Documento 30 Paper 30
Las personalidades del gran universo Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) LAS personalidades y las entidades distintas a las personales que ejercen actualmente su actividad en el Paraíso y en el gran universo constituyen un número casi ilimitado de seres vivientes. Incluso el número de las órdenes y de los tipos principales haría titubear la imaginación humana, sin hablar de los innumerables subtipos y variaciones. Sin embargo, es deseable presentar alguna información sobre las dos clasificaciones fundamentales de los seres vivientes — una idea de la clasificación del Paraíso y una abreviación del Registro de Personalidades existente en Uversa. 30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) No es posible formular clasificaciones de conjunto y totalmente coherentes de las personalidades del gran universo porque todos los grupos no han sido revelados. Se precisarían numerosos documentos adicionales para abarcar la nueva revelación necesaria para clasificar sistemáticamente todos los grupos. Esta expansión conceptual difícilmente sería deseable, porque privaría a los mortales pensantes de los próximos mil años de ese estímulo a la especulación creativa que proporcionan estos conceptos parcialmente revelados. Es mejor que el hombre no reciba una revelación excesiva; eso ahoga la imaginación. 30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. La clasificación paradisiaca de los seres vivientes ^top 1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) Los seres vivientes están clasificados en el Paraíso de acuerdo con su relación inherente, y con aquella que han alcanzado, con las Deidades del Paraíso. Durante las grandiosas asambleas del universo central y de los superuniversos, las personas presentes son agrupadas con frecuencia de acuerdo con su origen: las de origen trino o que han alcanzado a la Trinidad; las de origen doble; y las de origen único. Es difícil interpretar para la mente mortal la clasificación paradisiaca de los seres vivientes, pero tenemos la autorización de presentar la siguiente: 30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. SERES DE ORIGEN TRINO. Los seres creados por las tres Deidades del Paraíso, ya sea como tales o como Trinidad, junto con el Cuerpo Trinitizado, designación que se refiere a todos los grupos de seres trinitizados, revelados y no revelados. 30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) A. Los Espíritus Supremos. 30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. Los Siete Espíritus Maestros. 30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. Los Siete Ejecutivos Supremos. 30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. Las Siete Órdenes de Espíritus Reflectantes. 30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) B. Los Hijos Estacionarios de la Trinidad. 30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Los Secretos Trinitizados de la Supremacía. 30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Los Eternos de los Días. 30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Los Ancianos de los Días. 30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Los Perfecciones de los Días. 30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Los Recientes de los Días. 30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Los Uniones de los Días. 30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Los Fieles de los Días. 30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Los Perfeccionadores de la Sabiduría. 30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Los Consejeros Divinos. 30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Los Censores Universales. 30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) C. Seres de Origen Trinitario y Seres Trinitizados. 30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Los Hijos Instructores Trinitarios. 30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Los Espíritus Inspirados Trinitarios. 30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Los Nativos de Havona. 30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Los Ciudadanos del Paraíso. 30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Los Seres No Revelados de Origen Trinitario. 30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Los Seres No Revelados Trinitizados por la Deidad. 30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Los Hijos de la Consecución Trinitizados. 30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Los Hijos de la Elección Trinitizados. 30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Los Hijos de la Perfección Trinitizados. 30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Los Hijos Trinitizados por las Criaturas. 30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. SERES DE ORIGEN DOBLE. Aquellos que tienen su origen en dos cualquiera de las Deidades del Paraíso o han sido creados de otra manera por dos seres cualquiera que descienden directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso. 30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) A. Las Órdenes Descendentes. 30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Los Hijos Creadores. 30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Los Hijos Magistrales. 30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. Las Radiantes Estrellas Matutinas. 30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Los Padres Melquisedeks. 30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Los Melquisedeks. 30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Los Vorondadeks. 30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Los Lanonandeks. 30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. Las Brillantes Estrellas Vespertinas. 30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Los Arcángeles. 30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Los Portadores de Vida. 30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. Los Ayudantes Universales No Revelados. 30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Los Hijos de Dios No Revelados. 30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) B. Las Órdenes Estacionarias. 30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Los Abandontarios. 30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Los Susatias. 30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Los Univitatias. 30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Los Espirongas. 30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. Los Seres de Origen Doble No Revelados. 30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) C. Las Órdenes Ascendentes. 30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. Los Mortales Fusionados con el Ajustador. 30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. Los Mortales Fusionados con el Hijo. 30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. Los Mortales Fusionados con el Espíritu. 30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. Los Intermedios Trasladados. 30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. Los Ascendentes No Revelados. 30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. SERES DE ORIGEN ÚNICO. Aquellos que tienen su origen en una cualquiera de las Deidades del Paraíso o han sido creados de otra manera por un ser cualquiera que desciende directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso. 30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) A. Los Espíritus Supremos. 