Fascicule 22 Paper 22
Les Fils de Dieu Trinitisés The Trinitized Sons of God
22:0.1 (243.1) TROIS groupes d’êtres sont appelés Fils de Dieu. En plus des ordres de filiation descendants et ascendants, il y a un troisième groupe connu sous le nom de Fils de Dieu Trinitisés. L’ordre trinitisé de filiation est subdivisé en trois divisions primaires selon les origines de ses nombreux types de personnalités révélées ou non révélées. Voici ces divisions primaires : 22:0.1 (243.1) THERE are three groups of beings who are called Sons of God. In addition to descending and ascending orders of sonship there is a third group known as the Trinitized Sons of God. The trinitized order of sonship is subdivided into three primary divisions in accordance with the origins of its many types of personalities, revealed and unrevealed. These primary divisions are:
22:0.2 (243.2) 1. Fils trinitisés par la Déité. 22:0.2 (243.2) 1. Deity-trinitized Sons.
22:0.3 (243.3) 2. Fils embrassés par la Trinité. 22:0.3 (243.3) 2. Trinity-embraced Sons.
22:0.4 (243.4) 3. Fils trinitisés par des créatures. 22:0.4 (243.4) 3. Creature-trinitized Sons.
22:0.5 (243.5) Indépendamment de leur origine, tous les Fils de Dieu Trinitisés ont en commun l’expérience de la trinitisation, soit comme une partie de leur origine, soit comme une expérience d’embrassement par la Trinité atteinte ultérieurement. Les Fils trinitisés par la Déité ne sont pas révélés dans ces exposés. Notre présentation se limitera donc à dépeindre les deux groupes restants, et plus spécialement les fils de Dieu embrassés par la Trinité. 22:0.5 (243.5) Irrespective of origin all Trinitized Sons of God have in common the experience of trinitization, either as a part of their origin or as an experience of Trinity embrace subsequently attained. The Deity-trinitized Sons are unrevealed in these narratives; therefore will this presentation be confined to a portrayal of the remaining two groups, more particularly the Trinity-embraced sons of God.
1. Les fils embrassés par la Trinité ^top 1. The Trinity-Embraced Sons ^top
22:1.1 (243.6) Tous les fils embrassés par la Trinité ont une origine initiale simple ou duelle, mais, à la suite de leur embrassement par la Trinité, ils sont consacrés et affectés pour toujours au service de la Trinité. Ce corps, tel qu’il est révélé et organisé pour le service des superunivers, englobe sept ordres de personnalités : 22:1.1 (243.6) All Trinity-embraced sons are originally of dual or single origin, but subsequent to the Trinity embrace they are forever devoted to Trinity service and assignment. This corps, as revealed and as organized for superuniverse service, embraces seven orders of personalities:
22:1.2 (243.7) 1. Les Puissants Messagers. 22:1.2 (243.7) 1. Mighty Messengers.
22:1.3 (243.8) 2. Les Élevés en Autorité. 22:1.3 (243.8) 2. Those High in Authority.
22:1.4 (243.9) 3. Les Dépourvus de Nom et de Nombre. 22:1.4 (243.9) 3. Those without Name and Number.
22:1.5 (243.10) 4. Les Conservateurs Trinitisés. 22:1.5 (243.10) 4. Trinitized Custodians.
22:1.6 (243.11) 5. Les Ambassadeurs Trinitisés. 22:1.6 (243.11) 5. Trinitized Ambassadors.
22:1.7 (243.12) 6. Les Gardiens Célestes. 22:1.7 (243.12) 6. Celestial Guardians.
22:1.8 (243.13) 7. Les Assistants des Fils Élevés. 22:1.8 (243.13) 7. High Son Assistants.
22:1.9 (243.14) Ces sept groupes de personnalités sont encore classés, selon leur origine, leur nature et leur fonction, en trois divisions majeures : les Fils d’Aboutissement Trinitisés, les Fils de Sélection Trinitisés et les Fils de Perfection Trinitisés. 22:1.9 (243.14) These seven groups of personalities are further classified, according to origin, nature, and function, into three major divisions: the Trinitized Sons of Attainment, the Trinitized Sons of Selection, and the Trinitized Sons of Perfection.
22:1.10 (244.1) Les Fils d’Aboutissement Trinitisés — les Puissants Messagers, les Élevés en Autorité et les Dépourvus de Nom et de Nombre — sont tous des mortels ascendants ayant fusionné avec leur Ajusteur et atteint le Paradis et le Corps de la Finalité. Mais ils ne sont pas des finalitaires ; lorsqu’ils ont été embrassés par la Trinité, leurs noms sont rayés de la liste d’appel des finalitaires. Les nouveaux fils de cet ordre passent par des cours de formation spéciale pendant des périodes relativement courtes sur les planètes-sièges des circuits de Havona, sous la direction des Éternels des Jours. Après cela, ils sont affectés au service des Anciens des Jours dans les sept superunivers. 22:1.10 (244.1) The Trinitized Sons of Attainment—the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number—are all Adjuster-fused ascendant mortals who have attained Paradise and the Corps of the Finality. But they are not finaliters; when they have been Trinity embraced, their names are removed from the finaliter roll call. The new sons of this order pass through specific courses of training, for comparatively short periods, on the circuit headquarters planets of the Havona circuits under the direction of the Eternals of Days. Thereafter they are assigned to the services of the Ancients of Days in the seven superuniverses.
22:1.11 (244.2) Les Fils de Sélection Trinitisés englobent les Conservateurs Trinitisés et les Ambassadeurs Trinitisés. Ils sont recrutés parmi certains séraphins évolutionnaires et certaines créatures médianes transférées qui ont traversé Havona et atteint le Paradis, ainsi que parmi certains mortels ayant fusionné avec l’Esprit ou avec le Fils, et qui se sont également élevés jusqu’à l’Ile centrale de Lumière et de Vie. À la suite de leur embrassement par la Trinité du Paradis et après un bref entrainement dans Havona, les Fils de Sélection Trinitisés sont affectés aux tribunaux des Anciens des Jours. 22:1.11 (244.2) The Trinitized Sons of Selection embrace the Trinitized Custodians and the Trinitized Ambassadors. They are recruited from certain of the evolutionary seraphim and translated midway creatures who have traversed Havona and have attained Paradise, as well as from certain of the Spirit-fused and the Son-fused mortals who have likewise ascended to the central Isle of Light and Life. Subsequent to their embrace by the Paradise Trinity and after a brief training in Havona, the Trinitized Sons of Selection are assigned to the courts of the Ancients of Days.
22:1.12 (244.3) Les Fils de Perfection Trinitisés. Les Gardiens Célestes et leurs coordonnés, les Assistants des Fils Élevés, comprennent un groupe unique de personnalités deux fois trinitisées. Ils sont les fils trinitisés par des créatures issus de personnalités du Paradis-Havona ou de mortels ascendants devenus parfaits qui se sont longtemps distingués dans le Corps de la Finalité. Après avoir servi avec les Agents Exécutifs Suprêmes des Sept Maitres Esprits et sous les ordres des Fils Instructeurs de la Trinité, quelques-uns de ces fils trinitisés par des créatures sont retrinitisés (embrassés) par la Trinité du Paradis, puis commissionnés auprès des tribunaux des Anciens des Jours comme Gardiens Célestes et comme Assistants des Fils Élevés. Les Fils de Perfection Trinitisés sont affectés directement au service des superunivers sans autre entrainement. 22:1.12 (244.3) The Trinitized Sons of Perfection. The Celestial Guardians and their co-ordinates, the High Son Assistants, comprise a unique group of twice-trinitized personalities. They are the creature-trinitized sons of Paradise-Havona personalities or of perfected ascendant mortals who have long distinguished themselves in the Corps of the Finality. Some of these creature-trinitized sons, after service with the Supreme Executives of the Seven Master Spirits and after serving under the Trinity Teacher Sons, are retrinitized (embraced) by the Paradise Trinity and then commissioned to the courts of the Ancients of Days as Celestial Guardians and as High Son Assistants. Trinitized Sons of Perfection are assigned directly to the superuniverse service without further training.
22:1.13 (244.4) Nos associés d’origine trinitaire — Perfecteurs de Sagesse, Conseillers Divins et Censeurs Universels — existent en nombre déterminé, mais le nombre des fils embrassés par la Trinité s’accroit constamment. Les sept ordres de fils embrassés par la Trinité sont commissionnés comme membres du gouvernement de l’un des sept superunivers, et le nombre d’entre eux en service dans chaque superunivers est exactement le même ; aucun d’eux n’a jamais manqué à ses devoirs. Les êtres embrassés par la Trinité ne se sont jamais égarés ; ils peuvent trébucher temporairement, mais il est sans exemple que l’un d’eux ait été condamné pour outrage aux gouvernements des superunivers. Les Fils d’Aboutissement et les Fils de Sélection n’ont jamais failli au service d’Orvonton, mais les Fils de Perfection Trinitisés ont parfois commis des erreurs de jugement et provoqué ainsi une confusion passagère. 22:1.13 (244.4) Our Trinity-origin associates—Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, and Universal Censors—are of stationary numbers, but the Trinity-embraced sons are constantly increasing. All seven orders of Trinity-embraced sons are commissioned as members of one of the seven superuniverse governments, and the number in the service of each superuniverse is exactly the same; not one has ever been lost. Trinity-embraced beings have never gone astray; they may stumble temporarily, but not one has ever been adjudged in contempt of the superuniverse governments. The Sons of Attainment and the Sons of Selection have never faltered in the service of Orvonton, but the Trinitized Sons of Perfection have sometimes erred in judgment and thereby caused transient confusion.
