Documento 144 |
|
Paper 144 |
En el Gilboa y la Decápolis |
|
At Gilboa and in the Decapolis |
144:0.1 (1617.1) DURANTE los meses de septiembre y octubre se retiraron a un campamento aislado en las laderas del Monte Gilboa. Jesús pasó aquí el mes de septiembre a solas con sus apóstoles, enseñándoles e instruyéndoles en las verdades del reino. |
|
144:0.1 (1617.1) SEPTEMBER and October were spent in retirement at a secluded camp upon the slopes of Mount Gilboa. The month of September Jesus spent here alone with his apostles, teaching and instructing them in the truths of the kingdom. |
144:0.2 (1617.2) Había varias razones para que Jesús y sus apóstoles se retiraran en aquel momento a la frontera de Samaria y la Decápolis. Los dirigentes religiosos de Jerusalén eran muy hostiles; Herodes Antipas aún mantenía a Juan en la cárcel, temiendo tanto ponerlo en libertad como ejecutarlo, y continuaba sospechando que existía algún tipo de complicidad entre Juan y Jesús. En estas condiciones, no era prudente planear una labor dinámica en Judea o en Galilea. Y había una tercera razón: la tensión lentamente creciente entre los jefes de los discípulos de Juan y los apóstoles de Jesús, que empeoraba a medida que aumentaba el número de creyentes. |
|
144:0.2 (1617.2) There were a number of reasons why Jesus and his apostles were in retirement at this time on the borders of Samaria and the Decapolis. The Jerusalem religious rulers were very antagonistic; Herod Antipas still held John in prison, fearing either to release or execute him, while he continued to entertain suspicions that John and Jesus were in some way associated. These conditions made it unwise to plan for aggressive work in either Judea or Galilee. There was a third reason: the slowly augmenting tension between the leaders of John’s disciples and the apostles of Jesus, which grew worse with the increasing number of believers. |
144:0.3 (1617.3) Jesús sabía que el período de trabajo preliminar de enseñanza y predicación casi había terminado, que el paso siguiente sería el comienzo del pleno esfuerzo final de su vida en la Tierra; no deseaba que la puesta en marcha de esta empresa fuera de ninguna manera penosa o embarazosa para Juan el Bautista. Por eso Jesús había decidido pasar algún tiempo aislado, repasando la enseñanza con sus apóstoles, y luego efectuar algún trabajo discreto en las ciudades de la Decápolis, hasta que Juan fuera ejecutado o puesto en libertad para unirse a ellos en un esfuerzo común. |
|
144:0.3 (1617.3) Jesus knew that the days of the preliminary work of teaching and preaching were about over, that the next move involved the beginning of the full and final effort of his life on earth, and he did not wish the launching of this undertaking to be in any manner either trying or embarrassing to John the Baptist. Jesus had therefore decided to spend some time in retirement rehearsing his apostles and then to do some quiet work in the cities of the Decapolis until John should be either executed or released to join them in a united effort. |
1. El campamento de Gilboa ^top |
|
1. The Gilboa Encampment ^top |
144:1.1 (1617.4) A medida que pasaba el tiempo, los doce se consagraban más a Jesús y estaban más comprometidos con el trabajo del reino. Su devoción era en gran parte una cuestión de lealtad personal. No captaban su enseñanza polifacética; no comprendían plenamente la naturaleza de Jesús ni el significado de su donación en la Tierra. |
|
144:1.1 (1617.4) As time passed, the twelve became more devoted to Jesus and increasingly committed to the work of the kingdom. Their devotion was in large part a matter of personal loyalty. They did not grasp his many-sided teaching; they did not fully comprehend the nature of Jesus or the significance of his bestowal on earth. |
144:1.2 (1617.5) Jesús indicó claramente a sus apóstoles que se habían retirado por tres razones: |
|
144:1.2 (1617.5) Jesus made it plain to his apostles that they were in retirement for three reasons: |
144:1.3 (1617.6) 1. Para confirmar la comprensión que ellos tenían del evangelio del reino, y su fe en el mismo. |
|
144:1.3 (1617.6) 1. To confirm their understanding of, and faith in, the gospel of the kingdom. |
144:1.4 (1617.7) 2. Para permitir que se calmara la oposición a la obra de ellos, tanto en Judea como en Galilea. |
|
144:1.4 (1617.7) 2. To allow opposition to their work in both Judea and Galilee to quiet down. |
144:1.5 (1617.8) 3. Para esperar cuál sería el destino de Juan el Bautista. |
|
144:1.5 (1617.8) 3. To await the fate of John the Baptist. |
144:1.6 (1617.9) Mientras se demoraban en el Gilboa, Jesús contó muchas cosas a los doce sobre sus primeros años de vida y sus experiencias en el Monte Hermón; también les reveló algo de lo sucedido en las colinas durante los cuarenta días que siguieron inmediatamente a su bautismo. Y les encargó formalmente que no contaran a nadie estas experiencias hasta después de que hubiera regresado al Padre. |
|
144:1.6 (1617.9) While tarrying on Gilboa, Jesus told the twelve much about his early life and his experiences on Mount Hermon; he also revealed something of what happened in the hills during the forty days immediately after his baptism. And he directly charged them that they should tell no man about these experiences until after he had returned to the Father. |
144:1.7 (1618.1) Durante estas semanas de septiembre, descansaron, conversaron, relataron sus experiencias desde que Jesús les había llamado por primera vez al servicio, y emprendieron un esfuerzo serio por coordinar lo que el Maestro les había enseñado hasta ese momento. En cierta medida, todos tenían el sentimiento de que ésta sería su última oportunidad para descansar de manera prolongada. Se daban cuenta de que su próximo esfuerzo público, en Judea o en Galilea, marcaría el principio de la proclamación final del reino venidero, pero tenían poca o ninguna idea concreta sobre lo que este reino sería cuando llegara. Juan y Andrés pensaban que el reino ya había llegado. Pedro y Santiago creían que aún estaba por venir. Natanael y Tomás confesaban francamente que estaban perplejos. Mateo, Felipe y Simón Celotes estaban indecisos y confusos. Los gemelos se mantenían felizmente ignorantes de la controversia, y Judas Iscariote guardaba silencio, evasivo. |
|
144:1.7 (1618.1) During these September weeks they rested, visited, recounted their experiences since Jesus first called them to service, and engaged in an earnest effort to co-ordinate what the Master had so far taught them. In a measure they all sensed that this would be their last opportunity for prolonged rest. They realized that their next public effort in either Judea or Galilee would mark the beginning of the final proclamation of the coming kingdom, but they had little or no settled idea as to what the kingdom would be when it came. John and Andrew thought the kingdom had already come; Peter and James believed that it was yet to come; Nathaniel and Thomas frankly confessed they were puzzled; Matthew, Philip, and Simon Zelotes were uncertain and confused; the twins were blissfully ignorant of the controversy; and Judas Iscariot was silent, noncommittal. |
144:1.8 (1618.2) La mayor parte de este tiempo, Jesús estuvo a solas en la montaña, cerca del campamento. De vez en cuando se llevaba a Pedro, Santiago o Juan, pero muy a menudo se iba solo para orar o comulgar. Después del bautismo de Jesús y de los cuarenta días en las colinas de Perea, no es muy exacto calificar de oración estos períodos de comunión con su Padre, y tampoco es consistente decir que Jesús estaba adorando; pero es totalmente correcto sugerir que en estos períodos estaba en comunión personal con su Padre. |
|
144:1.8 (1618.2) Much of this time Jesus was alone on the mountain near the camp. Occasionally he took with him Peter, James, or John, but more often he went off to pray or commune alone. Subsequent to the baptism of Jesus and the forty days in the Perean hills, it is hardly proper to speak of these seasons of communion with his Father as prayer, nor is it consistent to speak of Jesus as worshiping, but it is altogether correct to allude to these seasons as personal communion with his Father. |
144:1.9 (1618.3) El tema central de las discusiones, a lo largo de todo el mes de septiembre, fue la oración y la adoración. Después de haber hablado de la adoración durante varios días, Jesús terminó pronunciando su memorable discurso sobre la oración en respuesta a la petición de Tomás: «Maestro, enséñanos a orar.» |
|
144:1.9 (1618.3) The central theme of the discussions throughout the entire month of September was prayer and worship. After they had discussed worship for some days, Jesus finally delivered his memorable discourse on prayer in answer to Thomas’s request: “Master, teach us how to pray.” |
144:1.10 (1618.4) Juan había enseñado una oración a sus discípulos, una oración para la salvación en el reino por venir. Aunque Jesús nunca prohibió a sus seguidores que utilizaran la forma de oración de Juan, los apóstoles percibieron muy pronto que su Maestro no aprobaba plenamente la práctica de expresar oraciones establecidas y formales. Sin embargo, los creyentes solicitaban constantemente que se les enseñara a orar. Los doce anhelaban saber el tipo de súplica que Jesús aprobaría. Debido principalmente a esta necesidad de una súplica sencilla para la gente corriente, Jesús consintió entonces en enseñarles, en respuesta a la petición de Tomás, una forma sugerente de oración. Jesús dio esta lección una tarde durante la tercera semana de la estancia del grupo en el Monte Gilboa. |
|