30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Los Mensajeros de Gravedad. 30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Los Siete Espíritus de los Circuitos de Havona. 30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Los Ayudantes Dodécuples de los Circuitos de Havona. 30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Los Ayudantes Reflectantes de Imágenes. 30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Los Espíritus Madres de los Universos. 30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. Los Séptuples Espíritus Ayudantes de la Mente. 30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. Los Seres No Revelados con Origen en la Deidad. 30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) B. Las Órdenes Ascendentes. 30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Los Ajustadores Personalizados. 30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Los Hijos Materiales Ascendentes. 30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Los Serafines Evolutivos. 30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Los Querubines Evolutivos. 30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Los Ascendentes No Revelados. 30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) C. La Familia del Espíritu Infinito. 30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. Los Mensajeros Solitarios. 30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Los Supervisores de los Circuitos del Universo. 30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Los Directores del Censo. 30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Ayudantes Personales del Espíritu Infinito. 30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. Los Inspectores Asociados. 30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. Los Centinelas Asignados. 30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. Los Guías de los Graduados. 30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Los Servitales de Havona. 30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. Los Conciliadores Universales. 30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Los Compañeros Morontiales. 30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Los Supernafines. 30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Los Seconafines. 30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Los Terciafines. 30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Los Omniafines. 30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Los Serafines. 30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Los Querubines y los Sanobines. 30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. Los Seres No Revelados con Origen en el Espíritu. 30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. Los Siete Directores Supremos del Poder. 30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. Los Centros Supremos del Poder. 30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. Los Controladores Físicos Maestros. 30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Los Supervisores del Poder Morontial. 30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. SERES TRASCENDENTALES EXISTENCIADOS. En el Paraíso se encuentra una inmensa multitud de seres trascendentales cuyo origen no se revela generalmente a los universos del tiempo y del espacio hasta que éstos no se establecen en la luz y la vida. Estos Trascendentales no son ni creadores ni criaturas; son los hijos existenciados de la divinidad, la ultimidad y la eternidad. Estos «existenciados» no son ni finitos ni infinitos — son absonitos; y la absonitidad no es ni la infinidad ni la absolutidad. 30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Estos no creadores no creados son siempre leales a la Trinidad del Paraíso y obedecen al Último. Existen en cuatro niveles últimos de actividad de la personalidad y ejercen sus funciones en los siete niveles de lo absonito en doce grandes divisiones compuestas de mil grupos principales de trabajo de siete clases cada uno. Estos seres existenciados incluyen a las órdenes siguientes: 30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Los Arquitectos del Universo Maestro. 30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Los Registradores Trascendentales. 30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Otros Trascendentales. 30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Los Organizadores de la Fuerza Maestros Existenciados Primarios. 30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Los Organizadores de la Fuerza Maestros Trascendentales Asociados. 30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) Dios, como superpersona, existencia; Dios, como persona, crea; Dios, como prepersona, fragmenta; y este fragmento de sí mismo, el Ajustador, hace evolucionar el alma espiritual en la mente material y mortal de acuerdo con la libre elección de la personalidad que ha sido conferida a esa criatura mortal por el acto parental de Dios como Padre. 30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. ENTIDADES FRAGMENTADAS DE LA DEIDAD. Esta orden de existencia viviente, que tiene su origen en el Padre Universal, tiene su mejor representación en los Ajustadores del Pensamiento, aunque estas entidades no son de ninguna manera las únicas fragmentaciones de la realidad prepersonal de la Fuente-Centro Primera. Las funciones de los fragmentos distintos a los Ajustadores son múltiples y poco conocidas. La fusión con un Ajustador o con otro fragmento de este tipo convierte a la criatura en un ser fusionado con elPadre. 30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) Aunque las fragmentaciones del espíritu premental de la Fuente-Centro Tercera son difícilmente comparables con los fragmentos del Padre, debemos mencionarlas aquí. Estas entidades difieren enormemente de los Ajustadores; no residen como tales en Spiritington, ni atraviesan como tales los circuitos de la gravedad mental; tampoco habitan en las criaturas mortales durante la vida en la carne. No son prepersonales en el mismo sentido que los Ajustadores, pero estos fragmentos de espíritu premental son otorgados a algunos mortales sobrevivientes, y la fusión con ellos los convierte en mortales fusionados con elEspíritu, en contraste con los mortales fusionados con el Ajustador. 30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) El espíritu individualizado de un Hijo Creador es aún más difícil de describir; la unión con él convierte a la criatura en un mortal fusionado con el Hijo. Y existen además otras fragmentaciones de la Deidad. 30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. SERES SUPERPERSONALES. Hay una inmensa multitud de seres distintos a los personales que tienen un origen divino y que efectúan múltiples servicios en el universo de universos. Algunos de estos seres residen en los mundos paradisiacos del Hijo; otros, como los representantes superpersonales del Hijo Eterno, se encuentran en otros lugares. La mayor parte de ellos no se mencionan en estas narraciones, y sería totalmente inútil intentar describirlos a las criaturas personales. 