22:1.14 (244.5) Sous la direction des Anciens des Jours, les sept ordres fonctionnent presque comme des groupes autonomes. L’étendue de leurs services est très vaste ; les Fils de Perfection Trinitisés ne quittent pas le superunivers de leur affectation, mais leurs associés trinitisés parcourent le grand univers, voyageant entre les mondes évolutionnaires du temps et de l’espace et l’Ile éternelle du Paradis. Ils peuvent opérer dans n’importe quel superunivers, mais toujours à titre de membres du supergouvernement de leur affectation initiale. 22:1.14 (244.5) Under the direction of the Ancients of Days all seven orders function very much as self-governing groups. Their scope of service is far-flung; Trinitized Sons of Perfection do not leave the superuniverse of assignment, but their trinitized associates range the grand universe, journeying from the evolutionary worlds of time and space to the eternal Isle of Paradise. They may function in any of the superuniverses, but they do so always as members of the supergovernment of original designation.
22:1.15 (244.6) Il semble que les fils embrassés par la Trinité aient été affectés d’une manière permanente au service des sept superunivers. Cette affectation est certaine pour la durée du présent âge de l’univers, mais nous n’avons jamais été informés qu’elle doive être éternelle. 22:1.15 (244.6) Apparently the Trinity-embraced sons have been permanently assigned to the service of the seven superuniverses; certainly this assignment is for the duration of the present universe age, but we have never been informed that it is to be eternal.
2. Les Puissants Messagers ^top 2. The Mighty Messengers ^top
22:2.1 (245.1) Les Puissants Messagers appartiennent au groupe ascendant des Fils Trinitisés. Ils forment une classe de mortels devenus parfaits, éprouvés comme réfractaires à la rébellion, ou dont la loyauté personnelle a été démontrée d’une manière équivalente ; ils ont tous passé par une épreuve déterminée de fidélité universelle. À un moment donné de leur ascension vers le Paradis, ils sont restés fermes et loyaux devant la déloyauté de leurs supérieurs, et quelques-uns ont agi activement et loyalement à la place de ces chefs infidèles. 22:2.1 (245.1) Mighty Messengers belong to the ascendant group of the Trinitized Sons. They are a class of perfected mortals who have been rebellion tested or otherwise equally proved as to their personal loyalty; all have passed through some definite test of universe allegiance. At some time in their Paradise ascent they stood firm and loyal in the face of the disloyalty of their superiors, and some did actively and loyally function in the places of such unfaithful leaders.
22:2.2 (245.2) Avec de tels dossiers personnels de fidélité et de dévotion, ces mortels ascendants traversent Havona avec le courant des pèlerins du temps, atteignent le Paradis, y reçoivent leurs grades, et sont rassemblés dans le Corps de la Finalité. Sur quoi, ils sont trinitisés dans l’embrassement secret de la Trinité du Paradis, et ensuite commissionnés pour être associés aux Anciens des Jours dans l’administration des gouvernements des sept superunivers. 22:2.2 (245.2) With such personal records of fidelity and devotion, these ascending mortals pass on through Havona with the stream of the pilgrims of time, attain Paradise, graduate therefrom, and are mustered into the Corps of the Finality. Thereupon they are trinitized in the secret embrace of the Paradise Trinity and subsequently are commissioned to become associated with the Ancients of Days in the administration of the governments of the seven superuniverses.
22:2.3 (245.3) Tout mortel ascendant qui a subi une expérience insurrectionnelle et agi loyalement en face de la rébellion est finalement destiné à devenir un Puissant Messager du service superuniversel. Et il en est de même pour toute créature ascendante qui empêche effectivement ces soulèvements de l’erreur, du mal ou du péché, car une action conçue pour prévenir la rébellion ou pour produire des types plus élevés de loyauté dans une crise universelle est considérée comme ayant encore plus de valeur que la simple loyauté en face d’une rébellion effective. 22:2.3 (245.3) Every ascendant mortal of insurrectionary experience who functions loyally in the face of rebellion is eventually destined to become a Mighty Messenger of the superuniverse service. Likewise is any ascendant creature who effectively prevents such upheavals of error, evil, or sin; for action designed to prevent rebellion or to effect higher types of loyalty in a universe crisis is regarded as of even greater value than loyalty in the face of actual rebellion.
22:2.4 (245.4) Les doyens des Puissants Messagers furent choisis parmi les mortels ascendants du temps et de l’espace qui faisaient partie du premier groupe des arrivants au Paradis, beaucoup d’entre eux ayant traversé Havona aux temps de Grandfanda. Mais la première trinitisation de Puissants Messagers ne fut pas effectuée avant que le groupe des candidats contînt des représentants de chacun des sept superunivers. Et le dernier groupe de cet ordre qui se soit qualifié au Paradis englobait des pèlerins ascendants de l’univers local de Nébadon. 22:2.4 (245.4) The senior Mighty Messengers were chosen from those ascendant mortals of time and space who were among the earlier Paradise arrivals, many having traversed Havona in the times of Grandfanda. But the first trinitizing of Mighty Messengers was not effected until the candidate corps contained representatives from each of the seven superuniverses. And the last group of this order to qualify on Paradise embraced ascendant pilgrims from the local universe of Nebadon.
22:2.5 (245.5) Les Puissants Messagers sont embrassés par la Trinité du Paradis en classes de sept-cent-mille, dont cent-mille affectés à chaque superunivers. Il y a presque mille-milliards de Puissants Messagers commissionnés sur Uversa, et il y a tout lieu de croire que le nombre de ceux qui servent dans chacun des superunivers est exactement le même. 22:2.5 (245.5) Mighty Messengers are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven hundred thousand, one hundred thousand for assignment to each superuniverse. Almost one trillion Mighty Messengers are commissioned on Uversa, and there is every reason to believe that the number serving in each of the seven superuniverses is exactly the same.
22:2.6 (245.6) Je suis un Puissant Messager, et il peut intéresser les Urantiens de savoir que la compagne et associée de mon expérience humaine a également triomphé dans la grande épreuve. Bien que nous ayons été séparés de nombreuses fois et pour de longues périodes dans l’ascension intérieure vers Havona, qui dure des âges, nous avons été embrassés dans le même groupe de sept-cent-mille. Le temps de notre passage à travers Vicegerington s’est écoulé en association étroite et affectueuse. Nous avons été finalement commissionnés et affectés ensemble à Uversa d’Orvonton, et nous sommes fréquemment expédiés de compagnie pour exécuter des missions nécessitant le service de deux Messagers. 22:2.6 (245.6) I am a Mighty Messenger, and it may interest Urantians to know that the companion and associate of my mortal experience was also triumphant in the great test, and that, though we were many times and for long periods separated in the agelong inward ascent to Havona, we were embraced in the same seven-hundred-thousand group, and that we spent our time passing through Vicegerington in close and loving association. We were finally commissioned and together assigned to Uversa of Orvonton, and we are often dispatched in company for the execution of assignments requiring the services of two Messengers.
22:2.7 (245.7) Les Puissants Messagers, au même titre que tous les fils embrassés par la Trinité, sont affectés à toutes les phases d’activités des superunivers. Ils maintiennent une liaison constante avec leurs quartiers généraux par le service de réflectivité superuniversel. Les Puissants Messagers servent dans tous les secteurs d’un superunivers. Ils exécutent fréquemment des missions auprès des univers locaux et même auprès des mondes individuels, comme je le fais dans la présente occasion. 22:2.7 (245.7) Mighty Messengers, in common with all Trinity-embraced sons, are assigned to all phases of superuniverse activities. They maintain constant connection with their headquarters through the superuniverse reflectivity service. Mighty Messengers serve in all sectors of a superuniverse and frequently execute missions to the local universes and even to the individual worlds, as I do on this occasion.
22:2.8 (245.8) Devant les tribunaux superuniversels, les Puissants Messagers agissent comme défenseurs aussi bien des individus que des planètes comparaissant en jugement ; ils assistent également les Perfections des Jours dans la direction des affaires des secteurs majeurs. En tant que groupe, leur principale fonction est celle d’observateurs superuniversels. Ils sont stationnés sur les divers mondes-sièges et sur les planètes individuelles importantes comme observateurs officiels des Anciens des Jours. Lorsqu’ils sont ainsi affectés, ils servent également de consultants aux autorités qui dirigent les affaires des sphères de leur séjour. Les Messagers prennent une part active à toutes les phases du plan ascendant de progression des mortels. Avec leurs associés d’origine mortelle, ils maintiennent les supergouvernements en contact étroit et personnel avec le statut et la progression des plans des Fils descendants de Dieu. 22:2.8 (245.8) In the superuniverse courts, Mighty Messengers act as defenders of both individuals and planets when they come up for adjudication; they also assist the Perfections of Days in the direction of the affairs of the major sectors. As a group, their chief assignment is that of superuniverse observers. They are stationed on the various headquarters worlds and on individual planets of importance as the official observers of the Ancients of Days. When so assigned, they also serve as advisers to the authorities directing the affairs of the spheres of their sojourn. The Messengers take active part in all phases of the ascendant scheme of mortal progression. With their associates of mortal origin they keep the supergovernments in close and personal touch with the status and progression of the plans of the descending Sons of God.
22:2.9 (246.1) Les Puissants Messagers sont pleinement conscients de leur carrière ascendante tout entière, et c’est pourquoi ils sont des ministres si utiles et compatissants, des messagers aussi compréhensifs, pour servir sur n’importe quel monde de l’espace et auprès de n’importe quelle créature du temps. Aussitôt que vous serez délivrés de la chair, vous communiquerez librement et compréhensivement avec nous, car nous sommes issus de toutes les races sur tous les mondes évolutionnaires de l’espace, c’est-à-dire de toutes les races de mortels habités par des Ajusteurs de Pensée avec lesquels ils fusionnent ultérieurement. 22:2.9 (246.1) Mighty Messengers are fully conscious of their entire ascendant careers, and that is why they are such useful and sympathetic ministers, understanding messengers, for service on any world of space and to any creature of time. As soon as you are delivered from the flesh, you will communicate freely and understandingly with us since we spring from all the races on all the evolutionary worlds of space, that is, from those mortal races that are indwelt by, and subsequently fused with, Thought Adjusters.