144:1.10 (1618.4) John had taught his disciples a prayer, a prayer for salvation in the coming kingdom. Although Jesus never forbade his followers to use John’s form of prayer, the apostles very early perceived that their Master did not fully approve of the practice of uttering set and formal prayers. Nevertheless, believers constantly requested to be taught how to pray. The twelve longed to know what form of petition Jesus would approve. And it was chiefly because of this need for some simple petition for the common people that Jesus at this time consented, in answer to Thomas’s request, to teach them a suggestive form of prayer. Jesus gave this lesson one afternoon in the third week of their sojourn on Mount Gilboa. |
2. El discurso sobre la oración ^top |
|
2. The Discourse on Prayer ^top |
144:2.1 (1618.5) «En verdad, Juan os ha enseñado una forma sencilla de oración: ‘¡Oh Padre, límpianos del pecado, muéstranos tu gloria, revélanos tu amor y deja que tu espíritu santifique para siempre nuestro corazón. Amén!` Enseñó esta oración para que tuvierais algo que enseñar a las multitudes. No era su intención que utilizarais esta súplica establecida y formal como expresión de vuestra propia alma en oración. |
|
144:2.1 (1618.5) “John indeed taught you a simple form of prayer: ‘O Father, cleanse us from sin, show us your glory, reveal your love, and let your spirit sanctify our hearts forevermore, Amen!’ He taught this prayer that you might have something to teach the multitude. He did not intend that you should use such a set and formal petition as the expression of your own souls in prayer. |
144:2.2 (1618.6) «La oración es una expresión enteramente personal y espontánea de la actitud del alma hacia el espíritu; la oración debería ser la comunión de la filiación y la expresión de la hermandad. Cuando la oración es dictada por el espíritu, conduce al progreso espiritual cooperativo. La oración ideal es una forma de comunión espiritual que conduce a la adoración inteligente. La verdadera oración es la actitud sincera de tender la mano hacia el cielo para conseguir vuestros ideales. |
|
144:2.2 (1618.6) “Prayer is entirely a personal and spontaneous expression of the attitude of the soul toward the spirit; prayer should be the communion of sonship and the expression of fellowship. Prayer, when indited by the spirit, leads to co-operative spiritual progress. The ideal prayer is a form of spiritual communion which leads to intelligent worship. True praying is the sincere attitude of reaching heavenward for the attainment of your ideals. |
144:2.3 (1619.1) «La oración es el aliento del alma y debería induciros a perseverar en vuestro intento por descubrir la voluntad del Padre. Si cualquiera de vosotros tiene un vecino y vais a verle a media noche, diciéndole: ‘Amigo, préstame tres panes, porque un amigo mío que está de viaje ha venido a verme, y no tengo nada que ofrecerle`; y si vuestro vecino responde, ‘No me molestes, porque la puerta ya está cerrada y mis hijos y yo estamos acostados; por eso no puedo levantarme para darte el pan`, vosotros insistiréis explicándole que vuestro amigo tiene hambre, y que no tenéis ninguna comida que ofrecerle. Os digo que si vuestro vecino no quiere levantarse para daros el pan por amistad hacia vosotros, se levantará a causa de vuestra importunidad y os dará tantos panes como necesitéis. Así pues, si la perseverancia obtiene incluso los favores del hombre mortal, cuánto más vuestra perseverancia en el espíritu conseguirá para vosotros el pan de la vida de las manos complacientes del Padre que está en los cielos. Os lo digo otra vez: Pedid y se os dará; buscad y encontraréis; llamad y se os abrirá. Porque todo el que pide recibe; el que busca encuentra; y al que llama a la puerta de la salvación se le abrirá. |
|
144:2.3 (1619.1) “Prayer is the breath of the soul and should lead you to be persistent in your attempt to ascertain the Father’s will. If any one of you has a neighbor, and you go to him at midnight and say: ‘Friend, lend me three loaves, for a friend of mine on a journey has come to see me, and I have nothing to set before him’; and if your neighbor answers, ‘Trouble me not, for the door is now shut and the children and I are in bed; therefore I cannot rise and give you bread,’ you will persist, explaining that your friend hungers, and that you have no food to offer him. I say to you, though your neighbor will not rise and give you bread because he is your friend, yet because of your importunity he will get up and give you as many loaves as you need. If, then, persistence will win favors even from mortal man, how much more will your persistence in the spirit win the bread of life for you from the willing hands of the Father in heaven. Again I say to you: Ask and it shall be given you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. For every one who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks the door of salvation will be opened. |
144:2.4 (1619.2) «¿Qué padre de entre vosotros, si su hijo le hace una petición imprudente, dudaría en darle según la sabiduría paternal, en lugar de hacerlo en los términos de la demanda errónea del hijo? Si el niño necesita pan, ¿le daréis una piedra simplemente porque la ha pedido tontamente? Si vuestro hijo necesita un pez, ¿le daréis una serpiente de agua simplemente porque ha aparecido una en la red con el pescado, y el niño la pide neciamente? Si vosotros, que sois mortales y finitos, sabéis cómo responder a las peticiones y dar a vuestros hijos unos dones buenos y apropiados, ¿cuánto más, vuestro Padre celestial, dará el espíritu y numerosas bendiciones adicionales a aquellos que se lo pidan? Los hombres deberían orar siempre sin dejarse desanimar. |
|
144:2.4 (1619.2) “Which of you who is a father, if his son asks unwisely, would hesitate to give in accordance with parental wisdom rather than in the terms of the son’s faulty petition? If the child needs a loaf, will you give him a stone just because he unwisely asks for it? If your son needs a fish, will you give him a watersnake just because it may chance to come up in the net with the fish and the child foolishly asks for the serpent? If you, then, being mortal and finite, know how to answer prayer and give good and appropriate gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the spirit and many additional blessings to those who ask him? Men ought always to pray and not become discouraged. |
144:2.5 (1619.3) «Dejadme que os cuente la historia de cierto juez que vivía en una ciudad perversa. Este juez no temía a Dios ni tenía respeto por los hombres. Ahora bien, había en esta ciudad una viuda necesitada que iba continuamente a la casa de este juez injusto, diciendo: ‘Protéjeme de mi adversario.` Durante algún tiempo no quiso prestarle atención, pero pronto se dijo para sus adentros: ‘Aunque no temo a Dios ni tengo consideración con los hombres, como esta viuda no deja de molestarme, la defenderé para que deje de cansarme con sus continuas visitas.` Os cuento estas historias para animaros a perseverar en la oración, y no para daros a entender que vuestras súplicas modificarán al Padre justo y recto del cielo. En todo caso, vuestra insistencia no es para ganar el favor de Dios, sino para cambiar vuestra actitud terrestre y aumentar la capacidad de vuestra alma para recibir el espíritu. |
|
144:2.5 (1619.3) “Let me tell you the story of a certain judge who lived in a wicked city. This judge feared not God nor had respect for man. Now there was a needy widow in that city who came repeatedly to this unjust judge, saying, ‘Protect me from my adversary.’ For some time he would not give ear to her, but presently he said to himself: ‘Though I fear not God nor have regard for man, yet because this widow ceases not to trouble me, I will vindicate her lest she wear me out by her continual coming.’ These stories I tell you to encourage you to persist in praying and not to intimate that your petitions will change the just and righteous Father above. Your persistence, however, is not to win favor with God but to change your earth attitude and to enlarge your soul’s capacity for spirit receptivity. |
144:2.6 (1619.4) «Pero cuando oráis, empleáis tan poca fe. Una fe auténtica desplazará las montañas de dificultades materiales que puedan encontrarse en el sendero de la expansión del alma y del progreso espiritual.» |
|
144:2.6 (1619.4) “But when you pray, you exercise so little faith. Genuine faith will remove mountains of material difficulty which may chance to lie in the path of soul expansion and spiritual progress.” |
3. La oración del creyente ^top |
|
3. The Believer’s Prayer ^top |
144:3.1 (1619.5) Pero los apóstoles aún no estaban satisfechos; deseaban que Jesús les ofreciera una oración modelo que pudieran enseñar a los nuevos discípulos. Después de escuchar este discurso sobre la oración, Santiago Zebedeo dijo: «Muy bien, Maestro, pero esa forma de oración no la deseamos tanto para nosotros como para los nuevos creyentes que nos piden tan a menudo: ‘Enseñadnos a orar de manera aceptable al Padre que está en los cielos.`» |
|
144:3.1 (1619.5) But the apostles were not yet satisfied; they desired Jesus to give them a model prayer which they could teach the new disciples. After listening to this discourse on prayer, James Zebedee said: “Very good, Master, but we do not desire a form of prayer for ourselves so much as for the newer believers who so frequently beseech us, ‘Teach us how acceptably to pray to the Father in heaven.’” |
144:3.2 (1619.6) Cuando Santiago terminó de hablar, Jesús dijo: «Si aún continuáis deseando una oración así, os daré a conocer la que enseñé a mis hermanos y hermanas en Nazaret»: |
