Fascicule 7 Paper 7
Position du Fils Éternel par rapport à l’univers Relation of the Eternal Son to the Universe
7:0.1 (81.1) LE Fils Originel se préoccupe toujours d’exécuter les aspects spirituels du dessein éternel du Père, tel qu’il se déroule progressivement dans les phénomènes des univers en évolution avec leurs multiples groupes d’êtres vivants. Nous ne comprenons pas pleinement ce plan éternel, mais il est hors de doute que le Fils du Paradis le comprend. 7:0.1 (81.1) THE Original Son is ever concerned with the execution of the spiritual aspects of the Father’s eternal purpose as it progressively unfolds in the phenomena of the evolving universes with their manifold groups of living beings. We do not fully comprehend this eternal plan, but the Paradise Son undoubtedly does.
7:0.2 (81.2) Le Fils est semblable au Père en ce sens qu’il effuse le maximum de lui-même sur ses Fils coordonnés et sur leurs Fils subordonnés. Et le Fils partage la nature distributive d’elle-même du Père, dans son effusion sans réserve sur l’Esprit Infini, leur exécutant conjoint. 7:0.2 (81.2) The Son is like the Father in that he seeks to bestow everything possible of himself upon his co-ordinate Sons and upon their subordinate Sons. And the Son shares the Father’s self-distributive nature in the unstinted bestowal of himself upon the Infinite Spirit, their conjoint executive.
7:0.3 (81.3) En tant que soutien des réalités spirituelles, la Source-Centre Deuxième est le contrepoids éternel de l’Ile du Paradis qui soutient si magnifiquement toutes les choses matérielles. C’est ainsi que la Source-Centre Première est perpétuellement révélée, d’une part dans la beauté matérielle des archétypes exquis de l’Ile centrale, et d’autre part dans les valeurs spirituelles de la personnalité céleste du Fils Éternel. 7:0.3 (81.3) As the upholder of spirit realities, the Second Source and Center is the eternal counterpoise of the Isle of Paradise, which so magnificently upholds all things material. Thus is the First Source and Center forever revealed in the material beauty of the exquisite patterns of the central Isle and in the spiritual values of the supernal personality of the Eternal Son.
7:0.4 (81.4) Le Fils Éternel est le soutien effectif de la vaste création des réalités d’esprit et des êtres spirituels. Le monde de l’esprit est l’habitude, la conduite personnelle du Fils, et les réalités impersonnelles de nature spirituelle répondent toujours à la volonté et au dessein de la personnalité parfaite du Fils Absolu. 7:0.4 (81.4) The Eternal Son is the actual upholder of the vast creation of spirit realities and spiritual beings. The spirit world is the habit, the personal conduct, of the Son, and the impersonal realities of spirit nature are always responsive to the will and purpose of the perfect personality of the Absolute Son.
7:0.5 (81.5) Toutefois, le Fils n’est pas personnellement responsable de la conduite de toutes les personnalités spirituelles. La volonté des créatures personnelles est relativement libre, et détermine en conséquence les actions de ces êtres volitifs. Le monde spirituel du libre arbitre ne représente donc pas toujours vraiment le caractère du Fils Éternel, de même que la nature sur Urantia ne révèle pas vraiment la perfection et l’invariance du Paradis et de la Déité. Quelles que soient les caractéristiques des actes de libre arbitre d’un homme ou d’un ange, l’emprise éternelle du Fils sur le contrôle de la gravité universelle de toutes les réalités spirituelles continue d’être absolue. 7:0.5 (81.5) The Son is not, however, personally responsible for the conduct of all spirit personalities. The will of the personal creature is relatively free and hence determines the actions of such volitional beings. Therefore the freewill spirit world is not always truly representative of the character of the Eternal Son, even as nature on Urantia is not truly revelatory of the perfection and immutability of Paradise and Deity. But no matter what may characterize the freewill action of man or angel, the Son’s eternal grasp of the universal gravity control of all spirit realities continues as absolute.
1. Le circuit de gravité d’esprit ^top 1. The Spirit-Gravity Circuit ^top
7:1.1 (81.6) Tout ce qui a été enseigné au sujet de l’immanence de Dieu, son omniprésence, son omnipotence et son omniscience, est également vrai du Fils dans les domaines spirituels. La pure et universelle gravité d’esprit de toute la création, ce circuit exclusivement spirituel, ramène directement à la personne de la Source-Centre Deuxième au Paradis. Le Fils Éternel préside au contrôle et aux opérations de cette emprise spirituelle toujours présente et infaillible sur toutes les vraies valeurs d’esprit. C’est ainsi que le Fils Éternel exerce une souveraineté spirituelle absolue. Il tient littéralement pour ainsi dire dans le creux de sa main toutes les réalités d’esprit et les valeurs spiritualisées. Le contrôle de la gravité spirituelle universelle est la souveraineté spirituelle universelle. 7:1.1 (81.6) Everything taught concerning the immanence of God, his omnipresence, omnipotence, and omniscience, is equally true of the Son in the spiritual domains. The pure and universal spirit gravity of all creation, this exclusively spiritual circuit, leads directly back to the person of the Second Source and Center on Paradise. He presides over the control and operation of that ever-present and unerring spiritual grasp of all true spirit values. Thus does the Eternal Son exercise absolute spiritual sovereignty. He literally holds all spirit realities and all spiritualized values, as it were, in the hollow of his hand. The control of universal spiritual gravity is universal spiritual sovereignty.
7:1.2 (82.1) Ce contrôle gravitationnel des choses spirituelles s’exerce indépendamment du temps et de l’espace. C’est pourquoi l’énergie d’esprit n’est pas affaiblie par la transmission. La gravité d’esprit n’est jamais retardée par le temps ni diminuée par l’espace. Elle ne décroit pas proportionnellement au carré de la distance où elle est transmise. Les circuits de pouvoir spirituel pur ne sont pas freinés par la masse de la création matérielle. Cette transcendance du temps et de l’espace par les énergies d’esprit pur est inhérente à l’absoluité du Fils. Elle n’est pas due à l’intervention des forces d’antigravité de la Source-Centre Troisième. 7:1.2 (82.1) This gravity control of spiritual things operates independently of time and space; therefore is spirit energy undiminished in transmission. Spirit gravity never suffers time delays, nor does it undergo space diminution. It does not decrease in accordance with the square of the distance of its transmission; the circuits of pure spirit power are not retarded by the mass of the material creation. And this transcendence of time and space by pure spirit energies is inherent in the absoluteness of the Son; it is not due to the interposition of the antigravity forces of the Third Source and Center.
7:1.3 (82.2) Les réalités d’esprit réagissent au pouvoir d’attraction du centre de gravité spirituelle selon leur valeur qualitative, le degré actuel de leur nature d’esprit. La substance d’esprit (qualité) répond tout aussi bien à la gravité d’esprit que l’énergie organisée de la matière physique (quantité) répond à la gravité physique. Les valeurs spirituelles et les forces d’esprit sont réelles. Du point de vue de la personnalité, l’esprit est l’âme de la création. La matière en est le corps physique fugace. 7:1.3 (82.2) Spirit realities respond to the drawing power of the center of spiritual gravity in accordance with their qualitative value, their actual degree of spirit nature. Spirit substance (quality) is just as responsive to spirit gravity as the organized energy of physical matter (quantity) is responsive to physical gravity. Spiritual values and spirit forces are real. From the viewpoint of personality, spirit is the soul of creation; matter is the shadowy physical body.
