderne form for koordinering og broderlig regulering vil føre til en mere produktivt længerevarende samarbejde end de ældre og mere primitive metoder som blev anvendt af kommunismen eller diktatoriske regulerende institutioner baseret på tvang.   81:6.33 (910.6) Such a highly specialized society will not take kindly to the ancient communal and feudal practices of olden peoples. True, many common services can be acceptably and profitably socialized, but highly trained and ultraspecialized human beings can best be managed by some technique of intelligent co-operation. Modernized co-ordination and fraternal regulation will be productive of longer-lived co-operation than will the older and more primitive methods of communism or dictatorial regulative institutions based on force.
81:6.34 (910.7) 12. Viljen til samarbejde. En af de største hindringer for udviklingen af det menneskelige samfund er konflikt mellem interesser og velfærd af de større, mere socialiserede menneskelige grupper, og af de mindre, små genstridige asociale sammenslutninger af menneskeheden, for ikke at nævne asociale enkelte individer.   81:6.34 (910.7) 12. The willingness to co-operate. One of the great hindrances to the progress of human society is the conflict between the interests and welfare of the larger, more socialized human groups and of the smaller, contrary-minded asocial associations of mankind, not to mention antisocially-minded single individuals.
81:6.35 (910.8) Ingen national civilisation vil holde længe medmindre dens uddannelses metoder og religiøse idealer inspirere til en høj form for intelligent patriotisme og national hengivenhed. Uden denne form for intelligent patriotisme og kulturel solidaritet, har alle nationer en tendens til at gå i opløsning som følge af provinsiel jalousi og lokale egeninteresser.   81:6.35 (910.8) No national civilization long endures unless its educational methods and religious ideals inspire a high type of intelligent patriotism and national devotion. Without this sort of intelligent patriotism and cultural solidarity, all nations tend to disintegrate as a result of provincial jealousies and local self-interests.
81:6.36 (911.1) Fastholdelsen af en verdensomspændende civilisation er afhængig af at mennesket lærer at leve sammen i fred og broderskab. Uden en effektiv koordinering, er den industrielle civilisation truet af farerne ved ultra specialisering: ensformighed, indskrænkning, og tendensen til at avle mistillid og jalousi.   81:6.36 (911.1) The maintenance of world-wide civilization is dependent on human beings learning how to live together in peace and fraternity. Without effective co-ordination, industrial civilization is jeopardized by the dangers of ultraspecialization: monotony, narrowness, and the tendency to breed distrust and jealousy.
81:6.37 (911.2) 13. Effektivt og klogt lederskab. I en civilisation afhænger meget, rigtig meget, af en entusiastisk og effektiv gruppeånd. Ti mænd er ikke mere til nævneværdig større værdi end en med at løfte en stor vægt, medmindre de løfter sammen - alle på samme tidspunkt. Et sådan teamwork - social samarbejde - er afhængig af lederskab. De kulturelle civilisationer fra fortiden og nutiden er blevet baseret på borgernes intelligente samarbejde med kloge og progressive ledere; og indtil mennesket udvikler sig til højere niveauer, vil civilisationen fortsat være afhængig af klogt og energisk lederskab.   81:6.37 (911.2) 13. Effective and wise leadership. In civilization much, very much, depends on an enthusiastic and effective load-pulling spirit. Ten men are of little more value than one in lifting a great load unless they lift together—all at the same moment. And such teamwork—social co-operation—is dependent on leadership. The cultural civilizations of the past and the present have been based upon the intelligent co-operation of the citizenry with wise and progressive leaders; and until man evolves to higher levels, civilization will continue to be dependent on wise and vigorous leadership.
81:6.38 (911.3) Højtudviklede civilisationer er født af skarpsindig korrelation af materiel rigdom, intellektuel storhed, moralsk værdighed, social dygtighed, og kosmisk indsigt.   81:6.38 (911.3) High civilizations are born of the sagacious correlation of material wealth, intellectual greatness, moral worth, social cleverness, and cosmic insight.
81:6.39 (911.4) 14. Sociale ændringer. Samfundet er ikke en guddommelig institution; men et fænomen i forbindelse med den igangværende udvikling. Civilisationens fremskridt forsinkes altid, når dens ledere er langsomme i at gennemføre de ændringer i den sociale organisation, som er nødvendige for at holde trit med tidens videnskabelige fremskridt. Trods alt dette, bør man ikke foragte noget, bare fordi det er gammelt, ej heller bør en idé være betingelsesløst omfavnet bare fordi den er ny.   81:6.39 (911.4) 14. Social changes. Society is not a divine institution; it is a phenomenon of progressive evolution; and advancing civilization is always delayed when its leaders are slow in making those changes in the social organization which are essential to keeping pace with the scientific developments of the age. For all that, things must not be despised just because they are old, neither should an idea be unconditionally embraced just because it is novel and new.
