Documento 28 |
|
Paper 28 |
Los espíritus ministrantes de los superuniversos |
|
Ministering Spirits of the Superuniverses |
28:0.1 (306.1) AL IGUAL que los supernafines son las huestes angélicas del universo central y los serafines lo son de los universos locales, los seconafines son los espíritus ministrantes de los superuniversos. Sin embargo, en grado de divinidad y en potencial de supremacía, estos hijos de los Espíritus Reflectantes se parecen mucho más a los supernafines que a los serafines. No sirven solos en las supercreaciones, y las operaciones patrocinadas por sus asociados no revelados son tan numerosas como fascinantes. |
|
28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates. |
28:0.2 (306.2) Tal como están presentados en estas narraciones, los espíritus ministrantes de los superuniversos abarcan las tres órdenes siguientes. |
|
28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders: |
28:0.3 (306.3) 1. Los Seconafines. |
|
28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim. |
28:0.4 (306.4) 2. Los Terciafines. |
|
28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim. |
28:0.5 (306.5) 3. Los Omniafines. |
|
28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim. |
28:0.6 (306.6) Puesto que las dos últimas órdenes no están tan directamente relacionadas con el programa ascendente de la progresión de los mortales, las analizaremos brevemente antes de examinar con más amplitud a los seconafines. Técnicamente, ni los terciafines ni los omniafines son espíritus ministrantes de los superuniversos, aunque los dos sirven como ministros espirituales en estos dominios. |
|
28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains. |
1. Los Terciafines ^top |
|
1. The Tertiaphim ^top |
28:1.1 (306.7) Estos ángeles elevados están registrados en las sedes de los superuniversos y, a pesar de servir en las creaciones locales, residen técnicamente en estas capitales superuniversales puesto que no son nativos de los universos locales. Los terciafines son hijos del Espíritu Infinito y son personalizados en el Paraíso en grupos de mil. Estos seres celestiales con una originalidad divina y una variedad de talentos casi suprema son el regalo del Espíritu Infinito a los Hijos de Dios Creadores. |
|
28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God. |
28:1.2 (306.8) Cuando un Hijo Miguel se separa del régimen parental del Paraíso y se prepara para salir hacia la aventura universal del espacio, el Espíritu Infinito da nacimiento a un grupo de mil espíritus compañeros de este tipo. Y estos terciafines majestuosos acompañan a ese Hijo Creador cuando emprende la aventura de organizar su universo. |
|
28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization. |
28:1.3 (306.9) Durante los primeros tiempos de la construcción de un universo, estos mil terciafines constituyen el único estado mayor personal de un Hijo Creador. Adquieren una gran experiencia como ayudantes del Hijo durante estas épocas agitadas de ensamblaje del universo y otras manipulaciones astronómicas. Sirven al lado del Hijo Creador hasta el día de la personalización de la Radiante Estrella Matutina, el primogénito de un universo local. Inmediatamente después, los terciafines presentan su dimisión oficial y ésta es aceptada. Y con la aparición de las órdenes iniciales de vida angélica nativa, se retiran del servicio activo en el universo local y se convierten en los ministros de enlace entre el Hijo Creador al que estaban anteriormente vinculados y los Ancianos de los Días del superuniverso interesado. |
|
28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned. |
2. Los Omniafines ^top |
|
2. The Omniaphim ^top |
28:2.1 (307.1) Los omniafines son creados por el Espíritu Infinito en unión con los Siete Ejecutivos Supremos, y son los servidores y los mensajeros exclusivos de estos mismos Ejecutivos Supremos. Los omniafines están destinados en el gran universo y, en Orvonton, su cuerpo mantiene una sede central en las regiones septentrionales de Uversa, donde residen como colonia especial de cortesía. No están registrados en Uversa ni vinculados a nuestra administración. Tampoco están directamente relacionados con el programa ascendente de progresión de los mortales. |
|
28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression. |
28:2.2 (307.2) Los omniafines están totalmente ocupados en la supervisión de los superuniversos en interés de una coordinación administrativa desde el punto de vista de los Siete Ejecutivos Supremos. Nuestra colonia de omniafines situada en Uversa sólo recibe instrucciones del Ejecutivo Supremo de Orvonton y sólo le presenta sus informes a él; este último se encuentra situado en la esfera ejecutiva conjunta número siete del anillo exterior de los satélites del Paraíso. |
|
28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites. |
3. Los Seconafines ^top |
|
3. The Seconaphim ^top |
28:3.1 (307.3) Las huestes secoráficas son engendradas por los siete Espíritus Reflectantes asignados a la sede de cada superuniverso. Existe una técnica precisa de reacción en el Paraíso asociada a la creación de estos ángeles en grupos de siete. En cada grupo de siete siempre hay un seconafín primario, tres secundarios y tres terciarios; siempre se personalizan en esta proporción exacta. Cuando se crean siete seconafines de este tipo, uno de ellos, el primario, es destinado al servicio de los Ancianos de los Días. Los tres ángeles secundarios se asocian con tres grupos de administradores que tienen su origen en el Paraíso y que operan en los supergobiernos: los Consejeros Divinos, los Perfeccionadores de la Sabiduría y los Censores Universales. Los tres ángeles terciarios son vinculados a los asociados ascendentes trinitizados de los gobernantes del superuniverso: los Mensajeros Poderosos, Los Elevados en Autoridad y Los que no tienen Nombre ni Número. |
|
28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. |
28:3.2 (307.4) Estos seconafines de los superuniversos son los descendientes de los Espíritus Reflectantes y, por consiguiente, la reflectividad es inherente a su naturaleza. Son reflectantemente sensibles a todas y cada una de las fases de cada criatura que tiene su origen en la Fuente-Centro Tercera y en los Hijos Creadores Paradisiacos, pero no reflejan directamente a los seres y entidades, personales u otros, que tienen su origen exclusivo en la Fuente-Centro Primera. Poseemos muchas evidencias de la realidad de los circuitos universales de inteligencia del Espíritu Infinito, pero aunque no tuviéramos otras pruebas, las acciones reflectantes de los seconafines serían totalmente suficientes para demostrar la realidad de la presencia universal de la mente infinita del Actor Conjunto. |
|
28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor. |
4. Los Seconafines Primarios ^top |
|
4. The Primary Seconaphim ^top |