|
144:3.2 (1619.6) When James had finished speaking, Jesus said: “If, then, you still desire such a prayer, I would present the one which I taught my brothers and sisters in Nazareth”: |
144:3.3 (1620.1) Padre nuestro que estás en los cielos, |
|
144:3.3 (1620.1) Our Father who is in heaven, |
144:3.4 (1620.2) Santificado sea tu nombre. |
|
144:3.4 (1620.2) Hallowed be your name. |
144:3.5 (1620.3) Que venga tu reino; que se haga tu voluntad |
|
144:3.5 (1620.3) Your kingdom come; your will be done |
144:3.6 (1620.4) En la Tierra al igual que en el cielo. |
|
144:3.6 (1620.4) On earth as it is in heaven. |
144:3.7 (1620.5) Danos hoy nuestro pan para mañana; |
|
144:3.7 (1620.5) Give us this day our bread for tomorrow; |
144:3.8 (1620.6) Vivifica nuestra alma con el agua de la vida. |
|
144:3.8 (1620.6) Refresh our souls with the water of life. |
144:3.9 (1620.7) Y perdónanos nuestras deudas |
|
144:3.9 (1620.7) And forgive us every one our debts |
144:3.10 (1620.8) Como nosotros también hemos perdonado a nuestros deudores. |
|
144:3.10 (1620.8) As we also have forgiven our debtors. |
144:3.11 (1620.9) Sálvanos de la tentación, líbranos del mal, |
|
144:3.11 (1620.9) Save us in temptation, deliver us from evil, |
144:3.12 (1620.10) Y haznos cada vez más perfectos como tú mismo. |
|
144:3.12 (1620.10) And increasingly make us perfect like yourself. |
144:3.13 (1620.11) No es de extrañar que los apóstoles desearan que Jesús les enseñara una oración modelo para los creyentes. Juan el Bautista había enseñado varias oraciones a sus seguidores; todos los grandes instructores habían formulado oraciones para sus alumnos. Los educadores religiosos de los judíos tenían unas veinticinco o treinta oraciones establecidas, que recitaban en las sinagogas e incluso en las esquinas de la calle. Jesús era particularmente contrario a orar en público. Hasta ese momento, los doce sólo lo habían escuchado rezar unas pocas veces. Observaban que pasaba las noches enteras orando o adorando, y tenían mucha curiosidad por conocer el método o la forma de sus súplicas. Se sentían acosados y sin saber qué contestar a las multitudes cuando éstas les pedían que les enseñaran a rezar, como Juan había enseñado a sus discípulos. |
|
144:3.13 (1620.11) It is not strange that the apostles desired Jesus to teach them a model prayer for believers. John the Baptist had taught his followers several prayers; all great teachers had formulated prayers for their pupils. The religious teachers of the Jews had some twenty-five or thirty set prayers which they recited in the synagogues and even on the street corners. Jesus was particularly averse to praying in public. Up to this time the twelve had heard him pray only a few times. They observed him spending entire nights at prayer or worship, and they were very curious to know the manner or form of his petitions. They were really hard pressed to know what to answer the multitudes when they asked to be taught how to pray as John had taught his disciples. |
144:3.14 (1620.12) Jesús enseñó a los doce a orar siempre en secreto; a salir a solas en medio de los tranquilos contornos de la naturaleza, o a entrar en sus habitaciones y cerrar las puertas cuando se pusieran a orar. |
|
144:3.14 (1620.12) Jesus taught the twelve always to pray in secret; to go off by themselves amidst the quiet surroundings of nature or to go in their rooms and shut the doors when they engaged in prayer. |
144:3.15 (1620.13) Después de la muerte de Jesús y de su ascensión hacia el Padre, muchos creyentes adoptaron la costumbre de terminar este llamado Padre nuestro, añadiendo: «En el nombre del Señor Jesucristo.» Más tarde aún, dos líneas se perdieron al copiarse esta oración, y se añadió una cláusula adicional que decía: «Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, para siempre.» |
|
144:3.15 (1620.13) After Jesus’ death and ascension to the Father it became the practice of many believers to finish this so-called Lord’s prayer by the addition of—“In the name of the Lord Jesus Christ.” Still later on, two lines were lost in copying, and there was added to this prayer an extra clause, reading: “For yours is the kingdom and the power and the glory, forevermore.” |
144:3.16 (1620.14) Jesús ofreció esta oración a los apóstoles, de manera colectiva, tal como la rezaban en el hogar de Nazaret. Nunca enseñó una oración personal formalista, sino únicamente súplicas colectivas, familiares o sociales. Y nunca lo hizo por su propia voluntad. |
|
144:3.16 (1620.14) Jesus gave the apostles the prayer in collective form as they had prayed it in the Nazareth home. He never taught a formal personal prayer, only group, family, or social petitions. And he never volunteered to do that. |
144:3.17 (1620.15) Jesús enseñó que la oración eficaz debe ser: |
|
144:3.17 (1620.15) Jesus taught that effective prayer must be: |
144:3.18 (1620.16) 1. Altruista — no solamente para sí mismo. |
|
144:3.18 (1620.16) 1. Unselfish—not alone for oneself. |
144:3.19 (1620.17) 2. Creyente — conforme a la fe. |
|
144:3.19 (1620.17) 2. Believing—according to faith. |
144:3.20 (1620.18) 3. Sincera — honrada de corazón. |
|
144:3.20 (1620.18) 3. Sincere—honest of heart. |
144:3.21 (1620.19) 4. Inteligente — conforme a la luz. |
|
144:3.21 (1620.19) 4. Intelligent—according to light. |
144:3.22 (1620.20) 5. Confiada — sometida a la voluntad infinitamente sabia del Padre. |
|
144:3.22 (1620.20) 5. Trustful—in submission to the Father’s all-wise will. |
144:3.23 (1620.21) Cuando Jesús pasaba noches enteras rezando en la montaña, lo hacía principalmente por sus discípulos, y en particular por los doce. El Maestro oraba muy poco para sí mismo, aunque practicaba mucho la adoración, cuya naturaleza era una comunión comprensiva con su Padre Paradisiaco. |
|
144:3.23 (1620.21) When Jesus spent whole nights on the mountain in prayer, it was mainly for his disciples, particularly for the twelve. The Master prayed very little for himself, although he engaged in much worship of the nature of understanding communion with his Paradise Father. |
4. Más cosas sobre la oración ^top |
|
4. More About Prayer ^top |
144:4.1 (1620.22) Durante los días siguientes al discurso sobre la oración, los apóstoles continuaron haciéndole preguntas al Maestro sobre esta práctica cultual importantísima. Las instrucciones que Jesús impartió a los apóstoles durante aquellos días sobre la oración y la adoración se pueden resumir y exponer en un lenguaje moderno de la manera siguiente: |
|
144:4.1 (1620.22) For days after the discourse on prayer the apostles continued to ask the Master questions regarding this all-important and worshipful practice. Jesus’ instruction to the apostles during these days, regarding prayer and worship, may be summarized and restated in modern phraseology as follows: |
144:4.2 (1621.1) La repetición seria y anhelante de una súplica cualquiera, cuando esa oración es la expresión sincera de un hijo de Dios y es manifestada con fe, por muy descaminada que esté o por muy imposible que sea de responder directamente, nunca deja de aumentar la capacidad de recepción espiritual del alma. |
|
144:4.2 (1621.1) The earnest and longing repetition of any petition, when such a prayer is the sincere expression of a child of God and is uttered in faith, no matter how ill-advised or impossible of direct answer, never fails to expand the soul’s capacity for spiritual receptivity. |
144:4.3 (1621.2) En todas las oraciones, recordad que la filiación es un don. Ningún niño tiene que hacer nada para conseguir la condición de hijo o de hija. El hijo terrestre surge a la existencia por voluntad de sus padres. De la misma manera, el hijo de Dios llega a la gracia y a la nueva vida del espíritu por voluntad del Padre que está en los cielos. Por eso, el reino de los cielos — la filiación divina — debe recibirse como lo recibiría un niño pequeño. La rectitud — el desarrollo progresivo del carácter — se adquiere, pero la filiación se recibe por la gracia y a través de la fe. |
|
144:4.3 (1621.2) In all praying, remember that sonship is a gift. No child has aught to do with earning the status of son or daughter. The earth child comes into being by the will of its parents. Even so, the child of God comes into grace and the new life of the spirit by the will of the Father in heaven. Therefore must the kingdom of heaven—divine sonship—be received as by a little child. You earn righteousness—progressive character development—but you receive sonship by grace and through faith. |
144:4.4 (1621.3) La oración condujo a Jesús a la supercomunión de su alma con los Gobernantes Supremos del universo de universos. La oración conducirá a los mortales de la Tierra a la comunión de la verdadera adoración. La capacidad espiritual de recepción del alma determina la cantidad de bendiciones celestiales que uno puede apropiarse personalmente, y comprender conscientemente, como respuesta a la oración. |
|
144:4.4 (1621.3) Prayer led Jesus up to the supercommunion of his soul with the Supreme Rulers of the universe of universes. Prayer will lead the mortals of earth up to the communion of true worship. The soul’s spiritual capacity for receptivity determines the quantity of heavenly blessings which can be personally appropriated and consciously realized as an answer to prayer. |
144:4.5 (1621.4) La oración, y la adoración que la acompaña, es una técnica para apartarse de la rutina diaria de la vida, de los agobios monótonos de la existencia material. Es una vía para acercarse a la autorrealización espiritualizada y para conseguir la individualidad intelectual y religiosa. |