7:1.4 (82.3) Les réactions et fluctuations de la gravité d’esprit sont toujours conformes au contenu des valeurs spirituelles, au statut spirituel qualitatif d’un individu ou d’un monde. Ce pouvoir d’attraction répond instantanément aux valeurs inter et intraspirituelles de toute situation d’univers ou de condition planétaire. Chaque fois qu’une réalité spirituelle s’actualise dans les univers, ce changement nécessite un rajustement immédiat et instantané de la gravité d’esprit. Ce nouvel esprit fait effectivement partie de la Source-Centre Deuxième. Et tout aussi certainement, si un mortel devient un être spiritualisé, il atteindra le Fils Spirituel, centre et source de la gravité d’esprit. 7:1.4 (82.3) The reactions and fluctuations of spirit gravity are ever true to the content of spiritual values, the qualitative spiritual status of an individual or a world. This drawing power is instantly responsive to the inter- and intraspirit values of any universe situation or planetary condition. Every time a spiritual reality actualizes in the universes, this change necessitates the immediate and instantaneous readjustment of spirit gravity. Such a new spirit is actually a part of the Second Source and Center; and just as certainly as mortal man becomes a spiritized being, he will attain the spiritual Son, the center and source of spirit gravity.
7:1.5 (82.4) Le pouvoir d’attraction spirituelle du Fils est inhérent à un moindre degré chez beaucoup d’ordres paradisiaques de filiation, car, à l’intérieur du circuit absolu de gravité d’esprit, il existe des systèmes locaux d’attraction spirituelle qui fonctionnent dans les unités secondaires de la création. Ces focalisations subabsolues de la gravité d’esprit font partie de la divinité des personnalités Créatrices du temps et de l’espace, et elles sont en corrélation avec le supercontrôle expérientiel émergeant de l’Être Suprême. 7:1.5 (82.4) The Son’s spiritual drawing power is inherent to a lesser degree in many Paradise orders of sonship. For there do exist within the absolute spirit-gravity circuit those local systems of spiritual attraction that function in the lesser units of creation. Such subabsolute focalizations of spirit gravity are a part of the divinity of the Creator personalities of time and space and are correlated with the emerging experiential overcontrol of the Supreme Being.
7:1.6 (82.5) La gravité d’esprit et la réponse à son attraction opèrent non seulement dans l’univers comme un tout, mais aussi même entre les individus et les groupes d’individus. Il y a une cohésion spirituelle entre les personnes spirituelles et spiritualisées de tout monde, de toute race, de toute nation ou de tout groupe de croyants. Il existe une attirance directe de nature d’esprit entre des personnes de mentalité spirituelle ayant les mêmes gouts et les mêmes désirs profonds. L’expression esprits apparentés n’est pas entièrement une figure de rhétorique. 7:1.6 (82.5) Spirit-gravity pull and response thereto operate not only on the universe as a whole but also even between individuals and groups of individuals. There is a spiritual cohesiveness among the spiritual and spiritized personalities of any world, race, nation, or believing group of individuals. There is a direct attractiveness of a spirit nature between spiritually minded persons of like tastes and longings. The term kindred spirits is not wholly a figure of speech.
7:1.7 (82.6) À l’instar de la gravité matérielle du Paradis, la gravité spirituelle du Fils Éternel est absolue. Le péché et la rébellion peuvent interférer avec les opérations des circuits d’un univers local, mais rien ne peut suspendre la gravité d’esprit du Fils Éternel. La rébellion de Lucifer a produit de nombreux changements dans votre système de mondes habités et sur Urantia, mais nous n’observons pas que la mise en quarantaine spirituelle de votre planète qui en a résulté ait affecté le moins du monde la présence et la fonction soit de l’esprit omniprésent du Fils Éternel, soit du circuit de gravité d’esprit qui lui est associé. 7:1.7 (82.6) Like the material gravity of Paradise, the spiritual gravity of the Eternal Son is absolute. Sin and rebellion may interfere with the operation of local universe circuits, but nothing can suspend the spirit gravity of the Eternal Son. The Lucifer rebellion produced many changes in your system of inhabited worlds and on Urantia, but we do not observe that the resultant spiritual quarantine of your planet in the least affected the presence and function of either the omnipresent spirit of the Eternal Son or the associated spirit-gravity circuit.
7:1.8 (82.7) Toutes les réactions du circuit de gravité d’esprit du grand univers sont prévisibles. Nous reconnaissons toutes les actions et réactions de l’esprit omniprésent du Fils Éternel et nous constatons que l’on peut s’y fier. En conformité avec des lois bien connues, nous pouvons mesurer la gravité spirituelle et nous le faisons, exactement comme les hommes essayent de calculer le fonctionnement de la gravité physique finie. L’esprit du Fils fait une réponse invariante à toutes choses, tous êtres, toutes personnes spirituels ; et cette réponse est toujours conforme au degré d’actualité (degré qualitatif de réalité) de toutes ces valeurs spirituelles. 7:1.8 (82.7) All reactions of the spirit-gravity circuit of the grand universe are predictable. We recognize all actions and reactions of the omnipresent spirit of the Eternal Son and find them to be dependable. In accordance with well-known laws, we can and do measure spiritual gravity just as man attempts to compute the workings of finite physical gravity. There is an unvarying response of the Son’s spirit to all spirit things, beings, and persons, and this response is always in accordance with the degree of actuality (the qualitative degree of reality) of all such spiritual values.
7:1.9 (83.1) Mais, à côté de cette fonction très sure et prévisible de la présence spirituelle du Fils Éternel, on rencontre des phénomènes dont les réactions ne sont pas aussi prévisibles. Ces phénomènes dénotent probablement l’action coordonnée de l’Absolu de Déité dans les domaines où émergent des potentiels spirituels. Nous savons que la présence en esprit du Fils Éternel est l’influence d’une personnalité majestueuse et infinie, mais nous ne considérons guère comme personnelles les réactions associées aux accomplissements que nous attribuons à l’Absolu de Déité. 7:1.9 (83.1) But alongside this very dependable and predictable function of the spiritual presence of the Eternal Son, there are encountered phenomena which are not so predictable in their reactions. Such phenomena probably indicate the co-ordinate action of the Deity Absolute in the realms of emerging spiritual potentials. We know that the spirit presence of the Eternal Son is the influence of a majestic and infinite personality, but we hardly regard the reactions associated with the conjectured performances of the Deity Absolute as personal.