28:4.1 (307.5) Los seconafines primarios, asignados a los Ancianos de los Días, son unos espejos vivientes al servicio de estos gobernantes trinos. Pensad en lo que significa para la economía de un superuniverso poder volverse, por así decirlo, hacia un espejo viviente y ver en él y escuchar además las respuestas seguras de otro ser que se encuentra a mil o a cien mil años luz de distancia, y hacer todo esto de manera instantánea e infalible. Los registros son esenciales para dirigir los universos, las transmisiones son prácticas, el trabajo de los Mensajeros Solitarios y de otros mensajeros es muy útil, pero los Ancianos de los Días, desde su posición a medio camino entre los mundos habitados y el Paraíso — entre el hombre y Dios — pueden mirar instantáneamente hacia ambos lados, escuchar ambos lados y conocer ambos lados. |
|
28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise—between man and God—can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways. |
28:4.2 (308.1) Esta capacidad — para escuchar y ver, por así decirlo, todas las cosas — sólo los Ancianos de los Días la pueden hacer perfectamente realidad en los superuniversos y solamente en sus mundos sede respectivos. E incluso allí encuentran límites: desde Uversa, esta comunicación está limitada a los mundos y universos de Orvonton, y aunque es inoperante entre los superuniversos, esta misma técnica reflectante mantiene a cada uno de ellos en estrecho contacto con el universo central y con el Paraíso. Los siete supergobiernos, aunque están individualmente separados, reflejan perfectamente así la autoridad situada por encima de ellos y comprenden totalmente las necesidades existentes por debajo de ellos, además de estar perfectamente familiarizados con ellas. |
|
28:4.2 (308.1) This ability—to hear and see, as it were, all things—can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below. |
28:4.3 (308.2) Los seconafines primarios tienden a inclinarse, por su naturaleza inherente, hacia siete tipos de servicio, y resulta apropiado que los primeros seres consecutivos de esta orden estén dotados de tal manera que interpreten de forma inherente la mente del Espíritu a los Ancianos de los Días: |
|
28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days: |
28:4.4 (308.3) 1. La Voz del Actor Conjunto. En cada superuniverso, el primer seconafín primario y cada séptimo de esta orden creado posteriormente muestran un alto grado de adaptabilidad para comprender e interpretar la mente del Espíritu Infinito a los Ancianos de los Días y a sus asociados en los supergobiernos. Esto es de un gran valor en las sedes de los superuniversos porque, a diferencia de las creaciones locales con sus Ministras Divinas, la sede de un supergobierno no cuenta con una personalización especializada del Espíritu Infinito. De ahí que estas voces secoráficas sean las que más se acercan a convertirse en las representantes personales de la Fuente-Centro Tercera en esas esferas capitales. Es verdad que los siete Espíritus Reflectantes se encuentran allí, pero estas madres de las huestes secoráficas reflejan de manera menos verdadera y automática al Actor Conjunto que a los Siete Espíritus Maestros. |
|
28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits. |
28:4.5 (308.4) 2. La Voz de los Siete Espíritus Maestros. El segundo seconafín primario y cada séptimo creado después de él tienden a describir las naturalezas y las reacciones colectivas de los Siete Espíritus Maestros. Aunque cada Espíritu Maestro ya está representado en la capital de un superuniverso por uno de los siete Espíritus Reflectantes estacionado allí, esta representación es individual y no colectiva. Colectivamente sólo están presentes de forma reflectante; por eso los Espíritus Maestros acogen con placer los servicios de estos ángeles sumamente personales, los de la segunda serie de seconafines primarios, que son tan adecuados para representarlos ante los Ancianos de los Días. |
|
28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days. |
28:4.6 (308.5) 3. La Voz de los Hijos Creadores. El Espíritu Infinito debe haber tenido algo que ver con la creación o el entrenamiento de los Hijos Paradisiacos de la orden de los Migueles, porque el tercer seconafín primario y cada séptimo consecutivo posterior poseen el don extraordinario de reflejar la mente de estos Hijos Creadores. Si los Ancianos de los Días desearan conocer — conocer realmente — la actitud de Miguel de Nebadon acerca de alguna cuestión que se está examinando, no precisan llamarlo por las líneas del espacio; sólo necesitan llamar al Jefe de las Voces de Nebadon, el cual, a petición de los interesados, presentará al seconafín que según los registros está asociado con Miguel; y los Ancianos de los Días percibirán inmediatamente la voz del Hijo Maestro de Nebadon. |
|
28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know—really know—the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon. |
28:4.7 (309.1) Ninguna otra orden de filiación es «reflectible» de esta manera, y ninguna otra orden de ángeles puede actuar así. No comprendemos plenamente la manera en que esto se realiza, y dudo mucho de que los Hijos Creadores mismos lo comprendan por completo. Pero sabemos con seguridad que funciona, y también sabemos que funciona infaliblemente de manera aceptable, porque en toda la historia de Uversa las voces secoráficas nunca se han equivocado en sus exposiciones. |
|
28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations. |
28:4.8 (309.2) Estáis empezando a ver aquí una parte de la manera en que la divinidad abarca el espacio del tiempo y domina el tiempo del espacio. Estáis obteniendo aquí uno de vuestros primeros vislumbres fugaces de la técnica del ciclo de la eternidad, divergente por el momento para ayudar a los hijos del tiempo en su tarea de dominar los difíciles obstáculos del espacio. Y estos fenómenos son adicionales a la técnica universal establecida de los Espíritus Reflectantes. |
|
28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits. |
28:4.9 (309.3) Aunque aparentemente están privados de la presencia personal de los Espíritus Maestros situados por encima, y de los Hijos Creadores situados por debajo, los Ancianos de los Días tienen a su disposición a unos seres vivientes que están sintonizados con unos mecanismos cósmicos provistos de una perfección reflectante y de una precisión última, y por medio de los cuales pueden disfrutar de la presencia reflectante de todos aquellos seres elevados de cuya presencia personal están privados. A través de estos medios, gracias a ellos y a otros que desconocéis, Dios está potencialmente presente en las sedes de los superuniversos. |
|
28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses. |