|
144:4.5 (1621.4) Prayer and its associated worship is a technique of detachment from the daily routine of life, from the monotonous grind of material existence. It is an avenue of approach to spiritualized self-realization and individuality of intellectual and religious attainment. |
144:4.6 (1621.5) La oración es un antídoto contra la introspección nociva. La oración, al menos tal como la enseñó el Maestro, es una ayuda benéfica para el alma. Jesús empleó convenientemente la influencia benéfica de la oración para sus propios semejantes. El Maestro oraba generalmente en plural, no en singular. Jesús solamente oró para sí mismo en las grandes crisis de su vida terrestre. |
|
144:4.6 (1621.5) Prayer is an antidote for harmful introspection. At least, prayer as the Master taught it is such a beneficent ministry to the soul. Jesus consistently employed the beneficial influence of praying for one’s fellows. The Master usually prayed in the plural, not in the singular. Only in the great crises of his earth life did Jesus ever pray for himself. |
144:4.7 (1621.6) La oración es el aliento de la vida del espíritu en medio de la civilización material de las razas de la humanidad. La adoración es la salvación para las generaciones de mortales que persiguen los placeres. |
|
144:4.7 (1621.6) Prayer is the breath of the spirit life in the midst of the material civilization of the races of mankind. Worship is salvation for the pleasure-seeking generations of mortals. |
144:4.8 (1621.7) Al igual que la oración se puede asemejar a la recarga de las baterías espirituales del alma, la adoración se puede comparar al acto de sintonizar el alma para captar las emisiones universales del espíritu infinito del Padre Universal. |
|
144:4.8 (1621.7) As prayer may be likened to recharging the spiritual batteries of the soul, so worship may be compared to the act of tuning in the soul to catch the universe broadcasts of the infinite spirit of the Universal Father. |
144:4.9 (1621.8) La oración es la mirada sincera y anhelante que el hijo dirige a su Padre espiritual; es un proceso psicológico que consiste en intercambiar la voluntad humana por la voluntad divina. La oración es una parte del plan divino para transformar lo que es en lo que debería ser. |
|
144:4.9 (1621.8) Prayer is the sincere and longing look of the child to its spirit Father; it is a psychologic process of exchanging the human will for the divine will. Prayer is a part of the divine plan for making over that which is into that which ought to be. |
144:4.10 (1621.9) Una de las razones por las cuales Pedro, Santiago y Juan, que con tanta frecuencia acompañaron a Jesús en sus largas vigilias nocturnas, nunca lo escucharon rezar, es porque su Maestro raramente expresaba sus oraciones en un lenguaje hablado. Jesús efectuaba prácticamente todas sus oraciones en espíritu y en su corazón — en silencio. |
|
144:4.10 (1621.9) One of the reasons why Peter, James, and John, who so often accompanied Jesus on his long night vigils, never heard Jesus pray, was because their Master so rarely uttered his prayers as spoken words. Practically all of Jesus’ praying was done in the spirit and in the heart—silently. |
144:4.11 (1621.10) De todos los apóstoles, Pedro y Santiago son los que estuvieron más cerca de comprender las enseñanzas del Maestro sobre la oración y la adoración. |
|
144:4.11 (1621.10) Of all the apostles, Peter and James came the nearest to comprehending the Master’s teaching about prayer and worship. |
5. Otras formas de oración ^top |
|
5. Other Forms of Prayer ^top |
144:5.1 (1621.11) De vez en cuando, durante el resto de su estancia en la Tierra, Jesús atrajo la atención de los apóstoles sobre diversas formas adicionales de oración, pero sólo lo hizo para ilustrar otras cuestiones, y les recomendó que no enseñaran a las multitudes estas «oraciones en parábolas». Muchas de ellas procedían de otros planetas habitados, pero Jesús no reveló este hecho a los doce. Entre estas oraciones se encontraban las siguientes: |
|
144:5.1 (1621.11) From time to time, during the remainder of Jesus’ sojourn on earth, he brought to the notice of the apostles several additional forms of prayer, but he did this only in illustration of other matters, and he enjoined that these “parable prayers” should not be taught to the multitudes. Many of them were from other inhabited planets, but this fact Jesus did not reveal to the twelve. Among these prayers were the following: |
144:5.2 (1622.1) Padre nuestro en quien consisten los reinos del universo, |
|
144:5.2 (1622.1) Our Father in whom consist the universe realms, |
144:5.3 (1622.2) Que tu nombre sea elevado y tu carácter glorificado. |
|
144:5.3 (1622.2) Uplifted be your name and all-glorious your character. |
144:5.4 (1622.3) Tu presencia nos rodea, y tu gloria se manifiesta |
|
144:5.4 (1622.3) Your presence encompasses us, and your glory is manifested |
144:5.5 (1622.4) Imperfectamente a través de nosotros, así como se muestra en perfección en el cielo. |
|
144:5.5 (1622.4) Imperfectly through us as it is in perfection shown on high. |
144:5.6 (1622.5) Danos hoy las fuerzas vivificantes de la luz, |
|
144:5.6 (1622.5) Give us this day the vivifying forces of light, |
144:5.7 (1622.6) Y no dejes que nos desviemos por las sendas perversas de nuestra imaginación, |
|
144:5.7 (1622.6) And let us not stray into the evil bypaths of our imagination, |
144:5.8 (1622.7) Porque tuya es la gloriosa presencia interior, el poder eterno, |
|
144:5.8 (1622.7) For yours is the glorious indwelling, the everlasting power, |
144:5.9 (1622.8) Y para nosotros, el don eterno del amor infinito de tu Hijo. |
|
144:5.9 (1622.8) And to us, the eternal gift of the infinite love of your Son. |
144:5.10 (1622.9) Así sea, y es eternamente verdad. |
|
144:5.10 (1622.9) Even so, and everlastingly true. |
* * * |
|
* * * |
144:5.12 (1622.10) Padre nuestro creador, que estás en el centro del universo, |
|
144:5.12 (1622.10) Our creative Parent, who is in the center of the universe, |
144:5.13 (1622.11) Otórganos tu naturaleza y danos tu carácter. |
|
144:5.13 (1622.11) Bestow upon us your nature and give to us your character. |
144:5.14 (1622.12) Haz de nosotros tus hijos e hijas por la gracia |
|
144:5.14 (1622.12) Make us sons and daughters of yours by grace |
144:5.15 (1622.13) Y glorifica tu nombre a través de nuestro perfeccionamiento eterno. |
|
144:5.15 (1622.13) And glorify your name through our eternal achievement. |
144:5.16 (1622.14) Danos tu espíritu ajustador y controlador para que viva y resida en nosotros |
|
144:5.16 (1622.14) Your adjusting and controlling spirit give to live and dwell within us |
144:5.17 (1622.15) Para que podamos hacer tu voluntad en esta esfera, como los ángeles ejecutan tus órdenes en la luz. |
|
144:5.17 (1622.15) That we may do your will on this sphere as angels do your bidding in light. |
144:5.18 (1622.16) Sosténnos hoy en nuestro progreso a lo largo del camino de la verdad. |
|
144:5.18 (1622.16) Sustain us this day in our progress along the path of truth. |
144:5.19 (1622.17) Líbranos de la inercia, del mal y de toda transgresión pecaminosa. |
|
144:5.19 (1622.17) Deliver us from inertia, evil, and all sinful transgression. |
144:5.20 (1622.18) Sé paciente con nosotros, como nosotros mostramos misericordia a nuestros semejantes. |
|
144:5.20 (1622.18) Be patient with us as we show loving-kindness to our fellows. |
144:5.21 (1622.19) Derrama ampliamente el espíritu de tu misericordia en nuestros corazones de criaturas. |
|
144:5.21 (1622.19) Shed abroad the spirit of your mercy in our creature hearts. |
144:5.22 (1622.20) Guíanos con tu propia mano, paso a paso, por el incierto laberinto de la vida, |
|
144:5.22 (1622.20) Lead us by your own hand, step by step, through the uncertain maze of life, |
144:5.23 (1622.21) Y cuando llegue nuestro fin, recibe en tu propio seno nuestro espíritu fiel. |
|
144:5.23 (1622.21) And when our end shall come, receive into your own bosom our faithful spirits. |
144:5.24 (1622.22) Así sea, que se haga tu voluntad y no nuestros deseos. |
|
144:5.24 (1622.22) Even so, not our desires but your will be done. |
* * * |
|
* * * |
144:5.26 (1622.23) Padre nuestro celestial, perfecto y justo, |
|
144:5.26 (1622.23) Our perfect and righteous heavenly Father, |
144:5.27 (1622.24) Guía y dirige hoy nuestro viaje. |
|
144:5.27 (1622.24) This day guide and direct our journey. |
144:5.28 (1622.25) Santifica nuestros pasos y coordina nuestros pensamientos. |
|
144:5.28 (1622.25) Sanctify our steps and co-ordinate our thoughts. |
144:5.29 (1622.26) Condúcenos siempre por los caminos del progreso eterno. |
|
144:5.29 (1622.26) Ever lead us in the ways of eternal progress. |
144:5.30 (1622.27) Llénanos de sabiduría hasta la plenitud del poder |
|
144:5.30 (1622.27) Fill us with wisdom to the fullness of power |
144:5.31 (1622.28) Y vivifícanos con tu energía infinita. |
|
144:5.31 (1622.28) And vitalize us with your infinite energy. |
144:5.32 (1622.29) Inspíranos con la conciencia divina de |
|
144:5.32 (1622.29) Inspire us with the divine consciousness of |
144:5.33 (1622.30) La presencia y la guía de las huestes seráficas. |
|
144:5.33 (1622.30) The presence and guidance of the seraphic hosts. |
144:5.34 (1622.31) Guíanos siempre hacia arriba por el sendero de la luz; |
|
144:5.34 (1622.31) Guide us ever upward in the pathway of light; |
144:5.35 (1622.32) Justifícanos plenamente el día del gran juicio. |
|
144:5.35 (1622.32) Justify us fully in the day of the great judgment. |