7:1.10 (83.2) Du point de vue de la personnalité et considérés par des personnes, le Fils Éternel et l’Absolu de Déité paraissent être en rapport de la manière suivante : le Fils Éternel domine le royaume des valeurs spirituelles actuelles, tandis que l’Absolu de Déité parait imprégner le vaste domaine des valeurs d’esprit potentielles. Toute valeur actuelle de nature d’esprit trouve à se loger dans l’emprise de gravité du Fils Éternel ; mais, si elle est potentielle, elle trouve apparemment sa place dans la présence de l’Absolu de Déité. 7:1.10 (83.2) Viewed from the personality standpoint and by persons, the Eternal Son and the Deity Absolute appear to be related in the following way: The Eternal Son dominates the realm of actual spiritual values, whereas the Deity Absolute seems to pervade the vast domain of potential spirit values. All actual value of spirit nature finds lodgment in the gravity grasp of the Eternal Son but, if potential, then apparently in the presence of the Deity Absolute.
7:1.11 (83.3) L’esprit semble émerger des potentiels de l’Absolu de Déité. L’esprit évoluant trouve la corrélation dans les emprises expérientielles et incomplètes du Suprême et de l’Ultime. L’esprit trouve enfin sa destination finale dans l’emprise absolue de la gravité spirituelle du Fils Éternel. Tel parait être le cycle de l’esprit expérientiel, mais l’esprit existentiel est inhérent à l’infinité de la Source-Centre Deuxième. 7:1.11 (83.3) Spirit seems to emerge from the potentials of the Deity Absolute; evolving spirit finds correlation in the experiential and incomplete grasps of the Supreme and the Ultimate; spirit eventually finds final destiny in the absolute grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. This appears to be the cycle of experiential spirit, but existential spirit is inherent in the infinity of the Second Source and Center.
2. L’administration du Fils Éternel ^top 2. The Administration of the Eternal Son ^top
7:2.1 (83.4) Au Paradis, la présence et l’activité personnelle du Fils Originel sont profondes et, au sens spirituel, absolues. Lorsque nous sortons du Paradis à travers Havona et que nous entrons dans les royaumes des sept superunivers, nous détectons de moins en moins l’activité personnelle du Fils Éternel. Dans les univers postérieurs à Havona, la présence du Fils Éternel est personnalisée dans les Fils du Paradis, conditionnée par les réalités expérientielles du Suprême et de l’Ultime, et coordonnée avec le potentiel d’esprit illimité de l’Absolu de Déité. 7:2.1 (83.4) On Paradise the presence and personal activity of the Original Son is profound, absolute in the spiritual sense. As we pass outward from Paradise through Havona and into the realms of the seven superuniverses, we detect less and less of the personal activity of the Eternal Son. In the post-Havona universes the presence of the Eternal Son is personalized in the Paradise Sons, conditioned by the experiential realities of the Supreme and the Ultimate, and co-ordinated with the unlimited spirit potential of the Deity Absolute.
7:2.2 (83.5) Dans l’univers central, l’activité personnelle du Fils Originel peut se discerner dans l’harmonie spirituelle exquise de la création éternelle. Havona est si merveilleusement parfait que le statut spirituel et les états d’énergie de cet univers modèle sont en équilibre parfait et perpétuel. 7:2.2 (83.5) In the central universe the personal activity of the Original Son is discernible in the exquisite spiritual harmony of the eternal creation. Havona is so marvelously perfect that the spiritual status and the energy states of this pattern universe are in perfect and perpetual balance.
7:2.3 (83.6) Le Fils n’est pas personnellement présent dans les superunivers et n’y réside pas ; dans ces créations, il maintient seulement une représentation superpersonnelle. Ces manifestations d’esprit du Fils ne sont pas personnelles. Elles ne s’insèrent pas dans le circuit de personnalité du Père Universel. Nous ne trouvons pas de meilleur terme pour les désigner que celui de superpersonnalités ; et ce sont des êtres finis qui ne sont ni absonites ni absolus. 7:2.3 (83.6) In the superuniverses the Son is not personally present or resident; in these creations he maintains only a superpersonal representation. These spirit manifestations of the Son are not personal; they are not in the personality circuit of the Universal Father. We know of no better term to use than to designate them superpersonalities; and they are finite beings; they are neither absonite nor absolute.
7:2.4 (83.7) L’administration du Fils Éternel dans les superunivers n’est pas discernable par les personnalités des créatures parce qu’elle est exclusivement spirituelle et superpersonnelle. Néanmoins, l’impulsion spirituelle de l’influence personnelle du Fils imprègne tout et se rencontre dans toutes les phases d’activité de tous les secteurs des domaines des Anciens des Jours. Toutefois, dans les univers locaux, nous remarquons que le Fils Éternel est personnellement présent dans la personne des Fils Paradisiaques. Ici, le Fils infini opère spirituellement et créativement dans les personnes du majestueux corps des Fils Créateurs coordonnés. 7:2.4 (83.7) The administration of the Eternal Son in the superuniverses, being exclusively spiritual and superpersonal, is not discernible by creature personalities. Nonetheless, the all-pervading spiritual urge of the Son’s personal influence is encountered in every phase of the activities of all sectors of the domains of the Ancients of Days. In the local universes, however, we observe the Eternal Son personally present in the persons of the Paradise Sons. Here the infinite Son spiritually and creatively functions in the persons of the majestic corps of the co-ordinate Creator Sons.
3. Position du Fils Éternel par rapport aux individus ^top 3. Relation of the Eternal Son to the Individual ^top
7:3.1 (84.1) Au cours de leur ascension dans l’univers local, les mortels du temps considèrent le Fils Créateur comme le représentant personnel du Fils Éternel. Mais, lorsqu’ils commencent à s’élever dans le régime d’éducation du superunivers, les pèlerins du temps détectent de plus en plus la céleste présence de l’esprit inspirant du Fils Éternel, et ils sont aptes à en tirer profit en s’ouvrant à ce ministère d’énergisation spirituelle. Dans Havona, les ascendeurs deviennent encore plus conscients de l’esprit du Fils Originel, qui pénètre tout et les englobe avec amour. L’esprit du Fils Éternel n’habite le mental ou l’âme des pèlerins du temps à aucun stade de toute leur ascension de mortels ; mais sa bienfaisance est toujours proche et toujours intéressée au bienêtre et à la sécurité spirituelle des enfants du temps qui s’élèvent. 7:3.1 (84.1) In the local universe ascent the mortals of time look to the Creator Son as the personal representative of the Eternal Son. But when they begin the ascent of the superuniverse training regime, the pilgrims of time increasingly detect the supernal presence of the inspiring spirit of the Eternal Son, and they are able to profit by the intake of this ministry of spiritual energization. In Havona the ascenders become still more conscious of the loving embrace of the all-pervading spirit of the Original Son. At no stage of the entire mortal ascension does the spirit of the Eternal Son indwell the mind or soul of the pilgrim of time, but his beneficence is ever near and always concerned with the welfare and spiritual security of the advancing children of time.