28:4.10 (309.4) Los Ancianos de los Días deducen perfectamente la voluntad del Padre comparando la transmisión de la voz del Espíritu procedente de arriba con la transmisión de las voces de los Migueles provenientes de abajo. Así pueden estar infaliblemente seguros a la hora de suponer cuál es la voluntad del Padre respecto a los asuntos administrativos de los universos locales. Pero, para deducir la voluntad de uno de los Dioses a partir del conocimiento de los otros dos, los tres Ancianos de los Días han de actuar juntos; dos no serían capaces de conseguir la respuesta. Por esta razón, y aunque no hubiera ninguna otra, los superuniversos siempre están presididos por tres Ancianos de los Días, y no por uno solo o ni siquiera por dos. |
|
28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two. |
28:4.11 (309.5) 4. La Voz de las Huestes Angélicas. El cuarto seconafín primario y cada séptimo consecutivo resultan ser unos ángeles particularmente sensibles a los sentimientos de todas las órdenes de ángeles, incluyendo a los supernafines que están por encima y a los serafines que están por debajo. Así, la actitud de cualquier ángel dirigente o supervisor se encuentra inmediatamente disponible para ser examinada en cualquier consejo de los Ancianos de los Días. Nunca pasa un día en vuestro mundo sin que el jefe de los serafines de Urantia tenga conciencia del fenómeno de una transferencia reflectante, de que se recurre a él desde Uversa por alguna razón; pero a menos que un Mensajero Solitario lo prevenga, permanece totalmente ignorante de lo que se busca y de cómo se consigue. Estos espíritus ministrantes del tiempo proporcionan constantemente este tipo de testimonio inconsciente y, por tanto, ciertamente imparcial sobre la serie interminable de cuestiones que llaman la atención y requieren el consejo de los Ancianos de los Días y de sus asociados. |
|
28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates. |
28:4.12 (309.6) 5. Los Receptores de las Transmisiones. Existe una clase especial de mensajes a transmitir que sólo los reciben estos seconafines primarios. Aunque ellos no son los transmisores regulares de Uversa, trabajan en unión con los ángeles de las voces reflectantes con el objeto de sincronizar la visión reflectante de los Ancianos de los Días con ciertos mensajes concretos que llegan por los circuitos establecidos de la comunicación universal. Los receptores de las transmisiones son los quintos consecutivos, el quinto seconafín primario en ser creado y cada séptimo creado después de él. |
|
28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter. |
28:4.13 (310.1) 6. Las Personalidades de Transporte. Son los seconafines que transportan a los peregrinos del tiempo desde los mundos sede de los superuniversos hasta el círculo exterior de Havona. Son el cuerpo de transporte de los superuniversos, y funcionan hacia el interior hasta el Paraíso y hacia el exterior hasta los mundos de sus sectores respectivos. Este cuerpo está compuesto por el sexto seconafín primario y por cada séptimo creado posteriormente. |
|
28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created. |
28:4.14 (310.2) 7. El Cuerpo de Reserva. Un grupo muy amplio de seconafines, los séptimos consecutivos primarios, se mantienen de reserva para las funciones no clasificadas y las misiones de urgencia de los reinos. Como no están muy especializados, pueden ejercer su actividad bastante bien en cualquiera de las capacidades de sus diversos asociados, pero este trabajo especializado sólo lo emprenden en caso de urgencia. Sus tareas habituales consisten en la realización de aquellos deberes generalizados de un superuniverso que no pertenecen al campo de acción de los ángeles que tienen una misión específica. |
|
28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment. |
5. Los Seconafines Secundarios ^top |
|
5. The Secondary Seconaphim ^top |
28:5.1 (310.3) Los seconafines de la orden secundaria no son menos reflectantes que sus compañeros primarios. En el caso de los seconafines, la clasificación en primarios, secundarios y terciarios no indica una categoría o una función diferenciales; simplemente denota unas órdenes de procedimiento. Los tres grupos muestran en sus actividades unas cualidades idénticas. |
|
28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. |
28:5.2 (310.4) Los siete tipos reflectantes de seconafines secundarios están destinados al servicio de los asociados coordinados de origen trinitario de los Ancianos de los Días de la manera siguiente: |
|
28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows: |
28:5.3 (310.5) A los Perfeccionadores de la Sabiduría — las Voces de la Sabiduría, las Almas de la Filosofía y las Uniones de las Almas. |
|
28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom—the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls. |
28:5.4 (310.6) A los Consejeros Divinos — los Corazones del Consejo, las Alegrías de la Existencia y las Satisfacciones del Servicio. |
|
28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors—the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service. |
28:5.5 (310.7) A los Censores Universales — los Discernidores de Espíritus. |
|
28:5.5 (310.7) To the Universal Censors—the Discerners of Spirits. |
28:5.6 (310.8) Al igual que la orden primaria, este grupo es creado en serie; es decir, el primogénito fue una Voz de la Sabiduría, y el séptimo creado después fue similar, y lo mismo sucede con los otros seis tipos de estos ángeles reflectantes. |
|
28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels. |
28:5.7 (310.9) 1. La Voz de la Sabiduría. Algunos de estos seconafines están en conexión perpetua con las bibliotecas vivientes del Paraíso, con los custodios del conocimiento pertenecientes a los supernafines primarios. En su servicio reflectante especializado, las Voces de la Sabiduría son concentraciones y focalizaciones vivientes, actualizadas, completas y totalmente fiables, de la sabiduría coordinada del universo de universos. Con el volumen casi infinito de información que circula por los circuitos maestros de los superuniversos, estos seres magníficos son tan reflectantes y selectivos, tan sensibles, que son capaces de separar y de recibir la esencia de la sabiduría y de transmitir infaliblemente estas joyas de la acción mental a sus superiores, los Perfeccionadores de la Sabiduría. Y ejercen su actividad de tal manera que los Perfeccionadores de la Sabiduría no solamente escuchan las expresiones reales y originales de esta sabiduría, sino que ven también reflectantemente a los seres mismos, de origen humilde o elevado, que la han expresado. |
|
28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it. |