30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. ÓRDENES NO CLASIFICADAS Y NO REVELADAS. Durante la presente era del universo no sería posible incluir a todos los seres, personales o de otro tipo, dentro de unas clasificaciones que pertenecen a la presente era del universo; todas estas categorías tampoco han sido reveladas en estas narraciones; por eso se han omitido numerosas órdenes en estas listas. Considerad las siguientes: 30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) El Consumador del Destino del Universo. 30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Los Vicegerentes Calificados del Último. 30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Los Supervisores Incalificados del Supremo. 30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) Los Agentes Creativos No Revelados de los Ancianos de los Días. 30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Majeston del Paraíso. 30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) Los Enlaces Reflectores Innominados de Majeston. 30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) Las Órdenes Midsonitas de los Universos Locales. 30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) No es necesario concederle una importancia especial al hecho de que estas órdenes se enumeren de forma conjunta, salvo que ninguna de ellas aparece en la clasificación paradisiaca tal como ésta se revela aquí. Éstas son las pocas no clasificadas; todavía os queda por conocer a las muchas no reveladas. 30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Existen espíritus: entidades espirituales, presencias espirituales, espíritus personales, espíritus prepersonales, espíritus superpersonales, existencias espirituales, personalidades espirituales — pero ni el lenguaje mortal ni el intelecto mortal son adecuados. Podemos afirmar sin embargo que no existen personalidades de «mente pura»; ninguna entidad posee una personalidad a menos que esté dotada de ella por Dios, que es espíritu. Cualquier entidad mental que no esté asociada con la energía espiritual o física no es una personalidad. Pero en el mismo sentido en que hay personalidades espirituales que poseen una mente, existen personalidades mentales que poseen un espíritu. Majeston y sus asociados son unos ejemplos bastante buenos de unos seres dominados por la mente, pero existen mejores ejemplos de este tipo de personalidad desconocidos por vosotros. Hay incluso órdenes enteras no reveladas de estas personalidadesmentales, pero siempre están asociadas al espíritu. Algunas otras criaturas no reveladas son lo que se podría llamar personalidades de energía mental y física. Este tipo de ser no es sensible a la gravedad espiritual, pero sin embargo es una verdadera personalidad — está dentro del circuito del Padre. 30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Estos documentos ni siquiera empiezan a agotar — no pueden hacerlo — la historia de las criaturas vivientes, los creadores, los existenciadores y los seres que existen además de otras maneras, que viven, adoran y sirven en los universos pululantes del tiempo y en el universo central de la eternidad. Vosotros los mortales sois personas; por eso podemos describiros a los seres personalizados, pero ¿cómo podríamos explicaros nunca qué es un ser absonitizado? 30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. El registro de personalidades existente en Uversa ^top 2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) La familia divina de seres vivientes está registrada en Uversa en siete grandes divisiones: 30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. Las Deidades del Paraíso. 30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. Los Espíritus Supremos. 30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Los Seres con Origen en la Trinidad. 30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Los Hijos de Dios. 30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. Las Personalidades del Espíritu Infinito. 30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Los Directores del Poder Universal. 30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. El Cuerpo de los Ciudadanos Permanentes. 30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Estos grupos de criaturas volitivas están divididos en numerosas clases y subdivisiones menores. Sin embargo, la presentación de esta clasificación de personalidades del gran universo se interesa principalmente en exponer aquellas órdenes de seres inteligentes que han sido reveladas en estas narraciones, la mayoría de las cuales serán encontradas en la experiencia ascendente de los mortales del tiempo durante su elevación progresiva hacia el Paraíso. Las siguientes enumeraciones no mencionan las extensas órdenes de seres universales que efectúan su trabajo independientemente del programa de la ascensión de los mortales. 30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. LAS DEIDADES DEL PARAÍSO. 30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. El Padre Universal. 30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. El Hijo Eterno. 30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. El Espíritu Infinito. 30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS. 30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. Los Siete Espíritus Maestros. 30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. Los Siete Ejecutivos Supremos. 30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. Los Siete Grupos de Espíritus Reflectantes. 30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Los Ayudantes Reflectantes de Imágenes. 30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Los Siete Espíritus de los Circuitos. 30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Los Espíritus Creativos de los Universos Locales. 30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. Los Espíritus Ayudantes de la Mente. 30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. LOS SERES CON ORIGEN EN LA TRINIDAD. 30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Los Secretos Trinitizados de la Supremacía. 30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Los Eternos de los Días. 30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Los Ancianos de los Días. 30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Los Perfecciones de los Días. 30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Los Recientes de los Días. 30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Los Uniones de los Días. 30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Los Fieles de los Días. 30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Los Hijos Instructores Trinitarios. 30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Los Perfeccionadores de la Sabiduría. 30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. Los Consejeros Divinos. 30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. Los Censores Universales. 30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. Los Espíritus Inspirados Trinitarios. 30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. Los Nativos de Havona. 30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Los Ciudadanos del Paraíso. 30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. LOS HIJOS DE DIOS. 30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) A. Hijos Descendentes. 