7:3.2 (84.2) L’attraction de la gravité spirituelle du Fils Éternel constitue le secret inhérent à l’ascension au Paradis des âmes humaines qui survivent. Toutes les valeurs spirituelles authentiques et tous les individus de bonne foi spiritualisés sont retenus dans l’emprise infaillible de la gravité spirituelle du Fils Éternel. Par exemple, le mental mortel inaugure sa carrière comme un mécanisme matériel, puis il est finalement rassemblé dans le Corps de la Finalité comme une existence d’esprit rendue presque parfaite, devenant progressivement moins sujette à la gravité matérielle et en conséquence plus sensible, durant toute cette expérience, à la pressante attraction centripète de la gravité d’esprit. Le circuit de gravité d’esprit tire littéralement l’âme des hommes vers le Paradis. 7:3.2 (84.2) The spiritual-gravity pull of the Eternal Son constitutes the inherent secret of the Paradise ascension of surviving human souls. All genuine spirit values and all bona fide spiritualized individuals are held within the unfailing grasp of the spiritual gravity of the Eternal Son. The mortal mind, for example, initiates its career as a material mechanism and is eventually mustered into the Corps of the Finality as a well-nigh perfected spirit existence, becoming progressively less subject to material gravity and correspondingly more responsive to the inward pulling urge of spirit gravity during this entire experience. The spirit-gravity circuit literally pulls the soul of man Paradiseward.
7:3.3 (84.3) Le circuit de gravité d’esprit est le chenal fondamental pour transmettre les prières sincères d’un cœur humain croyant du niveau de la conscience humaine jusqu’à la conscience effective de la Déité. La partie de vos pétitions qui représente une vraie valeur spirituelle sera saisie par le circuit universel de gravité d’esprit et arrivera immédiatement et simultanément à toutes les personnalités divines intéressées. Chacune d’elles s’occupera de ce qui concerne son département personnel. Dans votre expérience religieuse pratique, lorsque vous adressez vos suppliques, il est donc indifférent de visualiser le Fils Créateur de votre univers local ou le Fils Éternel au centre de toutes choses. 7:3.3 (84.3) The spirit-gravity circuit is the basic channel for transmitting the genuine prayers of the believing human heart from the level of human consciousness to the actual consciousness of Deity. That which represents true spiritual value in your petitions will be seized by the universal circuit of spirit gravity and will pass immediately and simultaneously to all divine personalities concerned. Each will occupy himself with that which belongs to his personal province. Therefore, in your practical religious experience, it is immaterial whether, in addressing your supplications, you visualize the Creator Son of your local universe or the Eternal Son at the center of all things.
7:3.4 (84.4) L’opération discriminatoire du circuit de gravité d’esprit pourrait être comparée aux fonctions des circuits neuraux du corps matériel humain. Les sensations voyagent vers l’intérieur sur les sentiers neuraux. Certaines sont retenues par les centres spinaux automatiques inférieurs qui réagissent. D’autres parviennent aux centres du cerveau inférieur, moins automatiques, mais éduqués par l’habitude. Enfin, les messages vitaux les plus importants court-circuitent ces centres subordonnés et sont immédiatement enregistrés dans les niveaux supérieurs de la conscience humaine. 7:3.4 (84.4) The discriminative operation of the spirit-gravity circuit might possibly be compared to the functions of the neural circuits in the material human body: Sensations travel inward over the neural paths; some are detained and responded to by the lower automatic spinal centers; others pass on to the less automatic but habit-trained centers of the lower brain, while the most important and vital incoming messages flash by these subordinate centers and are immediately registered in the highest levels of human consciousness.
7:3.5 (84.5) Mais combien plus parfaite est la splendide technique du monde spirituel ! Si votre conscience donne naissance à quelque chose qui comporte une valeur spirituelle suprême, et dès que vous l’exprimez, nul pouvoir dans l’univers ne peut empêcher le message d’être projeté comme un éclair jusqu’à la Personnalité Spirituelle Absolue de toute création. 7:3.5 (84.5) But how much more perfect is the superb technique of the spiritual world! If anything originates in your consciousness that is fraught with supreme spiritual value, when once you give it expression, no power in the universe can prevent its flashing directly to the Absolute Spirit Personality of all creation.
7:3.6 (84.6) Au contraire, si vos suppliques sont purement matérielles et entièrement centrées sur vous-mêmes, il n’existe aucun plan permettant à ces prières indignes de s’insérer dans le circuit d’esprit du Fils Éternel. Le contenu de toute pétition non « dictée par l’esprit » ne peut trouver aucune place dans le circuit spirituel universel. Ces requêtes purement égoïstes et matérielles tombent mortes. Elles ne s’élèvent pas dans le circuit des vraies valeurs d’esprit. De telles paroles sont comme « des cuivres qui résonnent et des cymbales qui retentissent. » 7:3.6 (84.6) Conversely, if your supplications are purely material and wholly self-centered, there exists no plan whereby such unworthy prayers can find lodgment in the spirit circuit of the Eternal Son. The content of any petition which is not “spirit indited” can find no place in the universal spiritual circuit; such purely selfish and material requests fall dead; they do not ascend in the circuits of true spirit values. Such words are as “sounding brass and a tinkling cymbal.”
7:3.7 (85.1) C’est la pensée motivante, le contenu spirituel, qui valide la supplique d’un mortel. Les paroles sont sans valeurs. 7:3.7 (85.1) It is the motivating thought, the spiritual content, that validates the mortal supplication. Words are valueless.
4. Les plans de perfection divine ^top 4. The Divine Perfection Plans ^top
7:4.1 (85.2) Le Fils Éternel est en liaison perpétuelle avec le Père dans la poursuite réussie du plan divin de progrès : le plan universel pour la création, l’évolution, l’ascension et la perfection des créatures douées de volonté. Et, en matière de fidélité divine, le Fils est l’éternel égal du Père. 7:4.1 (85.2) The Eternal Son is in everlasting liaison with the Father in the successful prosecution of the divine plan of progress: the universal plan for the creation, evolution, ascension, and perfection of will creatures. And, in divine faithfulness, the Son is the eternal equal of the Father.
7:4.2 (85.3) Le Père et le Fils ne font qu’un pour formuler et poursuivre ce gigantesque plan destiné à faire avancer les êtres matériels du temps vers la perfection de l’éternité. Ce projet destiné à élever spirituellement les âmes ascendantes de l’espace est une création conjointe du Père et du Fils, et, avec la coopération de l’Esprit Infini, ils s’occupent d’exécuter en association leur divin dessein. 7:4.2 (85.3) The Father and his Son are as one in the formulation and prosecution of this gigantic attainment plan for advancing the material beings of time to the perfection of eternity. This project for the spiritual elevation of the ascendant souls of space is a joint creation of the Father and the Son, and they are, with the co-operation of the Infinite Spirit, engaged in associative execution of their divine purpose.
7:4.3 (85.4) Ce plan divin pour atteindre la perfection embrasse trois aventures universelles, trois entreprises uniques bien que merveilleusement reliées. 7:4.3 (85.4) This divine plan of perfection attainment embraces three unique, though marvelously correlated, enterprises of universal adventure:
7:4.4 (85.5) 1. Le plan d’aboutissement progressif. C’est le plan du Père Universel pour l’ascension par évolution. Ce programme fut accepté sans réserve par le Fils Éternel lorsqu’il concourut à la proposition du Père, « Faisons les créatures mortelles à notre propre image ». Ce dispositif pour rehausser les créatures du temps implique que le Père attribue des Ajusteurs de Pensée et dote les créatures matérielles des prérogatives de la personnalité. 7:4.4 (85.5) 1. The Plan of Progressive Attainment. This is the Universal Father’s plan of evolutionary ascension, a program unreservedly accepted by the Eternal Son when he concurred in the Father’s proposal, “Let us make mortal creatures in our own image.” This provision for upstepping the creatures of time involves the Father’s bestowal of the Thought Adjusters and the endowing of material creatures with the prerogatives of personality.