81:6.40 (911.5) Mennesket skal ikke være bange for at eksperimentere med samfundets mekanismer. Imidlertid bør disse eventyr i kulturel tilpasning styres af dem, der er fuldt fortrolige med historien om social evolution; og altid bør disse innovatorer rådgives af visdommen hos dem, der har haft praktisk erfaring indenfor områderne for det påtænkt sociale eller økonomiske eksperiment. Ingen store sociale eller økonomiske forandringer bør forsøges pludseligt. Tid er afgørende for alle typer af menneskelig justering - fysiske, sociale eller økonomiske. Kun moralske og åndelige justeringer på stående fod, og selv disse kræver tidens gang for den fulde udfoldelse af deres materielle og sociale konsekvenser. Racens idealer er den primære støtte og sikkerhed i de kritiske tidspunkter, hvor civilisationen er i transit fra et niveau til et andet.   81:6.40 (911.5) Man should be unafraid to experiment with the mechanisms of society. But always should these adventures in cultural adjustment be controlled by those who are fully conversant with the history of social evolution; and always should these innovators be counseled by the wisdom of those who have had practical experience in the domains of contemplated social or economic experiment. No great social or economic change should be attempted suddenly. Time is essential to all types of human adjustment—physical, social, or economic. Only moral and spiritual adjustments can be made on the spur of the moment, and even these require the passing of time for the full outworking of their material and social repercussions. The ideals of the race are the chief support and assurance during the critical times when civilization is in transit from one level to another.
81:6.41 (911.6) 15. Forebyggelse af midlertidige sammenbrud. Samfundet er et resultat af forsøg og fejltagelser gennem på hinanden efterfølgende tidsaldre. Samfundet er, hvad der har overlevet de selektive omstillinger og justeringer i de forskellige stadier af menneskets årelang stigning fra dyr til menneskelige niveauer af planetariske status. Den store fare for enhver civilisation - i hvert øjeblik - er truslen om sammenbrud i den tid af overgangen fra de etablerede metoder fra fortiden til fremtidens nye og bedre, men uprøvede procedurer.   81:6.41 (911.6) 15. The prevention of transitional breakdown. Society is the offspring of age upon age of trial and error; it is what survived the selective adjustments and readjustments in the successive stages of mankind’s agelong rise from animal to human levels of planetary status. The great danger to any civilization—at any one moment—is the threat of breakdown during the time of transition from the established methods of the past to those new and better, but untried, procedures of the future.
81:6.42 (911.7) Lederskab er afgørende for fremskridt. Visdom, indsigt og fremsynethed er uundværlige for nationernes overlevelse. Civilisationen er aldrig for alvor i fare, før der begynder at være mangel på egnet lederskab. Mængden af sådanne kloge leder har aldrig oversteget én procent af befolkningen.   81:6.42 (911.7) Leadership is vital to progress. Wisdom, insight, and foresight are indispensable to the endurance of nations. Civilization is never really jeopardized until able leadership begins to vanish. And the quantity of such wise leadership has never exceeded one per cent of the population.
81:6.43 (911.8) Det var efter disse trin på den evolutionære stige, at civilisationen hævede sig op til det niveau, hvor disse mægtige indflydelser kunne iværksættes som har kulmineret i den hastigt voksende kultur i det tyvende århundrede. Kun ved at fastholde disse væsentlige grundlæggende punkter kan mennesket håbe på at bevare sine nutidige civilisationer og samtidig sikre deres fortsatte udvikling og sikre overlevelse.   81:6.43 (911.8) And it was by these rungs on the evolutionary ladder that civilization climbed to that place where those mighty influences could be initiated which have culminated in the rapidly expanding culture of the twentieth century. And only by adherence to these essentials can man hope to maintain his present-day civilizations while providing for their continued development and certain survival.
81:6.44 (912.1) Dette er de vigtigste elementer i folks lange, lange kamp på jorden for at etablere civilisationer siden Adams tid. Den nuværende kultur er nettoresultatet af denne anstrengende evolution. Før bogtrykkerkunstens opfindelse, var fremgangen forholdsvis langsom fordi en generation ikke kunne drage nytte så hurtigt af de resultater, som deres forgængere havde opnået. Nu haster det menneskelige samfund fremad under kraften af den samlede energi fra alle tidsaldrene, hvorigennem civilisationen har kæmpet.   81:6.44 (912.1) This is the gist of the long, long struggle of the peoples of earth to establish civilization since the age of Adam. Present-day culture is the net result of this strenuous evolution. Before the discovery of printing, progress was relatively slow since one generation could not so rapidly benefit from the achievements of its predecessors. But now human society is plunging forward under the force of the accumulated momentum of all the ages through which civilization has struggled.
81:6.45 (912.2) [Sponsoreret af en Ærkeengel i Nebadon.]   81:6.45 (912.2) [Sponsored by an Archangel of Nebadon.]