Fascicule 10 Paper 10
La Trinité du Paradis The Paradise Trinity
10:0.1 (108.1) LA Trinité Paradisiaque des Déités éternelles permet au Père d’échapper plus facilement à l’absolutisme de personnalité. La Trinité associe parfaitement l’expression illimitée de l’infinie volonté personnelle de Dieu avec l’absoluité de la Déité. Le Fils Éternel et les divers Fils d’origine divine, en commun avec l’Acteur Conjoint et ses enfants de l’univers, permettent effectivement au Père de se libérer des limitations qui autrement seraient inhérentes à la primauté, à la perfection, à l’invariance, à l’éternité, à l’universalité, à l’absoluité et à l’infinité. 10:0.1 (108.1) THE Paradise Trinity of eternal Deities facilitates the Father’s escape from personality absolutism. The Trinity perfectly associates the limitless expression of God’s infinite personal will with the absoluteness of Deity. The Eternal Son and the various Sons of divine origin, together with the Conjoint Actor and his universe children, effectively provide for the Father’s liberation from the limitations otherwise inherent in primacy, perfection, changelessness, eternity, universality, absoluteness, and infinity.
10:0.2 (108.2) La Trinité du Paradis assure efficacement la pleine expression et la parfaite révélation de la nature éternelle de la Déité. Les Fils Stationnaires de la Trinité fournissent de la même manière une révélation pleine et parfaite de la justice divine. La Trinité est l’unité de la Déité, et cette unité repose éternellement sur les fondations absolues de la divine unicité des trois personnalités originelles, coordonnées et coexistantes, Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu l’Esprit. 10:0.2 (108.2) The Paradise Trinity effectively provides for the full expression and perfect revelation of the eternal nature of Deity. The Stationary Sons of the Trinity likewise afford a full and perfect revelation of divine justice. The Trinity is Deity unity, and this unity rests eternally upon the absolute foundations of the divine oneness of the three original and co-ordinate and coexistent personalities, God the Father, God the Son, and God the Spirit.
10:0.3 (108.3) Partant de la situation présente sur le cercle de l’éternité, et regardant en arrière dans le passé sans fin, nous ne pouvons découvrir qu’une seule inévitabilité inéluctable dans les affaires de l’univers, et c’est la Trinité du Paradis. J’estime que la Trinité était inévitable. Lorsque je regarde le passé, le présent et l’avenir du temps, je considère que rien d’autre dans tout l’univers des univers n’était inévitable. Le présent maitre univers vu en rétrospective ou en prospective est impensable sans la Trinité. Avec la Trinité du Paradis, nous pouvons admettre des alternatives ou même de multiples manières de faire toutes choses, mais, sans la Trinité du Père, du Fils et de l’Esprit, nous sommes incapables de concevoir comment l’Infini aurait pu réussir une personnalisation triple et coordonnée en face de l’unicité absolue de la Déité. Nul autre concept de la création n’arrive à la hauteur du statut de la Trinité, où la complétude de l’absoluité inhérente à l’unité de la Déité est couplée avec la plénitude de libération volitive inhérente à la triple personnalisation de la Déité. 10:0.3 (108.3) From the present situation on the circle of eternity, looking backward into the endless past, we can discover only one inescapable inevitability in universe affairs, and that is the Paradise Trinity. I deem the Trinity to have been inevitable. As I view the past, present, and future of time, I consider nothing else in all the universe of universes to have been inevitable. The present master universe, viewed in retrospect or in prospect, is unthinkable without the Trinity. Given the Paradise Trinity, we can postulate alternate or even multiple ways of doing all things, but without the Trinity of Father, Son, and Spirit we are unable to conceive how the Infinite could achieve threefold and co-ordinate personalization in the face of the absolute oneness of Deity. No other concept of creation measures up to the Trinity standards of the completeness of the absoluteness inherent in Deity unity coupled with the repleteness of volitional liberation inherent in the threefold personalization of Deity.
1. La Source-Centre Première distributive d’elle-même ^top 1. Self-Distribution of the First Source and Center ^top
10:1.1 (108.4) Il semblerait que le Père ait inauguré dans l’éternité du passé une politique de profonde distribution de lui-même. Dans la nature généreuse, aimante et aimable du Père Universel, il y a quelque chose qui l’incite à ne réserver pour lui-même que l’exercice des pouvoirs et de l’autorité qu’il estime apparemment impossible de déléguer ou de conférer. 10:1.1 (108.4) It would seem that the Father, back in eternity, inaugurated a policy of profound self-distribution. There is inherent in the selfless, loving, and lovable nature of the Universal Father something which causes him to reserve to himself the exercise of only those powers and that authority which he apparently finds it impossible to delegate or to bestow.
10:1.2 (108.5) Le Père Universel s’est constamment dépouillé de toutes les parties de lui-même qu’il pouvait conférer à un autre Créateur ou à une créature. Il a délégué à ses Fils divins et à leurs intelligences associées tous les pouvoirs et toute l’autorité qui pouvaient être délégués. Il a effectivement transféré à ses Fils Souverains, dans leurs univers respectifs, toutes les prérogatives d’autorité administrative qui étaient transférables. Dans les affaires d’un univers local, il a rendu chaque Fils Créateur Souverain tout aussi parfait, compétent et revêtu d’autant d’autorité que le Fils Éternel l’est dans l’univers central et originel. En octroyant la possession d’une personnalité avec la dignité et la sainteté qu’elle comporte, il a distribué, effectivement conféré tout ce qu’il avait lui-même, tous ses attributs, toutes les choses dont il pouvait se dépouiller, de toutes les manières, dans tous les âges, dans tous les lieux, en faveur de toutes les personnes, et cela dans tous les univers, sauf dans celui de sa demeure centrale. 10:1.2 (108.5) The Universal Father all along has divested himself of every part of himself that was bestowable on any other Creator or creature. He has delegated to his divine Sons and their associated intelligences every power and all authority that could be delegated. He has actually transferred to his Sovereign Sons, in their respective universes, every prerogative of administrative authority that was transferable. In the affairs of a local universe, he has made each Sovereign Creator Son just as perfect, competent, and authoritative as is the Eternal Son in the original and central universe. He has given away, actually bestowed, with the dignity and sanctity of personality possession, all of himself and all of his attributes, everything he possibly could divest himself of, in every way, in every age, in every place, and to every person, and in every universe except that of his central indwelling.
10:1.3 (109.1) La personnalité divine n’est pas centrée sur elle-même ; la distribution d’elle-même et le partage de la personnalité caractérisent l’individualité du libre arbitre divin. Les créatures cherchent à s’associer avec d’autres créatures personnelles ; les Créateurs sont incités à partager la divinité avec les enfants de leur univers ; la personnalité de l’Infini se révèle en tant que Père Universel partageant la réalité d’être et l’égalité du moi avec deux personnalités coordonnées, le Fils Éternel et l’Acteur Conjoint. 10:1.3 (109.1) Divine personality is not self-centered; self-distribution and sharing of personality characterize divine freewill selfhood. Creatures crave association with other personal creatures; Creators are moved to share divinity with their universe children; the personality of the Infinite is disclosed as the Universal Father, who shares reality of being and equality of self with two co-ordinate personalities, the Eternal Son and the Conjoint Actor.