7:4.5 (85.6) 2. Le plan d’effusion. Le plan universel qui vient ensuite est la grande entreprise du Fils Éternel et de ses Fils coordonnés pour révéler le Père. C’est le projet du Fils Éternel qui consiste à effuser les Fils de Dieu sur les créations évolutionnaires pour personnaliser et factualiser, pour incarner et rendre réels aux créatures de tous les univers l’amour du Père et la miséricorde du Fils. Les Fils du Paradis exercent une action inhérente au plan d’effusion et comme dispositif de ce ministère d’amour en réhabilitant ce que la volonté dévoyée des créatures a mis en danger spirituel. À tout moment et en tout lieu où le fonctionnement du plan d’aboutissement est retardé, si d’aventure une rébellion vient gâcher ou compliquer l’entreprise, alors les dispositifs d’urgence du plan d’effusion entrent immédiatement en action. Les Fils du Paradis se tiennent engagés et prêts à opérer comme rétablisseurs, à se rendre dans les royaumes mêmes de la rébellion et à y restaurer le statut spirituel des sphères. C’est un tel service héroïque qu’un Fils Créateur coordonné a accompli sur Urantia en relation avec sa carrière d’effusion expérientielle pour acquérir la souveraineté. 7:4.5 (85.6) 2. The Bestowal Plan. The next universal plan is the great Father-revelation enterprise of the Eternal Son and his co-ordinate Sons. This is the proposal of the Eternal Son and consists of his bestowal of the Sons of God upon the evolutionary creations, there to personalize and factualize, to incarnate and make real, the love of the Father and the mercy of the Son to the creatures of all universes. Inherent in the bestowal plan, and as a provisional feature of this ministration of love, the Paradise Sons act as rehabilitators of that which misguided creature will has placed in spiritual jeopardy. Whenever and wherever there occurs a delay in the functioning of the attainment plan, if rebellion, perchance, should mar or complicate this enterprise, then do the emergency provisions of the bestowal plan become active forthwith. The Paradise Sons stand pledged and ready to function as retrievers, to go into the very realms of rebellion and there restore the spiritual status of the spheres. And such a heroic service a co-ordinate Creator Son did perform on Urantia in connection with his experiential bestowal career of sovereignty acquirement.
7:4.6 (85.7) 3. Le plan du ministère de miséricorde. Lorsque le plan d’aboutissement et le plan d’effusion eurent été formulés et proclamés, l’Esprit Infini, seul et de lui-même, projeta et mit en œuvre la formidable entreprise universelle du ministère de miséricorde. Ce service est indispensable pour le fonctionnement effectif et pratique des deux plans d’aboutissement et d’effusion, et les personnalités de la Source-Centre Troisième participent toutes de l’esprit de ministère miséricordieux qui fait tellement partie de la nature de la Troisième Personne de la Déité. C’est non seulement dans la création, mais aussi dans l’administration, que l’Esprit Infini agit vraiment et littéralement comme exécutif conjoint du Père et du Fils. 7:4.6 (85.7) 3. The Plan of Mercy Ministry. When the attainment plan and the bestowal plan had been formulated and proclaimed, alone and of himself, the Infinite Spirit projected and put in operation the tremendous and universal enterprise of mercy ministry. This is the service so essential to the practical and effective operation of both the attainment and the bestowal undertakings, and the spiritual personalities of the Third Source and Center all partake of the spirit of mercy ministry which is so much a part of the nature of the Third Person of Deity. Not only in creation but also in administration, the Infinite Spirit functions truly and literally as the conjoint executive of the Father and the Son.
7:4.7 (86.1) Le Fils Éternel est le fidéicommissaire personnel, le divin gardien du plan universel du Père pour l’ascension des créatures. Après avoir promulgué le commandement universel « Soyez parfaits comme moi-même je suis parfait », le Père confia l’exécution de cette grandiose entreprise au Fils Éternel. Et le Fils Éternel partage la charge de ce développement céleste avec son divin coordonné, l’Esprit Infini. C’est ainsi que les Déités coopèrent effectivement au travail de création, de contrôle, d’évolution, de révélation et de ministère — et, si nécessaire, à la restauration et à la réhabilitation. 7:4.7 (86.1) The Eternal Son is the personal trustee, the divine custodian, of the Father’s universal plan of creature ascension. Having promulgated the universal mandate, “Be you perfect, even as I am perfect,” the Father intrusted the execution of this tremendous undertaking to the Eternal Son; and the Eternal Son shares the fostering of this supernal enterprise with his divine co-ordinate, the Infinite Spirit. Thus do the Deities effectively co-operate in the work of creation, control, evolution, revelation, and ministration—and if required, in restoration and rehabilitation.
5. L’esprit d’effusion ^top 5. The Spirit of Bestowal ^top
7:5.1 (86.2) Le Fils Éternel s’est joint sans réserve au Père Universel pour diffuser à toute la création cette injonction formidable : « Soyez parfaits comme votre Père à Havona est parfait. » Et, depuis lors, c’est toujours cette invite et ce commandement qui ont motivé tous les plans de survie et les projets d’effusion du Fils Éternel et de sa vaste famille de Fils coordonnés et associés. Et c’est dans ces effusions mêmes que les Fils de Dieu sont devenus, pour toutes les créatures d’évolution, « le chemin, la vérité et la vie ». 7:5.1 (86.2) The Eternal Son without reservation joined with the Universal Father in broadcasting that tremendous injunction to all creation: “Be you perfect, even as your Father in Havona is perfect.” And ever since, that invitation-command has motivated all the survival plans and the bestowal projects of the Eternal Son and his vast family of co-ordinate and associated Sons. And in these very bestowals the Sons of God have become to all evolutionary creatures “the way, the truth, and the life.”
7:5.2 (86.3) Le Fils Éternel ne peut établir de contact direct avec les êtres humains comme le Père le fait par le don des Ajusteurs de Pensée prépersonnels. Mais le Fils Éternel s’approche effectivement des personnalités créées par une série descendante graduée de filiations divines, jusqu’à ce qu’il soit à même de se tenir en présence des hommes, parfois comme homme lui-même. 7:5.2 (86.3) The Eternal Son cannot contact directly with human beings as does the Father through the gift of the prepersonal Thought Adjusters, but the Eternal Son does draw near to created personalities by a series of downstepping gradations of divine sonship until he is enabled to stand in man’s presence and, at times, as man himself.