30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. Los Hijos Creadores — los Migueles. 30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. Los Hijos Magistrales — los Avonales. 30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. Los Hijos Instructores Trinitarios — los Daynales. 30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. Los Hijos Melquisedeks. 30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. Los Hijos Vorondadeks. 30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. Los Hijos Lanonandeks. 30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. Los Hijos Portadores de Vida. 30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) B. Hijos Ascendentes. 30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. Los Mortales Fusionados con el Padre. 30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. Los Mortales Fusionados con el Hijo. 30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. Los Mortales Fusionados con el Espíritu. 30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. Los Serafines Evolutivos. 30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. Los Hijos Materiales Ascendentes. 30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. Los Intermedios Trasladados. 30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. Los Ajustadores Personalizados. 30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) C. Hijos Trinitizados. 30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. Los Mensajeros Poderosos. 30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. Los Elevados en Autoridad. 30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. Los que no tienen Nombre ni Número. 30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. Los Custodios Trinitizados. 30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. Los Embajadores Trinitizados. 30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. Los Guardianes Celestiales. 30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. Los Ayudantes de los Hijos Elevados. 30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. Los Hijos Trinitizados por los Ascendentes. 30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. Los Hijos Trinitizados del Paraíso-Havona. 30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Los Hijos del Destino Trinitizados. 30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. PERSONALIDADES DEL ESPÍRITU INFINITO. 30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) A. Personalidades Superiores del Espíritu Infinito. 30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. Mensajeros Solitarios. 30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Los Supervisores de los Circuitos del Universo. 30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Los Directores del Censo. 30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Los Ayudantes Personales del Espíritu Infinito. 30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. Los Inspectores Asociados. 30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. Los Centinelas Asignados. 30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. Los Guías de los Graduados. 30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) B. Las Huestes de Mensajeros del Espacio. 30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Los Servitales de Havona. 30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. Los Conciliadores Universales. 30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. Los Asesores Técnicos. 30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. Los Custodios de los Registros del Paraíso. 30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. Los Registradores Celestiales. 30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Los Compañeros Morontiales. 30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Los Compañeros Paradisiacos. 30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) C. Los Espíritus Ministrantes. 30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Los Supernafines. 30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Los Seconafines. 30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Los Terciafines. 30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Los Omniafines. 30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Los Serafines. 30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Los Querubines y los Sanobines. 30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Los Intermedios. 30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. LOS DIRECTORES DEL PODER UNIVERSAL. 30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) A. Los Siete Directores Supremos del Poder. 30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) B. Los Centros Supremos del Poder. 30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. Los Supervisores Supremos de los Centros. 30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Los Centros de Havona. 30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Los Centros de los Superuniversos. 30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Los Centros de los Universos Locales. 30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Los Centros de las Constelaciones. 30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Los Centros de los Sistemas. 30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. Los Centros No Clasificados. 30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) C. Los Controladores Físicos Maestros. 30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. Los Directores Asociados del Poder. 30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. Los Controladores Maquinales. 30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Los Transformadores de la Energía. 30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Los Transmisores de la Energía. 30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Los Asociadores Primarios. 30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Los Disociadores Secundarios. 30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Los Frandalanks y los Cronoldeks. 30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) D. Los Supervisores del Poder Morontial. 30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Los Reguladores de los Circuitos. 30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Los Coordinadores de los Sistemas. 30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. Los Custodios Planetarios. 30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. Los Controladores Combinados. 30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Los Estabilizadores de las Conexiones. 30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. Los Clasificadores Selectivos. 30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. Los Registradores Asociados. 30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. EL CUERPO DE CIUDADANOS PERMANENTES. 30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. Los Intermedios Planetarios. 30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Los Hijos Adámicos de los Sistemas. 30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Los Univitatias de las Constelaciones. 30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Los Susatias de los Universos Locales. 30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Los Mortales de los Universos Locales Fusionados con el Espíritu. 