28:5.8 (310.10) Está escrito: «Si un hombre carece de sabiduría, que la pida». En Uversa, cuando es necesario llegar a unas decisiones de sabiduría en las situaciones confusas de los asuntos complejos del gobierno del superuniverso, cuando han de aparecer tanto la sabiduría de la perfección como la sabiduría de la viabilidad, entonces los Perfeccionadores de la Sabiduría convocan a un grupo de Voces de la Sabiduría y, con la habilidad consumada de su orden, sintonizan y orientan de tal manera a estos receptores vivientes de la sabiduría que está en las mentes y que circula en el universo de universos, que se produce enseguida, desde estas voces secoráficas, una oleada de sabiduría de la divinidad procedente del universo situado por encima y un torrente de la sabiduría del sentido práctico proveniente de las mentes superiores de los universos situados por debajo. |
|
28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below. |
28:5.9 (311.1) Si surge una confusión a la hora de armonizar estas dos versiones de la sabiduría, se recurre inmediatamente a los Consejeros Divinos, los cuales deciden enseguida la combinación apropiada de los procedimientos. Si existe alguna duda sobre la autenticidad de alguna cosa procedente de unos reinos donde ha prevalecido la rebelión, se recurre a los Censores, los cuales, con sus Discernidores de Espíritus, son capaces de decidir inmediatamente «qué clase de espíritu» impulsó al asesor. Así es como la sabiduría de todas las épocas y el intelecto del momento están siempre presentes para los Ancianos de los Días como un libro abierto ante sus miradas benefactoras. |
|
28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze. |
28:5.10 (311.2) Apenas podéis comprender lo que todo esto significa para aquellos que son los responsables de la dirección de los gobiernos superuniversales. La inmensidad y la amplitud de estas operaciones sobrepasan por completo la concepción finita. Cuando os encontréis, como yo lo he hecho repetidas veces, en las cámaras receptoras especiales del templo de la sabiduría de Uversa y veáis funcionar todo esto de manera efectiva, os sentiréis impulsados a la adoración por la perfección de la complejidad y por la seguridad del funcionamiento de las comunicaciones interplanetarias de los universos. Rendiréis homenaje a la sabiduría y a la bondad divinas de los Dioses, que hacen planes y los ejecutan con esta técnica tan magnífica. Y estas cosas suceden realmente tal como las he descrito. |
|
28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them. |
28:5.11 (311.3) 2. El Alma de la Filosofía. Estos educadores maravillosos también están vinculados a los Perfeccionadores de la Sabiduría y, cuando no están orientados de otra manera, permanecen en sincronismo focal con los maestros de la filosofía del Paraíso. Imaginad que os acercáis a un inmenso espejo viviente, por así decirlo, pero que en lugar de contemplar la imagen de vuestro yo finito y material, percibís un reflejo de la sabiduría de la divinidad y de la filosofía del Paraíso. Si llega a ser deseable «encarnar» esta filosofía de la perfección, diluirla de tal manera que se vuelva aplicable y asimilable en la práctica por los pueblos humildes de los mundos inferiores, estos espejos vivientes sólo tienen que volver sus rostros hacia abajo para reflejar los criterios y las necesidades de otro mundo o de otro universo. |
|
28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe. |
28:5.12 (311.4) Por medio de estas mismas técnicas, los Perfeccionadores de la Sabiduría adaptan las decisiones y las recomendaciones a las necesidades reales y al estado efectivo de los pueblos y de los mundos sometidos a estudio, y siempre actúan de común acuerdo con los Consejeros Divinos y los Censores Universales. Pero la plenitud sublime de estas operaciones sobrepasa incluso mi capacidad de comprensión. |
|
28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend. |
28:5.13 (311.5) 3. La Unión de las Almas. Estos reflectores de los ideales y del estado de las relaciones éticas completan el personal trino vinculado a los Perfeccionadores de la Sabiduría. De todos los problemas que surgen en el universo y que requieren el ejercicio de la sabiduría consumada de la experiencia y de la adaptabilidad, ninguno es más importante que aquellos que surgen en las relaciones y en las asociaciones de los seres inteligentes. Ya sea en las asociaciones humanas del comercio y los negocios, de la amistad y el matrimonio, o en los contactos entre las huestes angélicas, continúan apareciendo pequeñas fricciones, malentendidos menores demasiado banales como para atraer siquiera la atención de los conciliadores, pero lo suficientemente irritantes y perturbadores como para estropear el tranquilo funcionamiento del universo si se les permite multiplicarse y continuar. Por consiguiente, los Perfeccionadores de la Sabiduría ponen a la disposición de todo un superuniverso la sabia experiencia de su orden como «el óleo de la reconciliación». En todo este trabajo, estos sabios de los superuniversos son hábilmente secundados por sus asociados reflectantes, las Uniones de las Almas, que hacen asequible la información actual relacionada con el estado del universo y describen al mismo tiempo el ideal paradisiaco adecuado para ajustar mejor estos complicados problemas. Cuando no están orientados específicamente hacia otro lugar, estos seconafines permanecen en contacto reflectante con los intérpretes de la ética que se encuentran en el Paraíso. |
|
28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise. |
28:5.14 (312.1) Éstos son los ángeles que fomentan y promueven el trabajo en equipo en todo Orvonton. Una de las lecciones más importantes que tenéis que aprender durante vuestra carrera mortal es la del trabajo en equipo. Las esferas de perfección están tripuladas por aquellos que han dominado este arte de trabajar con otros seres. En el universo hay pocas obligaciones para el servidor solitario. Cuanto más os eleváis, más solos os sentís cuando temporalmente no estáis asociados con vuestros compañeros. |
|
28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows. |
28:5.15 (312.2) 4. El Corazón del Consejo. Éste es el primer grupo de esos genios reflectantes que están colocados bajo la supervisión de los Consejeros Divinos. Los seconafines de este tipo están en posesión de los hechos del espacio, pues son selectivos para este tipo de datos en los circuitos del tiempo. Reflejan de manera especial a los coordinadores superáficos de la información, pero también reflejan de forma selectiva el consejo de todos los seres, ya sean de rango superior o inferior. Cada vez que se recurre a los Consejeros Divinos para recibir asesoramiento o tomar decisiones importantes, éstos solicitan de inmediato un conjunto de Corazones del Consejo, y enseguida se transmite una decisión que incorpora efectivamente la sabiduría y el asesoramiento coordinados de las mentes más competentes de todo el superuniverso, todo lo cual ha sido censurado y revisado a la luz del consejo de las mentes superiores de Havona e incluso del Paraíso. |
|
28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise. |