3. Les Élevés en Autorité ^top 3. Those High in Authority ^top
22:3.1 (246.2) Les Élevés en Autorité, le second groupe des Fils d’Aboutissement Trinitisés, sont tous des êtres d’origine mortelle fusionnés avec leur Ajusteur. Ils sont les mortels devenus parfaits qui ont manifesté des aptitudes administratives supérieures et montré un génie exécutif extraordinaire pendant toute leur longue carrière d’ascension. Ils sont la fleur des aptitudes gouvernementales dérivée des mortels survivants de l’espace. 22:3.1 (246.2) Those High in Authority, the second group of the Trinitized Sons of Attainment, are all Adjuster-fused beings of mortal origin. These are the perfected mortals who have exhibited superior administrative ability and have shown extraordinary executive genius throughout their long ascending careers. They are the cream of governing ability derived from the surviving mortals of space.
22:3.2 (246.3) Soixante-dix-mille de ces Élevés en Autorité sont trinitisés lors de chaque liaison de la Trinité. Bien que l’univers local de Nébadon soit une création relativement jeune, il a des représentants parmi une classe de cet ordre récemment trinitisée. Il y a présentement plus de dix-milliards de ces habiles administrateurs commissionnés dans Orvonton. Comme tous les ordres séparés d’êtres célestes, ils maintiennent leurs propres quartiers généraux sur Uversa, et, à l’instar des autres fils embrassés par la Trinité, leurs réserves sur Uversa agissent comme corps dirigeant central de leur ordre dans Orvonton. 22:3.2 (246.3) Seventy thousand of Those High in Authority are trinitized at each Trinity liaison. Though the local universe of Nebadon is a comparatively young creation, it has representatives among a recently trinitized class of this order. There are now commissioned in Orvonton more than ten billion of these skillful administrators. Like all separate orders of celestial beings, they maintain their own headquarters on Uversa, and like the other Trinity-embraced sons, their reserves on Uversa act as the central directing body of their order in Orvonton.
22:3.3 (246.4) Les Élevés en Autorité sont des administrateurs sans limitations. Ils sont les agents exécutifs partout présents et toujours efficaces des Anciens des Jours. Ils servent sur n’importe quelle sphère, sur tout monde habité et dans toute phase d’activité de l’un quelconque des sept superunivers. 22:3.3 (246.4) Those High in Authority are administrators without limitation. They are the everywhere-present and always-efficient executives of the Ancients of Days. They serve on any sphere, on any inhabited world, and in any phase of activity in any of the seven superuniverses.
22:3.4 (246.5) Doués d’une magnifique sagesse administrative et d’une habileté exécutive exceptionnelle, ces êtres brillants se chargent de présenter la cause de la justice pour le compte des tribunaux superuniversels. Ils veillent à l’exécution de la justice et à la rectification des défauts d’adaptation dans les univers évolutionnaires. C’est pourquoi, si jamais vous deviez être cité pour des erreurs de jugement pendant votre ascension des mondes et des sphères de la progression cosmique de votre destinée, il y a peu de chances pour que vous souffriez d’une injustice. En effet, vos accusateurs auront jadis été des créatures ascendantes personnellement familiarisées avec chaque étape de la carrière que vous aurez traversée et que vous êtes en train de parcourir. 22:3.4 (246.5) Having superb administrative wisdom and unusual executive skill, these brilliant beings assume to present the cause of justice in behalf of the superuniverse tribunals; they foster the execution of justice and the rectification of misadaptations in the evolutionary universes. Therefore, if you should ever be cited for errors of judgment while you are ascending the worlds and spheres of your ordained cosmic progression, it is hardly likely that you would suffer injustice since your prosecutors would be onetime ascendant creatures who are personally familiar with every step of the career you have traversed and are traversing.
4. Les Dépourvus de Nom et de Nombre ^top 4. Those Without Name and Number ^top
22:4.1 (246.6) Les Dépourvus de Nom et de Nombre constituent le troisième et dernier groupe des Fils d’Aboutissement Trinitisés. Ils sont les âmes ascendantes qui ont développé une aptitude à l’adoration dépassant en habileté celle de tous les fils et filles des races évolutionnaires des mondes du temps et de l’espace. Ils ont acquis un concept spirituel du dessein éternel du Père Universel d’une manière qui, par comparaison, transcende la compréhension des créatures évolutionnaires ayant un nom et un nombre ; c’est pourquoi on les appelle les Dépourvus de Nom et de Nombre. Une traduction plus stricte de leur appellation serait « Ceux au dessus du Nom et du Nombre ». 22:4.1 (246.6) Those without Name and Number constitute the third and last group of the Trinitized Sons of Attainment; they are the ascendant souls who have developed the ability to worship beyond the skill of all the sons and daughters of the evolutionary races from the worlds of time and space. They have acquired a spiritual concept of the eternal purpose of the Universal Father which comparatively transcends the comprehension of the evolutionary creatures of name or number; therefore are they denominated Those without Name and Number. More strictly translated, their name would be “Those above Name and Number.”
22:4.2 (247.1) Cet ordre de fils est embrassé par la Trinité du Paradis en groupes de sept-mille. Les archives d’Uversa font mention de plus de cent-millions de ces fils en service dans Orvonton. 22:4.2 (247.1) This order of sons is embraced by the Paradise Trinity in groups of seven thousand. There are of record on Uversa over one hundred million of these sons commissioned in Orvonton.
22:4.3 (247.2) Dès lors que les Dépourvus de Nom et de Nombre sont les penseurs spirituels supérieurs des races survivantes, ils sont spécialement qualifiés pour juger et pour formuler des opinions lorsqu’il est désirable d’avoir un point de vue spirituel et que l’expérience de la carrière d’ascension est essentielle pour bien comprendre les questions incluses dans le problème à juger. Ils sont les jurés suprêmes d’Orvonton. Un système de jury mal administré est plus ou moins une parodie de justice sur certains mondes, mais, sur Uversa et dans les tribunaux qui en dépendent, nous employons comme juges-jurés les types les plus élevés de mentalités spirituelles évoluées. Le jugement est la fonction la plus élevée de tout gouvernement, et ceux qui ont la charge de rendre des verdicts devraient être choisis parmi les types les plus élevés et les plus nobles des individus les plus expérimentés et les plus compréhensifs. 22:4.3 (247.2) Since Those without Name and Number are the superior spiritual minds of the survival races, they are especially qualified to sit in judgment and to render opinions when a spiritual viewpoint is desirable, and when experience in the ascendant career is essential to an adequate comprehension of the questions involved in the problem to be adjudicated. They are the supreme jurors of Orvonton. A maladministered jury system may be more or less of a travesty of justice on some worlds, but on Uversa and its extension tribunals we employ the highest type of evolved spiritual mentality as juror-judges. Adjudication is the highest function of any government, and those who are intrusted with verdict rendering should be chosen from the highest and most noble types of the most experienced and understanding individuals.
22:4.4 (247.3) La sélection des candidats pour les classes de trinitisation des Puissants Messagers, des Élevés en Autorité et des Dépourvus de Nom et de Nombre est naturelle et automatique. Les techniques sélectives du Paradis ne sont en aucun sens arbitraires. L’expérience personnelle et les valeurs spirituelles déterminent l’appartenance au personnel des Fils d’Aboutissement Trinitisés. Ces êtres sont égaux quant à l’autorité et uniformes quant au statut administratif, mais ils possèdent tous une individualité propre et des caractères différents ; ils ne sont pas des êtres standardisés. Ils sont tous caractéristiquement dissemblables selon les différentiels de leur carrière d’ascendeurs. 22:4.4 (247.3) The selection of candidates for the trinitization classes of Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number is inherent and automatic. The selective techniques of Paradise are not in any sense arbitrary. Personal experience and spiritual values determine the personnel of the Trinitized Sons of Attainment. Such beings are equal in authority and uniform in administrative status, but they all possess individuality and diverse characters; they are not standardized beings. All are characteristically different, depending on the differentials of their ascendant careers.
22:4.5 (247.4) En plus de ces qualifications expérientielles, les Fils d’Aboutissement Trinitisés ont été trinitisés dans l’embrassement divin des Déités du Paradis. En conséquence, ils opèrent comme associés coordonnés des Fils Stationnaires de la Trinité, car l’embrassement de la Trinité semble avoir pour effet de précipiter hors du courant du futur beaucoup de potentiels non réalisés des créatures. Mais ceci n’est vrai que pour les choses concernant le présent âge de l’univers. 22:4.5 (247.4) In addition to these experiential qualifications, the Trinitized Sons of Attainment have been trinitized in the divine embrace of the Paradise Deities. Consequently they function as the co-ordinate associates of the Stationary Sons of the Trinity, for the Trinity embrace does seem to precipitate out of the stream of future time many of the unrealized potentials of creature beings. But this is true concerning only that which pertains to the present universe age.
22:4.6 (247.5) Ce groupe de fils est principalement, mais non entièrement, occupé aux services de la carrière ascendante des mortels de l’espace-temps. S’il arrive que le point de vue d’une créature mortelle soit mis en doute, la question est réglée par appel à une commission ascendante composée d’un Puissant Messager, d’un Élevé en Autorité et d’un Dépourvu de Nom et de Nombre. 22:4.6 (247.5) This group of sons is chiefly, but not wholly, concerned with the services of the ascendant career of the time-space mortals. If the viewpoint of a mortal creature is ever in doubt, the question is settled by appeal to an ascendant commission consisting of a Mighty Messenger, One High in Authority, and One without Name and Number.