30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Los Abandontarios de los Superuniversos. 30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Los Mortales de los Superuniversos Fusionados con el Hijo. 30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. Los Nativos de Havona. 30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Espíritu. 30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Padre. 30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. Los Ciudadanos Creados del Paraíso. 30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. Los Ciudadanos Mortales del Paraíso Fusionados con el Ajustador. 30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Ésta es la clasificación básica de las personalidades de los universos tal como están registradas en el mundo sede de Uversa. 30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) LOS GRUPOS DE PERSONALIDADES COMPUESTAS. En Uversa se encuentran los registros de numerosos grupos adicionales de seres inteligentes, de seres que están también estrechamente relacionados con la organización y la administración del gran universo. Entre estas órdenes figuran los tres grupos siguientes de personalidades compuestas: 30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) A. El Cuerpo Paradisiaco de la Finalidad. 30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. El Cuerpo de los Finalitarios Mortales. 30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. El Cuerpo de los Finalitarios Paradisiacos. 30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. El Cuerpo de los Finalitarios Trinitizados. 30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. El Cuerpo de los Finalitarios Trinitizados Conjuntos. 30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. El Cuerpo de los Finalitarios Havonianos. 30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. El Cuerpo de los Finalitarios Trascendentales. 30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. El Cuerpo de los Hijos del Destino No Revelados. 30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) El Cuerpo de los Mortales de la Finalidad será tratado en el próximo y último documento de esta serie. 30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) B. Los Ayudantes Universales. 30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Las Radiantes Estrellas Matutinas. 30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Las Brillantes Estrellas Vespertinas. 30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Los Arcángeles. 30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. Los Asistentes Altísimos. 30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. Los Altos Comisionados. 30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. Los Supervisores Celestiales. 30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Los Educadores de los Mundos de las Mansiones. 30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) En todos los mundos sede de los universos locales y de los superuniversos se prevén estos seres que se ocupan de misiones específicas para los Hijos Creadores, los gobernantes de los universos locales. En Uversa acogemos a estos Ayudantes Universales, pero no tenemos jurisdicción sobre ellos. Estos emisarios efectúan su trabajo y llevan adelante sus observaciones bajo la autoridad de los Hijos Creadores. Sus actividades se describen más plenamente en la historia de vuestro universo local. 30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) C. Las Siete Colonias de Cortesía. 30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Los Estudiantes de Estrellas. 30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. Los Artesanos Celestiales. 30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Los Directores de la Reversión. 30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Los Instructores de las Facultades Anexas. 30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. Los Diversos Cuerpos de Reserva. 30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Los Visitantes Estudiantiles. 30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. Los Peregrinos Ascendentes. 30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) A estos siete grupos de seres los encontraréis organizados y gobernados así en todos los mundos sede, desde los sistemas locales hasta las capitales de los superuniversos, sobre todo en estas últimas. Las capitales de los siete superuniversos son los lugares de encuentro de casi todas las clases y órdenes de seres inteligentes. A excepción de numerosos grupos del Paraíso-Havona, aquí se pueden observar y estudiar a las criaturas volitivas de todas las fases de existencia. 30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. Las colonias de Cortesía ^top 3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) Las siete colonias de cortesía residen en las esferas arquitectónicas durante un período de tiempo más o menos prolongado mientras se dedican a fomentar sus misiones y a ejecutar sus tareas especiales. Su trabajo se puede describir como sigue: 30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Los Estudiantes de Estrellas, los astrónomos celestiales, eligen trabajar en esferas como Uversa porque estos mundos especialmente construidos son extraordinariamente favorables para sus observaciones y sus cálculos. Uversa está favorablemente situada para el trabajo de esta colonia, no sólo debido a su emplazamiento central, sino también porque no hay gigantescos soles cercanos vivos o muertos que perturben las corrientes de energía. Estos estudiantes no están conectados orgánicamente de ninguna manera con los asuntos del superuniverso; son simplemente invitados. 30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) La colonia astronómica de Uversa contiene individuos que proceden de numerosos reinos cercanos, del universo central, e incluso de Norlatiadek. Cualquier ser de cualquier mundo de cualquier sistema de cualquier universo puede convertirse en un estudiante de estrellas, puede aspirar a unirse a algún cuerpo de astrónomos celestiales. Los únicos requisitos son: una vida prolongada y un conocimiento suficiente de los mundos del espacio, especialmente de sus leyes físicas de evolución y de control. A los estudiantes de estrellas no se les exige que sirvan eternamente en este cuerpo, pero nadie que ha sido admitido en este grupo puede retirarse antes de un milenio del tiempo de Uversa. 30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) La colonia de observadores de estrellas de Uversa asciende actualmente a más de un millón de seres. Estos astrónomos van y vienen, aunque algunos se quedan durante períodos relativamente largos. Realizan su trabajo con la ayuda de una multitud de instrumentos mecánicos y de aparatos físicos; también reciben mucha ayuda de los Mensajeros Solitarios y de otros exploradores espirituales. En su trabajo de estudiar las estrellas y de examinar el espacio, estos astrónomos celestiales utilizan constantemente a los transformadores y a los transmisores vivientes de la energía, así como a las personalidades reflectantes. Estudian todas las formas y fases de la materia espacial y de las manifestaciones energéticas, y están tan interesados en la función de la fuerza como en los fenómenos estelares; nada en todo el espacio escapa a su examen. 