10:1.4 (109.2) Pour acquérir quelque connaissance de la personnalité du Père et de ses divins attributs, nous dépendrons toujours des révélations du Fils Éternel. En effet, lorsque l’acte conjoint de création fut accompli, lorsque la Troisième Personne de la Trinité jaillit à l’existence en tant que personnalité et exécuta les concepts conjugués de ses divins parents, le Père cessa d’exister en tant que personnalité non qualifiée. Lorsque l’Acteur Conjoint vint à l’existence et que se matérialisa le noyau central de la création, certains changements éternels eurent lieu. Dieu se donna comme personnalité absolue à son Fils Éternel. C’est ainsi que le Père confère la « personnalité de l’infinité » à son unique Fils engendré, tandis que les deux confèrent la « personnalité conjointe » de leur éternelle union à l’Esprit Infini. 10:1.4 (109.2) For knowledge concerning the Father’s personality and divine attributes we will always be dependent on the revelations of the Eternal Son, for when the conjoint act of creation was effected, when the Third Person of Deity sprang into personality existence and executed the combined concepts of his divine parents, the Father ceased to exist as the unqualified personality. With the coming into being of the Conjoint Actor and the materialization of the central core of creation, certain eternal changes took place. God gave himself as an absolute personality to his Eternal Son. Thus does the Father bestow the “personality of infinity” upon his only-begotten Son, while they both bestow the “conjoint personality” of their eternal union upon the Infinite Spirit.
10:1.5 (109.3) Pour ces raisons, et pour d’autres qui dépassent la capacité conceptuelle du mental fini, il est extrêmement difficile aux créatures humaines de comprendre l’infinie personnalité paternelle de Dieu, sauf sous l’aspect où elle est universellement révélée chez le Fils Éternel et où, avec le Fils, elle est universellement active chez l’Esprit Infini. 10:1.5 (109.3) For these and other reasons beyond the concept of the finite mind, it is exceedingly difficult for the human creature to comprehend God’s infinite father-personality except as it is universally revealed in the Eternal Son and, with the Son, is universally active in the Infinite Spirit.
10:1.6 (109.4) Puisque les Fils Paradisiaques de Dieu visitent les mondes évolutionnaires, et parfois même y habitent dans la similitude de la chair mortelle, et puisque les effusions rendent possible aux mortels de connaitre effectivement quelque chose de la nature et du caractère de la personnalité divine, les créatures des sphères planétaires doivent donc se tourner vers les effusions de ces Fils du Paradis pour obtenir des informations fiables et dignes de confiance sur le Père, le Fils et l’Esprit. 10:1.6 (109.4) Since the Paradise Sons of God visit the evolutionary worlds and sometimes even there dwell in the likeness of mortal flesh, and since these bestowals make it possible for mortal man actually to know something of the nature and character of divine personality, therefore must the creatures of the planetary spheres look to the bestowals of these Paradise Sons for reliable and trustworthy information regarding the Father, the Son, and the Spirit.
2. Personnalisation de la Déité ^top 2. Deity Personalization ^top
10:2.1 (109.5) Par la technique de trinitisation, le Père se dépouille de la personnalité d’esprit non qualifiée qui est le Fils, mais, ce faisant, il se constitue le Père de ce même Fils, et ainsi s’empare de la capacité illimitée à devenir le Père divin de toutes les créatures volitives intelligentes créées ultérieurement, ou extériorisées, ou appartenant à d’autres types personnalisés. En tant que personnalité absolue et non qualifiée, le Père ne peut agir que sous l’aspect du Fils et avec lui ; mais, en tant que Père personnel, il continue à conférer la personnalité sur la multitude diverse des différents niveaux de créatures volitives intelligentes, et il maintient pour toujours des relations personnelles d’association aimante avec cette vaste famille d’enfants de l’univers. 10:2.1 (109.5) By the technique of trinitization the Father divests himself of that unqualified spirit personality which is the Son, but in so doing he constitutes himself the Father of this very Son and thereby possesses himself of unlimited capacity to become the divine Father of all subsequently created, eventuated, or other personalized types of intelligent will creatures. As the absolute and unqualified personality the Father can function only as and with the Son, but as a personal Father he continues to bestow personality upon the diverse hosts of the differing levels of intelligent will creatures, and he forever maintains personal relations of loving association with this vast family of universe children.
10:2.2 (109.6) Après que le Père eut effusé sur la personnalité du Fils la plénitude de lui-même, et au moment où cet acte d’effusion de soi est complet et parfait, les partenaires éternels font appel à la nature et au pouvoir infinis qui existent ainsi dans l’Union Père-Fils et effusent conjointement ces qualités et attributs qui constituent encore un autre être semblable à eux-mêmes, et cette personnalité conjointe, l’Esprit Infini, complète la personnalisation existentielle de la Déité. 10:2.2 (109.6) After the Father has bestowed upon the personality of his Son the fullness of himself, and when this act of self-bestowal is complete and perfect, of the infinite power and nature which are thus existent in the Father-Son union, the eternal partners conjointly bestow those qualities and attributes which constitute still another being like themselves; and this conjoint personality, the Infinite Spirit, completes the existential personalization of Deity.
10:2.3 (110.1) Le Fils est indispensable à la paternité de Dieu. L’Esprit est indispensable à la fraternité de la Deuxième et de la Troisième Personne. Il faut un minimum de trois personnes pour former un groupe social, mais c’est la moindre des raisons pour croire à l’inévitabilité de l’Acteur Conjoint. 10:2.3 (110.1) The Son is indispensable to the fatherhood of God. The Spirit is indispensable to the fraternity of the Second and Third Persons. Three persons are a minimum social group, but this is least of all the many reasons for believing in the inevitability of the Conjoint Actor.
10:2.4 (110.2) La Source-Centre Première est l’infinie personnalité-père, la source illimitée de personnalité. Le Fils Éternel est l’absolu de personnalité non qualifié, cet être divin qui représente, au long de tous les temps et de toute l’éternité, la parfaite révélation de la nature personnelle de Dieu. L’Esprit Infini est la personnalité conjointe, l’unique conséquence personnelle de l’union perpétuelle du Père-Fils. 10:2.4 (110.2) The First Source and Center is the infinite father-personality, the unlimited source personality. The Eternal Son is the unqualified personality-absolute, that divine being who stands throughout all time and eternity as the perfect revelation of the personal nature of God. The Infinite Spirit is the conjoint personality, the unique personal consequence of the everlasting Father-Son union.
10:2.5 (110.3) La personnalité de la Source-Centre Première est la personnalité de l’infinité moins la personnalité absolue du Fils Éternel. La personnalité de la Source-Centre Troisième est la conséquence surajoutée de l’union entre la personnalité-Père libérée et la personnalité-Fils absolue. 10:2.5 (110.3) The personality of the First Source and Center is the personality of infinity minus the absolute personality of the Eternal Son. The personality of the Third Source and Center is the superadditive consequence of the union of the liberated Father-personality and the absolute Son-personality.
10:2.6 (110.4) Le Père Universel, le Fils Éternel et l’Esprit Infini sont des personnes uniques ; aucune n’est une copie, chacune est originale, toutes les trois sont unies. 10:2.6 (110.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are unique persons; none is a duplicate; each is original; all are united.