22:4.7 (247.6) Vous autres mortels qui lisez ce message, vous pouvez vous-mêmes monter au Paradis, atteindre l’embrassement de la Trinité et, dans des âges lointains du futur, être attachés au service des Anciens des Jours dans l’un des sept superunivers. Peut-être serez-vous un jour chargés d’élargir la révélation de la vérité pour quelque planète habitée en évolution comme je le fais présentement sur Urantia. 22:4.7 (247.6) You mortals who read this message may yourselves ascend to Paradise, attain the Trinity embrace, and in remote future ages be attached to the service of the Ancients of Days in one of the seven superuniverses, and sometime be assigned to enlarge the revelation of truth to some evolving inhabited planet, even as I am now functioning on Urantia.
5. Les Conservateurs Trinitisés ^top 5. The Trinitized Custodians ^top
22:5.1 (247.7) Les Conservateurs Trinitisés sont des Fils de Sélection Trinitisés. Non seulement vos races et d’autres mortels dignes de survie traversent Havona, atteignent le Paradis et se trouvent parfois destinés au service superuniversel avec les Fils Stationnaires de la Trinité, mais vos fidèles gardiens séraphiques et vos non moins fidèles associés médians peuvent aussi devenir candidats à la même reconnaissance de la Trinité et à la même magnifique destinée de personnalité. 22:5.1 (247.7) The Trinitized Custodians are Trinitized Sons of Selection. Not only do your races and other mortals of survival value traverse Havona, attain Paradise, and sometimes find themselves destined to superuniverse service with the Stationary Sons of the Trinity, but your faithful seraphic guardians and your equally faithful midway associates may also become candidates for the same Trinity recognition and superb personality destiny.
22:5.2 (248.1) Les Conservateurs Trinitisés sont des séraphins ascendants et des créatures médianes transférées qui ont passé par Havona et atteint le Paradis et le Corps de la Finalité. Ensuite, ils ont été embrassés par la Trinité du Paradis et affectés au service des Anciens des Jours. 22:5.2 (248.1) Trinitized Custodians are ascendant seraphim and translated midway creatures who have passed through Havona and have attained Paradise and the Corps of the Finality. Subsequently they were embraced by the Paradise Trinity and were assigned to the service of the Ancients of Days.
22:5.3 (248.2) Cette recognition est accordée aux séraphins ascendants candidats à l’embrassement de la Trinité parce qu’ils ont vaillamment coopéré avec un mortel ascendant qui a atteint le Corps de la Finalité et a ensuite été trinitisé. Le gardien séraphique de ma carrière mortelle a tout traversé avec moi, il a été trinitisé plus tard, et maintenant il est attaché au gouvernement d’Uversa comme Conservateur Trinitisé. 22:5.3 (248.2) The candidates for the Trinity embrace from among the ascendant seraphim are accorded this recognition because of their valiant co-operation with some ascendant mortal who attained the Corps of the Finality and was subsequently trinitized. My own seraphic guardian of the mortal career went through with me, was later trinitized, and now is attached to the Uversa government as a Trinitized Custodian.
22:5.4 (248.3) Il en est de même pour les médians ; beaucoup d’entre eux sont transférés, réussissent à atteindre le Paradis, puis, avec les séraphins et pour les mêmes raisons, sont embrassés par la Trinité et commissionnés comme Conservateurs dans les superunivers. 22:5.4 (248.3) And so with the midway creatures; many are translated and achieve Paradise and, along with the seraphim and for the same reasons, are Trinity embraced and commissioned as Custodians in the superuniverses.
22:5.5 (248.4) Les Conservateurs Trinitisés sont embrassés par la Trinité du Paradis en groupes de soixante-dix-mille, et un septième de chaque groupe est affecté à un superunivers. Il y a maintenant au service d’Orvonton un peu plus de dix-millions de ces Conservateurs élevés et dignes de confiance. Ils servent sur Uversa et sur les sphères-sièges des secteurs majeurs et mineurs. Ils sont assistés dans leurs travaux par un corps de plusieurs milliards de seconaphins et autres personnalités superuniverselles compétentes. 22:5.5 (248.4) The Trinitized Custodians are embraced by the Paradise Trinity in groups of seventy thousand, and one seventh of each group is assigned to a superuniverse. There are now in the service of Orvonton slightly over ten million of these trusted and high Custodians. They serve on Uversa and on the major and minor headquarters spheres. In their labors they are assisted by a corps of several billion seconaphim and other able superuniverse personalities.
22:5.6 (248.5) Les Conservateurs Trinitisés commencent leur carrière comme conservateurs et la continuent comme tels dans les affaires des supergouvernements. En un sens, ils sont fonctionnaires de leurs gouvernements superuniversels, mais n’ont pas à s’occuper des individus comme le font les Gardiens Célestes. Les Conservateurs Trinitisés administrent des affaires de groupe et soutiennent des projets collectifs. Ils sont les conservateurs des archives, des plans et des institutions ; ils agissent comme fidéicommissaires d’entreprises, de groupes de personnalités, de projets ascendants, de plans morontiels, de projets d’univers et d’innombrables autres affaires. 22:5.6 (248.5) The Trinitized Custodians start out their careers as custodians, and they continue as such in the affairs of the supergovernments. In a way, they are officers of their superuniverse governments, but they do not deal with individuals, as do the Celestial Guardians. The Trinitized Custodians administer group affairs and foster collective projects. They are the custodians of records, plans, and institutions; they act as the trustees of undertakings, personality groups, ascendant projects, morontia plans, universe projections, and innumerable other enterprises.
6. Les Ambassadeurs Trinitisés ^top 6. The Trinitized Ambassadors ^top
22:6.1 (248.6) Les Ambassadeurs Trinitisés sont le second ordre des Fils de Sélection Trinitisés. Comme leurs associés les Conservateurs, ils sont recrutés parmi deux types de créatures ascendantes. Tous les mortels ascendants n’ont pas fusionné avec leur Ajusteur ou le Père. Certains sont fusionnés avec l’Esprit, certains sont fusionnés avec le Fils. Et certains de ces mortels fusionnés avec l’Esprit ou avec le Fils atteignent Havona et arrivent au Paradis. Des candidats sont choisis parmi ces ascendeurs du Paradis pour être embrassés par la Trinité et, de temps en temps, ils sont trinitisés par classes de sept-mille. Ils sont ensuite commissionnés dans les superunivers comme Ambassadeurs Trinitisés des Anciens des Jours. Il y en a presque un demi-milliard enregistrés sur Uversa. 22:6.1 (248.6) Trinitized Ambassadors are the second order of the Trinitized Sons of Selection and like their associates, the Custodians, are recruited from two types of ascendant creatures. Not all ascending mortals are Adjuster or Father fused; some are Spirit fused, some are Son fused. Certain of these Spirit- and Son-fused mortals reach Havona and attain Paradise. From among these Paradise ascenders, candidates are selected for the Trinity embrace, and from time to time they are trinitized in classes of seven thousand. They are then commissioned in the superuniverses as Trinitized Ambassadors of the Ancients of Days. Almost one-half billion are registered on Uversa.
22:6.2 (248.7) Sur avis de leurs instructeurs de Havona, les Ambassadeurs Trinitisés sont choisis pour l’embrassement de la Trinité. Ils représentent les individus dont le mental est le plus élevé dans leurs groupes respectifs et sont donc les mieux qualifiés pour assister les dirigeants des superunivers en vue de comprendre et d’administrer les intérêts des mondes d’où proviennent les mortels fusionnés avec l’Esprit. Les Ambassadeurs fusionnés avec le Fils nous sont d’un grand secours pour traiter des problèmes touchant l’ordre des personnalités fusionnées avec le Fils. 22:6.2 (248.7) Trinitized Ambassadors are selected for the Trinity embrace upon the advices of their Havona teachers. They represent the superior minds of their respective groups and are, therefore, best qualified to assist the superuniverse rulers in understanding and in administering the interests of those worlds from which the Spirit-fused mortals hail. The Son-fused Ambassadors are of great assistance in our dealings with problems involving the Son-fused order of personality.
22:6.3 (248.8) Les Ambassadeurs Trinitisés sont les émissaires des Anciens des Jours pour tout dessein auprès de tous les mondes ou univers faisant partie du superunivers de leur affectation. Ils rendent des services importants et particuliers aux quartiers généraux des secteurs mineurs, et ils accomplissent les innombrables tâches diverses d’un superunivers. Ils forment le corps de secours ou de réserve des Fils Trinitisés des supergouvernements, et sont donc disponibles pour une grande variété de tâches. Ils s’engagent dans des milliers et des milliers d’entreprises concernant les affaires des superunivers, indescriptibles à un mental humain parce qu’il n’y a rien d’analogue à ces activités sur Urantia. 22:6.3 (248.8) Trinitized Ambassadors are the emissaries of the Ancients of Days for any and all purposes, to any and all worlds or universes within the superuniverse of their assignment. They render particular and important services on the headquarters of the minor sectors, and they perform the numberless miscellaneous assignments of a superuniverse. They are the emergency or reserve corps of the Trinitized Sons of the supergovernments, and they are therefore available for a great range of duties. They engage in thousands upon thousands of undertakings in superuniverse affairs which it is impossible to portray to human minds since there is nothing transpiring on Urantia that is in any way analogous to these activities.
7. La technique de trinitisation ^top 7. Technique of Trinitization ^top
22:7.1 (249.1) Je ne peux décrire pleinement au mental matériel l’expérience de l’acte créatif suprême qu’accomplissent des êtres spirituels parfaits et devenus parfaits — l’acte de trinitisation. Les techniques de trinitisation figurent parmi les secrets de Vicegerington et de Solitarington, et seuls peuvent les comprendre ceux qui ont passé par ces expériences uniques, et c’est à eux seuls qu’elles peuvent être révélées. Nul être n’a donc la possibilité de dépeindre avec succès au mental humain la nature et le but de cette opération extraordinaire. 22:7.1 (249.1) I cannot fully unfold to the material mind the experience of the supreme creative performance of perfect and perfected spiritual beings—the act of trinitization. The techniques of trinitization are among the secrets of Vicegerington and Solitarington and are revealable to, and understandable by, none save those who have passed through these unique experiences. Therefore is it beyond the possibility of any being successfully to portray to the human mind the nature and purport of this extraordinary transaction.