30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) Unas colonias similares de astrónomos se encuentran también en los mundos sede de los sectores del superuniverso así como en las capitales arquitectónicas de los universos locales y en sus subdivisiones administrativas. Salvo en el Paraíso, el conocimiento no es inherente; la comprensión del universo físico depende ampliamente de la observación y de la investigación. 30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. Los Artesanos Celestiales sirven en todas las partes de los siete superuniversos. Los mortales ascendentes tienen su contacto inicial con estos grupos durante la carrera morontial en el universo local, en relación con la cual analizaremos más ampliamente a estos artesanos. 30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Los Directores de la Reversión son los promotores de las distracciones y del humor — del retorno a los recuerdos del pasado. Prestan un gran servicio en el funcionamiento práctico del programa ascendente de la progresión humana, especialmente durante las fases iniciales de la transición morontial y de la experiencia espiritual. Su historia pertenece a la narración de la carrera de los mortales en el universo local. 30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Los Instructores de las Facultades Anexas. El mundo residencial inmediatamente superior de la carrera ascendente siempre mantiene un importante cuerpo de educadores en el mundo que se encuentra justamente por debajo, una especie de escuela preparatoria para los residentes que progresan en esa esfera; se trata de una fase del programa ascendente para hacer avanzar a los peregrinos del tiempo. Estas escuelas, sus métodos de instrucción y de exámenes, son totalmente diferentes a todo lo que intentáis llevar a cabo en Urantia. 30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Todo el plan ascendente de la progresión de los mortales está caracterizado por la práctica de transmitir a otros seres las nuevas verdades y experiencias tan pronto como se han adquirido. Os abrís camino a través de la larga escuela que conduce a alcanzar el Paraíso sirviendo como maestros a aquellos alumnos que se encuentran inmediatamente detrás de vosotros en la escala de la progresión. 30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. Los Diversos Cuerpos de Reserva. Unas inmensas reservas de seres que no están bajo nuestra supervisión inmediata son movilizados en Uversa como colonia de los cuerpos de reserva. En Uversa hay setenta divisiones primarias de esta colonia, y el permitiros pasar una temporada con estas personalidades extraordinarias constituye una educación liberal. En Salvington y en otras capitales universales se mantienen unas reservas generales similares; y son enviadas al servicio activo a petición de los directores de sus grupos respectivos. 30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Los Visitantes Estudiantiles. Un caudal constante de visitantes celestiales procedentes de todo el universo fluye hacia los diversos mundos sede. Como individuos y como clases, estos diversos tipos de seres acuden en tropel hacia nosotros como observadores, alumnos de intercambio y ayudantes estudiantiles. En Uversa hay actualmente más de mil millones de personas en esta colonia de cortesía. Algunos de estos visitantes pueden quedarse un día, otros pueden permanecer un año, todo depende de la naturaleza de su misión. Esta colonia contiene representantes de casi todas las clases de seres del universo, a excepción de las personalidades Creadoras y de los mortales morontiales. 30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) Los mortales morontiales sólo son visitantes estudiantiles dentro de los confines del universo local de su origen. Sólo pueden hacer visitas en calidad superuniversal después de haber alcanzado el estado de espíritus. Una mitad por lo menos de nuestra colonia de visitantes está compuesta de «viajeros de paso», de seres que están de camino hacia otros lugares y que se detienen para visitar la capital de Orvonton. Estas personalidades pueden estar realizando una tarea universal o estar disfrutando de un período de ocio — de exención de funciones. El privilegio del viaje y de la observación intrauniversales forma parte de la carrera de todos los seres ascendentes. El deseo humano de viajar y de observar nuevos pueblos y nuevos mundos será plenamente satisfecho durante la larga y agitada ascensión hacia el Paraíso a través del universo local, el superuniverso y el universo central. 30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. Los Peregrinos Ascendentes. Cuando los peregrinos ascendentes son destinados a diversos servicios en combinación con su progresión hacia el Paraíso, se les domicilia como colonia de cortesía en las diversas esferas sede. Estos grupos son ampliamente autónomos mientras ejercen su actividad aquí y allá en todo un superuniverso. Constituyen una colonia en constante cambio que abarca todas las órdenes de mortales evolutivos con sus asociados ascendentes. 30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. Los mortales ascendentes ^top 4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Aunque los supervivientes mortales del tiempo y del espacio se denominan peregrinos ascendentes cuando están acreditados para la ascensión progresiva hacia el Paraíso, estas criaturas evolutivas ocupan un lugar tan importante en estas narraciones que deseamos presentar aquí una sinopsis de las siete etapas siguientes de la carrera universal ascendente: 30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Los Mortales Planetarios. 30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Los Supervivientes Dormidos. 30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Los Estudiantes de los Mundos de las Mansiones. 30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Los Progresores Morontiales. 30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Los Pupilos Superuniversales. 30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Los Peregrinos en Havona. 30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. Los que llegan al Paraíso. 30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) La siguiente narración presenta la carrera universal de un mortal habitado por un Ajustador. Los mortales fusionados con el Hijo o con el Espíritu comparten ciertas partes de esta carrera, pero hemos elegido contar esta historia tal como está relacionada con los mortales fusionados con el Ajustador, porque éste es el destino que pueden esperar todas las razas humanas de Urantia. 30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Los Mortales Planetarios. Todos los mortales son seres evolutivos de origen animal con un potencial ascendente. En su origen, su naturaleza y su destino, estos diversos grupos y tipos de seres humanos no son enteramente diferentes a los pueblos de Urantia. Las razas humanas de cada mundo reciben el mismo ministerio de los Hijos de Dios y disfrutan de la presencia de los espíritus ministrantes del tiempo. Después de la muerte natural, todos los tipos de ascendentes fraternizan como una sola familia morontial en los mundos de las mansiones. 