10:2.7 (110.5) Seul le Fils Éternel éprouve la plénitude des divines relations de personnalité. Il a conscience à la fois de sa filiation avec le Père, de sa paternité envers l’Esprit, et de son égalité divine avec le Père-ancêtre et l’Esprit-associé. Le Père connait l’expérience d’avoir un Fils qui est son égal, mais le Père ne connait pas d’antécédents ancestraux. Le Fils Éternel a l’expérience de la filiation, la reconnaissance d’une personnalité ancestrale, et en même temps il a conscience d’être conjointement parent de l’Esprit Infini. Quant à l’Esprit Infini, il a conscience d’une double origine de sa personnalité, mais il n’est pas l’un des parents d’une personnalité de Déité coordonnée. Avec l’Esprit, le cycle existentiel de personnalisation de la Déité est accompli. Les personnalités primaires issues de la Source-Centre Troisième sont expérientielles, et au nombre de sept. 10:2.7 (110.5) The Eternal Son alone experiences the fullness of divine personality relationship, consciousness of both sonship with the Father and paternity to the Spirit and of divine equality with both Father-ancestor and Spirit-associate. The Father knows the experience of having a Son who is his equal, but the Father knows no ancestral antecedents. The Eternal Son has the experience of sonship, recognition of personality ancestry, and at the same time the Son is conscious of being joint parent to the Infinite Spirit. The Infinite Spirit is conscious of twofold personality ancestry but is not parental to a co-ordinate Deity personality. With the Spirit the existential cycle of Deity personalization attains completion; the primary personalities of the Third Source and Center are experiential and are seven in number.
10:2.8 (110.6) J’ai mon origine dans la Trinité du Paradis. Je connais la Trinité comme Déité unifiée. Je sais aussi que le Père, le Fils et l’Esprit existent et agissent selon leurs capacités personnelles définies. Je sais encore pertinemment que non seulement ils agissent personnellement et collectivement, mais qu’ils coordonnent aussi leurs accomplissements en divers groupements, de sorte qu’en fin de compte ils opèrent sous sept capacités différentes, seuls ou à plusieurs. Et, puisque ces sept associations épuisent les possibilités de ces conjugaisons divines, il est inévitable que les réalités de l’univers apparaissent en sept variantes de valeurs, de significations et de personnalités. 10:2.8 (110.6) I am of origin in the Paradise Trinity. I know the Trinity as unified Deity; I also know that the Father, Son, and Spirit exist and act in their definite personal capacities. I positively know that they not only act personally and collectively, but that they also co-ordinate their performances in various groupings, so that in the end they function in seven different singular and plural capacities. And since these seven associations exhaust the possibilities for such divinity combination, it is inevitable that the realities of the universe shall appear in seven variations of values, meanings, and personality.
3. Les trois personnes de la Déité ^top 3. The Three Persons of Deity ^top
10:3.1 (110.7) Bien qu’il n’existe qu’une seule Déité, il y a trois personnalisations positives et divines de la Déité. En ce qui concerne les divins Ajusteurs dont l’homme a été doté, le Père a dit : « Faisons l’homme à notre image. » Cette référence à des actes et à des agissements d’une Déité plurale apparait à maintes et maintes reprises dans les écrits d’Urantia, démontrant clairement que l’on y reconnait l’existence et l’activité des trois Sources-Centres. 10:3.1 (110.7) Notwithstanding there is only one Deity, there are three positive and divine personalizations of Deity. Regarding the endowment of man with the divine Adjusters, the Father said: “Let us make mortal man in our own image.” Repeatedly throughout the Urantian writings there occurs this reference to the acts and doings of plural Deity, clearly showing recognition of the existence and working of the three Sources and Centers.
10:3.2 (110.8) On nous enseigne que le Fils et l’Esprit entretiennent tous deux les mêmes relations d’égalité avec le Père dans l’association de la Trinité. Sans aucun doute, ils le font dans l’éternité et en tant que Déités, mais, dans le temps et comme personnalités, ils dévoilent certainement des relations de nature très variée. Lorsqu’on regarde les univers à partir du Paradis, ces relations paraissent très similaires, mais, lorsqu’on les observe à partir des domaines de l’espace, elles apparaissent tout à fait différentes. 10:3.2 (110.8) We are taught that the Son and the Spirit sustain the same and equal relations to the Father in the Trinity association. In eternity and as Deities they undoubtedly do, but in time and as personalities they certainly disclose relationships of a very diverse nature. Looking from Paradise out on the universes, these relationships do seem to be very similar, but when viewed from the domains of space, they appear to be quite different.
10:3.3 (111.1) Les Fils divins sont en vérité le « Verbe de Dieu », mais les enfants de l’Esprit sont vraiment les « Actes de Dieu ». Dieu parle par le Fils et, avec le Fils, agit par l’Esprit Infini, tandis que, dans toutes les activités de l’univers, le Fils et l’Esprit sont exquisément fraternels et travaillent comme deux frères égaux avec admiration et amour pour un Père commun honoré et divinement respecté. 10:3.3 (111.1) The divine Sons are indeed the “Word of God,” but the children of the Spirit are truly the “Act of God.” God speaks through the Son and, with the Son, acts through the Infinite Spirit, while in all universe activities the Son and the Spirit are exquisitely fraternal, working as two equal brothers with admiration and love for an honored and divinely respected common Father.
10:3.4 (111.2) Le Père, le Fils et l’Esprit sont certainement égaux en nature et coordonnés en existence, mais il y a des différences évidentes dans leurs accomplissements universels, et, lorsqu’une personne de la Déité agit seule, elle parait limitée dans son absoluité. 10:3.4 (111.2) The Father, Son, and Spirit are certainly equal in nature, co-ordinate in being, but there are unmistakable differences in their universe performances, and when acting alone, each person of Deity is apparently limited in absoluteness.
10:3.5 (111.3) Avant de s’être volontairement dépouillé de la personnalité, des pouvoirs et des attributs qui constituent le Fils et l’Esprit, le Père Universel semble avoir été (du point de vue philosophique) une Déité non qualifiée, absolue et infinie. Mais cette Source-Centre Première théorique dépourvue d’un Fils ne pouvait en aucun sens du terme être considérée comme le Père Universel ; la paternité n’est pas réelle sans filiation. De plus, pour que le Père ait été absolu au sens total, il faudrait qu’il ait été seul à exister à un moment éternellement distant. Mais il n’a jamais eu une telle existence solitaire ; le Fils et l’Esprit sont tous deux coéternels avec le Père. La Source-Centre Première a toujours été et sera à jamais l’éternel Père du Fils Originel et, avec le Fils, l’ancêtre éternel de l’Esprit Infini. 10:3.5 (111.3) The Universal Father, prior to his self-willed divestment of the personality, powers, and attributes which constitute the Son and the Spirit, seems to have been (philosophically considered) an unqualified, absolute, and infinite Deity. But such a theoretical First Source and Center without a Son could not in any sense of the word be considered the Universal Father; fatherhood is not real without sonship. Furthermore, the Father, to have been absolute in a total sense, must have existed at some eternally distant moment alone. But he never had such a solitary existence; the Son and the Spirit are both coeternal with the Father. The First Source and Center has always been, and will forever be, the eternal Father of the Original Son and, with the Son, the eternal progenitor of the Infinite Spirit.
10:3.6 (111.4) Nous observons que le Père s’est dépouillé de toute manifestation directe d’absoluité, sauf de la paternité absolue et de la volition absolue. Nous ne savons pas si la volition est un attribut inaliénable du Père ; nous pouvons seulement remarquer qu’il ne s’est pas dépouillé de sa volition. Une telle infinité de volonté doit avoir été éternellement inhérente à la Source-Centre Première. 10:3.6 (111.4) We observe that the Father has divested himself of all direct manifestations of absoluteness except absolute fatherhood and absolute volition. We do not know whether volition is an inalienable attribute of the Father; we can only observe that he did not divest himself of volition. Such infinity of will must have been eternally inherent in the First Source and Center.