144:5.36 (1622.33) Haznos semejantes a ti en gloria eterna |
|
144:5.36 (1622.33) Make us like yourself in eternal glory |
144:5.37 (1622.34) Y recíbenos a tu servicio perpetuo en el cielo. |
|
144:5.37 (1622.34) And receive us into your endless service on high. |
* * * |
|
* * * |
144:5.39 (1622.35) Padre nuestro, que permaneces en el misterio, |
|
144:5.39 (1622.35) Our Father who is in the mystery, |
144:5.40 (1622.36) Revélanos tu santo carácter. |
|
144:5.40 (1622.36) Reveal to us your holy character. |
144:5.41 (1622.37) Concede hoy a tus hijos de la Tierra |
|
144:5.41 (1622.37) Give your children on earth this day |
144:5.42 (1622.38) Que vean el camino, la luz y la verdad. |
|
144:5.42 (1622.38) To see the way, the light, and the truth. |
144:5.43 (1622.39) Muéstranos el sendero del progreso eterno, |
|
144:5.43 (1622.39) Show us the pathway of eternal progress |
144:5.44 (1622.40) Y danos la voluntad de caminar en él. |
|
144:5.44 (1622.40) And give us the will to walk therein. |
144:5.45 (1622.41) Establece dentro de nosotros tu soberanía divina |
|
144:5.45 (1622.41) Establish within us your divine kingship |
144:5.46 (1622.42) Y otórganos así el completo dominio del yo. |
|
144:5.46 (1622.42) And thereby bestow upon us the full mastery of self. |
144:5.47 (1622.43) No dejes que nos desviemos por los senderos de las tinieblas y de la muerte; |
|
144:5.47 (1622.43) Let us not stray into paths of darkness and death; |
144:5.48 (1622.44) Condúcenos perpetuamente cerca de las aguas de la vida. |
|
144:5.48 (1622.44) Lead us everlastingly beside the waters of life. |
144:5.49 (1622.45) Escucha estas oraciones nuestras por tu propio bien; |
|
144:5.49 (1622.45) Hear these our prayers for your own sake; |
144:5.50 (1622.46) Complácete en hacernos cada vez más semejantes a ti. |
|
144:5.50 (1622.46) Be pleased to make us more and more like yourself. |
144:5.51 (1623.1) Al final, por el amor del Hijo divino, |
|
144:5.51 (1623.1) At the end, for the sake of the divine Son, |
144:5.52 (1623.2) Recíbenos en los brazos eternos. |
|
144:5.52 (1623.2) Receive us into the eternal arms. |
144:5.53 (1623.3) Así sea, que se haga tu voluntad y no la nuestra. |
|
144:5.53 (1623.3) Even so, not our will but yours be done. |
* * * |
|
* * * |
144:5.55 (1623.4) Glorioso Padre y Madre, fundidos en un solo ascendiente, |
|
144:5.55 (1623.4) Glorious Father and Mother, in one parent combined, |
144:5.56 (1623.5) Quisiéramos ser fieles a tu naturaleza divina. |
|
144:5.56 (1623.5) Loyal would we be to your divine nature. |
144:5.57 (1623.6) Que tu propio yo viva de nuevo en nosotros y a través de nosotros |
|
144:5.57 (1623.6) Your own self to live again in and through us |
144:5.58 (1623.7) Mediante el don y el otorgamiento de tu espíritu divino, |
|
144:5.58 (1623.7) By the gift and bestowal of your divine spirit, |
144:5.59 (1623.8) Reproduciéndote así imperfectamente en esta esfera |
|
144:5.59 (1623.8) Thus reproducing you imperfectly in this sphere |
144:5.60 (1623.9) Como te muestras de manera perfecta y majestuosa en el cielo. |
|
144:5.60 (1623.9) As you are perfectly and majestically shown on high. |
144:5.61 (1623.10) Danos día tras día tu dulce ministerio de fraternidad |
|
144:5.61 (1623.10) Give us day by day your sweet ministry of brotherhood |
144:5.62 (1623.11) Y condúcenos en todo momento por el sendero del servicio afectuoso. |
|
144:5.62 (1623.11) And lead us moment by moment in the pathway of loving service. |
144:5.63 (1623.12) Sé siempre e incansablemente paciente con nosotros |
|
144:5.63 (1623.12) Be you ever and unfailingly patient with us |
144:5.64 (1623.13) Como nosotros mostramos tu paciencia a nuestros hijos. |
|
144:5.64 (1623.13) Even as we show forth your patience to our children. |
144:5.65 (1623.14) Danos la sabiduría divina que hace bien todas las cosas |
|
144:5.65 (1623.14) Give us the divine wisdom that does all things well |
144:5.66 (1623.15) Y el amor infinito que es bondadoso con todas las criaturas. |
|
144:5.66 (1623.15) And the infinite love that is gracious to every creature. |
144:5.67 (1623.16) Otórganos tu paciencia y tu misericordia, |
|
144:5.67 (1623.16) Bestow upon us your patience and loving-kindness |
144:5.68 (1623.17) Para que nuestra caridad envuelva a los débiles del mundo. |
|
144:5.68 (1623.17) That our charity may enfold the weak of the realm. |
144:5.69 (1623.18) Y cuando termine nuestra carrera, haz de ella un honor para tu nombre, |
|
144:5.69 (1623.18) And when our career is finished, make it an honor to your name, |
144:5.70 (1623.19) Un placer para tu buen espíritu, y una satisfacción para los que ayudan a nuestra alma. |
|
144:5.70 (1623.19) A pleasure to your good spirit, and a satisfaction to our soul helpers. |
144:5.71 (1623.20) Que el bien eterno de tus hijos mortales no sea el que nosotros anhelamos, afectuoso Padre nuestro, sino el que tú deseas. |
|
144:5.71 (1623.20) Not as we wish, our loving Father, but as you desire the eternal good of your mortal children, |
144:5.72 (1623.21) Que así sea. |
|
144:5.72 (1623.21) Even so may it be. |
* * * |
|
* * * |
144:5.74 (1623.22) Fuente nuestra totalmente fiel y Centro todopoderoso nuestro, |
|
144:5.74 (1623.22) Our all-faithful Source and all-powerful Center, |
144:5.75 (1623.23) Que el nombre de tu Hijo lleno de bondad sea santificado y venerado. |
|
144:5.75 (1623.23) Reverent and holy be the name of your all-gracious Son. |
144:5.76 (1623.24) Tus generosidades y tus bendiciones han descendido sobre nosotros, |
|
144:5.76 (1623.24) Your bounties and your blessings have descended upon us, |
144:5.77 (1623.25) Dándonos fuerza para hacer tu voluntad y ejecutar tus mandatos. |
|
144:5.77 (1623.25) Thus empowering us to perform your will and execute your bidding. |
144:5.78 (1623.26) Danos en todo momento el sustento del árbol de la vida; |
|
144:5.78 (1623.26) Give us moment by moment the sustenance of the tree of life; |
144:5.79 (1623.27) Refréscanos día tras día con las aguas vivas del río de la vida. |
|
144:5.79 (1623.27) Refresh us day by day with the living waters of the river thereof. |
144:5.80 (1623.28) Condúcenos paso a paso fuera de las tinieblas y hacia la luz divina. |
|
144:5.80 (1623.28) Step by step lead us out of darkness and into the divine light. |
144:5.81 (1623.29) Renueva nuestra mente mediante las transformaciones del espíritu interior, |
|
144:5.81 (1623.29) Renew our minds by the transformations of the indwelling spirit, |
144:5.82 (1623.30) Y cuando llegue finalmente nuestro fin mortal, |
|
144:5.82 (1623.30) And when the mortal end shall finally come upon us, |
144:5.83 (1623.31) Recíbenos contigo y envíanos a la eternidad. |
|
144:5.83 (1623.31) Receive us to yourself and send us forth in eternity. |
144:5.84 (1623.32) Corónanos con las diademas celestiales del servicio fructífero, |
|
144:5.84 (1623.32) Crown us with celestial diadems of fruitful service, |
144:5.85 (1623.33) Y glorificaremos al Padre, al Hijo y a la Santa Influencia. |
|
144:5.85 (1623.33) And we shall glorify the Father, the Son, and the Holy Influence. |
144:5.86 (1623.34) Que así sea, en todo un universo sin fin. |
|
144:5.86 (1623.34) Even so, throughout a universe without end. |
* * * |
|
* * * |
144:5.88 (1623.35) Padre nuestro que resides en los lugares secretos del universo, |
|
144:5.88 (1623.35) Our Father who dwells in the secret places of the universe, |
144:5.89 (1623.36) Que tu nombre sea honrado, tu misericordia venerada, y tu juicio respetado. |
|
144:5.89 (1623.36) Honored be your name, reverenced your mercy, and respected your judgment. |
144:5.90 (1623.37) Que el Sol de la rectitud brille sobre nosotros a mediodía, |
|
144:5.90 (1623.37) Let the sun of righteousness shine upon us at noontime, |
144:5.91 (1623.38) Mientras te suplicamos que guíes nuestros pasos descarriados en el crepúsculo. |
|
144:5.91 (1623.38) While we beseech you to guide our wayward steps in the twilight. |
144:5.92 (1623.39) Llévanos de la mano por los caminos que tú mismo has escogido, |
|
144:5.92 (1623.39) Lead us by the hand in the ways of your own choosing |
144:5.93 (1623.40) Y no nos abandones cuando la senda sea dura y las horas sombrías. |
|
144:5.93 (1623.40) And forsake us not when the path is hard and the hours are dark. |
144:5.94 (1623.41) No nos olvides como nosotros te olvidamos y abandonamos tan a menudo. |
|
144:5.94 (1623.41) Forget us not as we so often neglect and forget you. |
144:5.95 (1623.42) Pero sé misericordioso y ámanos como nosotros deseamos amarte. |
|
144:5.95 (1623.42) But be you merciful and love us as we desire to love you. |
144:5.96 (1623.43) Míranos desde arriba con benevolencia y perdónanos con misericordia |
|
144:5.96 (1623.43) Look down upon us in kindness and forgive us in mercy |
144:5.97 (1623.44) Como nosotros perdonamos en justicia a los que nos afligen y nos perjudican. |
|
144:5.97 (1623.44) As we in justice forgive those who distress and injure us. |
144:5.98 (1624.1) Que el amor, la devoción y la donación del Hijo majestuoso, |
|
144:5.98 (1624.1) May the love, devotion, and bestowal of the majestic Son |
144:5.99 (1624.2) Nos proporcionen la vida eterna con tu misericordia y amor sin fin. |
|
144:5.99 (1624.2) Make available life everlasting with your endless mercy and love. |
144:5.100 (1624.3) Que el Dios de los universos nos otorgue la plena medida de su espíritu; |
|
144:5.100 (1624.3) May the God of universes bestow upon us the full measure of his spirit; |
144:5.101 (1624.4) Danos la gracia de someternos a las directrices de este espíritu. |
|
144:5.101 (1624.4) Give us grace to yield to the leading of this spirit. |