30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Los Supervivientes Dormidos. Todos los mortales que tienen el estado de supervivencia y que están bajo la custodia de los guardianes personales del destino pasan por las puertas de la muerte natural y se personalizan en los mundos de las mansiones al tercer período. Aquellos seres acreditados que han sido incapaces de alcanzar, por alguna razón, este nivel de dominio de la inteligencia y de dotación de espiritualidad que les daría derecho a tener unos guardianes personales, no pueden ir así directa e inmediatamente a los mundos de las mansiones. Estas almas supervivientes deben permanecer en un sueño inconsciente hasta el día del juicio de una nueva época, de una nueva dispensación, de la llegada de un Hijo de Dios que realizará el llamamiento nominal de la era y juzgará el reino, y ésta es la práctica general que se sigue en todo Nebadon. Se ha dicho de Cristo Miguel que, cuando ascendió a las alturas al final de su trabajo en la Tierra: «Conducía a una gran multitud de cautivos». Estos cautivos eran los supervivientes dormidos desde los tiempos de Adán hasta el día de la resurrección del Maestro en Urantia. 30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) El paso del tiempo no tiene ninguna importancia para los mortales dormidos; están totalmente inconscientes y ajenos a la duración de su descanso. En el momento de reensamblarse su personalidad al final de una era, aquellos que han dormido cinco mil años no reaccionan de manera diferente a los que han descansado cinco días. Aparte de este retraso en el tiempo, estos supervivientes pasan por el régimen de la ascensión exactamente igual que aquellos que evitan el sueño más corto o más largo de la muerte. 30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) Estas clases dispensacionales de peregrinos de los mundos se utilizan para las actividades morontiales de grupo en el trabajo de los universos locales. La movilización de estos enormes grupos tiene una gran ventaja; así se les mantiene unidos durante largos períodos de servicio efectivo. 30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Los Estudiantes de los Mundos de las Mansiones. Todos los mortales supervivientes que se vuelven a despertar en los mundos de las mansiones pertenecen a esta clase. 30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) El cuerpo físico de carne mortal no forma parte del reensamblaje del superviviente dormido; el cuerpo físico ha regresado al polvo. El serafín asignado patrocina el nuevo cuerpo, la forma morontial, como nuevo vehículo de vida para el alma inmortal y para ser habitado por el Ajustador que ha regresado. El Ajustador es el custodio de la transcripción espiritual de la mente del superviviente dormido. El serafín asignado es el guardián de la identidad sobreviviente — del alma inmortal — hasta el nivel que haya evolucionado. Y cuando los dos, el Ajustador y el serafín, reúnen los elementos de la personalidad confiados a su cargo, el nuevo individuo completa la resurrección de la antigua personalidad, la supervivencia de la identidad evolutiva morontial del alma. Esta reasociación de un alma y de un Ajustador se denomina de manera muy apropiada resurrección, un reensamblaje de los factores de la personalidad; pero incluso esto no explica plenamente la reaparición de la personalidad sobreviviente. Aunque es probable que nunca comprenderéis el hecho de esta operación inexplicable, alguna vez conoceréis por experiencia la verdad de esto si no rechazáis el plan de la supervivencia humana. 30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) El plan de detener inicialmente a los mortales en los siete mundos de formación progresiva es casi universal en Orvonton. En cada sistema local de unos mil planetas habitados hay siete mundos de las mansiones, generalmente satélites o subsatélites de la capital del sistema. Son los mundos donde se recibe a la mayoría de los mortales ascendentes. 30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) A veces todos los mundos educativos donde residen los mortales se llaman «mansiones» del universo, y es a estas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre hay muchas moradas». A partir de aquí, dentro de un grupo dado de esferas como los mundos de las mansiones, los ascendentes progresarán individualmente de una esfera a otra y de una fase de vida a otra, pero siempre avanzarán en formación de clase de una etapa de estudio universal a otra. 30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Los Progresores Morontiales. Desde los mundos de las mansiones hacia arriba, a través de las esferas del sistema, la constelación y el universo, los mortales son clasificados como progresores morontiales; atraviesan las esferas de transición de la ascensión mortal. A medida que los mortales ascendentes progresan desde los mundos morontiales inferiores hasta los más superiores, sirven en innumerables tareas en asociación con sus educadores y en compañía de sus hermanos mayores más avanzados. 30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) La progresión morontial está relacionada con el avance continuo del intelecto, del espíritu y de la forma de la personalidad. Los supervivientes siguen siendo seres de naturaleza triple. Durante toda la experiencia morontial son los pupilos del universo local. El régimen del superuniverso no se aplica hasta que no empieza la carrera espiritual. 30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) Los mortales adquieren una verdadera identidad espiritual justo antes de dejar la sede del universo local para trasladarse a los mundos receptores de los sectores menores del superuniverso. El paso de la etapa morontial final al estado espiritual inicial, o más bajo, no es más que una pequeña transición. La mente, la personalidad y el carácter permanecen invariables con este avance; sólo la forma sufre una modificación. Pero la forma espiritual es tan real como el cuerpo morontial, y es igual de perceptible. 30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Antes de partir de sus universos locales nativos hacia los mundos receptores del superuniverso, los mortales del tiempo reciben la confirmación espiritual del Hijo Creador y del Espíritu Madre del universo local. A partir de este punto, el estado del mortal ascendente queda establecido para siempre. Nunca se ha sabido que los pupilos del superuniverso se hayan descarriado. La categoría angélica de los serafines ascendentes también se eleva en el momento en que salen de los universos locales. 30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Los Pupilos del Superuniverso. Todos los ascendentes que llegan a los mundos educativos de los superuniversos se convierten en los pupilos de los Ancianos de los Días; han atravesado la vida morontial del universo local y ahora son espíritus acreditados. Como jóvenes espíritus, empiezan la ascensión del sistema superuniversal de formación y de cultura que se extiende desde las esferas receptoras de su sector menor, pasando hacia el interior a través de los mundos de estudio de los diez sectores mayores, y continuando hasta las esferas culturales superiores de la sede del superuniverso. 