10:3.7 (111.5) En conférant l’absoluité de personnalité au Fils Éternel, le Père Universel échappe aux entraves de l’absolutisme de personnalité, mais, en faisant cela, il prend une mesure qui lui enlève à jamais la possibilité d’agir seul en tant qu’absolu de personnalité. Et avec la personnalisation finale de la Déité coexistante — l’Acteur Conjoint — apparait l’interdépendance trinitaire critique des trois personnalités divines relative au fonctionnement total de la Déité dans l’absolu. 10:3.7 (111.5) In bestowing absoluteness of personality upon the Eternal Son, the Universal Father escapes from the fetters of personality absolutism, but in so doing he takes a step which makes it forever impossible for him to act alone as the personality-absolute. And with the final personalization of coexistent Deity—the Conjoint Actor—there ensues the critical trinitarian interdependence of the three divine personalities with regard to the totality of Deity function in absolute.
10:3.8 (111.6) Dieu est l’Absolu-Père de toutes les personnalités dans l’univers des univers. Le Père est personnellement absolu en liberté d’agir, mais, dans les univers du temps et de l’espace créés, en voie de création et encore à créer, on ne peut discerner que le Père soit absolu comme Déité totale, sauf dans la Trinité du Paradis. 10:3.8 (111.6) God is the Father-Absolute of all personalities in the universe of universes. The Father is personally absolute in liberty of action, but in the universes of time and space, made, in the making, and yet to be made, the Father is not discernibly absolute as total Deity except in the Paradise Trinity.
10:3.9 (111.7) À l’extérieur de Havona, la Source-Centre Première opère comme suit dans les univers phénoménaux : 10:3.9 (111.7) The First Source and Center functions outside of Havona in the phenomenal universes as follows:
10:3.10 (111.8) 1. Comme créateur, par les Fils Créateurs, ses petits-fils. 10:3.10 (111.8) 1. As creator, through the Creator Sons, his grandsons.
10:3.11 (111.9) 2. Comme contrôleur, par le centre de gravité du Paradis. 10:3.11 (111.9) 2. As controller, through the gravity center of Paradise.
10:3.12 (111.10) 3. Comme esprit, par le Fils Éternel. 10:3.12 (111.10) 3. As spirit, through the Eternal Son.
10:3.13 (111.11) 4. Comme mental, par le Créateur Conjoint. 10:3.13 (111.11) 4. As mind, through the Conjoint Creator.
10:3.14 (111.12) 5. Comme Père, elle maintient un contact parental avec toutes les créatures par son circuit de personnalité. 10:3.14 (111.12) 5. As a Father, he maintains parental contact with all creatures through his personality circuit.
10:3.15 (111.13) 6. Comme personne, elle agit directement dans toute la création par ses fragments exclusifs — chez les hommes par les Ajusteurs de Pensée. 10:3.15 (111.13) 6. As a person, he acts directly throughout creation by his exclusive fragments—in mortal man by the Thought Adjusters.
10:3.16 (111.14) 7. Comme Déité totale, elle n’agit que dans la Trinité du Paradis. 10:3.16 (111.14) 7. As total Deity, he functions only in the Paradise Trinity.
10:3.17 (112.1) Tous ces abandons et délégations de juridiction par le Père Universel sont entièrement volontaires et imposés à lui-même par lui-même. Le tout-puissant Père prend intentionnellement sur lui de limiter ainsi son autorité dans l’univers. 10:3.17 (112.1) All these relinquishments and delegations of jurisdiction by the Universal Father are wholly voluntary and self-imposed. The all-powerful Father purposefully assumes these limitations of universe authority.
10:3.18 (112.2) Le Fils Éternel parait agir comme un avec le Père dans tous les aspects spirituels, sauf dans l’effusion des fragments de Dieu et dans d’autres activités prépersonnelles. Le Fils n’est pas non plus étroitement associé aux activités intellectuelles des créatures matérielles ni aux activités énergétiques des univers matériels. En tant qu’absolu, le Fils opère comme une personne, et seulement dans le domaine de l’univers spirituel. 10:3.18 (112.2) The Eternal Son seems to function as one with the Father in all spiritual respects except in the bestowals of the God fragments and in other prepersonal activities. Neither is the Son closely identified with the intellectual activities of material creatures nor with the energy activities of the material universes. As absolute the Son functions as a person and only in the domain of the spiritual universe.
10:3.19 (112.3) L’Esprit Infini est étonnamment universel et manifeste une incroyable variété de talents dans toutes ses opérations. Il travaille dans les sphères du mental, de la matière et de l’esprit. L’Acteur Conjoint représente l’association Père-Fils, mais opère aussi par lui-même. Il n’est directement intéressé ni par la gravité physique, ni par la gravité spirituelle, ni par le circuit de personnalité, mais il participe plus ou moins à toutes les autres activités de l’univers. Bien qu’il dépende apparemment de trois contrôles de gravité existentiels et absolus, l’Esprit Infini semble exercer trois supercontrôles. Il emploie cette triple dotation de bien des façons pour transcender, et apparemment pour neutraliser même les manifestations des forces et des énergies primaires, allant jusqu’aux confins superultimes de l’absoluité. Dans certaines situations, ces supercontrôles transcendent absolument même les manifestations primordiales de la réalité cosmique. 10:3.19 (112.3) The Infinite Spirit is amazingly universal and unbelievably versatile in all his operations. He performs in the spheres of mind, matter, and spirit. The Conjoint Actor represents the Father-Son association, but he also functions as himself. He is not directly concerned with physical gravity, with spiritual gravity, or with the personality circuit, but he more or less participates in all other universe activities. While apparently dependent on three existential and absolute gravity controls, the Infinite Spirit appears to exercise three supercontrols. This threefold endowment is employed in many ways to transcend and seemingly to neutralize even the manifestations of primary forces and energies, right up to the superultimate borders of absoluteness. In certain situations these supercontrols absolutely transcend even the primal manifestations of cosmic reality.
4. L’union trinitaire de la Déité ^top 4. The Trinity Union of Deity ^top
10:4.1 (112.4) Parmi toutes les associations absolues, la Trinité du Paradis (la première triunité) est unique comme association exclusive de Déité personnelle. Dieu n’agit en tant que Dieu que par rapport à Dieu et à ceux qui peuvent connaitre Dieu ; mais, en tant que Déité absolue, il n’agit que dans la Trinité du Paradis et par rapport à la totalité de l’univers. 10:4.1 (112.4) Of all absolute associations, the Paradise Trinity (the first triunity) is unique as an exclusive association of personal Deity. God functions as God only in relation to God and to those who can know God, but as absolute Deity only in the Paradise Trinity and in relation to universe totality.
10:4.2 (112.5) La Déité Éternelle est parfaitement unifiée ; néanmoins, il y a trois personnes de la Déité parfaitement individualisées. La Trinité du Paradis rend possible d’exprimer simultanément dans toute leur diversité les traits de caractère et les pouvoirs infinis de la Source-Centre Première ainsi que de ses éternels coordonnés, et d’exprimer aussi toute l’unité divine des fonctions universelles de la Déité indivise. 10:4.2 (112.5) Eternal Deity is perfectly unified; nevertheless there are three perfectly individualized persons of Deity. The Paradise Trinity makes possible the simultaneous expression of all the diversity of the character traits and infinite powers of the First Source and Center and his eternal co-ordinates and of all the divine unity of the universe functions of undivided Deity.