7:5.3 (86.4) La nature purement personnelle du Fils Éternel est inapte à se fragmenter. Le Fils Éternel exerce son ministère comme une influence spirituelle ou comme une personne, et jamais autrement. Le Fils trouve impossible de devenir une fraction de l’expérience d’une créature, à la manière dont l’Ajusteur du Père y participe, mais le Fils Éternel compense cette limitation par la technique de l’effusion. Ce que l’expérience des entités fragmentées signifie pour le Père Universel, les expériences d’incarnation des Fils du Paradis le signifient pour le Fils Éternel. 7:5.3 (86.4) The purely personal nature of the Eternal Son is incapable of fragmentation. The Eternal Son ministers as a spiritual influence or as a person, never otherwise. The Son finds it impossible to become a part of creature experience in the sense that the Father-Adjuster participates therein, but the Eternal Son compensates this limitation by the technique of bestowal. What the experience of fragmented entities means to the Universal Father, the incarnation experiences of the Paradise Sons mean to the Eternal Son.
7:5.4 (86.5) Le Fils Éternel ne vient pas vers les mortels comme la volonté divine, sous l’aspect des Ajusteurs de Pensée habitant le mental des hommes, mais le Fils Éternel est effectivement venu vers les mortels d’Urantia lorsque la personnalité divine de son Fils, Micaël de Nébadon, s’est incarnée dans la nature humaine de Jésus de Nazareth. Pour partager l’expérience des personnalités créées, les Fils Paradisiaques de Dieu doivent prendre la même nature qu’elles et incarner leurs divines personnalités en tant que créatures actuelles. L’incarnation, le secret de Sonarington, est la technique du Fils pour échapper aux liens de l’absolutisme de la personnalité, qui autrement l’enchainerait totalement. 7:5.4 (86.5) The Eternal Son comes not to mortal man as the divine will, the Thought Adjuster indwelling the human mind, but the Eternal Son did come to mortal man on Urantia when the divine personality of his Son, Michael of Nebadon, incarnated in the human nature of Jesus of Nazareth. To share the experience of created personalities, the Paradise Sons of God must assume the very natures of such creatures and incarnate their divine personalities as the actual creatures themselves. Incarnation, the secret of Sonarington, is the technique of the Son’s escape from the otherwise all-encompassing fetters of personality absolutism.
7:5.5 (86.6) Il y a longtemps, très longtemps, le Fils Éternel s’est effusé sur chacun des circuits de la création centrale pour éclairer et faire progresser tous les habitants et pèlerins de Havona, y compris les pèlerins ascendants du temps. Au cours de ces sept effusions, il n’a jamais opéré ni comme un ascendeur ni comme un Havonien. Il existait en tant que lui-même. Son expérience fut unique ; il ne la fit ni avec un humain, ni comme un humain ou un autre pèlerin, mais d’une certaine manière associative au sens superpersonnel. 7:5.5 (86.6) Long, long ago the Eternal Son bestowed himself upon each of the circuits of the central creation for the enlightenment and advancement of all the inhabitants and pilgrims of Havona, including the ascending pilgrims of time. On none of these seven bestowals did he function as either an ascender or a Havoner. He existed as himself. His experience was unique; it was not with or as a human or other pilgrim but in some way associative in the superpersonal sense.
7:5.6 (86.7) Il ne passa pas non plus par le repos intérimaire entre le circuit intérieur de Havona et les rivages du Paradis. Il n’est pas possible à un être absolu comme lui de suspendre la conscience de la personnalité, car c’est en lui que toutes les lignes de gravité spirituelle sont centrées. Durant les temps de ces effusions, le domicile paradisiaque central de la luminosité spirituelle conserva son éclat, et l’emprise du Fils sur la gravité d’esprit universelle resta entière. 7:5.6 (86.7) Neither did he pass through the rest that intervenes between the inner Havona circuit and the shores of Paradise. It is not possible for him, an absolute being, to suspend consciousness of personality, for in him center all lines of spiritual gravity. And during the times of these bestowals the central Paradise lodgment of spiritual luminosity was undimmed, and the Son’s grasp of universal spirit gravity was undiminished.
7:5.7 (87.1) Les effusions du Fils Éternel dans Havona sont hors de la portée de l’imagination humaine ; elles furent transcendantales. À cette époque et ultérieurement, il accrut l’expérience de tout Havona, mais nous ne savons pas s’il ajouta quelque chose à l’aptitude expérientielle présumée de sa nature existentielle. Cela tomberait dans le mystère de l’effusion des Fils du Paradis. Quoi qu’il en soit, si le Fils Éternel a acquis quelque chose au cours de ces missions d’effusion, nous croyons qu’il l’a toujours conservé depuis lors, mais nous ne savons pas de quoi il s’agit. 7:5.7 (87.1) The bestowals of the Eternal Son in Havona are not within the scope of human imagination; they were transcendental. He added to the experience of all Havona then and subsequently, but we do not know whether he added to the supposed experiential capacity of his existential nature. That would fall within the bestowal mystery of the Paradise Sons. We do, however, believe that whatever the Eternal Son acquired on these bestowal missions, he has ever since retained; but we do not know what it is.
7:5.8 (87.2) Si difficile qu’il soit pour nous de comprendre les effusions de la Deuxième Personne de la Déité, nous comprenons l’effusion dans Havona d’un Fils du Fils Éternel qui a littéralement passé par les circuits de l’univers central et effectivement partagé les expériences qui constituent la préparation d’un ascendeur pour atteindre la Déité. Il s’agit du Micaël originel, le premier-né des Fils Créateurs. Il passa par les expériences de vie des pèlerins ascendeurs, de circuit en circuit, voyageant personnellement avec eux sur un palier de chaque cercle aux jours de Grandfanda, le premier mortel qui atteignit Havona. 7:5.8 (87.2) Whatever our difficulty in comprehending the bestowals of the Second Person of Deity, we do comprehend the Havona bestowal of a Son of the Eternal Son, who literally passed through the circuits of the central universe and actually shared those experiences which constitute an ascender’s preparation for Deity attainment. This was the original Michael, the first-born Creator Son, and he passed through the life experiences of the ascending pilgrims from circuit to circuit, personally journeying a stage of each circle with them in the days of Grandfanda, the first of all mortals to attain Havona.
7:5.9 (87.3) Quelles que soient les autres révélations de ce Micaël originel, il a rendu réelle pour les créatures de Havona l’effusion transcendante du Fils-Mère Originel. Il l’a rendue si réelle que, désormais et pour toujours, chaque pèlerin du temps qui peine dans le parcours aventureux des circuits de Havona en est réjoui et encouragé par la certitude que le Fils Éternel de Dieu a sept fois abdiqué le pouvoir et la gloire du Paradis pour participer aux expériences des pèlerins de l’espace-temps sur les sept circuits d’aboutissement progressif de Havona. 7:5.9 (87.3) Whatever else this original Michael revealed, he made the transcendent bestowal of the Original Mother Son real to the creatures of Havona. So real, that forevermore each pilgrim of time who labors in the adventure of making the Havona circuits is cheered and strengthened by the certain knowledge that the Eternal Son of God seven times abdicated the power and glory of Paradise to participate in the experiences of the time-space pilgrims on the seven circuits of progressive Havona attainment.