30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Hay tres órdenes de espíritus estudiantes según residan en el sector menor, en los sectores mayores o en los mundos sede de progresión espiritual del superuniverso. Al igual que los ascendentes morontiales estudiaban y trabajaban en los mundos del universo local, los ascendentes espirituales continúan dominando nuevos mundos mientras practican el transmitir a otros aquello que han bebido en las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como un ser espiritual en la carrera superuniversal es muy diferente a cualquier cosa que haya penetrado nunca en los reinos imaginativos de la mente material del hombre. 30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Antes de partir del superuniverso para dirigirse a Havona, estos espíritus ascendentes reciben, en materia de administración superuniversal, el mismo curso minucioso que habían recibido sobre la supervisión del universo local durante su experiencia morontial. Antes de que los mortales espirituales lleguen a Havona, su estudio principal consiste en el dominio de la administración del universo local y del superuniverso, pero ésta no es su ocupación exclusiva. La razón de toda esta experiencia no es en la actualidad plenamente evidente, pero no hay duda de que este entrenamiento es sabio y necesario considerando su posible destino futuro como miembros del Cuerpo de la Finalidad. 30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) El régimen superuniversal no es el mismo para todos los mortales ascendentes. Reciben la misma educación general, pero hay grupos y clases especiales que realizan cursos especiales de instrucción y pasan por cursos específicos de formación. 30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Los Peregrinos en Havona. Cuando el desarrollo espiritual es completo, aunque no sea total, el mortal sobreviviente se prepara para el largo vuelo hacia Havona, el puerto de los espíritus evolutivos. En la Tierra erais criaturas de carne y hueso; en todo el universo local erais seres morontiales; a lo largo del superuniverso erais espíritus en evolución; con vuestra llegada a los mundos receptores de Havona, vuestra educación espiritual empieza en serio y de verdad; vuestra aparición final en el Paraíso será como espíritus perfeccionados. 30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) El viaje desde la sede del superuniverso hasta las esferas receptoras de Havona siempre se hace en solitario. Desde ahora en adelante ya no se recibirá más enseñanza en clases o en grupos. Ya habéis pasado por la formación técnica y administrativa de los mundos evolutivos del tiempo y del espacio. Ahora empieza vuestra educación personal, vuestra formación individual espiritual. Desde el principio hasta el fin, a lo largo de todo Havona, la enseñanza es personal y de naturaleza triple: intelectual, espiritual y experiencial. 30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) El primer acto de vuestra carrera en Havona será reconocer y agradecer a vuestro seconafín transportador el viaje largo y seguro. Luego seréis presentados a aquellos seres que patrocinarán vuestras primeras actividades en Havona. A continuación iréis a registrar vuestra llegada y prepararéis vuestro mensaje de acción de gracias y de adoración que será enviado al Hijo Creador de vuestro universo local, el Padre del universo que ha hecho posible vuestra carrera de filiación. Esto concluye las formalidades de la llegada a Havona; después de esto se os concede un largo período de ocio para observar libremente, y esto os proporciona la oportunidad de ir a visitar a vuestros amigos, compañeros y asociados de la larga experiencia de la ascensión. Podéis consultar también las transmisiones para averiguar quiénes son los compañeros peregrinos vuestros que han partido hacia Havona desde el momento en que dejasteis Uversa. 30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) El hecho de vuestra llegada a los mundos receptores de Havona se transmitirá debidamente a la sede de vuestro universo local y se comunicará personalmente a vuestro guardián seráfico, dondequiera que se encuentre ese serafín. 30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) Los mortales ascendentes han sido preparados a fondo en los asuntos de los mundos evolutivos del espacio; ahora empiezan su largo y beneficioso contacto con las esferas creadas de la perfección. ¡Qué preparación se proporciona para algún trabajo futuro por medio de esta experiencia combinada, única y extraordinaria! Pero no puedo hablaros de Havona; tenéis que ver esos mundos para apreciar su gloria o comprender su grandiosidad. 30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. Los que llegan al Paraíso. Cuando llegáis al Paraíso con estado residencial, empezáis el curso progresivo en divinidad y absonidad. Vuestra residencia en el Paraíso significa que habéis encontrado a Dios y que seréis enrolados en el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad. De todas las criaturas del gran universo, sólo aquellos que están fusionados con el Padre son enrolados en el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad. Sólo estos individuos prestan el juramento finalitario. Otros seres que tienen o que han alcanzado la perfección paradisiaca pueden estar temporalmente vinculados a este cuerpo de la finalidad, pero no están destinados eternamente a la misión desconocida y no revelada de esta multitud creciente de veteranos evolutivos y perfeccionados del tiempo y del espacio. 30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) A los que llegan al Paraíso les conceden un período de libertad, después del cual empiezan sus asociaciones con los siete grupos de supernafines primarios. Cuando han terminado su curso con los conductores de la adoración se les denomina graduados paradisiacos, y luego, como finalitarios, son destinados a servicios de observación y de cooperación hasta los confines de la extensa creación. Hasta ahora no parece haber una ocupación específica o establecida para el Cuerpo de los Finalitarios Mortales, aunque sirven en numerosos empleos en los mundos establecidos en la luz y la vida. 30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) Si no existiera un destino futuro o no revelado para el Cuerpo de los Mortales de la Finalidad, la tarea actual de estos seres ascendentes ya sería totalmente adecuada y gloriosa. Su destino actual justifica plenamente el plan universal de la ascensión evolutiva. Pero las épocas futuras de la evolución de las esferas del espacio exterior ampliarán indudablemente más, e iluminarán divinamente con más plenitud, la sabiduría y la bondad de los Dioses en la ejecución de su plan divino para la supervivencia humana y la ascensión de los mortales. 30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Esta narración, junto con lo que os ha sido revelado y con lo que podéis adquirir en conexión con la enseñanza relacionada con vuestro propio mundo, presenta un esbozo de la carrera de un mortal ascendente. La historia varía considerablemente en los diferentes superuniversos, pero este relato proporciona un vislumbre del plan medio de la progresión de los mortales tal como se encuentra en vigor en el universo local de Nebadon y en el séptimo segmento del gran universo, el superuniverso de Orvonton. 30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso procedente de Uversa.] 30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]