22:7.2 (249.2) À part les Déités, seules des personnalités du Paradis-Havona et certains membres de chacun des corps de finalitaires s’engagent dans la trinitisation. Dans des conditions spécialisées de perfection paradisiaque, ces êtres magnifiques peuvent se lancer dans l’aventure unique d’identité de concept, et ils réussissent souvent à produire un être nouveau, un fils trinitisé par des créatures. 22:7.2 (249.2) Aside from the Deities, only Paradise-Havona personalities and certain members of each of the finaliter corps engage in trinitization. Under specialized conditions of Paradise perfection, these superb beings may embark upon the unique adventure of concept-identity, and they are many times successful in the production of a new being, a creature-trinitized son.
22:7.3 (249.3) Les créatures glorifiées qui s’engagent dans de telles aventures de trinitisation ne peuvent participer qu’à une seule expérience de ce genre, tandis que pour les Déités du Paradis il semble qu’il n’y ait aucune limite au déroulement continu de leurs épisodes de trinitisation. La Déité ne parait limitée que sous un seul rapport : il ne peut y avoir qu’un seul Esprit Originel et Infini, un seul exécutant infini de la volonté conjuguée du Père-Fils. 22:7.3 (249.3) The glorified creatures who engage in such adventures of trinitization may participate in only one such experience, whereas with the Paradise Deities there seems to be no limit to the continued enactment of trinitization episodes. Deity seems to be limited in just one respect: There can be only one Original and Infinite Spirit, only one infinite executive of the united will of the Father-Son.
22:7.4 (249.4) Les mortels ascendeurs finalitaires qui ont fusionné avec leur Ajusteur et atteint certains niveaux de culture paradisiaque et de développement spirituel comptent parmi ceux qui peuvent essayer de trinitiser une créature. Lorsque des compagnies de mortels finalitaires sont stationnés au Paradis, on leur accorde des vacances à l’occasion de chaque millénaire du temps de Havona. Les finalitaires peuvent choisir entre sept manières différentes de passer cette période dégagée d’obligations. L’une d’elles consiste à tenter avec un compagnon finalitaire ou une personnalité du Paradis-Havona de réaliser la trinitisation d’une créature. 22:7.4 (249.4) The ascendant Adjuster-fused mortal finaliters who have attained certain levels of Paradise culture and spiritual development are among those who can essay to trinitize a creature being. Mortal-finaliter companies, when stationed on Paradise, are granted a recess every millennium of Havona time. There are seven different ways such finaliters may elect to spend this duty-free period, and one of these is, in association with some fellow finaliter or some Paradise-Havona personality, to attempt the enactment of creature trinitization.
22:7.5 (249.5) Si deux mortels finalitaires se rendent devant les Architectes du Maitre Univers et démontrent qu’ils ont choisi indépendamment l’un de l’autre un concept identique pour une trinitisation, les Architectes peuvent à leur gré promulguer des ordres permettant à ces ascendeurs mortels glorifiés d’allonger leurs vacances et de se retirer pour un certain temps dans le secteur des Citoyens du Paradis réservé à la trinitisation. À la fin de la retraite accordée, si les finalitaires rendent compte qu’ils ont séparément et conjointement choisi de faire l’effort paradisiaque de spiritualiser, d’idéaliser et d’actualiser un concept sélectionné et original qui n’a pas encore été trinitisé, alors le Maitre Esprit Numéro Sept émet des ordres autorisant cette entreprise extraordinaire. 22:7.5 (249.5) If two mortal finaliters, on going before the Architects of the Master Universe, demonstrate that they have independently chosen an identical concept for trinitization, the Architects are empowered, on their own discretion, to promulgate mandates permitting these glorified mortal ascenders to extend their recess and to remove themselves for a time to the trinitizing sector of the Paradise Citizens. At the end of this assigned retreat, if they report that they have singly and jointly elected to make the paradisiacal effort to spiritualize, idealize, and actualize a selected and original concept which has not theretofore been trinitized, then does Master Spirit Number Seven issue orders authorizing such an extraordinary undertaking.
22:7.6 (249.6) Ces aventures demandent parfois des périodes de temps incroyablement longues. Un âge semble s’écouler avant que les anciens mortels fidèles et décidés — et parfois les personnalités du Paradis-Havona — atteignent finalement leur but, réussissant à rendre effectivement existant le concept de vérité universelle qu’ils ont choisi. Ces couples dévoués ne rencontrent pas toujours le succès ; ils échouent souvent, et cela sans que l’on puisse découvrir d’erreur de leur part. Les candidats à la trinitisation qui échouent de la sorte sont admis dans un groupe de finalitaires désignés comme des êtres ayant fait l’effort suprême et subi la suprême déception. Quand les Déités du Paradis s’unissent pour trinitiser, elles réussissent toujours, mais il n’en est pas ainsi pour une paire homogène de créatures, la tentative d’union de deux membres du même ordre d’êtres. 22:7.6 (249.6) Unbelievably long periods of time are sometimes consumed in these adventures; an age seems to pass before these faithful and determined onetime mortals—and sometimes Paradise-Havona personalities—finally achieve their goal, really succeed in bringing their chosen concept of universal truth into actual being. And not always do these devoted couples meet with success; many times they fail, and that through no discoverable error on their part. Candidates for trinitization who thus fail are admitted to a special group of finaliters who are designated as beings who have made the supreme effort and sustained the supreme disappointment. When the Paradise Deities unite to trinitize, they always succeed, but not so with a homogeneous pair of creatures, the attempted union of two members of the same order of being.
22:7.7 (250.1) Lorsqu’un être nouveau et original est trinitisé par les Dieux, ses divins parents restent inchangés quant à leur potentiel divin ; mais, lorsque des créatures exaltées accomplissent un tel épisode créatif, l’un des individus qui y participent et l’exécutent subit une modification exceptionnelle de personnalité. En un certain sens, les deux ancêtres d’un fils trinitisé par des créatures ne font plus qu’un spirituellement. Nous croyons que ce statut de biunification de certaines phases spirituelles de la personnalité prévaudra probablement jusqu’à l’époque où l’Être Suprême aura atteint sa pleine et entière manifestation de personnalité dans le grand univers. 22:7.7 (250.1) When a new and original being is trinitized by the Gods, the divine parents are in deity potential unchanged; but when exalted creature beings enact such a creative episode, one of the contracting and participating individuals undergoes a unique personality modification. The two ancestors of a creature-trinitized son become in a certain sense spiritually as one. We believe that this status of bi-unification of certain spiritual phases of personality will probably prevail until such time as the Supreme Being shall have attained full and completed manifestation of personality in the grand universe.
22:7.8 (250.2) Simultanément avec l’apparition d’un nouveau fils trinitisé par des créatures, l’union spirituelle fonctionnelle de ses deux ancêtres s’établit ; les deux parents trinitisants deviennent un sur le niveau fonctionnel ultime. Nulle créature dans l’univers ne peut expliquer totalement ce stupéfiant phénomène ; c’est une expérience quasi divine. Lorsque le Père et le Fils s’unirent pour éterniser l’Esprit Infini, et que leur dessein fut accompli, ils furent immédiatement comme ne faisant qu’un et le sont toujours restés depuis lors. Mais, bien que l’union trinitisante de deux créatures soit du même ordre que la portée infinie de l’union parfaite de Déité entre le Père Universel et le Fils Éternel, les répercussions d’une trinitisation par des créatures ne sont pas de nature éternelle ; elles prendront fin lorsque la factualisation des Déités expérientielles sera accomplie. 22:7.8 (250.2) Simultaneously with the appearance of a new creature-trinitized son, there occurs this functional spiritual union of the two ancestors; the two trinitizing parents become one on the ultimate functional level. No created being in the universe can fully explain this amazing phenomenon; it is a near-divine experience. When the Father and the Son united to eternalize the Infinite Spirit, upon the accomplishment of their purpose they immediately became as one and ever since have been one. And while the trinitization union of two creatures is on the order of the infinite scope of the perfect Deity union of the Universal Father and the Eternal Son, the repercussions of creature trinitization are not eternal in nature; they will terminate upon the completed factualization of the experiential Deities.
22:7.9 (250.3) Bien que les parents de fils trinitisés par des créatures ne fassent qu’un pour leurs affectations dans l’univers, ils continuent à être comptés comme deux personnalités dans la composition et les listes d’appel du Corps de la Finalité et des Architectes du Maitre Univers. Au cours du présent âge de l’univers, tous les parents trinitiseurs unis sont inséparables quant à leurs affectations et leurs fonctions ; là où va l’un, l’autre y va ; ce que fait l’un, l’autre le fait. Si la biunification parentale a lieu entre un finalitaire (mortel ou autre) et une personnalité du Paradis-Havona, les êtres parentaux unis ne travaillent ni avec les citoyens du Paradis ou de Havona, ni avec les finalitaires. Ces couples mixtes se réunissent en un corps spécial composé d’êtres semblables. Et, dans toutes les unions de trinitiseurs, mixtes ou autres, les êtres parentaux sont conscients l’un de l’autre ; ils peuvent communiquer entre eux et accomplir des tâches dont aucun des deux n’aurait pu se charger antérieurement. 22:7.9 (250.3) While these parents of creature-trinitized sons become as one in their universe assignments, they continue to be reckoned as two personalities in the make-up and roll calls of the Corps of the Finality and of the Architects of the Master Universe. During the current universe age, all trinitization-united parents are inseparable in assignment and function; where one goes the other goes, what one does the other does. If parental bi-unification involves a mortal (or other) finaliter and a Paradise-Havona personality, the united parental beings function neither with the Paradisers, Havoners, nor finaliters. Such mixed unions forgather in a special corps made up of similar beings. And in all trinitization unions, mixed or otherwise, the parental beings are conscious of, and can communicate with, each other, and they can perform duties that neither could have previously discharged.