10:4.3 (112.6) La Trinité est une association de personnes infinies fonctionnant impersonnellement, mais sans contrevenir à la personnalité. À titre de comparaison grossière, un père, un fils et un petit-fils pourraient former une entité corporative qui serait non personnelle, mais néanmoins sujette à leurs volontés personnelles. 10:4.3 (112.6) The Trinity is an association of infinite persons functioning in a nonpersonal capacity but not in contravention of personality. The illustration is crude, but a father, son, and grandson could form a corporate entity which would be nonpersonal but nonetheless subject to their personal wills.
10:4.4 (112.7) La Trinité du Paradis est réelle. Elle existe comme union de Déité du Père, du Fils et de l’Esprit ; cependant, le Père, le Fils ou l’Esprit, ou deux quelconques d’entre eux, peuvent agir par rapport à cette même Trinité du Paradis. Le Père, le Fils et l’Esprit peuvent collaborer d’une manière non trinitaire, mais non comme trois Déités. En tant que personnes, ils peuvent collaborer comme ils le veulent, mais cela n’est pas la Trinité. 10:4.4 (112.7) The Paradise Trinity is real. It exists as the Deity union of Father, Son, and Spirit; yet the Father, the Son, or the Spirit, or any two of them, can function in relation to this selfsame Paradise Trinity. The Father, Son, and Spirit can collaborate in a non-Trinity manner, but not as three Deities. As persons they can collaborate as they choose, but that is not the Trinity.
10:4.5 (112.8) Rappelez-vous toujours que les actes de l’Esprit Infini sont la fonction de l’Acteur Conjoint. Le Père et le Fils opèrent tous deux en lui, par lui et comme lui. Mais il serait futile de tenter d’élucider le mystère de la Trinité : trois comme un et en un, et un comme deux et agissant pour deux. 10:4.5 (112.8) Ever remember that what the Infinite Spirit does is the function of the Conjoint Actor. Both the Father and the Son are functioning in and through and as him. But it would be futile to attempt to elucidate the Trinity mystery: three as one and in one, and one as two and acting for two.
10:4.6 (112.9) La Trinité est reliée à l’ensemble des affaires de l’univers de telle manière qu’il faut compter avec elle lorsque nous tentons d’expliquer la totalité d’un évènement cosmique isolé ou d’une relation de personnalité. La Trinité fonctionne à tous les niveaux du cosmos, tandis que l’homme mortel est limité au niveau fini. Il faut donc que l’homme se satisfasse d’un concept fini de la Trinité en tant que Trinité. 10:4.6 (112.9) The Trinity is so related to total universe affairs that it must be reckoned with in our attempts to explain the totality of any isolated cosmic event or personality relationship. The Trinity functions on all levels of the cosmos, and mortal man is limited to the finite level; therefore must man be content with a finite concept of the Trinity as the Trinity.
10:4.7 (113.1) En tant que mortels dans la chair, vous devriez envisager la Trinité selon vos lumières individuelles et en harmonie avec les réactions de votre mental et de votre âme. Vous ne pouvez savoir que très peu de choses sur l’absoluité de la Trinité, mais, au cours de votre ascension vers le Paradis, vous éprouverez bien des fois de l’étonnement devant les révélations successives et les découvertes inattendues de la suprématie et de l’ultimité, sinon de l’absoluité, de la Trinité. 10:4.7 (113.1) As a mortal in the flesh you should view the Trinity in accordance with your individual enlightenment and in harmony with the reactions of your mind and soul. You can know very little of the absoluteness of the Trinity, but as you ascend Paradiseward, you will many times experience astonishment at successive revelations and unexpected discoveries of Trinity supremacy and ultimacy, if not of absoluteness.
5. Fonctions de la Trinité ^top 5. Functions of the Trinity ^top
10:5.1 (113.2) Les Déités personnelles ont des attributs, mais il n’est guère logique de parler de la Trinité comme ayant des attributs. Il serait plus approprié de considérer cette association d’êtres divins comme ayant des fonctions, telles que l’administration de la justice, les attitudes de totalité, l’action coordonnée et le supercontrôle cosmique. Ces fonctions sont activement suprêmes, ultimes et (dans les limites de la Déité) absolues dans la mesure où elles concernent toutes les réalités vivantes de valeur de personnalité. 10:5.1 (113.2) The personal Deities have attributes, but it is hardly consistent to speak of the Trinity as having attributes. This association of divine beings may more properly be regarded as having functions, such as justice administration, totality attitudes, co-ordinate action, and cosmic overcontrol. These functions are actively supreme, ultimate, and (within the limits of Deity) absolute as far as all living realities of personality value are concerned.
10:5.2 (113.3) Les fonctions de la Trinité du Paradis ne sont pas simplement la somme des dons de divinité apparents du Père augmentée des attributs spécialisés qui sont uniques dans l’existence personnelle du Fils et de l’Esprit. Le résultat de l’association trinitaire des trois Déités du Paradis entraine l’évolution, l’extériorisation et la déitisation de nouveaux pouvoirs, de nouvelles significations, valeurs et capacités de révélation, d’action et d’administration universelles. Les associations vivantes, les familles humaines, les groupes sociaux ou la Trinité du Paradis ne s’accroissent pas par de simples additions arithmétiques. Le potentiel du groupe dépasse toujours de beaucoup la simple somme des attributs des individus qui le composent. 10:5.2 (113.3) The functions of the Paradise Trinity are not simply the sum of the Father’s apparent endowment of divinity plus those specialized attributes that are unique in the personal existence of the Son and the Spirit. The Trinity association of the three Paradise Deities results in the evolution, eventuation, and deitization of new meanings, values, powers, and capacities for universal revelation, action, and administration. Living associations, human families, social groups, or the Paradise Trinity are not augmented by mere arithmetical summation. The group potential is always far in excess of the simple sum of the attributes of the component individuals.
10:5.3 (113.4) La Trinité maintient une attitude unique en tant que Trinité envers l’univers entier du passé, du présent et de l’avenir. Et les fonctions de la Trinité peuvent être examinées au mieux dans les attitudes de la Trinité envers l’univers. Ces attitudes sont simultanées et peuvent être multiples par rapport à n’importe quelle situation ou évènement isolé. 10:5.3 (113.4) The Trinity maintains a unique attitude as the Trinity towards the entire universe of the past, present, and future. And the functions of the Trinity can best be considered in relation to the universe attitudes of the Trinity. Such attitudes are simultaneous and may be multiple concerning any isolated situation or event:
10:5.4 (113.5) 1. Attitude envers le Fini. Le maximum de limitation que la Trinité s’impose à elle-même est son attitude envers le fini. La Trinité n’est pas une personne, et l’Être Suprême n’est pas une personnalisation exclusive de la Trinité, mais le Suprême est l’approche maximale d’une focalisation personnalité-pouvoir de la Trinité que les créatures finies peuvent comprendre. C’est pourquoi l’on parle parfois de la Trinité par rapport au fini comme de la Trinité de Suprématie. 10:5.4 (113.5) 1. Attitude toward the Finite. The maximum self-limitation of the Trinity is its attitude toward the finite. The Trinity is not a person, nor is the Supreme Being an exclusive personalization of the Trinity, but the Supreme is the nearest approach to a power-personality focalization of the Trinity which can be comprehended by finite creatures. Hence the Trinity in relation to the finite is sometimes spoken of as the Trinity of Supremacy.