7:5.10 (87.4) Le Fils Éternel est l’exemple inspirant pour tous les Fils de Dieu dans leurs ministères d’effusion dans les univers du temps et de l’espace. Les Fils Créateurs coordonnés et les Fils Magistraux associés, ainsi que d’autres ordres de filiation non révélés, partagent tous ce merveilleux empressement à s’effuser sur les divers ordres de vie des créatures, et en tant que créatures. C’est pourquoi, en esprit, et à cause de leur parenté de nature et du fait de leur origine, il devient vrai que, par les effusions de chaque Fils de Dieu sur les mondes de l’espace, en elles et grâce à elles, le Fils Éternel s’est effusé lui-même sur les créatures volitives intelligentes des univers. 7:5.10 (87.4) The Eternal Son is the exemplary inspiration for all the Sons of God in their ministrations of bestowal throughout the universes of time and space. The co-ordinate Creator Sons and the associate Magisterial Sons, together with other unrevealed orders of sonship, all partake of this wonderful willingness to bestow themselves upon the varied orders of creature life and as the creatures themselves. Therefore, in spirit and because of kinship of nature as well as fact of origin, it becomes true that in the bestowal of each Son of God upon the worlds of space, in and through and by these bestowals, the Eternal Son has bestowed himself upon the intelligent will creatures of the universes.
7:5.11 (87.5) En esprit et en nature, sinon dans tous ses attributs, chaque Fils du Paradis est une reproduction divinement parfaite du Fils Originel. Il est littéralement vrai que quiconque a vu un Fils du Paradis a vu le Fils Éternel de Dieu. 7:5.11 (87.5) In spirit and nature, if not in all attributes, each Paradise Son is a divinely perfect portraiture of the Original Son. It is literally true, whosoever has seen a Paradise Son has seen the Eternal Son of God.
6. Les Fils Paradisiaques de Dieu ^top 6. The Paradise Sons of God ^top
7:6.1 (87.6) L’absence de connaissance sur les multiples Fils de Dieu est une source de grande confusion sur Urantia. Cette ignorance persiste malgré des exposés comme le compte rendu d’un conclave de ces personnalités divines : « Quand les Fils de Dieu proclamaient la joie et que toutes les Étoiles du Matin chantaient ensemble. » Lors de chaque millénaire du temps standard d’un secteur, les divers ordres de Fils divins se réunissent pour leurs conclaves périodiques. 7:6.1 (87.6) The lack of a knowledge of the multiple Sons of God is a source of great confusion on Urantia. And this ignorance persists in the face of such statements as the record of a conclave of these divine personalities: “When the Sons of God proclaimed joy, and all of the Morning Stars sang together.” Every millennium of sector standard time the various orders of the divine Sons forgather for their periodic conclaves.
7:6.2 (87.7) Le Fils Éternel est la source personnelle des adorables attributs de miséricorde et de service qui caractérisent si abondamment, dans toute la création, tous les ordres de Fils descendants de Dieu qui y fonctionnent. Le Fils Éternel transmet infailliblement toute la nature divine, sinon toute l’infinité de ses attributs, aux Fils du Paradis qui sortent de l’Ile éternelle pour révéler son caractère divin à l’univers des univers. 7:6.2 (87.7) The Eternal Son is the personal source of the adorable attributes of mercy and service which so abundantly characterize all orders of the descending Sons of God as they function throughout creation. All the divine nature, if not all the infinity of attributes, the Eternal Son unfailingly transmits to the Paradise Sons who go out from the eternal Isle to reveal his divine character to the universe of universes.
7:6.3 (88.1) Le Fils Originel et Éternel est le descendant personnifié de la « première » pensée parachevée et infinie du Père Universel. Chaque fois que le Père Universel et le Fils Éternel projettent conjointement une pensée personnelle, nouvelle, originale, identique, unique et absolue, cette idée créatrice est parfaitement et définitivement personnalisée à l’instant même dans l’être et la personnalité d’un Fils Créateur nouveau et original. En nature d’esprit, sagesse divine et pouvoir créateur coordonné, ces Fils Créateurs sont potentiellement égaux à Dieu le Père et à Dieu le Fils. 7:6.3 (88.1) The Original and Eternal Son is the offspring-person of the “first” completed and infinite thought of the Universal Father. Every time the Universal Father and the Eternal Son jointly project a new, original, identical, unique, and absolute personal thought, that very instant this creative idea is perfectly and finally personalized in the being and personality of a new and original Creator Son. In spirit nature, divine wisdom, and co-ordinate creative power, these Creator Sons are potentially equal with God the Father and God the Son.
7:6.4 (88.2) Les Fils Créateurs s’en vont du Paradis dans les univers du temps et, avec la coopération des agents contrôleurs et créateurs de la Source-Centre Troisième, ils parachèvent l’organisation des univers locaux d’évolution progressive. Ces Fils ne sont ni attachés ni intéressés au contrôle central et universel de la matière, du mental et de l’esprit. Ils sont donc limités dans leurs actes créateurs par la préexistence, la priorité et la primauté de la Source-Centre Première et de ses Absolus coordonnés. Ces Fils ne sont aptes à administrer que ce qu’ils amènent à l’existence. L’administration absolue est inhérente à la priorité d’existence et inséparable de l’éternité de présence. Le Père reste primordial dans les univers. 7:6.4 (88.2) The Creator Sons go out from Paradise into the universes of time and, with the co-operation of the controlling and creative agencies of the Third Source and Center, complete the organization of the local universes of progressive evolution. These Sons are not attached to, nor are they concerned with, the central and universal controls of matter, mind, and spirit. Hence are they limited in their creative acts by the pre-existence, priority, and primacy of the First Source and Center and his co-ordinate Absolutes. These Sons are able to administer only that which they bring into existence. Absolute administration is inherent in priority of existence and is inseparable from eternity of presence. The Father remains primal in the universes.
7:6.5 (88.3) Ce sont le Père et le Fils qui personnalisent les Fils Créateurs. D’une manière assez similaire, les Fils Magistraux sont personnalisés par le Fils et l’Esprit. Au cours des expériences d’incarnation en tant que créatures, ce sont eux qui méritent le droit de servir comme juges de la survie dans les créations de l’espace et du temps. 7:6.5 (88.3) Much as the Creator Sons are personalized by the Father and the Son, so are the Magisterial Sons personalized by the Son and the Spirit. These are the Sons who, in the experiences of creature incarnation, earn the right to serve as the judges of survival in the creations of time and space.
7:6.6 (88.4) Le Père, le Fils et l’Esprit s’unissent aussi pour personnaliser les Fils Instructeurs de la Trinité, qui sont doués de talents variés et parcourent le grand univers comme instructeurs célestes de toutes les personnalités humaines et divines. Et il y a de nombreux autres ordres de filiations paradisiaques qui n’ont pas été portés à l’attention des mortels d’Urantia. 7:6.6 (88.4) The Father, Son, and Spirit also unite to personalize the versatile Trinity Teacher Sons, who range the grand universe as the supernal teachers of all personalities, human and divine. And there are numerous other orders of Paradise sonship that have not been brought to the attention of Urantia mortals.