28:5.16 (312.3) 5. La Alegría de la Existencia. Estos seres están por naturaleza reflectantemente sintonizados con los supervisores superáficos de la armonía situados por encima, y con ciertos serafines situados por debajo, pero es difícil explicar qué hacen exactamente los miembros de este grupo interesante. Sus actividades principales están dirigidas a promover reacciones de alegría entre las diversas órdenes de las huestes angélicas y de las criaturas volitivas inferiores. Los Consejeros Divinos, a los cuales están vinculados, raras veces los utilizan para descubrir específicamente la alegría. De una manera más general, y en colaboración con los directores de la reversión, ejercen su actividad como cámaras de análisis de la alegría, tratando de aumentar las reacciones de placer de los reinos e intentando mejorar al mismo tiempo el gusto por el humor, desarrollar un superhumor entre los mortales y los ángeles. Se esfuerzan por demostrar que hay una alegría inherente en el hecho de tener una existencia con libre albedrío, independientemente de todas las influencias externas; y tienen razón, aunque encuentran grandes dificultades para inculcar esta verdad en la mente de los hombres primitivos. Las personalidades espirituales superiores y los ángeles responden con más rapidez a estos esfuerzos educativos. |
|
28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts. |
28:5.17 (312.4) 6. La Satisfacción del Servicio. Estos ángeles reflejan muy bien la actitud de los directores de la conducta situados en el Paraíso y, actuando en gran medida como lo hacen las Alegrías de la Existencia, se esfuerzan por realzar el valor del servicio y por aumentar las satisfacciones que se derivan del mismo. Han contribuido mucho a iluminar las recompensas aplazadas inherentes al servicio desinteresado, al servicio para la expansión del reino de la verdad. |
|
28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth. |
28:5.18 (312.5) Los Consejeros Divinos, a quienes esta orden está vinculada, los utilizan para reflejar de un mundo a otro los beneficios que se pueden obtener del servicio espiritual. Y utilizando las obras de los mejores para inspirar y animar a los mediocres, estos seconafines contribuyen enormemente a la calidad del servicio dedicado en los superuniversos. El espíritu competitivo fraternal se utiliza con eficacia, haciendo circular en un mundo la información sobre lo que se hace en los otros mundos, particularmente en los mejores. Así se promueve una rivalidad refrescante y sana, incluso entre las huestes seráficas. |
|
28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts. |
28:5.19 (313.1) 7. Los Discernidores de Espíritus. Existe una conexión especial entre los consejeros y los asesores del segundo círculo de Havona y estos ángeles reflectantes. Son los únicos seconafines vinculados a los Censores Universales, pero son probablemente los más extraordinariamente especializados de todos sus compañeros. Sin tener en cuenta la fuente o el canal de información, por muy escasas que sean las pruebas que se tengan a mano, cuando son sometidas a su examen reflectante, estos discernidores nos informarán enseguida sobre el verdadero motivo, el propósito real y la auténtica naturaleza de su origen. Me maravillo con el magnífico trabajo de estos ángeles, que reflejan de manera tan infalible el verdadero carácter moral y espiritual de cualquier individuo sometido a una exposición focal. |
|
28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure. |
28:5.20 (313.2) Los Discernidores de Espíritus efectúan estos complicados servicios en virtud de su «discernimiento espiritual» inherente, si es que puedo utilizar estas palabras en un esfuerzo por transmitir a la mente humana la idea de que estos ángeles reflectantes actúan así de manera intuitiva, inherente e infalible. Cuando los Censores Universales perciben estas presentaciones, se encuentran frente a frente con el alma desnuda del individuo reflejado; la certidumbre y la perfección mismas de este retrato explica en parte por qué los Censores pueden actuar siempre con tanta justicia como jueces equitativos. Los discernidores acompañan siempre a los Censores en todas sus misiones fuera de Uversa, y son exactamente igual de eficaces en los universos que en su sede central de Uversa. |
|
28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. |
28:5.21 (313.3) Os aseguro que todas estas operaciones del mundo espiritual son reales, que tienen lugar de acuerdo con las costumbres establecidas y en armonía con las leyes inmutables de los dominios universales. Los seres de cada orden recién creada, inmediatamente después de recibir el soplo de vida, son reflejados instantáneamente en las alturas; un retrato viviente de la naturaleza y del potencial de la criatura se transmite a la sede del superuniverso. Y así, por medio de los discernidores, los Censores conocen plenamente «qué clase de espíritu» ha nacido exactamente en los mundos del espacio. |
|
28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space. |
28:5.22 (313.4) Esto mismo sucede con el hombre mortal: el Espíritu Madre de Salvington os conoce plenamente, porque el Espíritu Santo que está en vuestro mundo «sondea todas las cosas», y todo lo que el Espíritu divino sabe sobre vosotros está inmediatamente disponible cada vez que los discernidores secoráficos reflejan con el Espíritu aquello que el Espíritu conoce de vosotros. Debemos mencionar sin embargo que el conocimiento y los planes de los fragmentos del Padre no son reflejables. Los discernidores pueden reflejar, y reflejan, la presencia de los Ajustadores (y los Censores los declaran divinos), pero no pueden descifrar el contenido de la mente de los Monitores de Misterio. |
|
28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors. |
6. Los Seconafines Terciarios ^top |
|
6. The Tertiary Seconaphim ^top |
28:6.1 (313.5) De la misma manera que sus compañeros, estos ángeles son creados en serie y en siete tipos reflectantes, pero estos tipos no son destinados individualmente a los distintos servicios de los administradores de los superuniversos. Todos los seconafines terciarios están asignados colectivamente a los Hijos de la Consecución Trinitizados, y estos hijos ascendentes los emplean de manera intercambiable; es decir, los Mensajeros Poderosos pueden utilizar, y utilizan, cualquiera de los tipos terciarios, y esto mismo hacen sus coordinados, Los Elevados en Autoridad y Los que no tienen Nombre ni Número. Estos siete tipos de seconafines terciarios son: |
|
28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are: |
28:6.2 (314.1) 1. La Relevancia de los Orígenes. Los Hijos Trinitizados ascendentes del gobierno de un superuniverso tienen a su cargo la responsabilidad de tratar todos los asuntos derivados del origen de cualquier individuo, raza o mundo; y la importancia del origen es la cuestión primordial en todos nuestros planes para el avance cósmico de las criaturas vivientes del reino. Todas las relaciones y la aplicación de la ética surgen de los hechos fundamentales del origen. El origen es la base de la reacción de los Dioses con respecto a las relaciones. El Actor Conjunto siempre «toma nota del hombre, de la manera en que ha nacido». |