22:7.10 (250.4) Les Sept Maitres Esprits ont autorité pour sanctionner l’union trinitisante de finalitaires et de personnalités du Paradis-Havona, et ces liaisons mixtes sont toujours couronnées de succès. Les magnifiques fils trinitisés par des créatures issus de ces liaisons représentent des concepts que ni les créatures éternelles du Paradis ni les créatures temporelles de l’espace ne peuvent comprendre ; ces fils deviennent donc les pupilles des Architectes du Maitre Univers. Ces fils de la destinée trinitisés incorporent des idées, des idéaux et une expérience qui appartiennent apparemment à un âge futur de l’univers, et n’ont donc de valeur pratique immédiate ni pour les administrations des superunivers ni pour celle de l’univers central. Ces fils uniques des enfants du temps et des citoyens de l’éternité sont tous tenus en réserve sur Vicegerington. Ils y étudient les concepts du temps et les réalités de l’éternité dans un secteur spécial de la sphère occupé par les collèges secrets du corps des Fils Créateurs. 22:7.10 (250.4) The Seven Master Spirits have authority to sanction the trinitizing union of finaliters and Paradise-Havona personalities, and such mixed liaisons are always successful. The resultant magnificent creature-trinitized sons are representative of concepts unsuited to the comprehension of either the eternal creatures of Paradise or the time creatures of space; hence they become the wards of the Architects of the Master Universe. These trinitized sons of destiny embody ideas, ideals, and experience which apparently pertain to a future universe age and are therefore of no immediate practical value to either the super- or central universe administrations. These unique sons of the children of time and the citizens of eternity are all held in reserve on Vicegerington, where they are engaged in the study of the concepts of time and the realities of eternity in a special sector of the sphere occupied by the secret colleges of the corps of the Creator Sons.
22:7.11 (251.1) L’Être Suprême est l’unification des trois phases suivantes de la réalité de Déité : Dieu le Suprême, unification spirituelle de certains aspects finis de la Trinité du Paradis ; le Tout-Puissant Suprême, unification du pouvoir des Créateurs du grand univers ; et le Mental Suprême, contribution individuelle de la Source-Centre Troisième et de ses coordonnés à la réalité de l’Être Suprême. Dans leurs aventures de trinitisation, les splendides créatures de l’univers central et du Paradis sont lancées dans une triple exploration de la Déité du Suprême, ce qui a pour résultat la production de trois ordres de fils trinitisés par des créatures : 22:7.11 (251.1) The Supreme Being is the unification of three phases of Deity reality: God the Supreme, the spiritual unification of certain finite aspects of the Paradise Trinity; the Almighty Supreme, the power unification of the grand universe Creators; and the Supreme Mind, the individual contribution of the Third Source and Center and his co-ordinates to the reality of the Supreme Being. In their trinitization adventures the superb creatures of the central universe and Paradise are engaged in a threefold exploration of the Deity of the Supreme which results in the production of three orders of creature-trinitized sons:
22:7.12 (251.2) 1. Les fils trinitisés par les ascendeurs. Dans leurs efforts créatifs, les finalitaires essayent de trinitiser certaines réalités conceptuelles du Tout-Puissant Suprême qu’ils ont acquises par expérience au cours de leur ascension du Paradis à travers le temps et l’espace. 22:7.12 (251.2) 1. Ascender-trinitized Sons. In their creative efforts the finaliters are attempting to trinitize certain conceptual realities of the Almighty Supreme which they have experientially acquired in their ascension through time and space to Paradise.
22:7.13 (251.3) 2. Les fils trinitisés par les citoyens du Paradis-Havona. Les efforts créatifs des Citoyens du Paradis et des Havoniens aboutissent à la trinitisation de certains aspects spirituels élevés de l’Être Suprême qu’ils ont acquis par expérience dans un arrière-plan supersuprême côtoyant l’Ultime et l’Éternel. 22:7.13 (251.3) 2. Paradise-Havona-trinitized Sons. The creative efforts of the Paradise Citizens and the Havoners result in the trinitization of certain high spiritual aspects of the Supreme Being which they have experientially acquired on a supersupreme background bordering on the Ultimate and the Eternal.
22:7.14 (251.4) 3. Les fils de la destinée trinitisés. Mais, lorsqu’un finalitaire et un citoyen du Paradis-Havona trinitisent ensemble une nouvelle créature, cet effort conjoint se répercute dans certaines phases du Mental Suprême-Ultime. Les fils ainsi trinitisés par des créatures sont des supercréatures ; ils représentent des actualités de la Déité Suprême-Ultime qui n’ont pas été atteintes autrement par expérience, et qui tombent donc automatiquement dans le domaine des Architectes du Maitre Univers, conservateurs des choses qui transcendent les limites créatives du présent âge de l’univers. Les fils de la destinée trinitisés incorporent certains aspects de la fonction non encore révélée du Suprême-Ultime dans le maitre univers. Nous ne connaissons pas grand-chose de ces enfants conjoints du temps et de l’éternité, mais nous en savons beaucoup plus que nous n’avons la permission d’en révéler. 22:7.14 (251.4) 3. Trinitized Sons of Destiny. But when a finaliter and a Paradise-Havoner together trinitize a new creature, this conjoint effort repercusses in certain phases of the Supreme-Ultimate Mind. The resulting creature-trinitized sons are supercreational; they represent actualities of Supreme-Ultimate Deity which have not been otherwise experientially attained, and which, therefore, automatically fall within the province of the Architects of the Master Universe, custodians of those things which transcend the creational limits of the present universe age. The trinitized sons of destiny embody certain aspects of the unrevealed master universe function of the Supreme-Ultimate. We do not know a great deal about these conjoint children of time and eternity, but we know much more than we are permitted to reveal.
8. Les fils trinitisés par des créatures ^top 8. The Creature-Trinitized Sons ^top
22:8.1 (251.5) En plus des fils trinitisés par des créatures étudiés dans cet exposé, il y a de nombreux ordres non révélés d’autres êtres trinitisés par des créatures — la progéniture variée des multiples liaisons des sept corps de finalitaires et de personnalités du Paradis-Havona. Mais tous ces êtres trinitisés par des créatures, révélés ou non révélés, sont dotés de personnalité par le Père Universel. 22:8.1 (251.5) In addition to the creature-trinitized sons considered in this narrative, there are numerous unrevealed orders of creature-trinitized beings—the diverse progeny of the multiple liaisons of seven finaliter corps and Paradise-Havona personalities. But all these creature-trinitized beings, revealed and unrevealed, are endowed with personality by the Universal Father.
22:8.2 (251.6) Lorsque de nouveaux fils trinitisés par des ascendeurs et des personnalités du Paradis-Havona sont jeunes et inexpérimentés, on les envoie en général pendant de longues périodes sur les sept sphères paradisiaques de l’Esprit Infini, où ils servent sous la tutelle des Sept Agents Exécutifs Suprêmes. Subséquemment, ils peuvent être adoptés par les Fils Instructeurs de la Trinité pour recevoir un entrainement complémentaire dans les univers locaux. 22:8.2 (251.6) When new ascender-trinitized and Paradise-Havona-trinitized sons are young and untrained, they are usually dispatched for long periods of service on the seven Paradise spheres of the Infinite Spirit, where they serve under the tutelage of the Seven Supreme Executives. Subsequently they may be adopted for further training in the local universes by the Trinity Teacher Sons.
22:8.3 (251.7) Ces fils adoptés ayant leur origine dans des créatures élevées et glorifiées sont les apprentis, les aides étudiants des Fils Instructeurs ; quant à leur classification, ils sont souvent comptés temporairement avec ces Fils. Ils peuvent exécuter, et exécutent en fait, de nombreuses et nobles missions désintéressées pour le compte des royaumes de service qu’ils ont choisis. 22:8.3 (251.7) These adopted sons of high and glorified creature origin are the apprentices, student helpers, of the Teacher Sons, and as regards classification they are often temporarily numbered with these Sons. They may and do execute many noble assignments in self-denial in behalf of their chosen realms of service.
22:8.4 (251.8) Dans les univers locaux, les Fils Instructeurs peuvent désigner leurs pupilles trinitisés par des créatures pour être embrassés par la Trinité du Paradis. Émergeant de cet embrassement comme Fils de Perfection Trinitisés, ils entrent au service des Anciens des Jours dans les sept superunivers, ce qui est la destinée présentement connue de ce groupe unique d’êtres deux fois trinitisés. 22:8.4 (251.8) The Teacher Sons in the local universes may nominate their creature-trinitized wards for embrace by the Paradise Trinity. Emerging from this embrace as Trinitized Sons of Perfection, they enter the service of the Ancients of Days in the seven superuniverses, that being the present known destiny of this unique group of twice-trinitized beings.
22:8.5 (252.1) Les fils trinitisés par des créatures ne sont pas tous embrassés par la Trinité ; beaucoup deviennent les associés et les ambassadeurs des Sept Maitres Esprits du Paradis, des Esprits Réflectifs des superunivers, et des Esprits-Mères des créations locales. D’autres peuvent accepter des affectations spéciales sur l’Ile éternelle, d’autres encore peuvent entrer dans des services spéciaux sur les mondes secrets du Père et sur les sphères paradisiaques de l’Esprit. Finalement, beaucoup sont admis au corps conjoint des Fils Trinitisés sur le circuit intérieur de Havona. 22:8.5 (252.1) Not all creature-trinitized sons are Trinity embraced; many become the associates and ambassadors of the Seven Master Spirits of Paradise, of the Reflective Spirits of the superuniverses, and of the Mother Spirits of the local creations. Others may accept special assignments on the eternal Isle. Still others may enter the special services on the secret worlds of the Father and on the Paradise spheres of the Spirit. Eventually many find their way into the conjoint corps of the Trinitized Sons on the inner circuit of Havona.