7:6.7 (88.5) Entre le Fils-Mère Originel et ces multitudes de Fils du Paradis répandus partout dans la création, il y a un canal de communication direct et exclusif, canal dont la fonction est inhérente à la qualité de parenté spirituelle qui les unit par des liens d’association spirituelle presque absolue. Ce circuit interfilial est entièrement différent du circuit universel de gravité d’esprit qui converge aussi dans la personne de la Source-Centre Deuxième. Tous les Fils de Dieu issus des personnes des Déités du Paradis sont en communication directe et constante avec le Fils-Mère Éternel. Et cette communication est instantanée ; elle est indépendante du temps, bien que parfois conditionnée par l’espace. 7:6.7 (88.5) Between the Original Mother Son and these hosts of Paradise Sons scattered throughout all creation, there is a direct and exclusive channel of communication, a channel whose function is inherent in the quality of spiritual kinship which unites them in bonds of near-absolute spiritual association. This intersonship circuit is entirely different from the universal circuit of spirit gravity, which also centers in the person of the Second Source and Center. All Sons of God who take origin in the persons of the Paradise Deities are in direct and constant communication with the Eternal Mother Son. And such communication is instantaneous; it is independent of time though sometimes conditioned by space.
7:6.8 (88.6) Non seulement le Fils Éternel connait parfaitement à tout instant le statut, les pensées et les multiples activités de tous les ordres de filiation paradisiaque, mais il a aussi à chaque instant une connaissance parfaite de tout ce qui possède une valeur spirituelle dans le cœur de toutes les créatures de la création primaire centrale de l’éternité et des créations temporelles secondaires des Fils Créateurs coordonnés. 7:6.8 (88.6) The Eternal Son not only has at all times perfect knowledge concerning the status, thoughts, and manifold activities of all orders of Paradise sonship, but he also has perfection of knowledge at all times regarding everything of spiritual value which exists in the hearts of all creatures in the primary central creation of eternity and in the secondary time creations of the co-ordinate Creator Sons.
7. La révélation suprême du Père ^top 7. The Supreme Revelation of the Father ^top
7:7.1 (88.7) Le Fils Éternel est une révélation complète, exclusive, universelle et finale de l’esprit et de la personnalité du Père Universel. Il faut que toute connaissance du Père et tout renseignement le concernant proviennent du Fils Éternel et de ses Fils du Paradis. Le Fils Éternel est de toute éternité et il est un avec le Père, entièrement et sans restriction spirituelle. En personnalité divine, ils sont coordonnés ; en nature spirituelle, ils sont égaux ; en divinité, ils sont identiques. 7:7.1 (88.7) The Eternal Son is a complete, exclusive, universal, and final revelation of the spirit and the personality of the Universal Father. All knowledge of, and information concerning, the Father must come from the Eternal Son and his Paradise Sons. The Eternal Son is from eternity and is wholly and without spiritual qualification one with the Father. In divine personality they are co-ordinate; in spiritual nature they are equal; in divinity they are identical.
7:7.2 (89.1) Il serait impossible que le caractère de Dieu fût amélioré intrinsèquement dans la personne du Fils, car le divin Père est infiniment parfait, mais dépouillée de tout ce qui n’est ni spirituel ni personnel, la révélation de ce caractère et de cette personnalité aux créatures est amplifiée. La Source-Centre Première est beaucoup plus qu’une personnalité, mais toutes les qualités d’esprit de la personnalité paternelle de la Source-Centre Première sont spirituellement présentes dans la personnalité absolue du Fils Éternel. 7:7.2 (89.1) The character of God could not possibly be intrinsically improved upon in the person of the Son, for the divine Father is infinitely perfect, but that character and personality are amplified, by divestment of the nonpersonal and nonspiritual, for revelation to creature beings. The First Source and Center is much more than a personality, but all of the spirit qualities of the father personality of the First Source and Center are spiritually present in the absolute personality of the Eternal Son.
7:7.3 (89.2) Le Fils primordial et ses Fils ont entrepris d’apporter à toute la création une révélation universelle de la nature spirituelle et personnelle du Père. Dans l’univers central, les superunivers, les univers locaux, ou sur les planètes habitées, c’est un Fils du Paradis qui révèle le Père Universel aux hommes et aux anges. Le Fils Éternel et ses Fils révèlent le chemin d’approche de la créature vers le Père Universel. Même nous, qui sommes de haute origine, nous comprenons beaucoup plus complètement le Père en étudiant la révélation de son caractère et de sa personnalité chez le Fils Éternel et les Fils du Fils Éternel. 7:7.3 (89.2) The primal Son and his Sons are engaged in making a universal revelation of the spiritual and personal nature of the Father to all creation. In the central universe, the superuniverses, the local universes, or on the inhabited planets, it is a Paradise Son who reveals the Universal Father to men and angels. The Eternal Son and his Sons reveal the avenue of creature approach to the Universal Father. And even we of high origin understand the Father much more fully as we study the revelation of his character and personality in the Eternal Son and in the Sons of the Eternal Son.
7:7.4 (89.3) Le Père ne descend vers vous en tant que personnalité que par les Fils divins du Fils Éternel ; et vous atteignez le Père par le même chemin vivant ; vous montez vers le Père en étant guidés par ce groupe de Fils divins. Et cela reste vrai, bien que votre personnalité soit elle-même un don direct du Père Universel. 7:7.4 (89.3) The Father comes down to you as a personality only through the divine Sons of the Eternal Son. And you attain the Father by this same living way; you ascend to the Father by the guidance of this group of divine Sons. And this remains true notwithstanding that your very personality is a direct bestowal of the Universal Father.
7:7.5 (89.4) Dans toutes ces activités étendues de la vaste administration spirituelle du Fils Éternel, n’oubliez pas que le Fils est vraiment et effectivement une personne tout comme le Père est une personne. En vérité, pour les êtres qui une fois ont été humains, il sera plus facile d’approcher le Fils Éternel que le Père Universel. En progressant comme pèlerins du temps à travers les circuits de Havona, vous serez qualifiés pour atteindre le Fils bien avant d’être aptes à discerner le Père. 7:7.5 (89.4) In all these widespread activities of the far-flung spiritual administration of the Eternal Son, do not forget that the Son is a person just as truly and actually as the Father is a person. Indeed, to beings of the onetime human order the Eternal Son will be more easy to approach than the Universal Father. In the progress of the pilgrims of time through the circuits of Havona, you will be competent to attain the Son long before you are prepared to discern the Father.
7:7.6 (89.5) Vous devriez mieux comprendre le caractère et la nature miséricordieuse du Fils Éternel de miséricorde en méditant la révélation de ces divins attributs qui a été faite en service aimant par votre propre Fils Créateur, jadis Fils de l’Homme sur la terre, maintenant souverain exalté de votre univers local — le Fils de l’Homme et le Fils de Dieu. 7:7.6 (89.5) More of the character and merciful nature of the Eternal Son of mercy you should comprehend as you meditate on the revelation of these divine attributes which was made in loving service by your own Creator Son, onetime Son of Man on earth, now the exalted sovereign of your local universe—the Son of Man and the Son of God.
7:7.7 (89.6) [Rédigé par un Conseiller Divin chargé de formuler cet exposé dépeignant le Fils Éternel du Paradis.] 7:7.7 (89.6) [Indited by a Divine Counselor assigned to formulate this statement depicting the Eternal Son of Paradise.]