|
28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.” |
28:6.3 (314.2) En el caso de los seres descendentes superiores, el origen es simplemente un hecho que ha de ser comprobado; pero en el caso de los seres ascendentes, incluyendo a las órdenes inferiores de ángeles, la naturaleza y las circunstancias del origen no siempre están tan claras, aunque sean igualmente de una importancia vital en casi cada giro de los asuntos universales — de ahí el valor de tener a nuestra disposición a una serie de seconafines reflectantes que pueden mostrar instantáneamente todo lo que se necesita en relación con la génesis de cualquier ser que se encuentre o bien en el universo central o en todo el reino de un superuniverso. |
|
28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs—hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse. |
28:6.4 (314.3) La Relevancia de los Orígenes son las genealogías vivientes, que se pueden consultar con rapidez, de la inmensa multitud de seres — hombres, ángeles y otros — que habitan los siete superuniversos. Siempre están preparados para proporcionar a sus superiores una estimación actualizada, completa y digna de confianza, de los factores ancestrales y del estado real actual de cualquier individuo en cualquier mundo de sus respectivos superuniversos; y su cómputo de los hechos conocidos siempre está al minuto. |
|
28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings—men, angels, and others—who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute. |
28:6.5 (314.4) 2. La Memoria de la Misericordia. Son los registros vivientes reales, plenos y completos, de la misericordia que se ha concedido a los individuos y a las razas mediante el tierno ministerio de los intermediarios del Espíritu Infinito en su misión de adaptar la justicia de la rectitud al estado de los reinos, tal como éste se revela en las descripciones de la Relevancia de los Orígenes. La Memoria de la Misericordia revela la deuda moral de los hijos de la misericordia — su pasivo espiritual — que debe asentarse en la parte contraria de su activo, el cual contiene la provisión de salvación establecida por los Hijos de Dios. Al revelar la misericordia preexistente del Padre, los Hijos de Dios establecen el crédito necesario para asegurar la supervivencia de todos. Y luego, de acuerdo con los descubrimientos de la Relevancia de los Orígenes, se establece un crédito de misericordia para la supervivencia de cada criatura racional, un crédito de proporciones generosas y de una gracia suficiente como para asegurar la supervivencia de toda alma que desee realmente la ciudadanía divina. |
|
28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy—their spiritual liabilities—to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship. |
28:6.6 (314.5) La Memoria de la Misericordia es un saldo viviente a prueba, un extracto actualizado de vuestra cuenta con las fuerzas sobrenaturales de los reinos. Son los registros vivientes del ministerio de la misericordia que se leen durante el testimonio en los tribunales de Uversa cuando se juzga el derecho de cada individuo a la vida sin fin, cuando «se levantan los tronos y los Ancianos de los Días se sientan. Las transmisiones de Uversa funcionan y salen de delante de ellos; miles y miles de seres les aportan su ministerio, y diez mil veces diez mil permanecen delante de ellos. El juicio está preparado, y los libros se abren». Y los libros que se abren en una ocasión tan importante son los registros vivientes de los seconafines terciarios de los superuniversos. Los registros oficiales están en los archivos para corroborar el testimonio de las Memorias de la Misericordia si es necesario. |
|
28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required. |
28:6.7 (314.6) La Memoria de la Misericordia debe mostrar que el crédito de salvación establecido por los Hijos de Dios ha sido plena y fielmente pagado mediante el ministerio afectuoso de las pacientes personalidades de la Fuente-Centro Tercera. Pero cuando se agota la misericordia, cuando la «memoria» de la misma atestigua su agotamiento, entonces la justicia prevalece y la rectitud decreta. Porque la misericordia no ha de ser impuesta a aquellos que la desprecian; la misericordia no es un regalo para ser pisoteado por los rebeldes persistentes del tiempo. Sin embargo, aunque la misericordia sea así inapreciable y afectuosamente otorgada, vuestro crédito individual sobrepasa siempre con exceso vuestra capacidad para agotar la reserva, si vuestra intención es sincera y sois honrados de corazón. |
|
28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart. |
28:6.8 (315.1) Los reflectores de la misericordia, con sus asociados terciarios, se ocupan de numerosos ministerios superuniversales, incluyendo la formación de las criaturas ascendentes. Entre otras muchas cosas, la Relevancia de los Orígenes enseña a estos ascendentes la manera de aplicar la ética espiritual y, después de esta formación, las Memorias de la Misericordia les enseñan cómo ser verdaderamente misericordiosos. Aunque las técnicas espirituales del ministerio de la misericordia sobrepasan vuestros conceptos, deberíais comprender ahora mismo que la misericordia es una cualidad del crecimiento. Deberíais daros cuenta de que existe una gran recompensa de satisfacción personal en ser primero justo, a continuación equitativo, luego paciente y luego bondadoso. Y luego, sobre esta base, si lo elegís y lo tenéis en vuestro corazón, podéis dar el siguiente paso y mostrar realmente misericordia; pero no podéis manifestar la misericordia en sí misma y por sí misma. Hay que atravesar estas etapas; de otra manera no puede haber auténtica misericordia. Puede haber patrocinio, condescendencia o caridad — e incluso compasión — pero no misericordia. La verdadera misericordia sólo llega como el hermoso punto culminante de estos complementos anteriores de la comprensión colectiva, la apreciación mutua, el compañerismo fraternal, la comunión espiritual y la armonía divina. |
|
28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity—even pity—but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony. |
28:6.9 (315.2) 3. La Importancia del Tiempo. El tiempo es la única dotación universal común para todas las criaturas volitivas; es el «talento» que ha sido confiado a todos los seres inteligentes. Todos tenéis tiempo para asegurar vuestra supervivencia; el tiempo sólo se desperdicia fatalmente cuando se pierde en la negligencia, cuando no lográis utilizarlo de tal manera que asegure la supervivencia de vuestra alma. El fracaso en sacarle el mayor partido posible al tiempo de uno mismo no conlleva consecuencias fatales; simplemente retrasa al peregrino del tiempo en su viaje de ascensión. Si se ha logrado la supervivencia, todas las demás pérdidas se pueden recuperar. |