144:5.102 (1624.5) Por el ministerio afectuoso de las leales huestes seráficas |
|
144:5.102 (1624.5) By the loving ministry of devoted seraphic hosts |
144:5.103 (1624.6) Que el Hijo nos guíe y nos conduzca hasta el final de la era. |
|
144:5.103 (1624.6) May the Son guide and lead us to the end of the age. |
144:5.104 (1624.7) Haznos siempre cada vez más semejantes a ti mismo |
|
144:5.104 (1624.7) Make us ever and increasingly like yourself |
144:5.105 (1624.8) Y cuando llegue nuestro fin, recíbenos en el abrazo eterno del Paraíso. |
|
144:5.105 (1624.8) And at our end receive us into the eternal Paradise embrace. |
144:5.106 (1624.9) Que así sea, en nombre del Hijo donador |
|
144:5.106 (1624.9) Even so, in the name of the bestowal Son |
144:5.107 (1624.10) Para el honor y la gloria del Padre Supremo. |
|
144:5.107 (1624.10) And for the honor and glory of the Supreme Father. |
144:5.108 (1624.11) Aunque los apóstoles no tenían la libertad de exponer estas lecciones sobre la oración en sus enseñanzas públicas, todas estas revelaciones les resultaron muy provechosas en sus experiencias religiosas personales. Jesús utilizó como ejemplos estos modelos de oración y otros más en conexión con la instrucción íntima de los doce, y se ha concedido un permiso expreso para transcribir estos siete modelos de oración en este relato. |
|
144:5.108 (1624.11) Though the apostles were not at liberty to present these prayer lessons in their public teachings, they profited much from all of these revelations in their personal religious experiences. Jesus utilized these and other prayer models as illustrations in connection with the intimate instruction of the twelve, and specific permission has been granted for transcribing these seven specimen prayers into this record. |
6. La conferencia con los apóstoles de Juan ^top |
|
6. Conference with John’s Apostles ^top |
144:6.1 (1624.12) Hacia primeros de octubre, Felipe y algunos de sus compañeros apóstoles estaban en un pueblo cercano comprando provisiones, cuando se encontraron con algunos de los apóstoles de Juan el Bautista. Este encuentro fortuito en la plaza del mercado tuvo como resultado una conferencia de tres semanas, en el campamento de Gilboa, entre los apóstoles de Jesús y los apóstoles de Juan, porque Juan, siguiendo el ejemplo de Jesús, había nombrado recientemente como apóstoles a doce de sus principales discípulos. Juan había hecho esto debido a la insistencia de Abner, el jefe de sus leales partidarios. Jesús estuvo presente en el campamento de Gilboa toda la primera semana de esta conferencia conjunta, pero se ausentó durante las dos últimas. |
|
144:6.1 (1624.12) Around the first of October, Philip and some of his fellow apostles were in a near-by village buying food when they met some of the apostles of John the Baptist. As a result of this chance meeting in the market place there came about a three weeks’ conference at the Gilboa camp between the apostles of Jesus and the apostles of John, for John had recently appointed twelve of his leaders to be apostles, following the precedent of Jesus. John had done this in response to the urging of Abner, the chief of his loyal supporters. Jesus was present at the Gilboa camp throughout the first week of this joint conference but absented himself the last two weeks. |
144:6.2 (1624.13) A principios de la segunda semana de este mes, Abner había reunido a todos sus compañeros en el campamento de Gilboa y estaba preparado para deliberar con los apóstoles de Jesús. Durante tres semanas, estos veinticuatro hombres celebraron sus sesiones tres veces al día y seis días por semana. La primera semana, Jesús se mezcló con ellos en sus sesiones de la mañana, de la tarde y de la noche. Querían que el Maestro se reuniera con ellos y presidiera sus deliberaciones conjuntas, pero él se negó firmemente a participar en sus discusiones, aunque consintió en hablarles en tres ocasiones. Estas charlas de Jesús a los veinticuatro trataron de la comprensión, la cooperación y la tolerancia. |
|
144:6.2 (1624.13) By the beginning of the second week of this month, Abner had assembled all of his associates at the Gilboa camp and was prepared to go into council with the apostles of Jesus. For three weeks these twenty-four men were in session three times a day and for six days each week. The first week Jesus mingled with them between their forenoon, afternoon, and evening sessions. They wanted the Master to meet with them and preside over their joint deliberations, but he steadfastly refused to participate in their discussions, though he did consent to speak to them on three occasions. These talks by Jesus to the twenty-four were on sympathy, co-operation, and tolerance. |
144:6.3 (1624.14) Andrés y Abner presidieron alternativamente estas reuniones conjuntas de los dos grupos apostólicos. Estos hombres tenían muchas dificultades que tratar y numerosos problemas que resolver. Una y otra vez quisieron someter sus inquietudes a Jesús, sin otro resultado que oírle decir: «Sólo me ocupo de vuestros problemas personales y puramente religiosos. Soy el representante del Padre para los individuos, no para los grupos. Si tenéis dificultades personales en vuestras relaciones con Dios, venid a mí; os escucharé y os aconsejaré para que solucionéis vuestro problema. Pero si os ponéis a coordinar las interpretaciones humanas divergentes de las cuestiones religiosas, y a socializar la religión, estáis destinados a solucionar todos esos problemas con vuestras propias decisiones. Sin embargo, contad siempre con mi simpatía y mi interés. Cuando lleguéis a vuestras conclusiones en relación con estos temas sin importancia espiritual, con tal que estéis todos de acuerdo, os prometo de antemano toda mi aprobación y mi cooperación sincera. Y ahora, para no estorbaros en vuestras deliberaciones, os dejo durante dos semanas. No os inquietéis por mí, pues regresaré a vosotros. Estaré ocupado en los asuntos de mi Padre, porque tenemos otros reinos además de éste.» |
|
144:6.3 (1624.14) Andrew and Abner alternated in presiding over these joint meetings of the two apostolic groups. These men had many difficulties to discuss and numerous problems to solve. Again and again would they take their troubles to Jesus, only to hear him say: “I am concerned only with your personal and purely religious problems. I am the representative of the Father to the individual, not to the group. If you are in personal difficulty in your relations with God, come to me, and I will hear you and counsel you in the solution of your problem. But when you enter upon the co-ordination of divergent human interpretations of religious questions and upon the socialization of religion, you are destined to solve all such problems by your own decisions. Albeit, I am ever sympathetic and always interested, and when you arrive at your conclusions touching these matters of nonspiritual import, provided you are all agreed, then I pledge in advance my full approval and hearty co-operation. And now, in order to leave you unhampered in your deliberations, I am leaving you for two weeks. Be not anxious about me, for I will return to you. I will be about my Father’s business, for we have other realms besides this one.” |
144:6.4 (1625.1) Después de hablar así, Jesús descendió por la ladera de la montaña y no lo volvieron a ver durante dos semanas completas. No supieron nunca dónde había ido ni qué había hecho durante aquellos días. Se quedaron tan desconcertados por la ausencia del Maestro, que los veinticuatro necesitaron algún tiempo para ponerse a considerar seriamente sus problemas. Sin embargo, al cabo de una semana estaban sumergidos de nuevo en sus discusiones, y no podían recurrir a Jesús para que les ayudara. |
|
144:6.4 (1625.1) After thus speaking, Jesus went down the mountainside, and they saw him no more for two full weeks. And they never knew where he went or what he did during these days. It was some time before the twenty-four could settle down to the serious consideration of their problems, they were so disconcerted by the absence of the Master. However, within a week they were again in the heart of their discussions, and they could not go to Jesus for help. |
144:6.5 (1625.2) El primer asunto que el grupo acordó fue adoptar la oración que Jesús les había enseñado tan recientemente. Votaron por unanimidad que aceptaban esta oración como la única que los dos grupos de apóstoles enseñarían a los creyentes. |
|
144:6.5 (1625.2) The first item the group agreed upon was the adoption of the prayer which Jesus had so recently taught them. It was unanimously voted to accept this prayer as the one to be taught believers by both groups of apostles. |
144:6.6 (1625.3) A continuación decidieron que mientras Juan viviera, ya sea en la cárcel o fuera de ella, ambos grupos de doce apóstoles continuarían con su propio trabajo, y que cada tres meses celebrarían reuniones conjuntas de una semana en lugares a convenir de vez en cuando. |
|
144:6.6 (1625.3) They next decided that, as long as John lived, whether in prison or out, both groups of twelve apostles would go on with their work, and that joint meetings for one week would be held every three months at places to be agreed upon from time to time. |