22:8.6 (252.2) À l’exception des Fils de Perfection Trinitisés et de ceux qui se réunissent sur Vicegerington, la destinée suprême de tous les fils trinitisés par des créatures parait être l’entrée dans le Corps des Finalitaires Trinitisés, l’un des sept Corps de la Finalité au Paradis. 22:8.6 (252.2) Excepting the Trinitized Sons of Perfection and those who are forgathering on Vicegerington, the supreme destiny of all creature-trinitized sons appears to be entrance into the Corps of Trinitized Finaliters, one of the seven Paradise Corps of the Finality.
9. Les Gardiens Célestes ^top 9. The Celestial Guardians ^top
22:9.1 (252.3) Les fils trinitisés par des créatures sont embrassés par la Trinité du Paradis en classes de sept-mille. Ces descendants trinitisés d’humains devenus parfaits et de personnalités du Paradis-Havona sont tous également embrassés par les Déités, mais ils sont affectés aux superunivers selon l’avis de leurs anciens maitres, les Fils Instructeurs de la Trinité. Ceux dont les services sont les meilleurs sont nommés Assistants des Fils Élevés ; ceux dont les performances sont moins remarquables sont nommés Gardiens Célestes. 22:9.1 (252.3) Creature-trinitized sons are embraced by the Paradise Trinity in classes of seven thousand. These trinitized offspring of perfected humans and of Paradise-Havona personalities are all equally embraced by the Deities, but they are assigned to the superuniverses in accordance with the advice of their former instructors, the Trinity Teacher Sons. Those of more acceptable service are commissioned High Son Assistants; those of less distinguished performance are designated Celestial Guardians.
22:9.2 (252.4) Lorsque ces êtres uniques ont été embrassés par la Trinité, ils deviennent des adjoints précieux pour les gouvernements des superunivers. Ils sont compétents dans les affaires de la carrière ascendante, non par suite d’une ascension personnelle, mais parce qu’ils ont servi avec les Fils Instructeurs de la Trinité sur les mondes de l’espace. 22:9.2 (252.4) When these unique beings have been Trinity embraced, they become valuable adjuncts to the superuniverse governments. They are versed in the affairs of the ascendant career, not by personal ascension, but as a result of their service with the Trinity Teacher Sons on the worlds of space.
22:9.3 (252.5) Il y a presque un milliard de Gardiens Célestes commissionnés dans Orvonton. Ils sont principalement affectés aux administrations des Perfections des Jours aux sièges des secteurs majeurs, et ils sont efficacement aidés par un corps de mortels ascendants fusionnés avec le Fils. 22:9.3 (252.5) Almost one billion Celestial Guardians have been commissioned in Orvonton. They are chiefly assigned to the administrations of the Perfections of Days on the headquarters of the major sectors and are ably assisted by a corps of ascendant Son-fused mortals.
22:9.4 (252.6) Les Gardiens Célestes sont les officiers de justice des tribunaux des Anciens des Jours, agissant comme messagers des cours et porteurs des convocations et décisions des divers tribunaux des gouvernements superuniversels. Les Anciens des Jours les chargent des arrestations. Les Gardiens Célestes partent d’Uversa pour y ramener des êtres dont la présence est exigée devant les juges des superunivers. Ils exécutent les ordres de détention concernant toute personnalité du superunivers. Ils accompagnent aussi les mortels des univers locaux qui ont fusionné avec l’Esprit lorsque, pour une raison quelconque, leur présence est nécessaire sur Uversa. 22:9.4 (252.6) The Celestial Guardians are the officers of the courts of the Ancients of Days, functioning as court messengers and as bearers of the summonses and decisions of the various tribunals of the superuniverse governments. They are the apprehending agents of the Ancients of Days; they go forth from Uversa to bring back beings whose presence is required before the superuniverse judges; they execute the mandates for the detention of any personality in the superuniverse. They also accompany Spirit-fused mortals of the local universes when, for any reason, their presence is required on Uversa.
22:9.5 (252.7) Les Gardiens Célestes et leurs associés, les Assistants des Fils Élevés, n’ont jamais été habités par des Ajusteurs. Ils n’ont pas non plus fusionné avec le Fils ni avec l’Esprit. Toutefois, l’embrassement de la Trinité du Paradis compense le statut de non-fusion des Fils de Perfection Trinitisés. L’embrassement de la Trinité peut n’agir que sur l’idée personnifiée dans un fils trinitisé par des créatures, et laisser le fils embrassé inchangé par ailleurs, mais une telle limitation n’intervient que si elle est arrêtée d’avance. 22:9.5 (252.7) The Celestial Guardians and their associates, the High Son Assistants, have never been indwelt by Adjusters. Neither are they Spirit nor Son fused. The embrace of the Paradise Trinity does, however, compensate for the nonfused status of the Trinitized Sons of Perfection. The Trinity embrace may act solely upon the idea which is personified in a creature-trinitized son, leaving the embraced son otherwise unchanged, but such a limitation occurs only when so planned.
22:9.6 (252.8) Ces fils deux fois trinitisés sont des êtres merveilleux, mais ne sont pas doués d’aptitudes aussi variées et ne sont pas aussi dignes de confiance que leurs associés ascendants. Il leur manque la prodigieuse et profonde expérience personnelle que le reste des fils appartenant à ce groupe a acquise en s’élevant effectivement jusqu’à la gloire à partir des ténébreux domaines de l’espace. Nous autres de la carrière ascendante, nous les aimons et nous faisons tout ce qui est en notre pouvoir pour compenser leurs déficiences, mais devant eux nous sommes toujours reconnaissants d’avoir une origine humble et d’être aptes à l’expérience. Leur bonne volonté pour reconnaitre et admettre leurs déficiences dans les réalités expérimentales de l’ascension de l’univers est d’une beauté transcendante et parfois d’un pathétique fort émouvant. 22:9.6 (252.8) These twice-trinitized sons are marvelous beings, but they are neither as versatile nor dependable as their ascendant associates; they lack that tremendous and profound personal experience which the rest of the sons belonging to this group have acquired by actually climbing up to glory from the dark domains of space. We of the ascendant career love them and do all in our power to compensate their deficiencies, but they make us ever grateful for our lowly origin and our capacity for experience. Their willingness to recognize and acknowledge their deficiencies in the experiencible realities of universe ascension is transcendently beautiful and sometimes most touchingly pathetic.
22:9.7 (253.1) Les Fils de Perfection Trinitisés sont limités par contraste avec les autres fils embrassés par la Trinité, parce que leur capacité d’expérience est inhibée dans l’espace-temps. Ils sont déficients en expérience, malgré leur long entrainement avec les Agents Exécutifs Suprêmes et les Fils Instructeurs, et, si ce n’était pas le cas, ils seraient saturés d’expérience, ce qui exclurait leur mise en réserve en vue d’acquérir de l’expérience dans un âge futur de l’univers. Il n’y a tout simplement rien dans l’existence universelle qui puisse prendre la place d’une expérience personnelle effective et ces fils trinitisés par des créatures sont tenus en réserve pour une fonction expérientielle dans quelque époque future de l’univers. 22:9.7 (253.1) Trinitized Sons of Perfection are limited in contrast to other Trinity-embraced sons because their experiential capacity is time-space inhibited. They are experience-deficient, despite long training with the Supreme Executives and the Teacher Sons, and if this were not the case, experiential saturation would preclude their being left in reserve for acquiring experience in a future universe age. There is simply nothing in all universal existence which can take the place of actual personal experience, and these creature-trinitized sons are held in reserve for experiential function in some future universe epoch.
22:9.8 (253.2) Sur les mondes des maisons, j’ai souvent vu ces dignes officiers des hauts tribunaux du superunivers regarder avec nostalgie et attrait les arrivants, même récents, des mondes évolutionnaires de l’espace. On ne pouvait s’empêcher de se rendre compte que ces possesseurs d’une trinitisation non expérientielle enviaient réellement leurs frères, soi-disant moins fortunés, qui gravissent le sentier universel par étapes d’expérience de bonne foi et de vie actuelle. Nonobstant leurs handicaps et limitations, ils forment un corps de travailleurs merveilleusement utiles et toujours de bonne volonté lorsqu’on en vient à exécuter les plans administratifs complexes des gouvernements des superunivers. 22:9.8 (253.2) On the mansion worlds I have often seen these dignified officers of the high courts of the superuniverse look so longingly and appealingly at even the recent arrivals from the evolutionary worlds of space that one could not help realizing that these possessors of nonexperiential trinitization really envied their supposedly less fortunate brethren who ascend the universal path by steps of bona fide experience and actual living. Notwithstanding their handicaps and limitations they are a wonderfully useful and ever-willing corps of workers when it comes to the execution of the complex administrative plans of the superuniverse governments.
10. Les Assistants des Fils Élevés ^top 10. High Son Assistants ^top
22:10.1 (253.3) Les Assistants des Fils Élevés sont le groupe supérieur retrinitisé des fils trinitisés des ascendeurs glorifiés du Corps des Mortels de la Finalité et de leurs associés éternels, les personnalités du Paradis-Havona. Ils sont affectés au service des superunivers et travaillent comme aides personnels auprès des fils élevés des gouvernements des Anciens des Jours. On pourrait à juste titre les appeler secrétaires privés. Ils agissent de temps en temps comme employés auprès de commissions spéciales ou d’autres groupes de fils élevés. Ils servent les Perfecteurs de Sagesse, les Conseillers Divins, les Censeurs Universels, les Puissants Messagers, les Élevés en Autorité et les Dépourvus de Nom et de Nombre. 22:10.1 (253.3) The High Son Assistants are the superior group of the retrinitized trinitized sons of glorified ascendant beings of the Mortal Corps of the Finality and of their eternal associates, the Paradise-Havona personalities. They are assigned to the superuniverse service and function as personal aids to the high sons of the governments of the Ancients of Days. They might fittingly be denominated private secretaries. They act, from time to time, as clerks for special commissions and other group associations of the high sons. They serve Perfectors of Wisdom, Divine Counselors, Universal Censors, Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number.