|
28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved. |
28:6.10 (315.3) En la asignación de las obligaciones, el consejo de las Importancias del Tiempo es inapreciable. El tiempo es un factor vital en todo lo que se encuentra a este lado de Havona y del Paraíso. En el juicio final ante los Ancianos de los Días, el tiempo es un elemento a justificar. Las Importancias del Tiempo deben siempre aportar su testimonio para demostrar que cada acusado ha tenido tiempo suficiente para tomar sus decisiones, para llegar a una elección. |
|
28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice. |
28:6.11 (315.4) Estos evaluadores del tiempo son también el secreto de la profecía; describen el elemento de tiempo que será necesario para realizar cualquier empresa, y son tan fiables como indicadores como lo son los frandalanks y los cronoldeks que pertenecen a otras órdenes vivientes. Los Dioses prevén, y por lo tanto conocen de antemano; pero las autoridades ascendentes de los universos del tiempo deben consultar a las Importancias del Tiempo para poder pronosticar los acontecimientos del futuro. |
|
28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future. |
28:6.12 (315.5) A estos seres los encontraréis por primera vez en los mundos de las mansiones; y allí os enseñarán la utilización ventajosa de aquello que llamáis «tiempo», tanto en su empleo positivo, el trabajo, como en su utilización negativa, el descanso. Las dos maneras de utilizar el tiempo son importantes. |
|
28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important. |
28:6.13 (315.6) 4. La Solemnidad de la Confianza. La confianza es la prueba crucial de las criaturas volitivas. La honradez es la verdadera medida del dominio de sí mismo, del carácter. Estos seconafines cumplen una doble finalidad en la economía de los superuniversos: describen a todas las criaturas volitivas el sentido de la obligación, el carácter sagrado y la solemnidad de la confianza. Al mismo tiempo reflejan infaliblemente para las autoridades gobernantes la honradez exacta de cualquier candidato a la confianza o a la fiabilidad. |
|
28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust. |
28:6.14 (316.1) En Urantia intentáis de manera grotesca adivinar el carácter y estimar las capacidades específicas; pero en Uversa hacemos estas cosas realmente a la perfección. Estos seconafines pesan la honradez en las balanzas vivientes que evalúan infaliblemente el carácter, y una vez que os han mirado, sólo tenemos que mirarlos a ellos para conocer las limitaciones de vuestra capacidad para cumplir con las responsabilidades, llevar a cabo los deberes y realizar misiones. Vuestro activo de honradez está expuesto claramente al lado de vuestro pasivo de faltas o de traiciones posibles. |
|
28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal. |
28:6.15 (316.2) Vuestros superiores tienen el proyecto de haceros avanzar mediante obligaciones crecientes y con la rapidez con que vuestro carácter se desarrolle lo suficiente como para llevar con elegancia estas responsabilidades adicionales, pero sobrecargar al individuo sólo expone al desastre y asegura la decepción. Y el error de colocar prematuramente una responsabilidad sobre un hombre o un ángel se puede evitar utilizando el ministerio de estos estimadores infalibles de la confianza que pueden merecer los individuos del tiempo y del espacio. Estos seconafines acompañan siempre a Los Elevados en Autoridad, y estos ejecutivos nunca efectúan los nombramientos hasta que sus candidatos no han sido pesados en las balanzas secoráficas y declarados «no deficientes». |
|
28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.” |
28:6.16 (316.3) 5. La Santidad del Servicio. El privilegio del servicio sigue directamente al descubrimiento de la honradez. Nada puede interponerse entre vosotros y la oportunidad de efectuar un servicio creciente, salvo vuestra falta de honradez, vuestra falta de capacidad para apreciar la solemnidad de la confianza. |
|
28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust. |
28:6.17 (316.4) El servicio — el servicio resuelto, no la esclavitud — produce la satisfacción más elevada y expresa la dignidad más divina. El servicio — más servicio, servicio creciente, servicio difícil, servicio aventurero, y al final el servicio divino y perfecto — es la meta del tiempo y el destino del espacio. Pero los ciclos temporales de esparcimiento siempre alternarán con los ciclos de progreso en el servicio. Y después del servicio del tiempo sigue el superservicio de la eternidad. Durante el esparcimiento temporal deberíais imaginar el trabajo de la eternidad, al igual que durante el servicio de la eternidad recordaréis el esparcimiento del tiempo. |
|
28:6.17 (316.4) Service—purposeful service, not slavery—is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service—more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service—is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time. |
28:6.18 (316.5) La economía universal está basada en el consumo y la producción; durante toda la carrera eterna nunca encontraréis la monotonía de la inacción o el estancamiento de la personalidad. El progreso es posible gracias al movimiento inherente, el avance surge de la capacidad divina para la acción, y la consecución es hija de la aventura imaginativa. Pero en esta capacidad para alcanzar los objetivos se encuentra de manera inherente la responsabilidad de la ética, la necesidad de reconocer que el mundo y el universo están llenos de una multitud de tipos diferentes de seres. Toda esta magnífica creación, incluido tú mismo, no ha sido hecha sólo para ti. Este universo no es egocéntrico. Los Dioses han decretado: «Es más noble dar que recibir», y vuestro Hijo Maestro dijo: «Aquel que quiera ser el más grande entre vosotros, que sea el servidor de todos». |
|
28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.” |
28:6.19 (316.6) La naturaleza real de cualquier servicio, ya sea efectuado por un hombre o por un ángel, se revela plenamente en el rostro de estos indicadores secoráficos del servicio, las Santidades del Servicio. El análisis completo de los motivos verdaderos y ocultos queda expuesto con toda claridad. Estos ángeles son en verdad los lectores de la mente, los indagadores del corazón y los reveladores del alma en el universo. Los mortales pueden emplear palabras para ocultar sus pensamientos, pero estos elevados seconafines ponen al descubierto los motivos profundos del corazón humano y de la mente angélica. |
|
28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind. |