144:6.7 (1625.4) Pero el más grave de todos sus problemas era la cuestión del bautismo. Sus dificultades se habían agravado mucho más porque Jesús se había negado a pronunciarse sobre el tema. Finalmente acordaron lo siguiente: Mientras Juan viviera, o hasta que modificaran esta decisión de manera conjunta, sólo los apóstoles de Juan bautizarían a los creyentes, y sólo los apóstoles de Jesús completarían la instrucción de los nuevos discípulos. En consecuencia, desde aquel momento hasta después de la muerte de Juan, dos apóstoles de Juan acompañaron a Jesús y sus apóstoles para bautizar a los creyentes, pues el consejo conjunto había votado por unanimidad que el bautismo se convertiría en el paso inicial de la alianza exterior con los asuntos del reino. |
|
144:6.7 (1625.4) But the most serious of all their problems was the question of baptism. Their difficulties were all the more aggravated because Jesus had refused to make any pronouncement upon the subject. They finally agreed: As long as John lived, or until they might jointly modify this decision, only the apostles of John would baptize believers, and only the apostles of Jesus would finally instruct the new disciples. Accordingly, from that time until after the death of John, two of the apostles of John accompanied Jesus and his apostles to baptize believers, for the joint council had unanimously voted that baptism was to become the initial step in the outward alliance with the affairs of the kingdom. |
144:6.8 (1625.5) A continuación acordaron que, si Juan moría, sus apóstoles se presentarían ante Jesús y se someterían a su dirección, y que dejarían de bautizar a menos que fueran autorizados por Jesús o sus apóstoles. |
|
144:6.8 (1625.5) It was next agreed, in case of the death of John, that the apostles of John would present themselves to Jesus and become subject to his direction, and that they would baptize no more unless authorized by Jesus or his apostles. |
144:6.9 (1625.6) Después votaron que, en el caso de que Juan muriera, los apóstoles de Jesús empezarían a bautizar con agua como símbolo del bautismo del Espíritu divino. La cuestión de si el arrepentimiento debía ligarse o no a la predicación del bautismo se dejó opcional; no se tomó ninguna decisión obligatoria para el grupo. Los apóstoles de Juan predicaban: «Arrepentíos y sed bautizados», y los apóstoles de Jesús proclamaban: «Creed y sed bautizados.» |
|
144:6.9 (1625.6) And then was it voted that, in case of John’s death, the apostles of Jesus would begin to baptize with water as the emblem of the baptism of the divine Spirit. As to whether or not repentance should be attached to the preaching of baptism was left optional; no decision was made binding upon the group. John’s apostles preached, “Repent and be baptized.” Jesus’ apostles proclaimed, “Believe and be baptized.” |
144:6.10 (1625.7) Ésta es la historia del primer intento de los seguidores de Jesús por coordinar los esfuerzos divergentes, ajustar las diferencias de opinión, organizar las empresas colectivas, regular las observancias externas y socializar las prácticas religiosas personales. |
|
144:6.10 (1625.7) And this is the story of the first attempt of Jesus’ followers to co-ordinate divergent efforts, compose differences of opinion, organize group undertakings, legislate on outward observances, and socialize personal religious practices. |
144:6.11 (1625.8) Examinaron otras muchas cuestiones menores y llegaron a un acuerdo unánime para solucionarlas. Estos veinticuatro hombres tuvieron una experiencia verdaderamente notable durante las dos semanas que se vieron obligados a enfrentarse con los problemas y a arreglar las dificultades sin Jesús. Aprendieron a discrepar, a discutir, a litigar, a orar y a transigir, y desde el principio al fin, a experimentar simpatía por el punto de vista de la otra persona y a mantener al menos cierto grado de tolerancia por sus opiniones sinceras. |
|
144:6.11 (1625.8) Many other minor matters were considered and their solutions unanimously agreed upon. These twenty-four men had a truly remarkable experience these two weeks when they were compelled to face problems and compose difficulties without Jesus. They learned to differ, to debate, to contend, to pray, and to compromise, and throughout it all to remain sympathetic with the other person’s viewpoint and to maintain at least some degree of tolerance for his honest opinions. |
144:6.12 (1625.9) Jesús regresó la tarde de la discusión final sobre los asuntos financieros; se enteró de sus deliberaciones, escuchó sus decisiones y dijo: «Éstas son pues vuestras conclusiones; ayudaré a cada uno de vosotros a llevar a cabo el espíritu de vuestras decisiones conjuntas.» |
|
144:6.12 (1625.9) On the afternoon of their final discussion of financial questions, Jesus returned, heard of their deliberations, listened to their decisions, and said: “These, then, are your conclusions, and I shall help you each to carry out the spirit of your united decisions.” |
144:6.13 (1626.1) Juan fue ejecutado dos meses y medio después, y durante todo este tiempo sus apóstoles permanecieron con Jesús y los doce. Todos trabajaron juntos y bautizaron a los creyentes durante este período de actividad en las ciudades de la Decápolis. El campamento de Gilboa se levantó el 2 de noviembre del año 27. |
|
144:6.13 (1626.1) Two months and a half from this time John was executed, and throughout this period the apostles of John remained with Jesus and the twelve. They all worked together and baptized believers during this season of labor in the cities of the Decapolis. The Gilboa camp was broken up on November 2, a.d. 27. |
7. En las ciudades de la Decápolis ^top |
|
7. In the Decapolis Cities ^top |
144:7.1 (1626.2) Durante los meses de noviembre y diciembre, Jesús y los veinticuatro trabajaron tranquilamente en las ciudades griegas de la Decápolis, principalmente en Escitópolis, Gerasa, Abila y Gadara. Éste fue realmente el final del período preliminar durante el cual se hicieron cargo del trabajo y de la organización de Juan. La religión de una nueva revelación, al socializarse, siempre paga el precio de un compromiso con las formas y costumbres establecidas de la religión precedente que trata de salvar. El bautismo fue el precio que pagaron los discípulos de Jesús para incluir entre ellos, como grupo religioso socializado, a los seguidores de Juan el Bautista. Los discípulos de Juan, al unirse con los de Jesús, renunciaron a casi todo, excepto al bautismo con agua. |
|
144:7.1 (1626.2) Throughout the months of November and December, Jesus and the twenty-four worked quietly in the Greek cities of the Decapolis, chiefly in Scythopolis, Gerasa, Abila, and Gadara. This was really the end of that preliminary period of taking over John’s work and organization. Always does the socialized religion of a new revelation pay the price of compromise with the established forms and usages of the preceding religion which it seeks to salvage. Baptism was the price which the followers of Jesus paid in order to carry with them, as a socialized religious group, the followers of John the Baptist. John’s followers, in joining Jesus’ followers, gave up just about everything except water baptism. |
144:7.2 (1626.3) Jesús enseñó poco en público durante esta misión en las ciudades de la Decápolis. Pasó un tiempo importante enseñando a los veinticuatro y tuvo muchas sesiones especiales con los doce apóstoles de Juan. Con el tiempo llegaron a comprender mejor por qué Jesús no iba a visitar a Juan en la cárcel, y por qué no hacía ningún esfuerzo por conseguir su liberación. Pero nunca pudieron comprender por qué Jesús no realizaba obras milagrosas, por qué se negaba a manifestar los signos exteriores de su autoridad divina. Antes de venir al campamento de Gilboa, habían creído en Jesús principalmente a causa del testimonio de Juan, pero pronto empezaron a creer como resultado de su propio contacto con el Maestro y sus enseñanzas. |
|
144:7.2 (1626.3) Jesus did little public teaching on this mission to the cities of the Decapolis. He spent considerable time teaching the twenty-four and had many special sessions with John’s twelve apostles. In time they became more understanding as to why Jesus did not go to visit John in prison, and why he made no effort to secure his release. But they never could understand why Jesus did no marvelous works, why he refused to produce outward signs of his divine authority. Before coming to the Gilboa camp, they had believed in Jesus mostly because of John’s testimony, but soon they were beginning to believe as a result of their own contact with the Master and his teachings. |
144:7.3 (1626.4) Durante estos dos meses, el grupo trabajó la mayoría del tiempo en parejas; uno de los apóstoles de Jesús salía con uno de los de Juan. El apóstol de Juan bautizaba, el apóstol de Jesús instruía, y los dos predicaban el evangelio del reino tal como ellos lo comprendían. Y conquistaron muchas almas entre estos gentiles y judíos apóstatas. |
|
144:7.3 (1626.4) For these two months the group worked most of the time in pairs, one of Jesus’ apostles going out with one of John’s. The apostle of John baptized, the apostle of Jesus instructed, while they both preached the gospel of the kingdom as they understood it. And they won many souls among these gentiles and apostate Jews. |
144:7.4 (1626.5) Abner, el jefe de los apóstoles de Juan, se convirtió en un fervoroso creyente en Jesús, y más tarde fue nombrado director de un grupo de setenta educadores, a quienes el Maestro encargó la predicación del evangelio. |
|
144:7.4 (1626.5) Abner, the chief of John’s apostles, became a devout believer in Jesus and was later on made the head of a group of seventy teachers whom the Master commissioned to preach the gospel. |
8. En el campamento cerca de Pella ^top |
|
8. In Camp Near Pella ^top |