22:10.2 (253.4) Si, en analysant les Gardiens Célestes, j’ai paru attirer l’attention sur les limitations et handicaps de ces fils deux fois trinitisés, permettez-moi maintenant en toute équité de souligner leur point fort, l’attribut qui en fait pour nous des collaborateurs à peu près sans prix. Ces êtres doivent leur existence même au fait qu’ils sont la personnification d’un concept unique et suprême. Ils sont l’incorporation personnalisée de quelque idée divine, de quelque idéal universel, sous une forme où il n’a jamais auparavant été conçu, exprimé ou trinitisé. Et ils ont été ensuite embrassés par la Trinité ; ils expriment donc et incorporent effectivement la sagesse propre de la Trinité en ce qui concerne l’idéal-idée de leur existence personnelle. Dans la mesure où ce concept particulier peut être révélé aux univers, ces personnalités incorporent le total des choses qu’une intelligence de créature ou de Créateur puisse concevoir, exprimer ou illustrer par l’exemple ; elles sont cette idée personnifiée. 22:10.2 (253.4) If, in discussing the Celestial Guardians, I have seemed to call attention to the limitations and handicaps of these twice-trinitized sons, let me now, in all fairness, call attention to their one point of great strength, the attribute which makes them almost invaluable to us. These beings owe their very existence to the fact that they are the personification of a single and supreme concept. They are the personality embodiment of some divine idea, some universal ideal, as it has never before been conceived, expressed, or trinitized. And they have subsequently been Trinity embraced; thus they show forth and actually embody the very wisdom of the divine Trinity as concerns the idea-ideal of their personality existence. As far as that particular concept is revealable to the universes, these personalities embody all of everything that any creature or Creator intelligence could possibly conceive, express, or exemplify. They are that idea personified.
22:10.3 (253.5) Ne voyez-vous pas que de telles concentrations vivantes d’un seul concept suprême de la réalité universelle rendent des services inouïs à ceux qui ont la charge d’administrer les superunivers ? 22:10.3 (253.5) Can you not see that such living concentrations of a single supreme concept of universe reality would be of untold service to those who are intrusted with the administration of the superuniverses?
22:10.4 (254.1) Il n’y a pas longtemps, j’avais reçu l’ordre de présider une commission de six personnalités — une de chaque genre de fils élevés — chargée d’étudier trois problèmes concernant un groupe de nouveaux univers dans les régions méridionales d’Orvonton. Je me rendis intensément compte de la valeur des Assistants des Fils Élevés lorsque je requis le chef de cet ordre sur Uversa de mettre temporairement des secrétaires de cette sorte à la disposition de ma commission. La première de nos idées était représentée par un Assistant des Fils Élevés sur Uversa, qui fut immédiatement attaché à notre groupe. Notre second problème était incorporé chez un Assistant des Fils Élevés affecté au superunivers numéro trois. Nous reçûmes beaucoup d’aide de cette source par l’intermédiaire de la chambre de compensation de l’univers central pour la coordination et la dissémination des connaissances essentielles, mais rien de comparable à l’assistance fournie par la présence actuelle d’une personnalité qui est un concept trinitisé en suprématie par des créatures, et en finalité par les Déités. Quant à notre troisième problème, les archives du Paradis révélèrent que l’idée correspondante n’avait jamais été trinitisée par des créatures. 22:10.4 (254.1) Not long since I was directed to head a commission of six—one of each of the high sons—assigned to the study of three problems pertaining to a group of new universes in the south parts of Orvonton. I was made acutely aware of the value of the High Son Assistants when I made requisition on the chief of their order on Uversa for temporary assignment of such secretaries to my commission. The first of our ideas was represented by a High Son Assistant on Uversa, who was forthwith attached to our group. Our second problem was embodied in a High Son Assistant assigned to superuniverse number three. We secured much help from this source through the central universe clearinghouse for the co-ordination and dissemination of essential knowledge, but nothing comparable to the assistance afforded by the actual presence of a personality who is a concept creature-trinitized in supremacy and Deity-trinitized in finality. Concerning our third problem, the records of Paradise disclosed that such an idea had never been creature trinitized.
22:10.5 (254.2) Les Assistants des Fils Élevés sont des personnalisations uniques et originales de concepts immenses et d’idéaux prodigieux. Comme tels, ils sont aptes à communiquer de temps en temps à nos délibérations une illumination inexprimable. Quand j’opère dans un poste lointain des univers de l’espace, vous pouvez imaginer ce que cela représente comme assistance si j’ai la chance d’avoir, attaché à ma mission, un Assistant des Fils Élevés qui soit la plénitude du concept divin concernant le problème que l’on m’a envoyé aborder et résoudre ; et j’ai passé à maintes reprises par cette expérience-là. Avec ce plan, la seule difficulté provient de ce qu’aucun superunivers ne peut posséder une édition complète de ces idées trinitisées. Nous ne recevons qu’un septième de ces êtres, de sorte que c’est seulement environ une fois sur sept que nous bénéficions d’une association personnelle avec ces êtres, même lorsque les archives indiquent que l’idée a été trinitisée. 22:10.5 (254.2) High Son Assistants are unique and original personalizations of tremendous concepts and stupendous ideals. And as such they are able to impart inexpressible illumination to our deliberations from time to time. When I am acting on some remote assignment out in the universes of space, think what it means, by way of assistance, if I am so fortunate as to have attached to my mission a High Son Assistant who is the fullness of divine concept regarding the very problem I have been sent to attack and solve; and I have repeatedly had this very experience. The only difficulty with this plan is that no superuniverse can have a complete edition of these trinitized ideas; we only get one seventh of these beings; so it is only about one time in seven that we enjoy the personal association of these beings even when the records indicate that the idea has been trinitized.
22:10.6 (254.3) Nous pourrions utiliser avec grand profit sur Uversa un nombre beaucoup plus élevé de ces êtres. À cause de leur valeur pour l’administration des superunivers, nous encourageons de toutes les manières possibles les pèlerins du temps, et aussi les résidents du Paradis, à tenter des trinitisations après s’être mutuellement fourni ces réalités expérientielles qui sont essentielles à l’établissement de telles aventures créatives. 22:10.6 (254.3) We could use to great advantage much larger numbers of these beings on Uversa. Because of their value to the superuniverse administrations, we, in every way possible, encourage the pilgrims of space and also the residents of Paradise to attempt trinitization after they have contributed to one another those experiential realities which are essential to the enactment of such creative adventures.
22:10.7 (254.4) Nous avons présentement dans Orvonton un million et quart d’Assistants des Fils Élevés, et ils servent dans les secteurs majeurs et mineurs comme sur Uversa. Ils nous accompagnent très souvent au cours de nos missions dans des univers lointains. Les Assistants des Fils Élevés ne sont pas affectés en permanence à tel Fils, ou à telle commission. Ils circulent constamment, servant à l’endroit où l’idée ou l’idéal qu’ils sont peut favoriser au mieux les desseins éternels de la Trinité du Paradis dont ils sont devenus les fils. 22:10.7 (254.4) We now have in our superuniverse about one and a quarter million High Son Assistants, and they serve on both the major and minor sectors, even as they function on Uversa. They very often accompany us on our assignments to the remote universes. High Son Assistants are not permanently assigned to any Son or to any commission. They are in constant circulation, serving where the idea or ideal which they are can best further the eternal purposes of the Paradise Trinity, whose sons they have become.
22:10.8 (254.5) Ils sont touchants d’affection, magnifiquement loyaux, délicieusement intelligents, suprêmement sages — au sujet d’une idée unique — et d’une humilité transcendantale. D’une part ils peuvent vous communiquer le savoir de l’univers concernant leur unique idée ou idéal, et d’autre part il est presque pathétique de les voir rechercher des connaissances et des renseignements sur une foule d’autres sujets, même auprès des mortels ascendants. 22:10.8 (254.5) They are touchingly affectionate, superbly loyal, exquisitely intelligent, supremely wise—regarding a single idea—and transcendently humble. While they can impart to you the lore of the universe concerning their one idea or ideal, it is well-nigh pathetic to observe them seeking knowledge and information on hosts of other subjects, even from the ascending mortals.
22:10.9 (254.6) Tel est le récit de l’origine, de la nature et des fonctions d’une partie de ceux que l’on appelle les Fils de Dieu Trinitisés, plus spécialement de ceux qui ont passé par l’embrassement divin de la Trinité du Paradis et qui ont ensuite été affectés aux services des superunivers pour y apporter leur coopération sage et compréhensive aux administrateurs des Anciens des Jours dans leurs efforts infatigables pour faciliter le progrès intérieur des mortels ascendants du temps vers leur destination immédiate dans Havona et leur but paradisiaque éventuel. 22:10.9 (254.6) And this is the narrative of the origin, nature, and functioning of certain of those who are called the Trinitized Sons of God, more particularly of those who have passed through the divine embrace of the Paradise Trinity, and who have then been assigned to the services of the superuniverses, there to give wise and understanding co-operation with the administrators of the Ancients of Days in their untiring efforts to facilitate the inward progress of the ascending mortals of time toward their immediate Havona destination and their eventual Paradise goal.
22:10.10 (255.1) [Exposé par un Puissant Messager du corps de la révélation d’Orvonton.] 22:10.10 (255.1) [Narrated by a Mighty Messenger of the revelatory corps of Orvonton.]