10:5.5 (113.6) 2. Attitude envers l’Absonite. La Trinité du Paradis prend en considération les niveaux d’existence qui sont plus que finis mais moins qu’absolus, et cette relation est parfois dénommée la Trinité de l’Ultimité. Ni l’Ultime, ni le Suprême ne représentent totalement la Trinité du Paradis, mais, dans un sens restrictif et pour leurs niveaux respectifs, chacun parait représenter la Trinité durant les époques prépersonnelles où se développe le pouvoir expérientiel. 10:5.5 (113.6) 2. Attitude toward the Absonite. The Paradise Trinity has regard for those levels of existence which are more than finite but less than absolute, and this relationship is sometimes denominated the Trinity of Ultimacy. Neither the Ultimate nor the Supreme are wholly representative of the Paradise Trinity, but in a qualified sense and to their respective levels, each seems to represent the Trinity during the prepersonal eras of experiential-power development.
10:5.6 (113.7) 3. L’Attitude Absolue de la Trinité du Paradis se rapporte à des existences absolues et culmine dans l’action de la Déité totale. 10:5.6 (113.7) 3. The Absolute Attitude of the Paradise Trinity is in relation to absolute existences and culminates in the action of total Deity.
10:5.7 (113.8) La Trinité Infinie implique l’action coordonnée de toutes les relations de triunité de la Source-Centre Première — non déifiées aussi bien que déifiées — et c’est pourquoi elle est très difficile à saisir pour des personnalités. En contemplant la Trinité comme infinie, ne négligez pas les sept triunités ; vous pourrez ainsi éviter certaines difficultés de compréhension et résoudre partiellement certains paradoxes. 10:5.7 (113.8) The Trinity Infinite involves the co-ordinate action of all triunity relationships of the First Source and Center—undeified as well as deified—and hence is very difficult for personalities to grasp. In the contemplation of the Trinity as infinite, do not ignore the seven triunities; thereby certain difficulties of understanding may be avoided, and certain paradoxes may be partially resolved.
10:5.8 (114.1) Toutefois, je ne dispose pas d’un langage qui me permette de transmettre au mental humain limité la vérité complète et la signification éternelle de la Trinité du Paradis, ni la nature de l’interassociation perpétuelle des trois êtres infiniment parfaits. 10:5.8 (114.1) But I do not command language which would enable me to convey to the limited human mind the full truth and the eternal significance of the Paradise Trinity and the nature of the never-ending interassociation of the three beings of infinite perfection.
6. Les Fils Stationnaires de la Trinité ^top 6. The Stationary Sons of the Trinity ^top
10:6.1 (114.2) Toute loi prend origine dans la Source-Centre Première ; elle est la loi. L’administration de la loi spirituelle est inhérente à la Source-Centre Deuxième. La révélation de la loi, la promulgation et l’interprétation des statuts divins, est la fonction de la Source-Centre Troisième. L’application de la loi, la justice, tombe dans le domaine de la Trinité du Paradis, et elle est mise à exécution par certains Fils de la Trinité. 10:6.1 (114.2) All law takes origin in the First Source and Center; he is law. The administration of spiritual law inheres in the Second Source and Center. The revelation of law, the promulgation and interpretation of the divine statutes, is the function of the Third Source and Center. The application of law, justice, falls within the province of the Paradise Trinity and is carried out by certain Sons of the Trinity.
10:6.2 (114.3) La Justice est inhérente à la souveraineté universelle de la Trinité du Paradis, mais la bonté, la miséricorde et la vérité forment le ministère universel des personnalités divines dont l’union dans la Déité constitue la Trinité. La justice n’est pas l’attitude du Père, du Fils ou de l’Esprit. La justice est l’attitude trinitaire de ces personnalités d’amour, de miséricorde et de ministère. Aucune des Déités du Paradis n’assure à elle seule l’administration de la justice. La justice n’est jamais une attitude personnelle, elle est toujours une fonction plurale. 10:6.2 (114.3) Justice is inherent in the universal sovereignty of the Paradise Trinity, but goodness, mercy, and truth are the universe ministry of the divine personalities, whose Deity union constitutes the Trinity. Justice is not the attitude of the Father, the Son, or the Spirit. Justice is the Trinity attitude of these personalities of love, mercy, and ministry. No one of the Paradise Deities fosters the administration of justice. Justice is never a personal attitude; it is always a plural function.
10:6.3 (114.4) Le Témoignage, base de l’équité (justice en harmonie avec la miséricorde) est fourni par les personnalités de la Source-Centre Troisième, représentante conjointe du Père et du Fils auprès de tous les royaumes et auprès du mental des créatures intelligentes de toute la création. 10:6.3 (114.4) Evidence, the basis of fairness (justice in harmony with mercy), is supplied by the personalities of the Third Source and Center, the conjoint representative of the Father and the Son to all realms and to the minds of the intelligent beings of all creation.
10:6.4 (114.5) Le Jugement, l’application finale de la justice conformément aux témoignages soumis par les personnalités de l’Esprit Infini, est l’œuvre des Fils Stationnaires de la Trinité ; ces êtres participent de la nature trinitaire de l’union du Père, du Fils et de l’Esprit. 10:6.4 (114.5) Judgment, the final application of justice in accordance with the evidence submitted by the personalities of the Infinite Spirit, is the work of the Stationary Sons of the Trinity, beings partaking of the Trinity nature of the united Father, Son, and Spirit.
10:6.5 (114.6) Ce groupe des Fils Stationnaires de la Trinité englobe les personnalités suivantes : 10:6.5 (114.6) This group of Trinity Sons embraces the following personalities:
10:6.6 (114.7) 1. Les Secrets de Suprématie Trinitisés. 10:6.6 (114.7) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
10:6.7 (114.8) 2. Les Éternels des Jours. 10:6.7 (114.8) 2. Eternals of Days.
10:6.8 (114.9) 3. Les Anciens des Jours. 10:6.8 (114.9) 3. Ancients of Days.
10:6.9 (114.10) 4. Les Perfections des Jours. 10:6.9 (114.10) 4. Perfections of Days.
10:6.10 (114.11) 5. Les Récents des Jours. 10:6.10 (114.11) 5. Recents of Days.
10:6.11 (114.12) 6. Les Unions des Jours. 10:6.11 (114.12) 6. Unions of Days.
10:6.12 (114.13) 7. Les Fidèles des Jours. 10:6.12 (114.13) 7. Faithfuls of Days.
10:6.13 (114.14) 8. Les Perfecteurs de Sagesse. 10:6.13 (114.14) 8. Perfectors of Wisdom.
10:6.14 (114.15) 9. Les Conseillers Divins. 10:6.14 (114.15) 9. Divine Counselors.
10:6.15 (114.16) 10. Les Censeurs Universels. 10:6.15 (114.16) 10. Universal Censors.