144:8.1 (1626.6) A finales de diciembre, todos se trasladaron cerca del Jordán, en las proximidades de Pella, donde reanudaron la enseñanza y la predicación. Tanto los judíos como los gentiles acudían a este campamento para escuchar el evangelio. Una tarde, mientras Jesús enseñaba a la multitud, unos amigos íntimos de Juan trajeron al Maestro el último mensaje que recibiría del Bautista. |
|
144:8.1 (1626.6) The latter part of December they all went over near the Jordan, close by Pella, where they again began to teach and preach. Both Jews and gentiles came to this camp to hear the gospel. It was while Jesus was teaching the multitude one afternoon that some of John’s special friends brought the Master the last message which he ever had from the Baptist. |
144:8.2 (1626.7) Juan llevaba ya un año y medio en la cárcel, y la mayor parte de este tiempo Jesús había trabajado de manera muy discreta; por eso no era de extrañar que Juan se sintiera inducido a preguntarse qué pasaba con el reino. Los amigos de Juan interrumpieron la enseñanza de Jesús para decirle: «Juan el Bautista nos ha enviado para preguntarte: ¿Eres realmente el Libertador, o tenemos que esperar a otro?» |
|
144:8.2 (1626.7) John had now been in prison a year and a half, and most of this time Jesus had labored very quietly; so it was not strange that John should be led to wonder about the kingdom. John’s friends interrupted Jesus’ teaching to say to him: “John the Baptist has sent us to ask—are you truly the Deliverer, or shall we look for another?” |
144:8.3 (1626.8) Jesús hizo una pausa para decir a los amigos de Juan: «Volved y haced saber a Juan que no ha sido olvidado. Contadle lo que habéis visto y oído, que la buena nueva se predica a los pobres.» Después de hablar un poco más con los mensajeros de Juan, Jesús se volvió de nuevo hacia la multitud y dijo: «No creáis que Juan duda del evangelio del reino. Sólo hace averiguaciones para tranquilizar a sus discípulos, que son también mis discípulos. Juan no es débil. A vosotros que habéis escuchado predicar a Juan antes de que Herodes lo encarcelara, dejadme que os pregunte: ¿Qué habéis visto en Juan — a una caña sacudida por el viento? ¿A un hombre de humor cambiante, vestido con prendas suaves? Por regla general, los que están vestidos de manera suntuosa y viven exquisitamente están en las cortes de los reyes y en las mansiones de los ricos. Pero ¿qué habéis visto al contemplar a Juan? ¿A un profeta? Sí, os lo digo, y mucho más que un profeta. De Juan estaba escrito: ‘He aquí que envío a mi mensajero por delante de tu presencia; él preparará el camino delante de ti.` |
|
144:8.3 (1626.8) Jesus paused to say to John’s friends: “Go back and tell John that he is not forgotten. Tell him what you have seen and heard, that the poor have good tidings preached to them.” And when Jesus had spoken further to the messengers of John, he turned again to the multitude and said: “Do not think that John doubts the gospel of the kingdom. He makes inquiry only to assure his disciples who are also my disciples. John is no weakling. Let me ask you who heard John preach before Herod put him in prison: What did you behold in John—a reed shaken with the wind? A man of changeable moods and clothed in soft raiment? As a rule they who are gorgeously appareled and who live delicately are in kings’ courts and in the mansions of the rich. But what did you see when you beheld John? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. Of John it was written: ‘Behold, I send my messenger before your face; he shall prepare the way before you.’ |
144:8.4 (1627.1) «En verdad, en verdad os digo que de aquellos que han nacido de mujer no ha surgido ninguno más grande que Juan el Bautista; sin embargo, incluso el más pequeño en el reino de los cielos es más grande que él, porque ha nacido del espíritu y sabe que se ha convertido en un hijo de Dios.» |
|
144:8.4 (1627.1) “Verily, verily, I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptist; yet he who is but small in the kingdom of heaven is greater because he has been born of the spirit and knows that he has become a son of God.” |
144:8.5 (1627.2) Muchos de los que escucharon a Jesús aquel día se sometieron al bautismo de Juan, manifestando así públicamente su entrada en el reino. Desde aquel día en adelante, los apóstoles de Juan permanecieron firmemente unidos a Jesús. Este suceso marcó la verdadera unión de los seguidores de Juan y de Jesús. |
|
144:8.5 (1627.2) Many who heard Jesus that day submitted themselves to John’s baptism, thereby publicly professing entrance into the kingdom. And the apostles of John were firmly knit to Jesus from that day forward. This occurrence marked the real union of John’s and Jesus’ followers. |
144:8.6 (1627.3) Después de conversar con Abner, los mensajeros se marcharon hacia Macaerus para contar todo esto a Juan. Éste se sintió muy confortado, y su fe se fortaleció con las palabras de Jesús y el mensaje de Abner. |
|
144:8.6 (1627.3) After the messengers had conversed with Abner, they departed for Machaerus to tell all this to John. He was greatly comforted, and his faith was strengthened by the words of Jesus and the message of Abner. |
144:8.7 (1627.4) Aquella tarde, Jesús continuó su enseñanza, diciendo: «¿Con qué compararé a esta generación? Muchos de vosotros no recibiréis ni el mensaje de Juan ni mi enseñanza. Sois como los niños que juegan en la plaza del mercado, que llaman a sus compañeros para decirles: ‘Hemos tocado la flauta para vosotros y no habéis bailado; hemos gemido y no os habéis afligido.` Lo mismo sucede con algunos de vosotros. Juan ha venido, sin comer ni beber, y han dicho que tenía al demonio. El Hijo del Hombre viene, comiendo y bebiendo, y esas mismas personas dicen: ‘¡Observad, es un comilón y un bebedor de vino, un amigo de los publicanos y de los pecadores!` En verdad, la sabiduría es justificada por sus hijos. |
|
144:8.7 (1627.4) On this afternoon Jesus continued to teach, saying: “But to what shall I liken this generation? Many of you will receive neither John’s message nor my teaching. You are like the children playing in the market place who call to their fellows and say: ‘We piped for you and you did not dance; we wailed and you did not mourn.’ And so with some of you. John came neither eating nor drinking, and they said he had a devil. The Son of Man comes eating and drinking, and these same people say: ‘Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!’ Truly, wisdom is justified by her children. |
144:8.8 (1627.5) «Parecería que el Padre que está en los cielos ha ocultado algunas de estas verdades a los sabios y a los arrogantes, mientras que las ha revelado a los niños. Pero el Padre hace bien todas las cosas; el Padre se revela al universo mediante los métodos de su propia elección. Venid pues, todos los que os afanáis y lleváis una carga pesada, y encontraréis descanso para vuestra alma. Haced vuestro el yugo divino, y experimentaréis la paz de Dios, que sobrepasa toda comprensión.» |
|
144:8.8 (1627.5) “It would appear that the Father in heaven has hidden some of these truths from the wise and haughty, while he has revealed them to babes. But the Father does all things well; the Father reveals himself to the universe by the methods of his own choosing. Come, therefore, all you who labor and are heavy laden, and you shall find rest for your souls. Take upon you the divine yoke, and you will experience the peace of God, which passes all understanding.” |
9. La muerte de Juan el Bautista ^top |
|
9. Death of John the Baptist ^top |
144:9.1 (1627.6) Juan el Bautista fue ejecutado, por orden de Herodes Antipas, la noche del 10 de enero del año 28. Al día siguiente, algunos discípulos de Juan, que habían ido a Macaerus, oyeron hablar de su ejecución; se presentaron ante Herodes y solicitaron su cuerpo, que colocaron en un sepulcro, y lo enterraron más tarde en Sebaste, la patria de Abner. Al día siguiente, 12 de enero, partieron hacia el norte en dirección al campamento de los apóstoles de Juan y de Jesús, cerca de Pella, y contaron a Jesús la muerte de Juan. Cuando Jesús escuchó su informe, despidió a la multitud, convocó a los veinticuatro y les dijo: «Juan ha muerto. Herodes lo ha hecho decapitar. Esta noche, reuníos en consejo y arreglad vuestros asuntos convenientemente. Ya no habrá más dilaciones. Ha llegado la hora de proclamar el reino abiertamente y con poder. Mañana iremos a Galilea.» |
|
144:9.1 (1627.6) John the Baptist was executed by order of Herod Antipas on the evening of January 10, a.d. 28. The next day a few of John’s disciples who had gone to Machaerus heard of his execution and, going to Herod, made request for his body, which they put in a tomb, later giving it burial at Sebaste, the home of Abner. The following day, January 12, they started north to the camp of John’s and Jesus’ apostles near Pella, and they told Jesus about the death of John. When Jesus heard their report, he dismissed the multitude and, calling the twenty-four together, said: “John is dead. Herod has beheaded him. Tonight go into joint council and arrange your affairs accordingly. There shall be delay no longer. The hour has come to proclaim the kingdom openly and with power. Tomorrow we go into Galilee.” |
144:9.2 (1627.7) En consecuencia, el 13 de enero del año 28 por la mañana temprano, Jesús y los apóstoles, acompañados por unos veinticinco discípulos, se dirigieron a Cafarnaúm y aquella noche se alojaron en la casa de Zebedeo. |
|
144:9.2 (1627.7) Accordingly, early on the morning of January 13, a.d. 28, Jesus and the apostles, accompanied by some twenty-five disciples, made their way to Capernaum and lodged that night in Zebedee’s house. |