28:6.20 (317.1) 6 y 7. El Secreto de la Grandeza y el Alma de la Bondad. Una vez que los peregrinos ascendentes se han dado cuenta de la importancia del tiempo, el camino está preparado para reconocer la solemnidad de la confianza y para apreciar la santidad del servicio. Aunque éstos son los elementos morales de la grandeza, también hay secretos de la grandeza. Cuando se aplican las pruebas espirituales de la grandeza, los elementos morales no se descuidan, pero la verdadera medida de la grandeza planetaria es la calidad de la generosidad revelada en el trabajo desinteresado por el bienestar de los propios compañeros terrenales, en particular por los seres dignos que están necesitados y en un apuro. Y la manifestación de la grandeza en un mundo como Urantia es la demostración del control de sí mismo. El gran hombre no es aquel que «conquista una ciudad» o «derriba una nación», sino más bien «aquel que domina su propia lengua». |
|
28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.” |
28:6.21 (317.2) Grandeza es sinónimo de divinidad. Dios es supremamente grande y bueno. La grandeza y la bondad no se pueden simplemente separar. Están unidas para siempre en Dios. Esta verdad está ilustrada de manera literal e impresionante en la interdependencia reflectante del Secreto de la Grandeza y del Alma de la Bondad, ya que ninguno de los dos puede actuar sin el otro. Para reflejar otras cualidades de la divinidad, los seconafines de los superuniversos pueden actuar solos, y así lo hacen, pero las estimaciones reflectantes de la grandeza y de la bondad parecen ser inseparables. Por lo tanto, en cualquier mundo, en cualquier universo, estos reflectores de la grandeza y de la bondad deben trabajar juntos, mostrando siempre un informe doble y mutuamente dependiente de cada ser sobre el cual se focalizan. La grandeza no se puede estimar sin conocer su contenido de bondad, mientras que la bondad no se puede describir sin mostrar su grandeza inherente y divina. |
|
28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness. |
28:6.22 (317.3) La estimación de la grandeza varía de una esfera a otra. Ser grande es ser semejante a Dios. Y puesto que la calidad de la grandeza está totalmente determinada por el contenido de bondad, de ello se deduce que, incluso en vuestro estado humano actual, si a través de la gracia podéis volveros buenos, debido a ello os estáis volviendo grandes. Cuanto más contempléis constantemente y más persigáis insistentemente los conceptos de la bondad divina, más ciertamente creceréis en grandeza, en la verdadera magnitud de un auténtico carácter de supervivencia. |
|
28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character. |
7. El ministerio de los Seconafines ^top |
|
7. Ministry of the Seconaphim ^top |
28:7.1 (317.4) Los seconafines tienen su origen y su sede central en las capitales de los superuniversos, pero con sus compañeros de enlace recorren desde las orillas del Paraíso hasta los mundos evolutivos del espacio. Sirven como apreciados asistentes de los miembros de las asambleas deliberantes de los supergobiernos y son de una gran ayuda para las colonias de cortesía de Uversa: los estudiantes de estrellas, los turistas milenarios, los observadores celestiales y una multitud de otras personalidades, incluyendo a los seres ascendentes que esperan ser transportados hacia Havona. Los Ancianos de los Días disfrutan nombrando a ciertos seconafines primarios para que ayuden a las criaturas ascendentes domiciliadas en los cuatrocientos noventa mundos de estudio que rodean a Uversa, y muchos miembros de las órdenes secundaria y terciaria sirven también aquí como instructores. Estos satélites de Uversa son las escuelas finales de los universos del tiempo, y ofrecen el curso de preparación para la universidad compuesta por los siete circuitos de Havona. |
|
28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona. |
28:7.2 (317.5) De las tres órdenes de seconafines, el grupo terciario, vinculado a las autoridades ascendentes, es el que aporta más ampliamente su ministerio a las criaturas ascendentes del tiempo. Los encontraréis de vez en cuando poco después de vuestra partida de Urantia, aunque no utilizaréis abundantemente sus servicios hasta que no alcancéis los mundos de estancia de Orvonton. Disfrutaréis de su compañía cuando los conozcáis plenamente durante vuestra estancia en los mundos escuela de Uversa. |
|
28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds. |
28:7.3 (318.1) Estos seconafines terciarios son los ahorradores de tiempo, los acortadores del espacio, los detectores de errores, los instructores fieles y los postes indicadores perpetuos — los signos vivientes de la seguridad divina — colocados por misericordia en las encrucijadas del tiempo para guiar allí los pasos de los peregrinos ansiosos en los momentos de gran perplejidad y de incertidumbre espiritual. Mucho antes de llegar a las puertas de la perfección empezaréis a tener acceso a los instrumentos de la divinidad y a poneros en contacto con las técnicas de la Deidad. Desde el momento en que lleguéis al mundo inicial de las mansiones hasta que cerréis los ojos en el sueño de Havona como preparación para vuestro transporte hacia el Paraíso, utilizaréis cada vez más la ayuda de urgencia de estos seres maravillosos, que reflejan de manera tan plena y abundante el conocimiento seguro y la sabiduría cierta de aquellos peregrinos fiables y dignos de confianza que os han precedido en el largo viaje hacia los pórticos de la perfección. |
|
28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts—living signs of divine surety—in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection. |
28:7.4 (318.2) Estamos privados del pleno privilegio de utilizar en Urantia a estos ángeles de la orden reflectante. Visitan con frecuencia vuestro mundo, acompañando a las personalidades destinadas aquí, pero aquí no pueden actuar libremente. Esta esfera se encuentra todavía en una cuarentena espiritual parcial, y algunos circuitos esenciales para su servicio no funcionan aquí en la actualidad. Cuando vuestro mundo sea restablecido una vez más en los circuitos reflectantes correspondientes, una gran parte del trabajo de las comunicaciones interplanetarias e interuniversales se simplificará y se acelerará enormemente. Los trabajadores celestiales que están en Urantia encuentran muchas dificultades debido a esta reducción funcional de sus asociados reflectantes. Pero continuamos dirigiendo alegremente nuestros asuntos con los intermediarios disponibles, a pesar de que estemos privados localmente de muchos servicios de estos seres maravillosos, los espejos vivientes del espacio y los proyectores de presencia del tiempo. |
|
28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time. |
28:7.5 (318.3) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso de Uversa.] |
|
28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.] |