10:6.16 (114.17) Il se trouve que j’appartiens au dixième ordre de ce groupe, les Censeurs Universels ; nous sommes les enfants des trois Déités du Paradis fonctionnant en tant que Trinité. Ces ordres ne représentent pas l’attitude de la Trinité dans un sens universel ; ils ne représentent cette attitude collective de la Déité que dans les domaines du jugement exécutoire — la justice. Ils furent spécifiquement conçus par la Trinité pour le travail précis auquel ils sont affectés, et ils ne représentent la Trinité que dans les fonctions pour lesquelles ils ont été personnalisés. 10:6.16 (114.17) We are the children of the three Paradise Deities functioning as the Trinity, for I chance to belong to the tenth order of this group, the Universal Censors. These orders are not representative of the attitude of the Trinity in a universal sense; they represent this collective attitude of Deity only in the domains of executive judgment—justice. They were specifically designed by the Trinity for the precise work to which they are assigned, and they represent the Trinity only in those functions for which they were personalized.
10:6.17 (115.1) Les Anciens des Jours et leurs associés issus de la Trinité rendent le juste jugement de l’équité suprême aux sept superunivers. Dans l’univers central, ces fonctions n’existent qu’en théorie ; l’équité y est évidente par elle-même dans la perfection, et la perfection de Havona exclut toute possibilité de disharmonie. 10:6.17 (115.1) The Ancients of Days and their Trinity-origin associates mete out the just judgment of supreme fairness to the seven superuniverses. In the central universe such functions exist in theory only; there fairness is self-evident in perfection, and Havona perfection precludes all possibility of disharmony.
10:6.18 (115.2) La justice est l’idée collective de la droiture ; la miséricorde en est l’expression personnelle. La miséricorde est l’attitude d’amour. L’opération de la loi est caractérisée par la précision ; le jugement divin est l’âme de l’équité se conformant toujours à la justice de la Trinité, satisfaisant toujours pleinement le divin amour de Dieu. Quand l’équité de la Trinité et l’amour miséricordieux du Père Universel sont complètement perçus et pleinement compris, ils coïncident. Toutefois, les hommes n’ont pas cette pleine compréhension de la justice divine. C’est ainsi que, dans la Trinité telle que les hommes la conçoivent, les personnalités du Père, du Fils et de l’Esprit s’ajustent pour coordonner le ministère d’amour et la loi dans les univers expérientiels du temps. 10:6.18 (115.2) Justice is the collective thought of righteousness; mercy is its personal expression. Mercy is the attitude of love; precision characterizes the operation of law; divine judgment is the soul of fairness, ever conforming to the justice of the Trinity, ever fulfilling the divine love of God. When fully perceived and completely understood, the righteous justice of the Trinity and the merciful love of the Universal Father are coincident. But man has no such full understanding of divine justice. Thus in the Trinity, as man would view it, the personalities of Father, Son, and Spirit are adjusted to co-ordinate ministry of love and law in the experiential universes of time.
7. Le supercontrôle de la suprématie ^top 7. The Overcontrol of Supremacy ^top
10:7.1 (115.3) La Première, la Deuxième et la Troisième Personne de la Déité sont égales entre elles et ne font qu’un. « Le Seigneur notre Dieu est un Dieu unique. » Il y a perfection de dessein et unité d’exécution chez la divine Trinité des Déités éternelles. Le Père, le Fils et l’Acteur Conjoint sont vraiment et divinement un. Il a été écrit en vérité : « Je suis le premier et je suis le dernier, et en dehors de moi il n’y a pas de Dieu. » 10:7.1 (115.3) The First, Second, and Third Persons of Deity are equal to each other, and they are one. “The Lord our God is one God.” There is perfection of purpose and oneness of execution in the divine Trinity of eternal Deities. The Father, the Son, and the Conjoint Actor are truly and divinely one. Of a truth it is written: “I am the first, and I am the last, and beside me there is no God.”
10:7.2 (115.4) Telles que les choses apparaissent aux mortels sur le niveau fini, la Trinité du Paradis, comme l’Être Suprême, ne s’intéresse qu’au total — planète totale, univers total, superunivers total, grand univers total. Cette attitude de totalité existe parce que la Trinité est le total de la Déité, et pour bien d’autres raisons encore. 10:7.2 (115.4) As things appear to the mortal on the finite level, the Paradise Trinity, like the Supreme Being, is concerned only with the total—total planet, total universe, total superuniverse, total grand universe. This totality attitude exists because the Trinity is the total of Deity and for many other reasons.
10:7.3 (115.5) L’Être Suprême est quelque chose de moins et quelque chose d’autre que la Trinité fonctionnant dans les univers finis ; mais, dans certaines limites et durant la présente ère d’incomplète synthèse pouvoir-personnalisation, cette Déité évolutionnaire parait vraiment refléter le comportement de la Trinité de Suprématie. Le Père, le Fils et l’Esprit n’agissent pas personnellement avec l’Être Suprême, mais, durant le présent âge de l’univers, ils collaborent avec lui en tant que Trinité. Nous comprenons qu’ils entretiennent une relation similaire avec l’Ultime. Nous faisons souvent des hypothèses sur ce que seront les relations personnelles entre les Déités du Paradis et Dieu le Suprême quand ce dernier aura achevé son évolution, mais en réalité nous ne le savons pas. 10:7.3 (115.5) The Supreme Being is something less and something other than the Trinity functioning in the finite universes; but within certain limits and during the present era of incomplete power-personalization, this evolutionary Deity does appear to reflect the attitude of the Trinity of Supremacy. The Father, Son, and Spirit do not personally function with the Supreme Being, but during the present universe age they collaborate with him as the Trinity. We understand that they sustain a similar relationship to the Ultimate. We often conjecture as to what will be the personal relationship between the Paradise Deities and God the Supreme when he has finally evolved, but we do not really know.
10:7.4 (115.6) Nous n’estimons pas possible de prévoir entièrement le supercontrôle de la Suprématie. De plus cette imprévisibilité parait caractérisée par un certain inachèvement dans le développement, qui est, sans nul doute, une marque distinctive de l’incomplétude du Suprême et de l’incomplétude de réaction finie envers la Trinité du Paradis. 10:7.4 (115.6) We do not find the overcontrol of Supremacy to be wholly predictable. Furthermore, this unpredictability appears to be characterized by a certain developmental incompleteness, undoubtedly an earmark of the incompleteness of the Supreme and of the incompleteness of finite reaction to the Paradise Trinity.
10:7.5 (115.7) Le mental humain peut imaginer immédiatement mille et une choses — évènements physiques catastrophiques, accidents épouvantables, désastres horribles, maladies douloureuses et plaies mondiales — et se demander si de telles calamités sont reliées aux manœuvres inconnues de ce fonctionnement probable de l’Être Suprême. Franchement, nous ne le savons pas ; nous n’en sommes pas réellement surs. Mais, à mesure que le temps s’écoule, nous observons que ces situations difficiles et plus ou moins mystérieuses se résolvent toujours pour le bienêtre et le progrès des univers. Il se peut que les circonstances de l’existence et les vicissitudes inexplicables de la vie soient toutes tissées en un motif significatif de haute valeur par la fonction du Suprême et le supercontrôle de la Trinité. 10:7.5 (115.7) The mortal mind can immediately think of a thousand and one things—catastrophic physical events, appalling accidents, horrific disasters, painful illnesses, and world-wide scourges—and ask whether such visitations are correlated in the unknown maneuvering of this probable functioning of the Supreme Being. Frankly, we do not know; we are not really sure. But we do observe that, as time passes, all these difficult and more or less mysterious situations always work out for the welfare and progress of the universes. It may be that the circumstances of existence and the inexplicable vicissitudes of living are all interwoven into a meaningful pattern of high value by the function of the Supreme and the overcontrol of the Trinity.
10:7.6 (116.1) En tant que fils de Dieu, vous pouvez discerner l’attitude personnelle d’amour de Dieu le Père dans tous ses actes. Mais vous ne pourrez pas toujours comprendre combien d’actes universels de la Trinité du Paradis contribuent au bien des mortels individuels sur les mondes évolutionnaires de l’espace. Au cours du progrès de l’éternité, les actes de la Trinité se révèleront comme tout à fait pleins de significations et d’égards, mais ils n’apparaissent pas toujours comme tels aux créatures du temps. 10:7.6 (116.1) As a son of God you can discern the personal attitude of love in all the acts of God the Father. But you will not always be able to understand how many of the universe acts of the Paradise Trinity redound to the good of the individual mortal on the evolutionary worlds of space. In the progress of eternity the acts of the Trinity will be revealed as altogether meaningful and considerate, but they do not always so appear to the creatures of time.
8. La Trinité au-delà du fini ^top 8. The Trinity Beyond the Finite ^top
10:8.1 (116.2) Beaucoup de vérités et de faits concernant la Trinité du Paradis ne peuvent être compris, fût-ce partiellement, qu’en reconnaissant une fonction qui transcende le fini. 10:8.1 (116.2) Many truths and facts pertaining to the Paradise Trinity can only be even partially comprehended by recognizing a function that transcends the finite.
10:8.2 (116.3) Il serait inopportun de discuter les fonctions de la Trinité de l’Ultimité, mais on peut révéler que Dieu l’Ultime est la manifestation de la Trinité telle que la comprennent les Transcendantaux. Nous avons tendance à croire que l’unification du maitre univers est l’acte d’extériorisation de l’Ultime, et qu’il reflète probablement certaines phases, mais pas toutes, du supercontrôle absonite de la Trinité du Paradis. L’Ultime est une manifestation qualifiée de la Trinité par rapport à l’absonite, mais seulement en ce sens que le Suprême représente ainsi partiellement la Trinité par rapport au fini. 10:8.2 (116.3) It would be inadvisable to discuss the functions of the Trinity of Ultimacy, but it may be disclosed that God the Ultimate is the Trinity manifestation comprehended by the Transcendentalers. We are inclined to the belief that the unification of the master universe is the eventuating act of the Ultimate and is probably reflective of certain, but not all, phases of the absonite overcontrol of the Paradise Trinity. The Ultimate is a qualified manifestation of the Trinity in relation to the absonite only in the sense that the Supreme thus partially represents the Trinity in relation to the finite.
10:8.3 (116.4) Le Père Universel, le Fils Éternel et l’Esprit Infini sont, dans un certain sens, les personnalités constituantes de la Déité totale. Leur union dans la Trinité du Paradis et la fonction absolue de la Trinité équivalent à la fonction de la Déité totale. Et cette complétude de la Déité transcende à la fois le fini et l’absonite. 10:8.3 (116.4) The Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit are, in a certain sense, the constituent personalities of total Deity. Their union in the Paradise Trinity and the absolute function of the Trinity equivalate to the function of total Deity. And such completion of Deity transcends both the finite and the absonite.
10:8.4 (116.5) Alors que prises séparément aucune personne des Déités du Paradis ne remplit tout le potentiel de la Déité, collectivement elles le font toutes les trois. Trois personnes infinies paraissent constituer le nombre minimum d’êtres nécessaire pour animer le potentiel prépersonnel et existentiel de la Déité totale — l’Absolu de Déité. 10:8.4 (116.5) While no single person of the Paradise Deities actually fills all Deity potential, collectively all three do. Three infinite persons seem to be the minimum number of beings required to activate the prepersonal and existential potential of total Deity—the Deity Absolute.
10:8.5 (116.6) Nous connaissons le Père Universel, le Fils Éternel et l’Esprit Infini comme des personnes, mais je ne connais pas personnellement l’Absolu de Déité. J’aime et j’adore Dieu le Père ; je respecte et j’honore l’Absolu de Déité. 10:8.5 (116.6) We know the Universal Father, the Eternal Son, and the Infinite Spirit as persons, but I do not personally know the Deity Absolute. I love and worship God the Father; I respect and honor the Deity Absolute.
10:8.6 (116.7) J’ai séjourné une fois dans un univers où un certain groupe d’êtres enseignait que, dans l’éternité, les finalitaires deviendraient en fin de compte les enfants de l’Absolu de Déité. Mais je refuse d’accepter cette solution du mystère où l’avenir des finalitaires est enseveli. 10:8.6 (116.7) I once sojourned in a universe where a certain group of beings taught that the finaliters, in eternity, were eventually to become the children of the Deity Absolute. But I am unwilling to accept this solution of the mystery which enshrouds the future of the finaliters.
10:8.7 (116.8) Les Corps de la Finalité embrassent, entre autres, les mortels du temps et de l’espace qui ont atteint la perfection en tout ce qui concerne la volonté de Dieu. En tant que créatures et dans les limites de la capacité des créatures, ils connaissent pleinement et vraiment Dieu. Ayant ainsi trouvé Dieu comme Père de toutes les créatures, il faut qu’à un moment donné ces finalitaires commencent à rechercher le Père superfini. Mais cette quête implique qu’il faut saisir la nature absonite des attributs et du caractère ultimes du Père du Paradis. L’éternité dévoilera si un tel aboutissement est possible, mais nous sommes convaincus que, même si les finalitaires saisissent cet attribut ultime de la divinité, ils seront probablement incapables d’atteindre les niveaux superultimes de la Déité absolue. 10:8.7 (116.8) The Corps of the Finality embrace, among others, those mortals of time and space who have attained perfection in all that pertains to the will of God. As creatures and within the limits of creature capacity they fully and truly know God. Having thus found God as the Father of all creatures, these finaliters must sometime begin the quest for the superfinite Father. But this quest involves a grasp of the absonite nature of the ultimate attributes and character of the Paradise Father. Eternity will disclose whether such an attainment is possible, but we are convinced, even if the finaliters do grasp this ultimate of divinity, they will probably be unable to attain the superultimate levels of absolute Deity.
10:8.8 (116.9) Peut-être les finalitaires atteindront-ils partiellement l’Absolu de Déité, mais, même dans ce cas, il resterait encore dans l’éternité des éternités le problème de l’Absolu Universel qui continuera d’intriguer, de mystifier, de déconcerter et de défier les finalitaires dans leur ascension et leur progrès. En effet, nous percevons que les relations cosmiques de l’Absolu Universel deviendront de plus en plus insondables dans la proportion où les univers matériels et leur administration spirituelle continueront leur expansion. 10:8.8 (116.9) It may be possible that the finaliters will partially attain the Deity Absolute, but even if they should, still in the eternity of eternities the problem of the Universal Absolute will continue to intrigue, mystify, baffle, and challenge the ascending and progressing finaliters, for we perceive that the unfathomability of the cosmic relationships of the Universal Absolute will tend to grow in proportions as the material universes and their spiritual administration continue to expand.
10:8.9 (117.1) Seule l’infinité peut révéler le Père-Infini. 10:8.9 (117.1) Only infinity can disclose the Father-Infinite.
10:8.10 (117.2) [Parrainé par un Censeur Universel agissant par autorité des Anciens des Jours résidant sur Uversa.] 10:8.10 (117.2) [Sponsored by a Universal Censor acting by authority from the Ancients of Days resident on Uversa.]